Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Метафора в контексте лингвистических исследований
§ 1 Определение метафоры 14
1.1. Отличие метафоры от других образных средств языка 18
1.2. Основные аспекты классификации метафор 21
1.3. Функции метафоры 26
§ 2 Подходы к изучению метафоры 26
2.1. Системоцентрическая теория 27
2.1.1. Лексикологический подход 27
2.1.2. Семантико-синтаксический подход 29
2.1.3. Семасиологический подход 32
2.2. Антропоцентрическая теория 33
2.2.1 .Психолингвистическое направление 33
2.2.2. Функционально-коммуникативное направление 36
2.3. Когнитивная теория 38
2.3.1. Структурный подход. Понятие концептуальной метафоры 39
2.3.2.Этноцентрический подход. Понятие метафорического концепта...41 2.3.3.«Метафорическая картина мира» и ее место в системе миров 47
§ 3. Проблема перевода метафоры в художественном тексте 54
Выводы 60
Глава 2. Репрезентация метафорических концептов в поэзии Р.Бернса
§ 1. Метафорическое поле Земля 63
1.1. Флористическая метафорическая сеть 63
1.1.1. Цветок 64
1.1.2. Дерево 68
1.1.3. Колос 70
1.2. Локативная метафорическая сеть 70
1.2.1. Беседка 70
1.2.2. Дорога 72
1.2.3. Механизм 73
1.2.4. Цепь 74
1.2.5. Колесо 74
1.2.6.Танец 75
1.3. Анималистическая метафорическая сеть 75
1.3.1 .Животное 76
1.3.2.Птица 77
§ 2. Метафорическое поле Вода 78
2.1. Метафорическая сеть Волна 78
2.2. Метафорическая сеть Осадки 81
2.2.1. Снег 81
2.2.2. Туман 82
§ 3. Метафорическое поле Воздух 82
3.1. Метафорическая сеть Ветер 82
3.2. Метафорическая сеть Буря 83
§ 4. Метафорическое поле Огонь 84
4.1. Метафорическая сеть Светила 84
4.2. Метафорическая сеть Драгоценный камень 85
4.3. Метафорическая сеть Свет 86
4.4. Метафорическая сеть Война 88
Выводы 91
Глава 3. Представление метафорических концептов Р.Бернса в русской национальной традиции
§ 1. Метафорическое поле Земля 94
1.1. Локативная метафорическая сеть 94
1.1.1. Дом 95
1.1.2. Дорога 98
1.1.3. Круг 100
1.1.4. Цепочка 101
1.1.5.Гора 102
1.2. Анималистическая метафорическая сеть 102
1.2.1.Животное... 103
1.2.2. Птица 107
1.3. Флористическая метафорическая сеть 109
1.3.1. Цветок 109
1.3.2. Дерево 113
1.3.3. Колос 115
§ 2. Метафорическое поле Вода 115
2.1. Метафорическая сеть Волна 115
2.2. Метафорическая сеть Осадки 120
2.2.1. Дождь 121
2.2.2. Снег 121
2.2.3.Туман 123
§ 3. Метафорическое поле Воздух 123
3.1. Метафорическая сеть Буря 123
3.2. Метафорическая сеть Ветер 125
§ 4. Метафорическое поле Огонь 125
4.1. Метафорическая сеть Светила 126
4.2. Метафорическая сеть Искусственный свет 129
4.3. Метафорическая сеть Гроза 130
4.4. Метафорическая сеть Драгоценный камень 131
4.5. Метафорическая сеть Война 131
Выводы 133
Глава 4. Метафорические концепты Р.Бернса и их трансформации в русских переводах. Сопоставительный анализ
§ 1. Метафорическое поле Земля 135
1.1. Анималистическая метафорическая сеть 136
1.1.1.Животное 136
1.1.2. Птица 137
1.2. Флористическая метафорическая сеть 139
1.2.1. Цветок 140
1.2.2. Дерево 143
1.2.3. Колос 144
1.3. Локативная метафорическая сеть 148
1.3.1. Дом 149
1.3.2. Дорога 150
1.3.3.Механические часы 151
§ 2. Метафорическое поле Вода 152
2.1. Метафорическая сеть Волна 152
2.2. Метафорическая сеть Осадки 155
§ 3. Метафорическое поле Воздух 157
3.1 .Метафорическая сеть Буря 157
3.2. Метафорическая сеть Ветер 160
§ 4. Метафорическое поле Огонь 161
4.1. Метафорическая сеть Светила 161
4.2. Метафорическая сеть Искусственный свет 162
4.3. Метафорическая сеть Война 162
Выводы 164
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 167
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 177
Введение к работе
Настоящая диссертация посвящается сопоставительному исследованию метафорических концептов в поэзии Р.Бернса и их трансформаций в русских переводах.
В соответствии со сложившимися в современной когнитивной лингвистике представлениями национально обусловленная система метафорических концептов тесно связана с языковой и, шире, культурной традициями того или иного народа, спецификой его мышления, принципами кодирования информации. Исследование теории метафоры в когнитивном аспекте и описание конкретных метафорических полей, образующихся благодаря тесному переплетению метафорических концептов в рамках различных художественных пространств (в частности, поэтических текстов), представляется одним из наиболее новых и перспективных направлений современной науки.
Актуальность данного исследования определяется:
? необходимостью осмысления качественных изменений в теории языка и текста, требующих углубленного изучения, структурирования и систематизации языковых средств репрезентации метафорического мышления, выявления возможностей их когнитивного, семантического и культурологического описания;
? общей установкой современной лингвистики на рассмотрение процессов метафоризации и концептуализации в сопоставительном аспекте двух языков (русского и английского);
? недостаточной изученностью поэзии Р.Бернса и ее русских переводов в целом и, в частности, с точки зрения реализации в них метафорических концептов в этнолингвистическом аспекте.
Анализ оригинала и его переводов позволяет представить диалог автора и переводчика-соавтора, что делает общую картину мира богаче, разнообразнее, нарушает однородность каждой из культур, насыщая их новыми смыслами. В практической части диссертационного исследования мы рассматриваем тексты
оригинала и переводов как самостоятельные произведения, опираясь на теорию «аналогий» Т.А.Казаковой [Казакова 2002: 76] и представление о переводе как метатексте А.Д.Швейцера [Швейцер 1988: 29].
Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные: по вопросам теории когнитивной метафоры и описания основных метафорических концептов: А.Н.Баранова, Ю.Н.Караулова, Е.С.Кубряковой, М.В.Никитина, И.В.Толочина, А.П.Чудинова, D.Davidson, MJohnson, G.Lakoff, M.Turner; в области изучения способов функционирования метафоры в языке и тексте: Н.Д.Арутюновой, А.Вежбицкой, В.Г.Гака, О.И.Глазуновой, К.К.Жоля, Н.А.Купиной, В.Н.Телия, M.Black, D.Cooper, JJ.A.Mooij, J.R.Searle; по вопросам анализа поэтического творчества Р.Бернса: Е.Н.Елистратовой, Б.И.Колесникова, Ю.Д.Левина, П.М.Топера, В.Л.Топорова.
Сравнительно-сопоставительное исследование поэтического текста, проводимое с позиций этноцентризма, требует методологического осмысления понятия метафоры. Существуют различные подходы к интерпретации метафоры: как тропа, как категории, как процесса. Очевидно, что перед учеными встает задача выявить единицы, которые и становятся объектом сравнительно-сопоставительного, контрастивного исследования (в частности, анализа текста). Вместе с тем, «единицу текста следует отличать от единицы анализа текста, - как замечает Н.А.Купина, - в качестве единицы анализа (описания, исследования) могут выступать не только линейные, но и малые текстовые единицы, малые языковые составляющие текста, любые его части» [Купина 1983: 8].
Разделяя и поддерживая данную точку зрения, в русле нашего исследования в качестве аналитической единицы мы избираем термин «метафорический концепт», представляющийся нам продуктивным для экспликации этнокультурной информации. При рассмотрении метафоры как тропа достаточно обратиться к сопоставлению отдельных лексем. Однако понять причины того, почему автор и переводчик используют разные лексемы, невозможно. В этом случае необходимо обратиться к исследованию глубинных структур языка и мышления.
Так, в отечественной науке утвердилось понятие «метафорический концепт», которое нуждается в дальнейшем аналитическом апробировании. Размышляя о лингвистической терминологии, Н.А.Слюсарева приходит к выводу, что если в других науках термин является средством закрепления нового знания, то в языковедении термин выступает в качестве инструмента открытия нового знания [Слюсарева 2000: 104]. Таким инструментом сегодня является термин «метафорический концепт»: он также как бы «бродит» вокруг открываемого явления, «ощупывая» и «измеряя» его. Думается, что понятие «метафорический концепт» оказывается более устойчивым в науке по отношению к «концептуальной метафоре» благодаря поддержке многофункциональной теории «концепта». Наше исследование призвано подтвердить или опровергнуть продуктивность применения данного «инструментария» декодирования метафорического смысла на материале английских поэтических текстов Р.Бернса и их русских вариантов.
В нашей работе мы исходим из положения, выдвинутого И.В.Толочиным, в соответствии с которым «внутри текстов отдельные метафорические выражения соотносятся друг с другом через общность или близость метафорических концептов, стоящих за ними, а также за счет образуемых рядов слов, используемых в этих метафорических сочетаниях» [Толочин 1996: 35]. Под метафорическим концептом (термин введен Дж.Лакоффом и
М.Джонсоном для описания когнитивной природы метафоры) мы понимаем «моделированное взаимодействие концептов на аналогической основе» [Никитин 2001:34].
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые: -метафорические концепты в переводах и оригинале рассматриваются в когнитивном и этнокультурологическом аспектах;
-проводится сопоставительный анализ оригинальных текстов Бернса и их русских трансформаций в русле когнитивной науки;
-тексты переводов С.Александровского, А.Петровой, М.Богородицкой, Е.Фельдмана, З.Зельдовича, М.Фрейдкина и др. впервые вводятся в научный оборот.
Новизна диссертационной работы обусловливается и тем, что русские ученые в последнее время почти не обращаются к лингвистической трактовке поэтических текстов Р.Бернса, хотя интерес к его поэзии возникает вновь и вновь, о чем свидетельствуют два вновь вышедших сборника стихов, б олыыая часть которых на русский язык переведена впервые. В связи с этим появляется необходимость в обращении к его творчеству, тем более что многое по-прежнему остается должным образом не исследованным.
Р.Бернс, поэт эпохи Просвещения, не только продолжает традиции английской пасторали 17-18 вв, но и развивает жанр георгики и «поэмы о сельской усадьбе». Роберт Берне, чье творчество основывается на национальных традициях английского фольклора, является главным шотландским поэтом для мировой литературы: «он создал свой мир, свою поэтику и свою строфику, даже свой особый язык», - считает Е.П.Зыкова [Зыкова 1999: 87]. Его художественный поиск предварил языковые новшества поэтов «озерной школы». Как неоднократно отмечали исследователи, Дж. Ките, Дж.Г.Байрон и П.Б.Шелли были бы невозможны без Роберта Бернса. Существенное влияние шотландский поэт оказал и на А.С.Пушкина, в некоторых своих стихах «копирующего» строфу Бернса.
В России Р.Бернс стал известен на рубеже 18-19 веков, хотя первая книга русских переводов «из Бернса» вышла только в 1897 году, по случаю столетия со дня смерти поэта. Опыты интерпретации Бернса принадлежали таким поэтам-переводчикам, как М.Михайлов, Н.Нович, Т.Щепкина-Куперник, И.Козлов, В.Федотова, В.Рогова. Но наиболее широкую известность Берне приобрел благодаря превосходным переводам С.Маршака. Заслуга предшественников в том, что они создали художественное пространство, подготовили базу, на основе которой только и могли появиться новые переводы С.Александровского, А.Петровой, М.Богородицкой, Е.Фельдмана, З.Зельдовича, М.Фрейдкина и др. Обновление русской переводческой традиции поэзии Р.Бернса обусловило и наш интерес к данной теме.
Материалом настоящего диссертационного исследования послужили стихотворные произведения Р.Бернса в сопоставлении с их русскими переводами. Общая выборка составила 2825 страниц из сборников оригиналов «The Works of Robert Burns» (1994), «R.Burns.Selected poems» (1996) и переводов на руский язык «Роберт Берне в переводах С.Маршака» (1976), «Роберт Берне в переводах русских поэтов» (1980), «Р.Бернс. Собрание поэтических произведений» (1999), «Роберт Берне. Избранное» (2001).
Объектом данного исследования являются метафорические поля метафорических картин мира означенных произведений, а предметом -метафорические концепты Р.Бернса в сопоставлении с их русскими трансформациями.
В исследовании ставится цель систематизации и интерпретации выделенных в поэтических текстах Р.Бернса и их переводах метафорических концептов в совокупности языковых средств их реализации (метафорических конструкций и сочетаний). Для осуществления данной цели необходимо было решить следующие задачи:
• исследовать теоретические положения о когнитивной природе метафоры как особой текстовой категории, участвующей в процессе корреляции языка и культуры;
• изучить проблему адекватности перевода художественного текста и интерпретации метафорических концепов оригинала;
• выявить в поэзии Р.Бернса и ее переводах основные типы языковых преобразований метафорических концептов;
• определить основные направления метафорических трансформаций, очертить таким образом границы структурируемой метафорическими концептами метафорической картины мира оригинала и его переводов;
• сопоставить метафорические картины мира, представленные в поэзии Р.Бернса и ее русских переводах, с учетом их этнокультурологического компонента.
Методы исследования. В работе были использованы принципы и аналитические процедуры, характерные для современных когнитивных исследований (так называемой «сверхглубинной семантики»): анализ метафорических концептов Дж.Лакоффа, М.Джонсона и М.Тернера и разработанная на его основе М.В.Никитиным концепция структуры лексического значения. Данный подход позволяет объединить анализ метафорического варьирования семантики слова с анализом взаимодействия когнитивных структур в процессе метафорического представления одного явления в терминах другого.
Помимо этого, были использованы элементы описательного метода лингвостилистического и контекстуального анализа, лингвокультурологической характеристики исследуемых явлений.
Используемые в данной диссертационной работе методы и приемы исследования формировались с учетом классических и современных публикаций в области сопоставительной лингвистики В.Д.Аракина, Л.С.Бархударова, В.Г.Гака, В.Матезиуса, В.Скалички, Г.Хельбига, Л.В.Щербы, J.C.Catford.
Основные положения, выносимые на защиту:
метафора является основной образоформирующей категорией в организации метафорической картины мира Р.Бернса;
D метафорический концепт в поэтическом тексте реализуется через ряд взаимообусловленных частных метафор - сочетаний, смысл которых определяется на основе механизмов концептуализации значений;
сопоставление трансформаций метафорических концептов оригинала и переводов позволяет выявить этнокультурные особенности поэтической картины мира самого художника;
метафоризация Бернса репрезентирует исконные пасторальные представления о сути мироформирующего принципа, свойственного фольклорной традиции Шотландии;
D анализ метафорического словоупотребления в поэзии Р.Бернса и ее переводах позволяет выделить в метафорических картинах мира означенных произведений систему метафорических полей (Земли, Воздуха, Воды и Огня), структурированных сетью метафорических концептов;
D в метафорических картинах мира оригинала и переводов просматривается единое метафорическое пространство, обусловленное наличием сходных процессов концептуализации значений в английском и русском языках. Существующие дифференциальные черты носят этнокультурный характер и формируются в русле национальных языковых традиций.
Теоретическая значимость работы связана с тем, что использование принципов когнитивной теории метафоры в лингвистическом исследовании поэтической речи позволяет по-новому и, подчас, глубже рассмотреть принципы смыслоформирования в тексте, выявить взаимосвязь поэтического текста с авторским миропониманием посредством метафоры. Представляют интерес также результаты исследования, связанные с попытками решения актуальных проблем взаимообусловленности языка и культуры, нормы и стиля, стилистической и эстетической функций метафорического переноса.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его материалов и теоретических обобщений в общетеоретических курсах и спецкурсах по лингвистике и лингвистике текста, а также в спецкурсах по теории метафоры, принципам лингвостилистического анализа поэтического текста, культурологии и английской литературе.
Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены на ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» в Уральском государственном педагогическом университете (Екатеринбург, 2002г.); международной научной конференции «Текст: восприятие, информация, интерпретация» в Российском Новом Университете (Москва, 2002 г.); международной научной конференции «Информация - коммуникация -Общество» в «ЛЭТИ» (Санкт-Петербург, 2002, 2003гг.); международной научной конференции «Россия и Запад: диалог культур» в МГУ (Москва, 2002, 2003 гг.); международной конференции «Человек в пространстве языка в Вильнюсском государственном университете (Каунас, 2003г.); школе-семинаре «Лингвострановедческие и лингвокультурологические аспекты в обучении иностранным языкам в Тюменском государственном университете (Тюмень, 2004г.).
Структура и объем работы определяются целью и задачами исследования и включают введение, четыре главы (одну теоретическую и три практических), заключение и список литературы. Общий объем составил 190 страниц.
Библиография содержит список использованной литературы по проблематике исследования, состоящий из 237 наименований (из них 46 на иностранных языках).