Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации Латыпов Нияз Растамович

Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации
<
Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Латыпов Нияз Растамович. Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации : 10.02.20 Латыпов, Нияз Растамович Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации :на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Казань, 2007 158 с., Библиогр.: с. 126-154 РГБ ОД, 61:07-10/1831

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические проблемы сопоставительного исследования метафорических единиц профессионального подъязыка 16

1.1 К определению понятий «специальный язык», «профессиональный подъязык» и «норма языка» 16

1.2 Термин как специальная единица языка 28

1.3 Системное объединение терминологических единиц 34

1.4 Структура значения языковой единицы и соотношение профессионального и общеязыкового значений терминологической единицы 40

1.5 Когнитивная метафора как способ категоризации знаний о мире 44

1.6 Общие принципы сопоставления языковых единиц 51

Выводы по Главе 1 53

Глава II. Процессы метафорической деривации в профессиональном подъязыке авиации 55

2.1 Прагматические принципы порождения терминов-метафор 58

2.2 Семантическая деривация 64

2.2.1 Семантическая деривация в русском варианте профессионального подъязыка авиации 64

2.2.2 Семантическая деривация в английском варианте профессионального подъязыка авиации 84

Выводы по Главе II 95

Глава III. Сопоставительный анализ терминологических единиц с метафорическим компонентом в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации з

3.1 Сопоставительный анализ структурно-языковых характеристик терминологических единиц с метафорическим компонентом в русском и английском вариантах ППА 98

3.1.1 Структурные особенности однословных терминов-метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации 98

3.1.2 Структурные особенности терминологических единиц с метафорическим компонентом в русском и английском вариантах ППА 100

3.2 Сопоставительный анализ семантико-парадигматических характеристик терминологических единиц с метафорическим компонентом в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации

3.2.1 Группа «Действие» и «Action» 109

3.2.2 Группа «Объект» и «Object» 111

3.3 Сопоставительный анализ тематических групп терминологических единиц с метафорическим компонентом в русском и английском вариантах ППА 117

Выводы по Главе III 119

Заключение 121

Литература

Системное объединение терминологических единиц

Специальный язык» используется в профессиональном общении, имеющем специальную тематику и осуществляющемся носителями профессионального языка, профессионально занятыми в конкретной области.

Среди основных лингвистических черт «специального» языка специалисты называют следующие: (1) Специальный язык - это естественный язык с элементами языков искусственных, точнее специализированных или символических языков науки (языки математики, лингвистики и др.), а также языков человеко-машинного общения; (2) Специальный язык - это вербальный язык, но с достаточно развитой тенденцией к привлечению в его состав авербальных средств, использующихся и в функции номинации специального понятия, и в функции его дефиниции (как дополнительный материал в виде рисунков, чертежей, схем и т.п.); (3) Специальный язык - это национальный в своей основе язык с постоянной, традиционной тенденцией к интернационализации; (4) Специальный язык - полифункциональная языковая формация. Будучи одной из функциональных разновидностей высокоразвитого литературного языка, специальный язык занимает широкое поле языкового пространства и выполняет самые существенные функции языка: отражение действительности и хранение знания (эпистемическая функция), получение нового знания (когнитивная функция), передача специальной информации (коммуникативная функция); (5) Специальный язык - полиструктурная языковая система. Полифункциональная языковая формация естественным

образом должна обладать способностью к полиструктурности с тем, чтобы обеспечивать разные коммуникативные потребности. На содержательном уровне специальный язык распадается на конкретные профессиональные языки, которые при общей основе специального языка всякий раз приобретают свои приоритеты в плане выражения; (6) Лексико-семантическая система специального языка - дифференцирующий фактор этого функционального языка. [Культура русской речи 1999, 176].

Исследования в области языков для специальных целей, профессиональных языков, определяющие институциональный статус понятия «профессиональный язык» в отечественной науке еще совсем недавно были немногочисленны. Однако в последние годы именно профессиональные языки, языки для специальных целей все чаще стали становиться предметом лингвистических описаний [Алексеева 1998, 2002, Никулина 2005 и др.]. Причина подобного интереса - в увеличении объема международных контактов в области бизнеса, политики, образования, производства и необходимости учитывать межкультурные различия в функционировании соответствующих институтов в разных обществах.

Первая проблема, с которой сталкивается исследователь профессионального подъязыка - отсутствие единой терминологической базы, поскольку различные формы существования языка в языкознании именуются по-разному: социолект, язык для специальных целей (Language for Specific Purposes - LSP), профессиональный диалект, профессиональный подъязык. Здесь наблюдается не только разнообразие в терминологии, но и очень большое различие в содержании обозначаемого понятия, особенно в отношении интерпретации языка для специальных целей в зарубежной лингвистике.

Еще Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж [1900] отмечали наличие «технических языков» (technical languages) в рамках английского языка, называемых ими также «специальные диалекты», или «жаргоны», к которым они относили «технические вокабуляры» (technical vocabularies) отдельных наук, искусств, каждой профессии, занятия, содержащие точные наименования соответствующих вещей - технические термины и номенклатуры, различающиеся друг от друга специальными частями вокабуляра.

Очевидно, что под названные термины можно подвести, в принятой нами терминологии, лексические системы соответствующих подъязыков, включая как их стандартную терминологическую часть, так и субстандартную.

Специальность является той общей чертой, которая объединяет все специальные языки и противопоставляет их общему языку. В основе всех специальных языков лежит приспособление обычного языка к специальным функциям тех групп, которые используют эти языки в своем общении. Технические языки появились вследствие необходимости называть предметы и понятия, не имеющие наименований в обычных языках, и для устранения многозначности слов, взятых для этих целей в специальных значениях из обиходных языков. В этом технические языки примыкают к арго [Вандриес 1937,231-239].

В коллективном труде «A Grammar of Contemporary English» авторы различают, что очень важно для нас, на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях разновидности английского языка согласно: 1) сферам дискурса, включая сюда национальный стандарт, литературный язык, диалект, научный язык, технический язык, жаргон; 2) средствам передачи информации - устные и письменные; 3) отношению - стилевые или регистровые варианты языка: формальный, нейтральный, неформальный, к которым прибегают индивидуально [Quirk R. et al. 1980, 23 - 27]. Данная трактовка значима для социолингвистики, хотя очевидно, что в ней смешиваются формы существования языка, их отдельные лексические подсистемы, а также стили и регистры употребления этих форм и их элементов.

Специальный язык в зарубежной лингвистике обычно понимается как разновидность языка, характеризующаяся особой терминологией и регистром употребления и используемая специалистами в письменной сфере научной коммуникации; например, специальный язык ботаники, ядерной физики или лингвистики [Richards et al. 1985, 264]. В него не включаются ни субстандартная лексика, ни особенности произношения или грамматики.

Рассмотренные выше языковые формы не получили содержательной интерпретации и терминологического наименования «подъязык» или «субъязык». Последние понятия и термины закрепились в отечественном языкознании.

Общие принципы сопоставления языковых единиц

Действие внутрилингвистических факторов менее заметно, однако внутрисистемные новообразования весьма разнообразны как по своей природе, так и по характеру выполняемых ими функций. При этом действие языкового механизма нацелено на создание такой формы, которая удобна для данного состояния языковой подсистемы и соответствует тем или иным тенденциям в её развитии.

В научной литературе описаны общие диалектически единые принципы образования новых единиц, действующие в соответствии с причинами и потребностями коммуникантов: принцип экономии (при свертывании избыточной формы - аббревиация); принцип избыточности (при реэтимологическом развертывании свернутой формы - деаббревиация); принцип эвфемизации (при свертывании обсцененности); принцип дисфемизации (при вербализации обсцененности); принцип эмфазы (при вербализации оценочности и экспрессивности); принцип де-эмфазы (при ослаблении оценочности и экспрессивности) [см. Солнышкина 2005].

Для целей нашего исследования интерес представляет действие принципа эмфазы, под которым понимается «семантико-прагматический принцип, вызванный потребностью обновить форму, продиктованный эмоционально-психологическим, социально-культурным или социально-эстетическим факторами и нацеленный на создание этически приемлемой, психологически и эстетически привлекательной языковой единицы, юмористической или шутливой языковой единицы, чтобы выразить оценочное отношение» [Солнышкина 2005, 64 - 65]. Например, наряду с нейтральной единицей равносигнальная линия в терминологии авиации существует термин радиоТРОПА (линия в пространстве, характеризующаяся тем, что на ней мощность сигналов, излучаемых передатчиком на различных частотах, одинакова), несущий в себе яркий зрительный образ - тропа.

Интересно, что наряду с заимствованным дроссель в русском профессиональном подъязыке авиации функционирует и семантически прозрачное сочетание, содержащее метафору заслонка приспособление (обычно в виде железного листа), закрывающее отверстие печи — ЗАСЛОНКА дроссельная (приспособление для регулирования количества свежей смеси или воздуха, поступающих в поршневой авиационный двигатель, или количества отработавших газов поршневого авиационного двигателя, поступающих на турбину турбокомпрессора).

Действие принципов эмфазы и экономии наблюдается и в параллельном функционировании эквивалентных терминов блистер и выступ смотровой, обозначающих прозрачный выступ на фонаре кабины, на фюзеляже, предназначенный для улучшения обзора с самолета, прицеливания, работы со специальными приборами.

В английском языке яркий зрительный образ возникает при использовании слова CARPET (букв, ковер), которое в подъязыке авиации используется в значении участок графика, ограниченный с четырех сторон.

Английский вариант профессионального подъязыка авиации имеет невысокий процент заимствований, поэтому внутренняя форма сохранена во многих функционирующих единицах. Например, образ потолка лег в основу термина cloud CEILING, содержащего три лексико-семантических варианта в структуре своего значения: 1) нижняя граница облаков; 2)высота нижней кромки облачности; 3)высота облачности. Источником метафоризации термина COLLAR (букв, воротник; ав. манжета уплотнительная; уплотнителъная деталь, представляющая собой кольцо фасонного сечения из кожи, резины или другого материала; располагается мелсду валом и корпусом различных агрегатов авиационного двигателя и служит для предотвращения перетекания жидкости) послужили семы «расположение по периметру объекта» и «кольцевидная форма».

Метафорическое переосмысление в структуре значения сочетания DEAD man switch (выключатель прекращения огня на рукоятке стрелковой установки (в случае выхода из строя стрелки) основано на развитии значения семы «мертвый» компонента dead до значения «нефункционирующий» и переносе с одушевленного объекта на неодушевленный.

Яркие зрительные образы вызывают у носителей английского языка термины DORSAL fin (букв, спинной плавник; ав. форкиль; гребень надфюзеляжный); THUMB knob (букв, шишка, выпуклость на большом пальце; ав. гашетка (приводимая в действие большим пальцем руки); SNOUT {букв. 1) хобот слона; 2) рыло; морда (животного); ав. воздухозаборник (жаровой трубы).

Формирование и функционирование терминов профессионального подъязыка авиации неразрывно связаны с развитием научных и технических понятий, которые, в свою очередь, отражают развитие науки и техники, поэтому исследование данных лингвистических явлений должно вестись с постоянным учетом указанных процессов.

Терминологические единицы возникают в языке теми же путями, что и другие лексико-семантические подсистемы литературного языка. Часть этих подсистем составляют единицы, являющиеся результатом вторичной номинации, т. е. полученные путем переосмысления исконных или заимствованных слов, уже существовавших в языке.

Семантическая деривация в английском варианте профессионального подъязыка авиации

Цель сопоставительного исследования - обнаружение сходств и различий языковых подсистем разных языков; при этом одноименные подсистемы сравниваемых языков изучаются и описываются автономно, а затем результаты описания подвергаются сравнению.

«В рамках сопоставительной лингвистики выясняется общее и различное в наборе и количестве единиц, составляющих ту или иную подсистему, устанавливается специфика системной организации микросистемы в изучаемых языках, выявляется ядро и периферия подсистем в сравниваемых языках» [Стернин 2004, 11].

Характерной чертой сопоставительных исследований в настоящее время является дифференциация предмета исследования и методики его изучения.

Основой и предпосылкой осуществления сопоставительного исследования единиц языка мы считаем структурный подход к значению как к совокупности семантических компонентов различных типов [Стернин 2004,177].

Применяя к изучению семантики языковых единиц принципы описания семантики языковых единиц, разработанные в современной семасиологии, и методику семного анализа, мы описываем значения терминов с метафорическим компонентом как совокупность сем.

Данная глава демонстрирует структурные и семантические особенности терминологических единиц с метафорическим компонентом в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации. 3.1 Сопоставительный анализ структурно-языковых характеристик терминологических единиц с метафорическим компонентом в русском и английском вариантах ППА

Русская метафорическая терминология ППА представлена терминами-словами и терминами-словосочетаниями, в английском языке в терминологии ППА также присутствуют указанные морфолого-синтаксические типы.

Количество терминологических словосочетаний в обоих языках почти равное (1044 единиц в русском языке и 1381 в английском языке) с некоторым перевесом в английском языке и в абсолютном количестве, и в относительном. Однословные термины-метафоры составляют 12% от общего числа терминологических единиц в русском и 9,3% в английском языке. Следовательно, необходимо признать, что для обоих языков характерно предпочтение терминологических словосочетаний, поскольку только многословные единицы способны выражать более сложные понятия и концепты сознания человека, каковы и характерны для рассматриваемой метафорической терминологии профессионального подъязыка авиации.

Рассмотрим каждый из рассматриваемых структурных типов терминологических единиц с метафорическим компонентом.

Среди терминов-слов с метафорическим компонентом в русском и английском языках выявлены имена существительные, глаголы и имена прилагательные. В количественном соотношении их доля в указанных языках распределилась следующим образом (см. табл. 5) Таблица 5

Структурно-языковая классификация однословных терминов-метафор профессионального подъязыка авиации Часть речи Русский язык Английский язык Имя существительное 128 89,5 % 105 73,9% Глагол 14 9,8% 30 21,1% Имя прилагательное 1 1 0,7% 7 5% Всего 143 100% 1 142 100% Приведенная таблица демонстрирует, что для однословной метафорической номинации ППА наиболее характерным является имя существительное, на втором месте по продуктивности в морфологической номинации в исследуемых вариантах языка находится глагол.

Как видим, однословная метафорическая номинация профессионального подъязыка авиации прежде всего реализована в имени существительном: 89, 5 % в русском языке и 73,9% в английском языке. Например, ЖАБРЫ, ВОЛОСОК, ИГЛА, ПЯТКА, ВЕНЕЦ; CROWN, KNEE, JACK, ARM, PAWL. При этом следует отметить, что ряд субстантивных метафор представлен отглагольными существительными: ЗАТУХАНИЕ, CATCHER. На втором месте по продуктивности в морфологической номинации в исследуемых вариантах языка находится глагол: 9,8% в русском языке и 21,1% в английском языке. Например, МОРЩИТЬ(СЯ), РЫСКАТЬ, ВЫТРАВЛЯТЬ; CRAB, DUCK under, UNCAGE, ARM, BAIL out, BLANKET, BLEED, BLISTER, BUILD up, COCK, CONK out, CRAB, CUT-OFF, DAMP, DECRAB. Имя прилагательное представлено в исследуемой терминологии профессионального подъязыка авиации в русском и английском вариантах с незначительной разницей немногочисленными единицами. Например: ЁЛОЧНЫЙ, IDLE.

Структурные особенности однословных терминов-метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации

Подгруппа «Система жизнеобеспечения» включает следующие единицы: ЗАМОК подтяга плечевых ремней, инерционный, ЗАМОК привязного ремня; ЗАМОК, ДНО ранца промежуточное (парашюта), клапан ЛЕПЕСТКОВЫЙ, ПОЛЮС парашюта и др.

Подгруппа «Планер» структурирована на 2 большие группы: «Фюзеляж» и «Оперение». Группа «Фюзеляж» включает следующие единицы: ГЛАЗОК, смотровой, БОКОВИНА шпангоута, капот БОКОВОЙ (боковая крышка капота двигателя), капот БОКОВОЙ (часть капота двигателя), ГОНДОЛА (двигателя), ГОНДОЛА подвесная, ГОНДОЛА подфюзеляжная и др.

Группа «Оперение» включает следующие единицы: КРЫЛО НОСОВОЕ, отсек КРЫЛА, НОСОВОЙ, ЗАКРЫЛОК, ЗАКРЫЛОК бесщелевой (простой невыдвижной), ЗАКРЫЛОК внешний и др.

Подгруппа «Винты, лопасти, трансмиссия» включает следующие единицы: ГИТАРА, ГРЕБЁНКА комля лопасти, БРЮШКО лопасти (воздушного винта), ЗУБ эвольвентный (шестерни), вал ДВУХКОЛЕННЫЙ, редуктор ПЛАНЕТАРНЫЙ, вершина КУЛАЧКА и др.

Подгруппа «Детали крепления» включает следующие единицы: винт БАРАШКОВЫЙ, гайка БАРАШКОВАЯ; гайка ГЛУХАЯ, отверстие ГЛУХОЕ, винт с крестообразной шлицевой ГОЛОВКОЙ, винт с полукруглой ГОЛОВКОЙ и др.

Подгруппа «Крепление» включает следующие единицы: лента БАНДАЖНАЯ, ГНЕЗДО (посадки), ГНЕЗДО нивелировочное, ГНЕЗДО опоры подъёмника (в крыле), ГНЕЗДО пружины и др.

Подгруппа «Инструменты» включает следующие единицы: РУЧКА напильника, ГОЛОВКА ключа, ГОЛОВКА (торцового ключа), ГОЛОВКА (наконечник) электропаяльника, ГРУША (для заливки жидкости), ключ с открытым ЗЕВОМ и др.

Подгруппа «Дополнительное оборудование» включает следующие единицы: БАРАБАН ЛЕБЁДКИ, ЗАПРАВЩИК централизованный, МАСЛОЗАПРАВЩИК, ЛЕБЁДКА, ЛЯГУШКА и др.

Подгруппа «Пилотажно-навигационное оборудование» включает следующие единицы: РУЧКА настройки АРК, датчик угла АТАКИ (флюгерный), датчик УСИЛИИ по крену, двигатель СЛЕДЯЩЕЙ системы по наружному крену, РУЧКА включения автопилота, прибор СЛЕПОЙ посадки, и др.

Подгруппа «Связное оборудование» включает следующие единицы: ГНЕЗДО телефонное, РУЧКА настройки (радио), УТОПЛЕННАЯ антенна, зеркало ГОЛОВНОЕ, РАДИОМАЧТА (самолётная) и др.

Подгруппа «Система электроснабжения» включает следующие единицы: БАШМАК полюсный, БАНКА аккумулятора, ГНЕЗДО заземления заправочного пистолета (ГОРЛОВИНЫ топливного бака) и др.

Подгруппа «Приборное оборудование» включает следующие единицы: ГНЕЗДО контрольное (поверочной аппаратуры), НОЖКА подвижная измерительная (микрометра), датчик УСТАЛОСТНЫХ трещин и др.

Подгруппа «Освещение и сигнализация» включает следующие единицы: ОГОНЬ ХВОСТОВОЙ, аэронавигационный, ОГОНЬ КРЫЛА габаритный наземный, плафон освещения передней НОГИ шасси.

Подгруппа «Радиоаппаратура опознавания, оповещения, активного ответа» включает следующие единицы: ГОЛОВКА пеленгаторная, ЗАПРОСЧИК, ИНФОРМАТОР речевой (о неисправностях в системах).

Подгруппа «Противообледенительное оборудование» включает следующие единицы. защита ХВОСТОВОГО ОПЕРЕНИЯ, проти вообледенительная, КАРМАН приёмника температур, НОЖ тепловой, противообледенительный, противообледенитель передней кромки КРЫЛА и др.

Подгруппа «Противопожарное оборудование» включает следующие единицы: затвор ГОЛОВКИ огнетушителя, ГОЛОВКА баллона огнетушителя с электромагнитным клапаном и др.

Подгруппа «Воздушная система» включает следующие единицы: жиклёр МАЛОГО газа, воздушный, лопатка ротора центробежного СУФЛЕРА, ИГЛА воздухозаборника, регулируемая, ОКНО перепуска воздуха и др. Подгруппа «Топливная система» включает следующие единицы: ГОЛОВКА топливной форсунки, ГОРЛОВИНА ТРАКТА ПИТАНИЯ, КОЛОДЕЦ компенсационный (карбюратора), ИГЛА регулирования расхода, ИГЛА форсунки и др. Подгруппа «Гидравлическая система» включает следующие единицы: гидроусилитель управления общего шага НЕСУЩЕГО винта, ЗАМОК гидравлический, ИСТОЧНИК ПИТАНИЯ, гидравлический и др. В подгруппу «Масляная система» вошла 1 единица: КОЛОДЕЦ циркуляционный (маслосистемы). Подгруппа «Двигатель / силовая установка» включает следующие единицы: БАРАБАН компрессора, БОКОВОЙ двигатель, дефлектор ГОЛОВКИ цилиндра, ЗАМОК лопатки (ВНА), РУБАШКА цилиндра, ВЕНЕЦ зубчатый. Подгруппа «Управление» включает следующие единицы: «БАРАНКА» штурвала, КОЛЕНО колонки штурвала, РУЧКА продольно-поперечного управления, КАЧАЛКА (ДВУПЛЕЧАЯ), компас РОГОВОЙ и др. Подгруппа «Взлётно-посадочные устройства» включает следующие единицы: БАРАБАН тормозной, БАРАБАН колеса, БАШМАК тормозной (тормозная колодка), БОКОВИНА (ПОЛУБАРАБАН колеса), ДОРОЖКА подшипника, беговая, опора НОСОВАЯ, ПОДПЯТНИК и др. Многоаспектность исследования определяет необходимость совмещения нескольких аспектов анализа, а именно структурного, прагматического, социокультурного и других для выявления межъязыковых соответствий и уникалий.

Похожие диссертации на Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации