Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке : на примере глаголов перемещения автомобильного транспорта Пашкевич Евгения Геннадьевна

Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке : на примере глаголов перемещения автомобильного транспорта
<
Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке : на примере глаголов перемещения автомобильного транспорта Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке : на примере глаголов перемещения автомобильного транспорта Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке : на примере глаголов перемещения автомобильного транспорта Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке : на примере глаголов перемещения автомобильного транспорта Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке : на примере глаголов перемещения автомобильного транспорта Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке : на примере глаголов перемещения автомобильного транспорта Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке : на примере глаголов перемещения автомобильного транспорта Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке : на примере глаголов перемещения автомобильного транспорта Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке : на примере глаголов перемещения автомобильного транспорта Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке : на примере глаголов перемещения автомобильного транспорта Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке : на примере глаголов перемещения автомобильного транспорта Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке : на примере глаголов перемещения автомобильного транспорта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Пашкевич Евгения Геннадьевна. Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке : на примере глаголов перемещения автомобильного транспорта : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Пашкевич Евгения Геннадьевна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2008.- 272 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/866

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1 . Теоретические предпосылки исследования 15

1.1 Краткий обзор работ, посвященных английским глаголам пространственного перемещения 15

1.2 Лексическое значение 25

1.3 Полевая структура лексической системы 35

1.4 Метод компонентного анализа 39

1.5 Категориальный каркас и семантическое ядро значения 46

1.5.1 Субъектность глаголов 47

1.5.2 Аргументная структура глаголов 49

1.5.3 Аспектуальная категория 55

1.6 Экстралингвистические параметры перемещения 61

1.7 Метаязык описания 66

ГЛАВА 2 Семантическая структура английских глаголов перемещения автомобильного транспорта 73

2.1 Вводные замечания 73

2.2 Семантические признаки пространственной отнесенности 80

2.2.1 Указание на прибытие в конечную точку/отбытие из начальной точки, приближение/удаление 80

2.2.2.Указание на вектор перемещения по горизонтали или вертикали 89

2.2.3. Указание на положение/изменение положения относительно промежуточных ориентиров на пути движения 101

2.2.3.1. Указание на положение/изменение положения относительно неподвижного ориентира 101

2.2.3.2 Указание на положение/изменение положения относительно движущегося ориентира 114

2.2.4 Указание на область перемещения 121

2.2.5.Указание на траекторию перемещения 128

2.2.5.1. Указание на контролируемое изменение первоначальной траектории перемещения 128

2.2.5.2. Указание на неконтролируемое отклонение от правильного или ожидаемого курса 134

2.2.5.3. Указание на геометрическую форму траектории 142

2.2.6. Выводы к параграфу 2.2 152

2.3 Семантические признаки манеры перемещения 154

2.3.1 Указание на средство перемещения 154

2.3.2 Указание на скорость перемещения 162

2.3.3.Указание на наличие скольжения 172

2.3.4.Указание на сопутствующее перемещению движение 177

2.3.5. Указание на сопутствующий перемещению звук 185

2.3.6 Указание на необходимое для перемещения усилие 193

2.3.7. Указание на равномерность перемещения 199

2.3.8. Указание на интенсивность перемещения 204

2.3.9 Выводы к параграфу 2.3 206

2.4 Семантические признаки «свойства движущегося объекта» 207

2.5. Семантические признаки намерений одушевленного агенса 209

2.6. Прочие семантические признаки 213

2.7. Выводы к Главе 2 214

Заключение 217

Библиография 223

Введение к работе

Настоящая работа относится к исследованиям в области лексической семантики. В качестве объекта исследования мы избрали группу глаголов, посредством которых обозначается перемещение в пространстве автомобильного, транспорта (далее - AT). Выделение и исследование определенных участков словаря, члены которых обозначают явления одной предметно-понятийной сферы действительности и принадлежат к одному лексико-грамматическому разряду является наиболее перспективным с точки зрения системного исследования лексики современного язьпса. Будучи грамматически и семантически однородными, члены таких участков словаря взаимоопределяют значения друг друга в плане парадигматических отношений.

Общее направление работы находится в рамках изучения проблемы категоризации и концептуализации действительности в языке — это, в том числе, и исследование языковых микросистем, объединенных общим понятийным содержанием, и выявление особенностей наименования и выражения языковыми средствами определенной сферы явлений в объективной действительности. Среди лингвистов существует почти полное согласие с тезисом, что каждый язык по-своему членит языковую действительность, выделяет в ней различные признаки, которые кладутся в основу наименования данной вещи, по-разному кодирует информацию в языковых знаках. Однако, несмотря на расширение объема и тематики семантических исследований, все еще недостаточно работ, посвященных изучению способов наименований типовых ситуаций, явлений внешнего мира средствами конкретного языка.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена, с одной стороны, важностью составления системного описания английской лексики на примере конкретного микроучастка словаря, а с другой стороны — важностью выявления особенностей наименования средствами конкретного языка определенных явлений объективной действительности.

Целью настоящей работы является выявление особенностей глагольной номинации перемещения в современном английском языке, т.е. выявление и описание того, какие именно признаки перемещения включены в значение лексических единиц, и каковы возможные комбинации таких признаков. Для выявления этих особенностей было предпринято исследование структурно-семантических характеристик группы глаголов, использующихся для обозначения перемещения в пространстве автомобильного транспорта. Наше исследование позволило также составить перечень семантических признаков, входящих в структуру значения исследуемых глаголов, выявить внутреннюю организацию группы и парадигматические характеристики исследуемых глаголов, выделить подгруппы глагольных единиц по принципу синонимических рядов.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи.

• Сформулировать теоретические предпосылки настоящего исследования.

• Выделить корпус глаголов современного английского языка, посредством которых обозначается перемещение в пространстве AT

• Изучить проблему восприятия перемещения физических объектов в пространстве, и на этой основе установить параметры этого явления, которые доступны непосредственному восприятию и могут быть отражены в значении глаголов посредством конкретных семантических признаков, определить предполагаемый набор таких признаков для данной группы глаголов.

• Провести компонентный анализ структуры значений глаголов, входящих в исследуемую группу, на базе словарных дефиниций и контекстов употребления, и проверить таким образом релевантность предварительно выделенных семантических признаков, и на этой основе описать особенности глагольной номинации перемещения автомобильного транспорта в английском языке.

• Выявить и описать связи номинативных свойств глаголов с их функционально-грамматическими свойствами посредством выделения и анализа соответствующих грамматических конструкций.

• Разработать метаязык лингвистического описания

Специфика референтной области заключается в том, что хотя автомобильный транспорт появился относительно недавно, распространенность его на данный момент такова, что он является неотъемлемой частью современной жизни. Следствием этого явилось появление большого объема новой лексики, а также образование значений «перемещение в пространстве» у уже существующих в языке глаголов, относящихся по своему прямому номинативному значению к иным тематическим группам, в результате процессов семантической деривации, преимущественно путем метафоризации. Анализ фактического материала показывает, что на данный момент группа глаголов, использующихся для обозначения перемещения AT уже включает в себя сотни единиц глагольной лексики, и поэтому заслуживает внимательного рассмотрения. Решение ограничиться исследованием только этой группы глаголов перемещения было продиктовано следующими соображениями. Во-первых, для адекватности и достаточной информативности семантического анализа лексики количество исследуемых единиц должно быть обозримо для исследователя. Общее количество глаголов перемещения в пространстве английского языка чрезвычайно велико, и вряд ли поддается адекватному описанию в рамках того исследовательского формата, к которому относится настоящая работа.

Во-вторых, мы исходим из гипотезы, что основные параметры перемещения универсальны для любого типа перемещения в пространстве, и сводятся к двум основным типам признаков - пространственные характеристики перемещения (т.е. информация о собственно пространственных параметрах перемещения движущегося объекта) и манера перемещения. Структура лексико-семантической группы английских глаголов перемещения определяется признаками, которые выделяются и при анализе более мелких подгрупп глаголов перемещения (глаголы обозначения перемещения наземного транспорта, пешего перемещения, перемещения по воде, перемещения по воздуху и т.д.). Поэтому результаты настоящей работы смогут быть в будущем использованы как для описания структуры подгрупп других глаголов перемещения, так и для описания структуры лексико-семантической группы глаголов перемещения вообще.

Для обозначения исследуемой группы глаголов мы будем пользоваться термином «лексико-семантическая группа глаголов перемещения AT». Здесь необходимо сделать очень важное замечание. Выделение этой группы проводилось не только с семасиологических, но и с ономасилогических позиций (об этом подробнее будет сказано в параграфе 1.3 первой главы), т.е. основанием для объединения единиц в лексико-семантическую группу явилась их способность обозначать некоторое явление экстралингвистической реальности. Многие из исследуемых глаголов не содержат в структуре своего значения указания на свойства собственно перемещающегося объекта (т.е. принадлежность объекта к автомобильному транспорту) и в ряде случаев употребления могут описывать и другие виды перемещения. В этой связи более точным явилось бы данное выше определение исследуемой группы как «лексико-семантической группы глаголов, которые используются для обозначения перемещения в пространстве автомобильного транспорта». Однако из соображений удобства именования исследуемой группы по ходу работы, мы сочли целесообразным использовать более короткий термин. Это решение не противоречит определению лексико-семантической группы, которое мы принимает в настоящей работе и которое, на наш взгляд, удачно было сформулировано, например, СИ. Завражновой: «Группы слов или ЛСВ, объединенных общих семантическим признаком и принадлежностью к одному лексико-грамматическому разряду — лексико-семантические группы (ЛСГ). Единицы одной ЛСГ обозначают явления одного ряда, одной предметно-понятийной сферы действительности» [Завражнова 1985:14].

В работе будет реализован как ономасиологический, так и семасиологический подход к рассмотрению глагольной лексики. Ономасиологический подход применяется на этапе выделения глагольных единиц номинации перемещения, и выявления релевантных экстралингвистических признаков перемещения в пространстве. Семасиологический подход применяется на втором этапе исследования при анализе структуры значения глаголов, выявлении семантических признаков, входящих в структуру значения исследуемых единиц и их корреляции с экстралингвистическими признаками перемещения, изучении особенностей глагольных имен с точки зрения их внутрисистемной значимости и характера функционирования.

Научная новизна работы состоит в том, что глагольные способы обозначения перемещения в пространстве автотранспорта выявляются и анализируются впервые с использованием комплексного подхода, включающего компонентный анализ, а определение значений соответствующих единиц дается при помощи специально разработанного метаязыка лингвистического описания. Кроме того, объектом исследовательского интереса становится изучение системных отношений в данном частном звене семантической системы английского языка, и особенности глагольной номинации «перемещения в пространстве» в английском языке в целом.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты нашего исследования могут быть использованы в дальнейшем как для анализа и описания значений отдельных глаголов перемещения, не попавших в поле зрения нашего исследования, так и для описания структуры семантического поля глаголов перемещения в целом.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут использоваться в теоретических курсах, в практике преподавания английского языка и при составлении различного рода словарей и учебных пособий по английскому языку.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Глагольные средства обозначения перемещения в пространстве AT характеризуются существенным многообразием, что объясняется сложностью и многоаспектностью концептуального поля «перемещение в пространстве». Для выявления особенностей номинации перемещения оказывается необходимым обращение к экстралингвистическим характеристикам данного явления, что позволяет установить номенклатуру предполагаемых семантических компонентов в структуре значения глаголов. При этом не все признаки, являющиеся физическими параметрами перемещения в трехмерном пространстве и воспринимаемые человеком, находят свое выражение в семантике языковых единиц, а только те, которые являются частью коллективного «наивного понятия», отражающего особенности концептуализации действительности.

2. Семантические признаки, зафиксированные в системном значении исследованных глаголов, представлены преимущественно тремя основными группами: признаки пространственной отнесенности, признаки манеры перемещения и признаки намерений целеполагающего агенса. Признаки третьей группы в большинстве случаев коррелируют с определенными признаками манеры перемещения.

3. Особенностью номинации перемещения в английском языке является преобладание в исследуемой группе глагольных единиц, содержащих сему «манера перемещения».- Большинство глаголов (80 % от общего числа единиц) имеют в своем значении семантический признак «манера перемещения». Именно это является главной особенностью глагольной номинации перемещения в английском языке, тогда как пространственная отнесенность чаще передается наречиями и дирекционными предложными группами.

4. К экстралингвистическим признакам, которые не находят своего выражения в системном значении исследованных глаголов, относятся в первую очередь признаки, описывающие свойства движущегося объекта - его размер, цвет, запах, форму. Не находят своего выражения в семантике глаголов перемещения также и физические свойства объектов, относительно которых происходит перемещение.

5. Очень незначительным количеством единиц представлены глаголы, содержащие в своем значении информацию о характеристиках среды или поверхности перемещения, при этом такие признаки как правило не являются ядерными, а в ряде случаев и вовсе не актуализируются.

6. Модели синтаксической дистрибуции, выделенные в результате исследования для различных подгрупп глаголов, определяются в достаточно сильной степени семантикой глаголов, т.е. тем, какие именно семантические признаки составляют их структуру значения.

Цели и задачи работы определили ее структуру. Диссертация состоит из введения, теоретической главы, собственно исследовательской главы, заключения и библиографии.

Во введении указываются тема и объект исследования, обосновываются ее актуальность и новизна, определяются цели, задачи и методы исследования, определяется теоретическая и практическая значимость работы, излагаются выносимые на защиту положения.

В первой главе дается краткий обзор отдельных работ современных лингвистов, преимущественно когнитивного направления, посвященных как вопросам концептуализации «движения» в языке вообще, так и глаголам перемещения в частности. В этой же главе излагаются исходные позиции автора по ключевым теоретическим проблемам семантики, формулируются важные для данного исследования понятия: значение, структура значения, семантический признак, дается описание используемого метаязыка, описывается последовательность этапов семантического анализа значений.

Вторая глава является собственно исследовательской и посвящена анализу конкретного языкового материала. Описание значений глаголов, которые используются в современном английском языке для обозначения перемещения в пространстве автотранспорта производится в несколько этапов при помощи разработанного языка лингвистического описания. В таблицах, которыми завершается каждый параграф второй главы, дано формализованное представление семантического ядра глагольных единиц, рассмотренных в параграфе.

Во второй главе предпринят также собственно парадигматический анализ исследуемых глаголов и сделана попытка разработать классификацию данных глаголов в зависимости от наличия определенных семантических признаков в структуре их значения.

В заключении приводятся основные выводы исследования. Работа завершается библиографией.

Принципы отбора глаголов

Фактическим материалом для исследования стали глаголы, использующиеся для описания перемещения в пространстве автомобильного транспорта в современном английском языке. Состав группы глаголов был установлен на основе метода «ступенчатой идентификации», описанного Э.В.Кузнецовой, по данным словарей (толковых, синонимических, тезарусов). Центральным словом (доминантой) группы было избрано стилистически нейтральное слово с наиболее широкой сочетаемостью - to move. Данный глагол обозначает любое движение, движение в чистом виде, и поэтому может быть взят в качестве символа соответствующей архисемы и для множества глаголов перемещения.

Материалом для выделения единиц и дальнейшего их исследования послужили данные общих (неспециальных) словарей разных типов - данные идеографических словарей (Roget s Thesaurus of English Words and Phrases, 1998; Longman Lexicon of Contemporary English, 1981), толковых (Oxford Advanced Learner s Dictionary of Current English by Hornby, 5th edition (June 1995); Oxford English Dictionary, Second Edition on CD-ROM, Version 3.1 edition (December 2004), Merriam-Webster s Collegiate Dictionary (11th Edition), Merriam-Webster Online, синонимических (Webster s New Dictionary of Synonyms), а также двуязычных англо-русских словарей. Особое внимание уделялось работе с онлайновыми словарями (в особенности Merriam-Webster Online и Thefreedictionary.com by Forex, Cambridge Advanced Learner s Dictionary Online), как постоянно обновляющимися и оперативно отражающими последние изменения в лексике языка, что важно для описания лексики, тематически связанной с автомобильным транспортом в виду относительной новизны явления и постоянного роста его распространения. Дальнейшим материалом послужил корпус из 2500 примеров, полученных путем сплошной выборки из современных произведений английской и американской художественной литературы и публицистических печатных изданий конца 20-го (с 1970-го года) и начала 21-го века общим объемом около 20000 страниц. В качестве источника примеров использовалось также сплошное сканирование англоязычных текстов, публикуемых в интернете, и поиск по корпусам текстов The British National Corpus и The American National Corpus. Отбор единиц производился тремя этапами:

1. Путем сплошной выборки из словаря Oxford Advanced Learner s Dictionary of Current English by Hornby, 5th edition (June 1995) отбирались все субъектные глаголы движения во всех его проявлениях (на месте, при перемещении) как по прямому, так и по периферийному значению, за исключением тех, которые в своем системном значении имеют однозначное указание на признаки, несовместимые с описанием перемещения транспорта (например on foot, in water). В результате был отобран материал объемом в 408 единиц. Целесообразность использования именно Oxford Advanced Learner s Dictionary на данном этапе исследования объясняется последовательностью и простотой дефиниций, обычно состоящих из глагола идентификатора, роль которого заключается в том, чтобы отнести глагол к определенной лексико-семантической группе, и одного или нескольких конкретизаторов, определяющих место данного глагола в соответствующей ему лексико-семантической группе.

2. На втором этапе в процессе просмотра и анализа обширного корпуса текстов из этих единиц были выделены 224 единицы, регулярно употребляющиеся в современном английском языке для обозначения перемещения в пространстве субъекта движения «автомобильный транспорт». Остальные единицы не были включены в исследуемую группу глаголов, так не было найдено случаев их употребления для описания перемещения автомобильного транспорта.

3. В процессе анализа корпуса текстов к этому списку были также добавлены 18 дополнительных единиц, которые регулярно используются для обозначения перемещения в пространстве AT, но не зафиксированы в словаре, использованном для первоначальной выборки.

Соответствующие значения этих единиц, однако, в большинстве случаев отражены хотя бы в одном из других словарей, по которым проводилась дальнейшая проверка выборки. Исключение составляют значения перемещения в пространстве, образующиеся посредством регулярной семантической деривации от некоторых глаголов тематического подкласса «движение на месте» и глаголов «производства звука» - такие значения чаще не зафиксированы в словарях, хотя регулярность и повторяемость их актуализации в речи не оставляет сомнений в существовании этих значений на уровне узуса: для каждого из глаголов этих двух тематических подклассов, включенных нами в список исследуемых единиц, найдено не менее 50 употреблений в значении «перемещение в пространстве» в периодических печатных изданиях, современных художественных текстах и других источниках.

Краткий обзор работ, посвященных английским глаголам пространственного перемещения

История изучения глаголов перемещения включает большое количество работ, не поддающихся обозрению в рамках нашего исследования. Поэтому мы остановимся только на некоторых работах преимущественно последних лет, проблематика которых существенно перекликается с темой нашего исследования.

Значение движения часто рассматривают как прототипическое для глагола вообще, что связано с тем, что для движения обязательна динамичность, т.е. развитие во времени, а концептуализация движения рассматривается как одна из центральных в концептуализации мира [Jackendoff 1996]. Пространственная концептуализация стала особенно широко изучаться в связи с развитием когнитивного направления в лингвистике из-за той фундаментальной роли, которую она играет в когнитивном процессе. У каждого языка есть свои специфические черты в осмыслении действительности, тех или иных ситуаций реального мира. Л.Талми в своей работе «How language structures space» описывает пространственные категории и указывает несколько характеристик, которые он считает релевантными для языка, а именно: 1) статическое местоположение объекта в пространстве, 2) путь объекта при его передвижении, 3) ориентация объекта при его статическом положении или передвижении, 4) вторичный ориентир, т.е. то, относительно чего устанавливается положение объекта или происходит его перемещение. Данная классификация является общей, и касается как статического положения объекта в пространстве, так и его движения. Исследование типов концептуализации собственно движения было предпринято Л.Талми в других работах [Talmy 1985, 1988]. На основании результатов этих исследований Л.Талми разработал типологию языков, основанную на различиях между языками в способах глагольного представления движения. Эта типология будет рассмотрена нами несколько позже.

Исследование типов концептуализации движения находится в центре внимания и многих других представителей когнитивной школы лингвистики. Д.Лакоффом было разработано понятие образной схемы (image-schema) и рассмотрены некоторые важные типы схем (вместилище, часть-целое, путь, связь) и их языковые соответствия [Lakoff 1980]; подробно рассматривается пространственное сознание в публикациях Р.Джекендоффа [Jackendoff 1990, 1996] и Р. Лангакера [Langacker 1987, 1988]. Проблема семантики глаголов движения обсуждается в работах Д. Лакоффа [Lakoff 1987], Р. Джекендоффа [Jackendoff 1983, 1996], Л. Талми [Talmy 1983, 1985, 1988, 2000], К.Ванделуаза [Vandelois 1994а, 1994b]. Осмысление одной и той же динамической схемы перемещения в пространстве осуществляется различными способами в рамках когнитивных схем коллективного сознания носителей конкретного языка. Вопрос о том, почему члены одного языкового сообщества используют одни способы осмысления реальности, а члены другого - иные, т.е. каковы механизмы «лингвокультурного предвыбора» (linguocultural "preselection", термин Л.Талми [Talmy 1983]) не является предметом рассмотрения собственно лингвистики. Существенным для лингвистики является то, что глагол, за которым закреплен соответствующий концепт, определяет восприятие движения членами одного и того же языкового сообщества.

Особое внимание в современной лингвистике уделяется разновидности перемещения в пространстве - направленному движению (directed motion). Направленное движение определяется как ситуация, в которой объект (figure в терминологии Л.Талми и trajector в терминологии Р.Лангакера) перемещается относительно точки отсчета (ground в терминологии Л.Талми или landmark в терминологии Р.Лангакера) по траектории или пути (path). Точек отсчета, или объектов, относительно которых осуществляется движение, обычно более одного - чаще всего они и составляют путь, являясь начальной точкой, конечной точкой, или ориентиром на пути движения (milestone). Р.Джекендофф также обращает внимание на то, что в семантике языка широко представлена категория траектории движения и вращения объекта, в том числе относительно своих собственных осей [Jackendoff 1983]. Еще чаще движение фигуры осмысливается относительно фона, обозначаемого в данном случае термином «область». Фигура может пересекать область, перемещаться вдоль нее, огибать ее и т.д. (through the forest, along the road, around the block).

В процессе номинации выбирается одна или несколько пространственных характеристик объекта или явления в отвлечении от всех остальных параметров. В результате нашего исследования мы получили подтверждение того, что перечисленные выше категории (точки отсчета, траектория движения, вращение движущегося объекта, область) действительно являются релевантными и находят свое отражение в языке, однако приведенный список не является исчерпывающим. В нашем исследовании мы покажем, по возможности более подробно, какие пространственные характеристики выявляются в структуре значения английского глагола перемещения (на примере отобранных глаголов, описывающих перемещение автотранспорта) и как именно эти характеристики распределяются по различным подгруппам исследуемой группы.

Полевая структура лексической системы

Каждый семасиолог, использующий ту или иную методику исследования как правило придерживается соответствующих взглядов на лексико-семантическую структуру языка в целом, т.е. метод исследования часто коррелирует или прямо выводится из теоретических положений. Использование метода компонентного анализа, являющегося основным методом исследования в настоящей работе, основывается на точке зрения, согласно которой словарь представляет собой не простое скопление единиц, а некоторым образом организованное единство, обладающее собственной структурой, а элементы этой структуры (слова и их отдельные значения) взаимосвязаны и взаимообусловлены. Метод компонентного анализа также предполагает в качестве теоретической точки отсчета представление о полевой структуре лексико-семантической системы языка, так как выделение используемых при толковании слова признаков чаще всего осуществляется на основе сопоставления данного слова с другими словами, близкими к нему по значению, т.е. относящимися к той же предметной или понятийной области. Только через призму системы или микросистемы лексического уровня языка (в нашем случае - лексико-семантической группы глаголов перемещения AT) возможен «выход» на слово и его отдельное значение, состоящее из определенных компонентов. Одним из важных теоретических вопросов является вопрос о статусе лексико-семантических групп, а именно - имеют ли они языковую природу, или восходят к неязыковому эмпирическому опыту. Точка зрения, указывающая на языковую природу семантических групп, основывается обычно на системности как имманентном свойстве языка - положении, которое восходит к родоначальнику структурализма Ф. де Соссюру. В своей теории он постулировал наличие у слова так называемой значимости - той части значения, которая проявляет себя в сопоставлении данного слова с родственно близкими знаками. Всякое сопоставление оперирует двумя классами признаков - интегральными, позволяющими поставить исследуемые факты в один ряд, и дифференциальными, определение которых дает возможность отличить один факт от другого. Без установления этих признаков, составляющих структурное значение (современный термин для значимости) семантическое описание было бы неполным. Однако целесообразность рассмотрения ЛСГ как структурной единицы лексического состава языка не раз подвергалась сомнениям. Некоторые исследователи неоднократно и справедливо отмечали [Уфимцева 1962, Аверьянова 1973], что часто представляется сложным четко выявить контуры той или иной ЛСГ. А.А. Уфимцева, например, говорит о том, что ЛСГ не может выступать структурной единицей лексического состава языка еще и по причине подвижности и изменчивости этих границ в процессе исторического развития языка (так как сам словарный состав языка не может быть очерчен в каждый момент существования языка с достаточной определенностью). Кроме того, она отмечает, что смысловые связи слов настолько разнообразны, что невозможно свести все имеющееся в языке разнообразие словесных отношений к нескольким моделям [Уфимцева 1962:141 - 142]. Д.Н Шмелев также отмечает, что «каждое слово может объединяться со многими другими словами по совершенно различным признакам, т.е. входить в разнообразные лексико-семантические ряды» [Шмелев 2003:11]. Однако вывод, к которому приходит далее Д.Н Шмелев только подтверждает целесообразность анализа словаря при помощи выделения отдельных ЛСГ: «выдвинутые разнообразными исследователями теории «поля», резко отличающиеся друг от друга и методологически, и принципами самой группировки слов, свидетельствуют не столько о субъективности выбора признаков, сколько об объективном их многообразии в языке» [Шмелев 2003:11].

В вопросе о природе лексико-семантических групп наиболее целесообразным представляется рассмотрение ЛСГ как языкового отражения и структуризации предметных или понятийных областей внеязыковой реальности. Иными словами, системный характер лексики определяется, среди прочего, особенностью когнитивных процессов и процессов мышления, т.е. системность лексики есть результат категоризации и дифференциации внеязыковых явлений через номинацию. Существуют различные определения ЛСГ, и предлагаются различные критерии их выделения. Как мы указывали во Введении, в нашей работе принимается определение ЛСГ как группы слов, объединяемых общим семантическим признаком, присутствующим в значении каждого из них, и общим категориальным признаком, т.е. принадлежащих к одной части речи. Следовательно, со стороны лексического значения, слова одной ЛСГ идентифицируются благодаря наличию общего семантического признака, который является интегральным. Кроме инвариантного семантического признака, в структуре ЛСГ содержится целый ряд различных по характеру семантически дифференциальных признаков, связанных с интегральным признаком. Инвариантный признак всей ЛСГ представлен, как правило, одним семантическим компонентом абстрактной семантики, который конституирует структуру значения опорного слова (идентификатора группы). На основании этого определения глаголы перемещения можно объединить в ЛСГ, так как налицо инвариантный признак, идентификатор — «двигаться» (move), и дифференцирующие компоненты, уточняющие средство перемещения, манеру перемещения, пространственные характеристики перемещения и т.д. Внутри одной ЛСГ могут выделяться другие ЛСГ следующего, более низкого, порядка, в которых интегральным признаком будет служить один из дифференциальных признаков ЛСГ более высокого порядка.

Семантические признаки пространственной отнесенности

Глаголы come и go, обладающие, с одной стороны, широкозначностыо, а с другой стороны - системным дейктическим указанием на говорящего, а не на собственно начальную/конечную точку пути, имеют свои особенности синтаксического поведения. Глагол go даже в значении «to move out of or away from a place expressed or implied» (в своем втором, более широком значении «to move on a course» глагол go сейчас не рассматривается) почти не встречается в абсолютивной конструкции, вероятно, это объясняется тем, что дейктический компонент у этого глагола выражен слабо, что отмечалось неоднократно отечественными и зарубежными лингвистами [Падучева 2004, Fillmore 1997], и это делает его семантику слабодифференцированной, нуждающейся в обстоятельственных уточнениях. Для глагола come абсолютивная конструкция, напротив, весьма характерна. Вторым вариантом синтаксической дистрибуции для глаголов come и go является V+RefPoint, a PefPoint, в свою очередь, может обозначать или начальную/ конечную точку перемещения, или говорящего, или и то и другое одновременно. Отметим также, что глаголы come и go - единственные в рассматриваемой группе глаголы, у которых пространственная характеристика перемещения может быть выражена наречиями (go away, come closer).

Перечисленные выше варианты синтаксической дистрибуции представляют собой аргументную структуру глаголов, в которой представлены синтаксические актанты, т.е. обязательные для глагола элементы синтаксической конструкции. Любая из этих структур может быть дополнена синтаксическими сирконстантами, уточняющими или дополняющими описание пути перемещения. Например, в предложении «On October 8, 2001 at 9:50 a.m., Central Division patrol officers were driving eastbound on 6th Street approaching Bonnie Brae Street, when a pickup truck exited the alley into oncoming traffic causing the police vehicle to abruptly stop to avoid a traffic accident» прямое дополнение «the alley» является актантом, в то время как уточняющее обстоятельство «into oncoming traffic» синтаксическим сирконстантом.

Отметим некоторые особенности отдельных глаголов данной группы. Глагол to arrive отличается от всех остальных глаголов данной группы тем, что он употребляется не с дирекционными, а с локативными предлогами at/in. Эту особенность мы относим к конфигуративным признакам (термин О.Н Селиверстовой, означающий произвольные особенности сочетаемости слова [Селиверстова 2004:45]), но есть и другие точки зрения, объясняющие эту особенность сигнификативным ядром значения. Например, В.Г. Гак акцентировал внимание на том, что некоторые глаголы (в частности, франц. arriver - прибывать), утрачивают связь с понятием движения и «примыкают к другой ЛСГ — к глаголам, обозначающим положение тела в пространстве» [Гак 1966:156]. Здесь же уместно будет привести слова Е.В.Падучевой по поводу аналогичных русских глаголов: «Глаголы, которые представляют ситуацию движения как нечто, происшедшее в момент времени, уже тем самым описывают не движение, а нечто иное. Так что моментальный глагол типа «прибыть», «отбыть» - это деструкция идеи движения В семантике этих глаголов в фокусе конечная точка.... тем самым глагол «прийти» описывает не движение, а наступление состояния, когда движущийся объект находится в конечной точке своего движения [Падучева 2004: 373]. Хотя данная точка зрения, безусловно, заслуживает внимания, на наш взгляд вряд ли целесообразно исключать такие глаголы из ЛСГ глаголов движения или перемещения. Глаголов перемещения, описывающих «наступление нового состояния», т.е. относящихся по своим аспектуальным характеристикам к событиям, а не к процессам, довольно много. В частности, это все глаголы «изменения траектории», анализ которых будет дан нами в соответствующем разделе. Перемещение - это сложный и неоднородный по своей природе процесс, однако главное, что объединяет все глаголы перемещения в одну группу - это изменение пространственного положения, которое может быть как процессуальным, так и событийным. Глагол to arrive по этому критерию должен быть, безусловно, отнесен именно к глаголам движения, еще точнее - к глаголам пространственного перемещения.

Кратко рассмотрим аспектуальные характеристики глаголов данной группы. По самому факту наличия в семантике указания на начальную или конечную точку, глаголы отбытия и прибытия относятся к аспектуальному классу «действие». Глаголы приближения и удаления, напротив, относятся к классу «процессов», при этом всегда процессов предельных. Параметр «контроль», или агентивность, который предполагает то, что субъект является инициатором действия, и что он определяет результирующее состояние самого себя, для данной группы глаголов имеет чаще положительное значение, что, очевидно, коррелирует с основным семантическим признаком — перемещение к или от определенной, заранее известной точки пространства.

Представим изложенное выше в виде таблицы, в которой каждому глаголу поставим в соответствие формулу значения, состоящую из ядерных семантических признаков и вариантов синтаксической дистрибуции. В этой таблице, также как и в таблицах следующих параграфов, с целью компактности описания мы используем сокращенный англоязычный вариант описания модели синтаксической дистрибуции «глагол + существительное со значением «точка отсчета» в функции прямого дополнения»: V+ RefPoint.

Указание на положение/изменение положения относительно промежуточных ориентиров на пути движения

Глаголы, определенным образом описывающие перемещение относительно неподвижного пространственного объекта, или части пространства, которая может выступать в качестве такого ориентира - это преимущественно глаголы пересечения, преодоления (препятствия и т.п.), огибания и следования (cross, crest, pass, jump, cut, clear, overshoot, crisscross, traverse, circle, round, skirt, follow ).

Для более адекватного представления значений этих глаголов, мы посчитали полезным ввести дополнительные единицы метаязыка, для описания собственно промежуточных ориентиров (как мы увидим ниже, это влияет на аспектуальные характеристики глаголов, а также помогает при дифференциации значении синонимов). Контекстологический анализ показал, что ориентир, относительного которого описывается движение, может представлять собой:

1. Геометрическую точку/линию или пространственный объект незначительного размера (line, border, intersection, bridge, crest of a hill, a person). Такой ориентир мы будем обозначать как «Ориентир (объект)» (Reference Object (Landmark)).

2. Геометрическую точку/линию или пространственный объект незначительного размера (traffic jam, curb, median strip, sidewalk), который представляет собой препятствие или затруднительное для проезда место «Ориентир (препятствие)» (Reference Object (Obstacle)).

3. Значительную по размеру часть или область пространства, которая пересекается от одного края до другого (city, county, country, town, village, desert) - «Ориентир (область)» (Reference Object (Area)).

В тех случаях, когда в семантике глагола содержится указание на конкретный ориентир (border, crest, road), обозначение будет иметь вид Reference Object (Landmark (Border)).

Значение глаголов этой группы содержит информацию о том, каким именно образом перемещающийся объект движется относительно ориентира — поэтому все эти глаголы, за исключением глагола cut1, являются грамматически переходными, информация о направлении перемещения относительно ориентира, которая в других случаях передается предлогом, уже включена в первичную номинацию. Основными способами перемещения относительно ориентира являются: пересечение (across, over) -cross, crisscross, cut1, traverse, огибание (around) - circle, round, движение вдоль, или по периметру (along) - skirt, follow, и движение мимо (past) - pass, overshoot, clear. Кроме этих глагольных лексем, в данную группу мы также включили глагол to crest, в семантике которого есть указание не только на способ движения относительно ориентира, но и однозначное указание на сам ориентир - «вершина возвышенности», и глагол to jump («перескочить»), который обозначает движение через ориентир, являющийся препятствием, причем его преодоление связано также с дополнительным перемещением по вертикали. В случае анализируемых нами денотативных ситуаций перемещения AT, вертикальная составляющая незначительна, и чаще всего глагол jump сочетается с существительными в функции прямого дополнения - "curb", "sidewalk" и «median» (прим: median strip - полоса, разделяющая встречные потоки движения на шоссе, часто представляет собой широкую полосу, выполненную в виде газона с неровным рельефом, без асфальтового покрытия, т.е. искусственное препятствие). 40. The Honda Accord driven by Jatinder Baboota spun 180 degrees, jumped a median, crossed three traffic lanes and wound up in a front yard after being struck by a police cruiser. (Washington Post, May 2, 2006) 41. The trash truck pushed into the bus, leaving a trail of debris as it continued east before it jumped a curb and struck a tree, where it remained for several hours. (Washington Post, April 19, 2005) Глагол crest, означающий достижение вершины какой-либо возвышенности (холма, горы), включен нами именно в эту группу, а не в группу глаголов «прибытия в конечную точку пути», по причине того, что этот ориентир является не конечной, а промежуточной точкой перемещения, после которой следует дальнейшее движение, на что почти всегда имеются указания в контексте употребления этого глагола. 42. Moments later another car crested the hill and began closing on me at a very fast pace. (Tom Topor, "The Codicil" p. 122), 43. A westbound car crested the hill and whisked by, some hundred yards or so away.(Tom Topor, "The Codicil", p. 341) 44. So they were quiet as the car crested the top of the valley and headed down toward the lake and their cottage. (William Knight, "Weekend getaway", p.l)

Глаголы огибания circle и round отличаются по критерию «завершенности круговой траектории». В случае circle траектория перемещения представляет собой замкнутую окружность, а в случае round перемещение происходит по круговой траектории, которая не огибает область-ориентир полностью. Как следует из вышесказанного, оба эти глагола имеют в своей семантической структуре признак «форма траектории» (trajectory shape), в значении «форма траектории (полный круг)» (trajectory shape (full circle)) для circle и «форма траектории (круговая)» (trajectory shape(circular)) для round.

Общее значение синонимического ряда глаголов cross, crisscross, cut1, traverse - «пересечение ориентира». Дифференциация значений этих глаголов проходит, в первую очередь, по критерию «размер ориентира». Для глагола traverse это, как правило, достаточно обширная область пространства (районы, города, области), пересечение которой предполагает перемещение на значительные расстояния. 45. And as our bus traversed Macon and progressed toward downtown, I tried to remember if I d ever before enjoyed such a leisurely cruise around downtown. (Mountain Express News fhttp://www.momitamx.com/news/2003/0402bus.php) 46. The sceneiy on the journey was stunning as the bus traversed mainly mountainous areas. (James Michener, "Texas", p. 506)

Похожие диссертации на Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке : на примере глаголов перемещения автомобильного транспорта