Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Семантический анализ «ложных друзей» переводчика в сопоставляемых языках
1.1. Ложные друзья переводчика» и их семантические компоненты 14
1.2. Сопоставительный анализ «ложных слов» в персидском и таджикском с привлечением арабского языка 23
Глава II. «Ложные друзья» переводчика в сопоставляемых языках
2.1. Различия, которые создают проблему при передачи на язык оригинала 53
2.2. Причины, которые способствуют появлению «ложных друзей» переводчика 60
Глава III. Функционирование «ложных друзей» переводчика в таджикском и персидском языках
3.1 .«Ложные друзья» переводчика и их функционирование в таджикском и персидском языках 80
3.2.Лексико-семантичкеская классификация «ложных друзей» в сопоставляемых языках 96
Заключение ...118
Приложение 124
Условные сокращения 132
Список использованной литературы
- Ложные друзья переводчика» и их семантические компоненты
- Сопоставительный анализ «ложных слов» в персидском и таджикском с привлечением арабского языка
- Различия, которые создают проблему при передачи на язык оригинала
- .«Ложные друзья» переводчика и их функционирование в таджикском и персидском языках
Введение к работе
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию лексико-семантических и структурно-грамматических характеристик «ложных друзей» переводчика в персидском, таджикском и арабском с привличением английского языка.
Процесс появления, становления и развития «ложных друзей» переводчика в сопоставительно-типологическом аспекте в персидском, таджикском, арабском и английском языках еще не стал объектом исследования отечественных и зарубежных лингвистов. Вопрос системного анализа этих процессов лексики и её семантики в сопоставительно-типологическом плане остается еще недостаточно решенным. Отсутствие словарей «ложных друзей» в исследуемых языках значительно усложняет осуществление информационного поиска и обработку материала в сопоставляемых языках.
Актуальность темы определяется, прежде всего, теоретическим и практическим значением сравнительных исследований «ложных друзей» переводчика, приобретающих в период бурного развития науки и техники особую значимость. Представляется чрезвычайно важным углубленное исследование употребления и функцианирования этого пласта лексики. Наука о языке заинтересована в изучении не только больших, но и малых систем, а также связей между соседними и более отдаленными системами.
Актуальность данной работы определяется также общей направленностью семантических исследований в таких разносистемных языках, как персидский, таджикский, арабский и английский. Основная цель диссертации заключается в исследовании функционирования лексики «ложных друзей» переводчика в персидском и таджикском с привлечением арабского и английского языков, в изучении специфики структурно-семантических характеристик исследуемой лексикосистемы и определении особенностей процессов в сопоставляемых языках путем установления й выявления изоморфных и алломорфных черт названной лексики.
Анализ проблемы показал, что для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- установить критерии выделения лексики «ложных друзей» переводчика в сопостовляемых языках;
- определить различия в семантике и употреблении «ложных друзей» переводчика;
- установить и охарактеризовать межъязыковую общность исследуемого пласта в сопоставляемых языках;
-определить количественный состав лексики имен существительных, прилагательных и глаголов английских, персидских, таджикских и арабских «ложных друзей».
Объектом исследования являются «ложные друзья» переводчика в разносистемных языках, их формирование, количественный состав и межязыковая общность исследуемого пласта.
Материалом для исследования послужили лексические единицы, полученные методом сплошной выборки из лексикографических источников, в частности, двуязычных переводных словарей (английско-персидского, английско-таджикского, арабско-персидского, арабско-таджикского, английско-арабского) и толковых словарей сопоставляемых языков, а также отраслевых словарей, словарей-справочников и другой .литературы по исследуемым языкам. Использовались тексты радио и телевидения, СМИ, выступлений, конференций, семинаров и художественно-литературные тексты. В работе привлечено около 1500 английских словарных era гей, 6056 таджикских слов, из которых 150 являются «ложными друзьями».
Основными методами исследования являются сравнительный, сопоставительный, компонентный анализ, синхронный и описательный методы.
Ведущим методом в настоящем исследовании явился сравнительный метод, применение которого помогло определить сходные и отличительные особенности структуры указанного лексического пласта. В ходе исследования использовался сопоставительный метод с элементами компонентного, трансформационного и контекстуального анализа отдельных слов.
При необходимости наложения и многоступенчатого развертывания словарных дефиниций применялся метод компонентного анализа. Для моделирования лексических единиц широко были использованы элементы трансформационного анализа. При обработке и оценке данных использованы также приемы статистического метода. При анализе фактического материала каждое языковое явление рассматривается как исторически обусловленное, возникшее в результате -: предшествующего развития языка и общества, в котором данный язык существует. Исследование лексических единиц в плане выявленения их значений проводилось на основе универсального принципа языковой многозначности.
Научная новизна исследования состоит в анализе пласта «ложных друзей» переводчика как самостоятельной лексико-семантической системы в сопоставляемых языках и в том, что данная работа впервые наиболее полно и системно исследует вопросы функционирования и лексико-граматический анализ «ложных друзей» в языках разной структуры.
Теоретическое значение исследования состоит в углублении уровня разработки вопросов английского, персидского, таджикского и арабскоязычного слововедения, в частности, взаимодействия общеупотребительной лексики на современном этапе; в пополнении научных знаний о системности лексических процессов в пределах конкретной лексикосистемы и выработке критериев дальнейшей разработки общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения разносистемных языков.
Практическое значение работы состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в разработке теоретических курсов по лексикологии (разделы «Терминология», «Словообразование», «Развитие лексической системы», «Лексикография») и функциональной стилистики английского, персидского, таджикского и арабского языков (раздел «Стилистическая дифференциация современного английского, персидского, таджикского и арабского языка» и «Язык Карана»), в процессе преподавания английского, персидского, таджикского и арабского языков на факультетах лексикологии, в лекциях по слововеденшо на факультетах переподготовки и последипломного образования языковых высших учебных заведений, могут быть использованы при составлении отраслевых словарей и информационно-поисковых тезаурусов, а также в работе по стандартизации терминологии и в практике перевода специальной банковской литературы и документации.
Личный вклад диссертанта определяет тем, что в пределах исследуемого подъязыка в английском, персидском, таджикском и арабском языках впервые выделяется лексика и семантика (семиология) из состава общенаучной терминалогии, устанавливаются особенности смысловой структуры исследуемой лексикосистемы, определяются и сопоставляются закономерности и специфика процесса терминологизации в вышеуказанных разносистемных языках.
Значение и место «ложных друзей» в английском, персидском, таджикском и арабском языках, а также в переводе Карана были нами освещены. И в дальнейшем исследователи, которые будут изучать эти языки, могут продолжать исползовать наш метод исследования. Апробация основных положений и результатов диссертационного исследования проводилась на международной конференции, которая состоялась в Академии наук РТ в марте 2006 года, на международной конференции Университета Фирдавси г.Машхад в сентябре 2007 года. Были публикации в журнале _Л «Номаи порей», ежегодных Славянских чтениях (2006-2009 гг.) в РТСУ.
Основные положения диссертации нашли отражение в 7 статьях.
Роль сопоставительного изучения (англ. contrastive study или comparative descriptive study) языков особенно возрастает, в частности, в связи с широкими возможностями- приложения его выводов в таких областях, как общий и машинный перевод, обучение иностранным языкам и др. Данное направление лингвистических исследований стимулируется и его связями с другими важными теоретическими проблемами языкознания, включая вопросы двуязычия и многоязычия и языковых контактов. Одной из наиболее традиционных является проблема так называемых «ложных друзей переводчика» (faux amis). К «ложным друзьям» относят, в первую очередь, слова, сходно звучащие в языках L1 (первый язык) и L2 (второй язык), восходящие часто к общим этимологическим корням,,но имеющие в L1 и L2 совершенно различные значения. Например, в английском eventual означает «окончательный, завершающий», а по-немецки eventuell -«возможный» или «может быть»; немецкое существительное Fabrik, как и русское фабрика, переводится на английский не как fabric, а как factory или mill. (Ср. также немецкое vital «энергичный» и английское vital «жизненно важный», английское "ахе" /акс/ и персидское " _ ц5 ,7акс/ «фото».
Следует отметить, что в таджикском языке имеются «ложные друзья», которые в персидском языке не употребляются. Слово (jj$ 4ІЦ пухтакорй, которое можно было бы использовать и в персидском, в нем отсутствует. Это слово будет создавать проблему с LSJJ І пухтахорй в персидском языке, поэтому оно является «ложным другом» переводчика. Все эги доводы нас приводят к мысли о необходимости конкретных исследований «ложных друзей переводчика» в таджикском, персидском и арабском языках.
Значение и место «ложных друзей» в персидском, таджикском и арабском языках, а также в переводе Карана окажут болшую помощь лингвистам и студентам - филологам в их деятельности.
Вопросы сопоставительного изучения двух близкородственных языков таджикского и персидского все больше привлекают к себе внимание исследователей.
В результате сопоставления выявляется характер соотношения между сходными и различительными чертами исследуемых языков. Как нам известно, всякое лингвистическое описание, связанное с выходом за рамки одного языка, неизбежно предполагает выявление подобий и различий, обнаружить которые можно лишь на основе сравнения.
Сопоставление двух языков, указывает Ш. Балли, помогает раскрыть их характерные черты, которые особенно легко позволяют выявить оригинальность каждого из них, общий тип, который 5 каждый из них представляет. С позиции другой языковой системы более точно прослеживаются именно те стороны сравниваемого языка, которые до этого были вне поля зрения исследователей. Такую мысль мы прослеживаем также у В.Г. Гака, который подчеркивает, что при всей недостаточности своей разносторонности межъязыковой сопоставительный метод может принести большую пользу, вскрывая ряд дополнительных общностей и различий, ускользающих при внутриязыковом анализе [ 4, 3-4 ].
С 1940 г. по настоящее время появились ряд диссертаций и статей, посвященных описаниям различных зарубежных языков и языков народов постсоветского периода в сопоставлении с таджикским языком, а также фарси. Среди специальных работ, касающихся сопоставления двух языков (фарси и таджикского), следует выделить малоизвестную работу Г.И. Козлова, который впервые попытался сопоставить эти языки в области фонетики, лексики, морфологии и синтаксиса. Отсутствие систематических сопоставлений не дало ему возможности подробно выяснить и определить сходство и различия двух вариантов персидского языка на конкретном материале[ 28, 178 ]. Работа Г.И. Козлова не охватывает всей системы сравниваемых двух вариантов одного языка. Например, исходя из персидского языка, он подчеркивает: "Как в персидском языке, так и в таджикском из неопределенной формы и- 1 хондан /читать/ образовалось с прибавлением суффикса _s - -й отглагольное имя j± хонданй. означающее, в зависимости от строя предложения, "тот, кто должен читать" или "то, что должно читаться"[ 14, 3-15 ]. Автор работы, не сопоставляя морфологические и синтаксические особенности этой формы, переходит к сравнению других форм. Такой метод наблюдается также при сравнении причастий типа рафтагй, мерафтагй, которые нехарактерны для персидского языка.
В нашей диссертации также использованы материалы работ А. Акуленко [ 18 ], Ж. Лазара [ 49 ], Амонова [ 54, 2-11 ], А. Мувассаки и Кавими [50, 79- 96 ], А. А. Содики [ 65, 12-22 ] и 3. Абдулазизовой [ 1, 61-74 ].
Ложные друзья переводчика (калька фр./аих amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном РІЗ языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».
А. Акуленко даёт подробную информацию о «ложных друзьях» переводчика в русском и английском языках: Принципиально следует различать «ложные друзья переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напро гив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой. Для русского и английского языков с их сходными видами письма, находящимся в закономерных соответствиях, данное разграничение фактически может не проводиться, хотя степень, до которой сопоставляемые лексемы отождествляются двуязычными лицами, и здесь оказывается нескрлько различной в каждой из форм речи, а в определенных случаях отождествление разноязычных слов вообще имеет место только в одной из форм речи (например, русский гейзер и английский geyser «газовая колонка для ванны» сходны толёко в написании).
Ж. Лазар в статье, которая посвящена сопоставлению двух вариантов персидского языка, писал о том, что, хотя современный таджикский и персидский языки имеют общность и единое классическое наследие, они как самостоятельные языки должны быть отграничены друг от друга. Он - первый лингвист, который в 1957 году в своей известной статье четко показал различия персидского языка в Иране, Таджикистане и Афганистане. Его статья была издана в Bulletin de la societe cle linguistique de Paris. Такие исследователи, как Фируза Аманова [ 54, 2-11] и Али Ашраф Содики [ 65, 12-22 ] касались проблемы различия и сходства вышеназванных языков. А.А.Содеки в статье даёт информацию о «ложных друзьях» переводчика в таджикском и персидском языках. Несколько лет назад иранский лингвист Иран Калбоси [67] написала целую книгу, посвященную этой теме. Книга называется ur J (jl АЬМА JJJ -SO ICSSLI IJ Ji j йЫ «Форсии Ирон ва форсии точикй: Як баррасии мукобилай» (Персидский в Иране и персидский в Таджикистане: Контрастивный подход к изучению).
А. Мувассаки и Кавими [50, 79-96] в статье дают очень хорошую информацию о «ложных друзьях» переводчика в французском и персидском языках.
М. Косими [ 70, 18-37 ] опубликовал статью ts j j csWAks J і л C5%?- jL?J«Bapxe аз вижагихои вожгонии забони точикй» о таджикском языке, но в ней можно наблюдать сопоставительный материал с персидским языком. Автор в статье даёт хорошую информацию о заимствовании таджикским языком слов, особенно арабского языка (см. с. 25-37). Он проанализировал 93 арабских слова в таджикском языке с точки зрения их семантики и фонетических особенностей, а также показал изменение фонетических особенностей заимствованных из арабского языка слов. К. сожалению, в этой статье смешиваются синхронический и диохронический аспекты и не указаны источники.
Относительно рассматриваемой проблемы мною была издана статья (2005 год) в Иране в журнале «Номаи порей» [ 59, 125 ], в которой впервые использован персидский термин jl- l J=ie cP j «дустони галатандоз» (английский термин false friends) - «ложные друзья». Известно, что ранее в персидском языке проф. А.А.Садеки в своей работе, опубликованной в Тегеране [ 65, 12 ] использовал термин j O J J&-UJP. «вожах,ои фиребкор». Термин «дустони галатандоз» («ложные друзья») впервые в языкознании . использован автором данной диссертации в статьях u J Ckj jl JJI& С? -4 J1 LS J LS J «Форси ва точикй: Ду гунаи мутафовит аз забони форси» («Персидский и таджикский: Два разные варианта персидского языка» [Номае Порей, Тегеран, 1384/2006]) и JJ j cs%= Jk «Форсии точикй ба кадом су меравад?» («Куда идет персидско-таджикский язык в Таджикистане?»). [Доклад в Университете им. А.Фирдоуси.-Тегеран, 2007) ] и cJlj LS J J іА& cs J -S A JI «Мукоисаи форсии іочикй ва форсии Эрон» [Адабиёти татбикд. - Джахрум, 1384/2007. (можно найти на www.clq.ir)]. В данных статьях подчеркнуто, что термин jl- l Ь ь CP J «ду стони галатандоз» означает «ложные друзья», и что этот термин в других языках, например, в английском «false friends», в русском «ложные друзья» и т.д. Нами подчеркнута не только важность и значительность этого термина [59, 113-144 ].
«Шестнадцать статей по прикладной лингвистике и переводам» ( JJ j JJJIS yr bj j-э itL» ыуЩ - очень хорошая книга по персидскому языку, автором которой является Л. Ёрмухаммади [ 74, 109-202 ], разделы 5- 9: по переводу и библиографии перевода.
А. Азарнуш [ 56, 5-88 ] даёт очень хорошую информацию о истории перевода Карана. «Итория перевода Карана»( U J5 LS JJ 6 ) - очень хорошая книга по персидскому языку. М.Мушири [ 72 ]даёт очень хорошую информацию о переводе и лексике. Её книга JJ «_1ІА_ 9 « bj по персидскому языку и особенностях, особенно в переводе научных текстов и литературы. 5
С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.
Вышеназванные авторы касались таких вопросов при изучении «ложных друзей» переводчика, как их влияние на переводы научных и деловых текстов нередко ведёт к серьезным недоразумениям, что количество, степень расхождения и распределение по частям речи «ложных друзей переводчика» различны для разных пар языков. Кроме того, они писали, что в расхождениях понятного предметно-логического содержания ложно отождествляемых слов в сопоставляемых языках сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка; что степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи; что наиболее специфичны значения прилагательных и нередко ещё более, наречий; что возникает необходимость учета возможных стилистических характеристик ассоциируемых слов; что различия в лексической сочетаемости соответствующих слов в сопоставляемых языках создают значительные трудности при изучении языков.
Ложные друзья переводчика» и их семантические компоненты
Семантика -это значение или значения языковых единиц, (слов, грамматических форм слов, фразеологизмов, словосочетаний, предложений), а также раздел языкознания, в котором изучается смысловая сторона различных единиц языка. Проблема семантики хорошо освещена в работах: Дж. Юл [ 53, 91-104 ] «The Study of Language»; В.В. Виноградова «Основные типы лексических значений слова» (опубликована в 1953 году в пятом номере журнала «Вопросы языкознания»); Р.Д. Салимов «Структура и семантика односоставных предложений в русском и таджикском языках» (2008 г.) [ 36 ]; очень хорошая книга по персидскому языку, автором которой является Л. Ёрмухаммади [ 74 ]. Значение каждой языковой единицы определяется, во-первых, её сопоставленностыо с другими единицами того же уровня, это и делает возможным их рассмотрение в определённом ряду. Установление того общего, что позволяет объединить языковые единицы в соответствующий ряд, даёт возможность выделить и элементы различия, т.е. определённые признаки, по которым значения единиц противопоставлены друг другу (дифференциальные признаки). Например, среди слов, обозначающих водоёмы, слова рудхона и цуйча в таджикском языке противопоставлены друг другу по признаку размера, что и определяет лексическое значение каждого из них. Во-вторых, значение каждой языковой единицы определяется её способностью сочетаться с другими единицами того же уровня. Так, особенности лексической и синтаксической сочетаемости слова, являющегося центральной единицей языка (и различных групп слов), неразрывно связаны с его значением.
При исследовании различных слов разграничиваются их грамматические и лексические значения. В отличие от грамматических значений, общих для больших групп слов и выраженных формально (ср., напр., значение «процессуальности», объединяющее все глаголы, и связанные с этим общим значением грамматические значения времени, лица присущие всем глаголам и находящие своё формальное выражение в формах спряжения), лексические значения индивидуальны, поэтому их исследование представляет наибольшие трудности. Например, в ту же группу слов, обозначающих обанбор (водоёмы), наряду со словами рудхона и цуйча входят также слова канал, хавз, кул в таджикском и т.д., для значений которых существенным оказывается уже не признак размера, а другие признаки (естественность / искусственность происхождения, наличие / отсутствие течения и т. п.), причём, соответствующие признаки могут характеризовать лишь отдельные слова, не повторяясь в других группах слов. Кроме того, существуют различные типы лексических значений слов. Для некоторых слов выделение дифференциальных признаков вообще невозможно; ср. названия разных видов животных, растений, минералов, а также инструментов, механизмов. "Применение к исследованию лексики методов, основанных на признании её системного характера, т. е. взаимосвязанности и взаимозависимости значений различных слов, объединяемых семантически, привело к успешному анализу отдельных групп слов, установлению различных типов взаимоотношений, существующих между различными значениями, различных типов самих лексических значений. Существенно, что не только значения отдельных слов рассматриваются не изолированно, а в их соотношении друг с другом, но и различные явления в лексике (многозначность, синонимия, антонимия, фразеологическая связанность и т.д.) оцениваются с точки зрения тех
общих понятий, которые применимы к языковым единицам различных уровней (с учётом, естественно, их специфики), таких, как противопоставленность единиц по определённым признакам, возможность нейтрализации данных противопоставлений в некоторых позициях, парадигматические и синтагматические связи единиц и т.п.
Проблема передачи и перевода так называемых «ложных друзей» очень важна для переводчика как в устной форме, так и в письменной форме (франц. faux amis). К «ложным друзьям» относят, в первую очередь, слова, сходно звучащие в языках L1 (основной язык) и L2 (второй язык) восходящие часто к общим этимологическим корням, но имеющие в L1 и L2 совершенно различные значения. Например, по-английски eventual означает «окончательный, завершающий», а по-немецки cventuell -«возможный» или «может быть»; немецкое существительное Fabrik, как и русское фабрика, переводится на английский не как fabric, а как factory или mill. А в таджикском языке «фабрика» - «корхона» (Ср. также немецкое vital «энергичный» и английское vital «жизненно важный», английское ахе /акс/ «топор» и персидское о& - /акс/ «фото», арабское J± /мадраса/ «школа» и таджиксое Мадраса «религиозная школа», персидское ч мактаб «школа последователей» и таджикское мактаб «школа», арабское ±& мактаб «офис» и таджикское мактаб «школа», персидское у=Ф лимон «сладкий и кислый лимон» и таджикское лимон «кислый лимон» или персидское jj кубур «могилы» и таджикское кубур «труба»).
Подобные случаи не представляют собой серьезной переводческой проблемы, поскольку они хорошо известны и неплохо описаны в словарях (как в специальных словарях «ложных друзей», так и в обычных двуязычных словарях общего характера). Гораздо сложнее дело обстоит с устойчивыми словосочетаниями (прежде всего, идиомами), которые, будучи идентичными или очень схожими по лексическому составу и образной составляющей, тем не менее, существенно отличаются по значению. Сравним в качестве примера французскую идиому mettre la puce a l oreille с ее немецким «ложным другом» jmdm. Einen Floh ins Ohr setzen (букв «посадить блоху в ухо кому-л.») [ 80, 304]. Французская идиома означает нечто вроде «возбудить подозрения в ком-л.», в то время как немецкое выражение, аналогичное по компонентному составу, значит «пробудить в ком-л. желания, которые вряд ли выполнимы». Подобные примеры могут быть найдены и при сопоставлении таджикского, персидского языков с английским. Идиомы пускать пыль в глаза кому-л. и throw dust into someone s eyes, ба чашми касе хок пошидан, абсолютно идентичные по образной составляющей, обнаруживают, тем не менее, существенные различия в значении. Английская идиома толкуется в Longman dictionary of English idioms, (1979 г.) как «to confuse (someone) or take his attention away from something that one does not wish him to see or know about» («сбивать с толку кого-л., отвлекать внимание кого-л. от чего-л., чего он, по мнению субъекта, не должен видеть или знать»), тадж.: ба касе дуруг гуфтан, фиреб додан, в то время как русская идиома означает нечто вроде «с помощью эффектных поступков или речей пытаться представить кому-л. себя или свое положение лучше, чем они есть в действительности».
Сопоставительный анализ «ложных слов» в персидском и таджикском с привлечением арабского языка
Английское accent - ударение, на таджикском языке - «зада», а на персидском языке - 5 «такие». Слово Ч зада употребляется и в персидском языке, однако оно имеет другое значение. Заде -0 в персидском языке производное от персидского глагола и-О «задан» и используется только как отвлеченное существительное со значением «удар» например, удар ногой был с ильный, а в т аджикском имеет д ва значения: и общепотребительное (как в персидском) и терминологическое в области языкознания. Когда зада в таджикском языке используется как лингвистический термин, его перевод на персидский язык создает проблему и является «ложным другом» переводчика, потому что слово зада в таджикском языке во втором значении является калькой с русского языка. Поэтому при переводе оно создает проблему, а следовательно, входит в лексический состав «ложных слов» переводчика, т.е., как явствует из вышеописанного нашего анализа, слово зада является «ложным другом». Для иранских и таджикских переводчиков «ложным другом» будет лексема »-0 зада, потому что эта словарная единица в сопоставляемых языках имеет абсолютно разные значения. На наш взгляд слово о-О зада входит во вторую степень различия «ложных друзей» переводчика, так как его звучание не имеет фонетических особенностей. admirable adj. замечательный, прекрасный. admirable adj олисифат, бехтарин, аъло, бисер хуб, шшчаноб,хайратовар, лоикд писанд, писандида admirable adj. J jp jt и = 0 = d Английское admirable - «замечательный», «прекрасный», на таджикском языке - «оличаноб», а на персидском языке - j ji Св = «тах,синбарагиз». Слово -Д _ оличаноб употребляется и в персидском языке, однако оно имеет значения «он» (в уважительном смысле), поэтому при переводе оно создает проблему, а следовательно, входит в лексический состав «ложных слов» переводчика, т.е., как явствует из вышеописанного нашего анализа, слово ч- 1 оличаноб является «ложным другом». Для иранских и таджикских переводчиков «ложным другом» будет лексема ч =- J оличаноб, потому что эта словарная единица в сопоставляемых языках имеет абсолютно разные значения. На наш взгляд слово ч-1 оличаноб входит во вторую степень различия «ложных друзей» переводчика, так как его звучание не имеет фонетических особенностей. admission п. (permitted entry or access) вход; admission я даромад admission п. (permitted entry or access) оЪЙ Английское admission - вход, па таджикском языке - «даромад», на персидском языке - иЪЙ «пазиреш». Слово даромад. в таджикском языке означает «вход» и «доход», а в персидском языке даромад означает «доход» и «введение», поэтому при переводе оно создает проблему, а следовательно, входит в лексический состав «ложных слов» переводчика, т.е., как явствует из вышеописанного нашего анализа, слово даромад- Ы является «ложным другом». Для иранских и таджикских переводчиков «ложным другом» будет лексема даромад- Р , потому что эта словарная единица в сопоставляемых языках имеет абсолютно разные значения..На наш взгляд слово даромад- Ь входит во вторую степень различия «ложных друзей» переводчика, так как его звучание не имеет фонетических особенностей. adulation п. низкопоклонство, лесть. adulation п. лаганбардорй, хушомад. adulation .
Английское adulation - низкопоклонство и лесть, на таджикском языке - «лаганбардори», «хушомад», а на персидском языке - , 4-«чоплусй», «почехорй». Слово jj ji и лаганбардори употребляется и в персидском языке, однако оно имеет значение «подгошать какую-то посуду», поэтому при переводе оно создает проблему, а следовательно, входит в лексический состав «ложных слов» переводчика, т.е. как явствует из вышеописанного нашего анализа, слово LSJ JI U J лаганбардори является «ложным другом». Для иранских и таджикских переводчиков «ложным другом» будет лексема лаганбардори потому, что эта словарная единица в сопоставляемых языках имеет абсолютно разные значения. На наш взгляд слово csjbjj с$Л лаганбардори входит во вторую степень различия «ложных друзей» переводчика, так как его звучание не имеет фонетических особенностей. Таджикское хушомад задан тоже будет создавать проблему, потому что хушомад задан л А к в персидском языке функционирует в значении «добро пожаловать». agreement п. (treaty) соглашение, договор; agreement п. (treaty) шартнома; agreement п. (treaty) JJ
Английское agreement - соглашение и договор, на таджикском языке - «шартнома», а на персидском языке - - jlja «кдрордод». Слово шартнома не функционирует в персидском языке, однако оно понимается как «письмо для заключение пари (спора)», поэтому при переводе оно создает проблему, а следовательно, входит в лексический состав «ложных слов» переводчика, т.е. как явствует из вышеописанного нашего анализа, слово шартнома является «ложным другом». Для иранских и таджикских переводчиков «ложным другом» будет лексема шартнома потому, что эта словарная единица в сопоставляемых языках имеет абсолютно разные значения. На наш взгляд слово шартнома входит во вторую степень различия «ложных друзей» переводчика, так как его звучание не имеет фонетических особенностей. Таким образом, как показывает анализ приведенных нами выше примеров, «ложные друзья» способствуют появлению различий в одном или нескольких семантических центрах.
Исходя из результатов нашего анализа, можно выделить 2 типа (степени) «ложных друзей» переводчика: а) первая степень, когда различия в языках вызывают непонимание у переводчика; например, . таджикское чдббидан и персидское ІА» з чавидан или таджикское тезондан и персидское LPJ j тнз кардан; б) вторая степень, когда какое-либо слово есть в сопоставляемых языках, но употребляется в разных значениях; например, таджикское олпчаноб и персидское -Дь _Д оличеноб , таджикское зада и персидское ,3 заде . Первая степень составляет проблему, но она будет решаться более , легко, чем последняя; а вторая степень не только составляет проблему для переводчика, но эта проблема требует от него больших усилий для передачи адекватного значения переводимого текста. Следовательно, вторая степень (тип) «ложных друзей» переводчика будет более трудной для переводчика.
Различия, которые создают проблему при передачи на язык оригинала
В теории перевода бывают такие случаи, когда невозможно находить какое бы то пи было соответствие слову подлинника. Это явление, т.е. безэквивалентность в чистом виде, встречается относительно редко. Безэквивалентность возникает, в основном, тогда, когда слово оригинала обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа. Это слова, обозначающие специфические реалии.
В ситуации, когда в языке перевода нет словарного соответствия какой-либо лексике подлинника, при передаче значения слова приходится производить выбор между несколькими возможностями перевода. Различия, которые можно находить в двух языках, которые не создают проблему в понимании значения переводимых слов носителями двух языков, например, такие: «ч,ома» (халат), «чомашуи» (стирка) в таджикском языке и «либос», .j сЛ «либосшуй» (стирка) в персидском языке в Иране. Приведем еще другие примеры в персидском и таджикском языках:
Английское absent v oneself- «нонамоён» шудан, гоиб шудан. Таджикское нонамоён шудан не создает проблему в понимании значения переводимого слова носителями персидского и таджикского языков, несмотря но то, что оно не функционирует в персидском языке. Вместо таджикского нонамоён шудан в персидском языке используется LPJ набудан.
Английское asset - «кимматнок», «чизи пурбахр», «давлат» - Таджикское кимматнок не создает проблему в понимании значения переводимого слова носителями персидского языка, несмотря на то что оно не функционирует в персидском языке. Вместо таджикского кимматнок в персидском языке используется tA)jl ч боарзеш. Но, Good health is a good - Саломатп —давлати бузург аст, а на персидском языке - CLJ JJJ p u X «Саломати неъмате бузургест».
Английское assign v пешбинй шудан, муайян кардан; вогузор кардан, супоридан (вазифа ё кореро); таъин кардан (ба вазифа) to а data for a meeting рузи мачдисро таъин кардан.
Таджикское супоридан не создает проблему в понимании значения переводимых слов носителями персидского и таджикского языков, несмотря но то, что оно не функционирует в персидском языке. Вместо таджикского супоридан в персидском языке используется о±\А гумоштан.
Английское assistant п— ёрдамчй, ёвар. jbiui.i Таджикское ёрдамчй не создает проблему в понимании значения переводимых слов носителями персидского и таджикского языков, несмотря на то что оно не функционирует в персидском языке. Вместо таджикского ёрдамчй в персидском языке используется дастёр.
Таджикское автомобил не создает проблему в понимании значения переводимых слов носителями персидского и таджикского языков, несмотря но то, что оно не функционирует в персидском языке. Вместо таджикского автомобил в персидском языке используется LW-JJ утумубил. следует отметить, что автомобил в таджикском языке и CJ JJ! утумубил персидском языке очень редко функционирует. Вместо них употребляется а Ь» мошин.
Английское auxiliary adjграм- ёридиханда,ёвар \- & Таджикское ёридиханда не создает проблему в понимании значения переводимых слов носителями персидского и таджикского языков, несмотря но то, что оно не функционирует в персидском языке. Вместо таджикского ёридиханда в персидском языке используется кумакй.
Английское average п - ба хисоби миёна и Ь Таджикское ба хисоби миёиа не создает проблему в понимании значения переводимых слов носителями персидского и таджикского языков, несмотря но то, что оно не функционирует в персидском языке. Вместо таджикского ба хисоби миёна в персидском языке используется миёнгини Ь .
Английское attend v - ба дидани касе, чизе рафтан (омадан); иштирок кардан, хозир будан LPJ c&jA
Таджикское иштирок кардан не создает проблему в понимании значения переводимых слов носителями персидского и таджикского языков, несмотря но то, что оно не функционирует в персидском языке. Вместо таджикского иштирок кардан в персидском языке используется ширкат кардан ipjS j . .
Англйское attendance п - ташриф, хузур, иштирок &j& Таджикское иштирок не создает проблему в понимании значения переводимых слов носителями персидского и таджикского языков, несмотря на то что оно не функционирует в персидском языке. Вместо таджикского нштирок в персидском языке используется &j ширкат. Английское attorney п - шахси боваринок, вакил, намоянда; letter of- - ваколатнома ± -\ ±JJA U LA « aiu L LJI Таджикское шахси боваринок не создает проблему в понимании значения переводимых слов носителями персидского и таджикского языков, несмотря на то что оно не функционирует в персидском языке. Вместо таджикского шахси боваринок в персидском языке используется jsUbl jj_ I CLLA шахси мувриди этимод или ± рздАцахси муътамад . Аглийское attraction п - чалб, кашиш; чозиба, чазбкуни Таджикское чалб или чазбкуни не создает проблему в понимании значения переводимых слов носителями персидского и таджикского языков, несмотря на то что оно не функционирует в персидском языке. Вместо таджикского чалб или чазбкуни в персидском языке используется чазбчг .
Таджикское хола или амма не создает проблему в понимании значения переводимых слов носителями персидского и таджикского языков, несмотря на то что оно не функционирует в персидском языке. Вместо таджикского хола или амма в персидском языке используется хола или амма Ьк - .Следует отметить, .что в пересидском языке английское aunt переводиться «хола»,«амма», «зандой» jj и у - Jj «занаму». А в таджикском языке персидское «зандой» Ь jj и jac cjj «займу» означают соответственно «зани таго» и «зани амак».
Английское Australia - Австралия LJIjU Таджикское Австралия не создает проблему в понимании значения переводимых слов носителями персидского и таджикского языков, несмотря на то что оно не функционирует в персидском языке. Вместо таджикского Австралия в персидском языке используется bllji i Устролиё.
Таджикское австралиягй не создает проблему в понимании значения переводимых слов носителями персидского и таджикского языков, несмотря на то что оно не функционирует в персидском языке. Вместо таджикского австралиягй в персидском языке используется і А устролией.
.«Ложные друзья» переводчика и их функционирование в таджикском и персидском языках
Проблема «ложных друзей» переводчика важна и сама по себе как научная, так как она призвана выявить конкретный состав лексического пласта «ложных» слов в сопоставляемых языках, проанализировать их значения, чтобы выбрать трудные случаи для адекватного перевода и рекомендовать способы передачи их семантики в таких ситуациях.
В этом разделе мы приводим примеры сопоставления персидского и таджикского языков на метериалах радио, телевидения, конференций, текстов и т.д., а в последующих разделах приведем примеры из словарей.
С приобретением статуса независимого государства Республика Таджикистан нуждается в квалифицированных переводчиках. В данный момент в Республике Таджикистан функционирует множество посольств иностранных государств, международные организации, многоотраслевые предприятия, целью которых является сотрудничество с Таджикистаном в различных отраслях науки и техники, укрепление и развитие торгово-экономических отношений и т.д.
Следует отметить, что в XX веке не только таджикистанцы, но и персоязычное население Ирана и Афганистана более чем прежде заинтересовались изучением русского языка, так как авторитет России, а особенно научно—технические достижения этого великого государства стали очевидны в мировом масштабе [см. Абдулазизова, 2008, с. 61-74]. Поэтому в последние годы стала востребована профессия переводчика с персидского на таджикский и с таджикского на персидский.
Автор диссертации изучал эту тему двух языках. С этой целью автор сопоставил англо-таджикские и англо-персидские словари для того, чтобы выявить пласт «ложных друзей» переводчика в составе лексики таджикского и персидского языков.
Ограничимся единичными примерами «ложных друзей» переводчика, кратко и чётко отраженными в нижеследующей таблице, имеющей также статистическую характеристику.
Во второй главе, когда речь идет о V лоне (с. 71), видели, вместо таджикского катак в персидском языке функционирует JV лоне, например: j лонен мург или й л лонеи парранде, но в таджикском языке лона функционирует только тогда, когда речь идет о птицах, например: лонаи паррандагон. Поэтому при переводе оно создает проблему, а следовательно, входит в лексический состав «ложных друзей» переводчика. Таким образом, как явствует из вышеописанного нашего анализа, слова лоне и лона являются «ложными друзьями» в персидском и таджикском языках. На наш взгляд, слова 4-JV лоне и лона входят во вторую степень различия «ложных друзей» переводчика, так как их звучания не РІМЄІОТ фонетических особенностей.
Слово Ц 1 ошёна имеется и в таджикском, и в персидском языках. Таджикское ошёна и персидское Jb l ошёне имеют разные значения, потому что ошёна в последнее время в таджикском языке имеет значение «этаж» и «птичье гнездо», например: ошёнаи панчум. а в персидском языке означает «птичье гнездо» и «самолетный ангар», поэтому при переводе оно создает проблему, а следовательно, входит в лексический состав «ложных друзей» переводчика. Таким образом, как явствует из вышеописанного нашего анализа, слово ошёна является «ложным другом» в персидском и таджикском языках. На наш взгляд, слово ошёна входит во вторую степень различия «ложных друзей» переводчика, так как его звучание не имеет фонетических особенностей.
Первая степень составляет проблему, но она будет решаться более легко, а вторая степень не только составляет проблему для переводчика, но эта проблема требует от него больших усилий для передачи адекватного значения переводимого текста. На наш взгляд, вторая степень (тип) «ложных друзей» переводчика будет более трудной для переводчика. Следует отметить, что в таджикском языке слово ошён тоже можно найти, например: ошён гар мегузор бар баландихо гузор ( М. Турсунзода).
В продолжении мы проведем анализ по другому, в таблице мы проанализируем 64 «ложных друзей» переводчика в персидском и таджикском языках:
«Ложные друзья» имеют различия в одном или нескольких семантических центрах, например, -Цз-Ь билет и 4- U JJJ рузнома в персидском и таджикском языках или «к,исм». Ключевыми элементами «ложных друзей переводчика» являются существительные, прилагательные и глагол, а также некоторые словосочетания, как, например, таърихи омузиши адабиёт, которое употребляется в таджикском языке в значении «обзор литературы». Однако и в персидском языке используется словосочетание Цгр1 (J»jj C J-J таърихи омузиши адабиёт, но оно имеет значение «история изучения литературы».
Появление «ложных друзей» переводчика связано со следующими факторами: а) наличием кальки, например, «О зада и 4-= W богча; б) появлением заимствований; в) влиянием исторических ситуаций; г) существованиемнием языковых расхождений.
В этом разделе мы проанализируем два типа «ложных друзей» переводчика: а) первая степень, когда различия в языках вызывают непонимания у переводчика; б) вторая степень, когда какое-либо слово есть в сопоставляемых языках, но употребляется в разных значениях.
Первая степень, как указывалось ранее, составляет проблему, но она будет решаться более легко, чем последняя; а вторая степень не только составляет проблему для переводчика, но эта проблема требует от него больших усилий для передачи адекватного значения переводимого текста.
На наш взгляд, вторая степень (тип) «ложных друзей» переводчика будет более трудной для переводчика. Проблема «ложных друзей» переводчика важна и сама по себе как научная, так как она выявляет конкретный состав лексического пласта «ложных друзей» в сопоставляемых языках, анализирует их значения, выбирает трудные случаи для адекватного перевода и рекомендует способы передачи «ложных друзей» переводчика, используемых в таких ситуациях.