Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 6-18
Глава I. Теоретические проблемы сопоставительного исследования пословиц 19 - 69
1.1, Филологический аспект исследования пословиц. 19-31
1.1.1. О дефиниции понятия пословица 19-22
1.1.2. Из истории филологического изучения пословиц 22 - 25
1.1.3. Дифференциальные признаки пословиц и критерии отбора материала для исследования 25 - 31
1.2. Лингвокультурологические основы сопоставительного исследования пословиц 31 - 48
1.2.1. Пословицы как объект исследования лингвокулыурологии 31-42
1.2.2. Когнитивный аспект исследования пословин и лингвокультурология 42-48 L3. Теоретические основы классификации пословиц 49-69
1.3.1. Принципы классификации пословиц 49-54
1.3.2. Систематизация пословиц по фреймам как возможный способ их таксономии 54-62
1.3.3. Универсальное и культурно-национальное в пословицах 62-69
1.4. Краткие выводы 70-71
Глава II. Сопоставительное лингвокультурологическое исследование русских и английских пословиц об уме и мудрости 72 - 125
2.1. О понятийном содержании русской лексемы ум и английской лексемы wisdom (мудрость) 72-80
2.2. Фреймовая классификация и сопоставительное лингвокультуро.югическое исследование русских и английских пословиц об уме / мудрости (wisdom) 80-121
Фрейм-А. 1; Фрейм-А.1 82-90
Фрейм-А-2; Фрейм-А.Н 90-91
Фрейм-А.З; Фрейм-А.Ш 91-92
Фрейм-А.4; Фрейм-A.IV 92-93
Фрсйм-А.5; Фрейм-A.V 93-95
Фрейм-А.6; Фрейм-A.Vl 95-96
ФреЙм-А.7; Фрейм-А.VII 96-98
Фрейм-А.8; Фрейм-A.VIII 98-101
Фрейм-А.9; Фрейм-А.ІХ 101-104
Фрейм-АЛО; Фрейм-А.Х 104-105
ФреЙм-А.П 105-106 Фрейм-А.12;
Фрейм-А.ХІ 106-107 Фрейм-А.! З;
Фрейм-А.ХГІ 107
Фрейм-А.14 108
Фрейм-А.15; Фрейм-А.ХШ 108-109
ФреЙм-А. 16; Фрейм-A.XIV 109-111
Фрейм-А. 17 111-113
Фрейм-A.XV 113
Фрейм-А.18; Фрейм-A.XVI 114
Фрейм-А.19 114-115
Фрейм-А.20 115
Фрейм-А.21; Фрейм-Л.ХУІІ 115-116
Фрейм-А.22 116
Фрейм-А.23; Фрейм-A.XVni 116-117
Фрейм-А,24; Фрейм-А.ХІХ 117-118
Фрейм-Л.25; Фрейм-А.ХХ 118-121
2.3. Краткие выводы 122-124
Глава НІ. Сопоставительное лингвокультурологическое исследование русских и английских пословиц о дураке и глупом человеке 125-168
3 Л. О понятийном содержании русской лексемы дурак и английской лексемы fool (глупый человек) 125-133
3.2. Фреймовая классификация и сопоставительное лингвокультурологическое исследование русских и английских пословиц о дураке / глупом человеке (fool) 133-168
Фрейм-Б.1; ФреЙм-БЛ 134-135
Фрейм-Б.2; Фрейм-Б.П 135-136
Фрсйм-Б.З 136-137
Фрейм-Б.4; Фрейм-Б.Ш 137-138
ФреЙм-Б.5; Фрейм-БЛУ 138-140
Фрейм-Б.6; Фрейм-Б.У 140-141
Фрейм-Б.7 141-143
Фрсйм-Б.8; Фрсйм-Б.УІ 143-145
Фрейм-Б.УП 145
Фрейм-Б.9; Фрейм-Б.УШ 145-147
Фрейм-Б. 10; Фрейм-Б.ІХ-147-148
Фрейм-Б.П-148-149
Фрейм-Б.Х-149-150
Фрейм-Б. 12; Фрейм-Б.ХІ-150
Фрейм-Б.13; Фрейм-Б.ХІІ-150-151
Фрейм-Б. 14; Фрейм-Б.ХШ-151-155
Фрейм-Б.15; Фрейм-Б.ХІ V-155-157
Фрейм-Б. 16; Фрейм-Б.ХУ-157-159
Фрейм-Б.17; Фрейм-Б.ХУІ-159-161
Фрейм-Б.18; Фрейм-Б.ХУІІ-161-162
Фрейм-Б.19; Фрейм-Б.ХУШ-162-163
Фрейм-Б.20; Фрейм-Б.ХІХ-163-164
Фрейм-Б.21; Фрейм-Б.XX-164
Фрейм-Б.22; Фрейм-Б.ХХІ-164-165
Фрейм-Б.23: Фрейм-Б.ХХП-165-166
Фрейм-Б.24; Фрейм-Б.ХХІП-166-167
Фрейм-Б.25-167
Фрейм-Б.26; Фрейм-Б.ХХІУ-167-168
3.3. Краткие выводы-169-171
ЗАКЛЮЧЕНИЕ-172-176
БИБЛИОГРАФИЯ-177-215
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ-216-219
ПРИЛОЖЕНИЯ-220-259
Введение к работе
§ 1. Общая характеристика работы
Литература, посвященная изучению пословиц, весьма обширна и многоплановая Научный интерес филологов к пословицам объясняется прежде всего тем, что, составляя важнейший элемент духовной культуры, они заключают в себе смысловое богатство, демонстрируют семантическую емкость языка и в краткой лаконичной форме фиксируют миропонимание говорящего на этом языке народа- Поэтому до сих пор пословицы остаются предметом пристального внимания отечественных и зарубежных ученых.
Собирание и изучение русских и английских пословиц имеет давние традиции. Первое дошедшее до нас собрание русских пословиц относится к концу XVII века [Шахнович 1936; первая коллекция английских пословиц датируется 1546 годом [OXDIC 1963]. В XVIII веке пословицам большое внимание уделяют М.В. Ломоносов, HJ\ Курганов, А.А. Барсов и мн. др., а XIX век собирает вокруг себя таких любителей народной мудрости как А.Х.Востоков, И.М. Снегирев, Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, В.И. Даль, Именно этими собирателями пословичных выражений были заложены основы изучения пословиц, а с выходом первых работ возрос интерес к пословицам с точки зрения их познавательной сущности.
В наши дни изучению пословиц посвящен целый ряд исследований, выполненных на материале различных источников [Ахундова 1986; Балова 1999, Гаевая 1990; Гвоздев 1983; Зимин 1998; Лазарева 1994; Савенкова 1989; Селянина 1970; Харитонов 1997; Швыдкая 1972; Jason 1971; Norrick 1985; Parker 1974; Taylor 1975; Trench 1905;]. Изучение пословичных выражений ведется по нескольким направлениям; они исследуются в рамках фольклористики [В.П Аникин], паремиологии [Г.Л. Пермяков], фразеологии [А,В. Кунин], липгвострановедения [В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров, F.M Верещагин. В.Г, Костомаров], лингвофольклористики [В.И. Харитонов, АЛ. Хроленко]. Многоплановое изучение пословиц обусловливается емкостью их смысловой характеристики, сосредоточением в них разноплановых» порой противоречивых признаков.
На современном этапе актуальным для лингвистической науки является ее антропоцентрическая направленность, обусловливающая пристальное внимание исследователей к единицам, отражающим человеческий фактор в языке. Изменение базисной парадигмы научного знания, освоение лингвокультурологических способов изучения языковых единиц, разработка когнитивных подходов их анализа способствовали выходу значительного количества монографических и диссертационных работ по проблемам лингвокультурологии [Воробьев 1997; Маслова 1997; Кошарная 1999; Телия 1996; Телия 1999] и когнитивной лингвистики [Кубрякова 1994; Краткий словарь когнитивных терминов 1996]. Большая часть из них ориентирована на исследование лексического и собственно фразеологического фондов языка [Всрнер 1997; Випьмс 1997; Каштанова 1997; Ковшова 1996; Сандомирская 1994; Сумин 1999; Феоктистова 1994 и мн. др.]. Подходы к анализу пословиц с позиции культурологической и когнитивной лингвистики [Борисова 1999; Телия 1996; Сикевич 1996], как правило, носят фрагментарный характер и только начинают развиваться [Андреева 1995; Белопольская 1994; Дмитриева 1997; Дронова, Путилина 1998; Красавский 1996; Кубрак 1996; Савенкова 1996; Слышкин 1997 и др.], Многие проблемы, связанные с семантическим потенциалом пословиц, их культурно-национальной обусловленностью, до настоящего времени не получили должного освещения.
Классификация пословиц по фреймам на основе информации, объективированной ими, не предлагалась вообще, за счет чего этот аспект изучения обладает научной новизной.
Мы полагаем, что для общей теории языкознания очень значимым оказывается рассмотрение с точки зрения лингво культурологи и не только лексических и фразеологических единиц языка, но также пословиц, поскольку именно лингвокультурология открывает перспективные возможности для выработки новых приемов таксономического описания пословичных выражений. Обращение к моделям классификации пословиц как лингвокультурологических единиц, в образном основании которых запечатлено миропонимание русского и английского лингвокультурных обществ, и определяет актуальность настоящего исследования.
Актуальность темы проистекает, таким образом, из целесообразности изучения пословиц как языковых единиц, опредмечивающих мировидение народа, его менталитет. Пословицы не только отображают действительность и выражают отношение носителей опредленного языка к тем или иным фрагментам мира, но и воспроизводят из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции парода - носителя языка. Научная ценность настоящего диссертационного сочинения обусловливается необходимостью систематизации пословичных изречений и определяется тем, что оно позволяет уточнить некоторые аспекты активно изучаемой в настоящее время проблемы взаимоотношения языка и культуры, что естественно расширяет сложившиеся представления о пословицах, их месте в филологии.
Пословичный материал позволяет проникнуть в область мыслительной деятельности определенного лингвокультурного общества и открывает широкие возможности для проведения сопоставительного исследования, ибо через сопоставление и сравнение можно в полной мере постигнуть окружающий мир и самого себя. Сопоставительное лингвокультурологическое исследование пословичной системы двух типологически несхожих языков даст возможность пронаблюдать универсальное и культурно-национальное в пословицах русской и английской языковой ментальностях и явится определенным вкладом в общие теоретические и практические проблемы отечественной филологии в целом, в разрешение вопросов методики проведения лингвокультурологического анализа.
Предметом нашего исследования избраны пословицы русского и английского языков об уме и глупости. К изучению языковых единиц, характеризующих интеллектуальные способности человека, неоднократно обращались и обращаются лингвисты, фольклористы, литературоведы и философы [Афанасьевский 1990; Бахвалова 1993; Ковшова 1999; Леонтьева 1998; Никитина 1996; Соколова 1995; Убийко 1998]. Пословицы об уме и глупости были выбраны нами не случайно. Представляется интересным проследить миропонимание, менталитет русских и англичан на материале пословиц двух языков, описывающих мыслительную деятельность человека, .
Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на общероссийской научно-практической конференции «Славянские духовные традиции Западной Сибири: культура и просвещение, философия и история, язык и литература» (Тюмень, май 1998), на межрегиональной научно-практической конференции «А.С. Пушкин: истоки современной письменной культуры» (Тюмень, май 1999), на конференции «Языковая концепция регионального существования человека и этноса» (Барнаул, октябрь 1999). Основные положения работы изложены в пяти публикациях (см. библиоірафию).
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списка литературы, списка источников, перечня сокращений, приложений, таблиц. Общий объем диссертации - 260 страниц. Библиография содержит 472 названия работ.
§2. Цель и задачи исследования
Цель настоящего диссертационного сочинения - предложить свое видение системы ценностей, содержащихся в оппозиции пословиц об уме и глупости по фреймам, описать универсальное и культурно-национальное духовное пространство в пословичном фонде двух лингвокультурных обществ, показать сходство и различие языкового наследия народа, отраженного в суперлаконичном тексте - пословичном высказывании.
Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:
1) выявить состав исследуемых единиц в русском и английском пословичных фондах;
2) систематизировать исследуемый материал, используя методику когнитивного моделирования;
3) установить универсальное и культурно-национальное в пословичном фонде русского и английского языков с целью обнаружения черт национального менталитета;
4) провести сопоставительный лингвокультурологический анализ выделенных фреймов;
5) предложить вариант словаря-указателя пословиц сопоставляемых языков.
- §3, Методы исследования
Методика работы представляет собой комплексное использование нескольких методов исследования. Поскольку лингвокультурология является лингвистической дисциплиной, в ней может применяться богатый арсенал методических приемов лингвистического анализа. Попытки описания пословичного материала связаны с использованием традиционных в лингвистике методов исследования: описательного метода (совокупность приемов анализа, наиеленных на планомерную инвентаризацию единиц языка с учетом их специфики и взаимозависимости); метода философского анализа материала (дедуктивный и индуктивный методы); сопоставительно-типологического метода, результаты которого проливают свет на этническую логику, предопределяющую различия «наивных» культурно-языковых картин мира.
Лингвокультурологическое описание пословиц обусловило применение лингвокультурологического, концептуального и фреймового анализов. В рамках указанных анализов можно выявить базовую метафору, характерную для опредленного лингвокупьтурного общества, определить культурно-национальный потенциал пословичных изречений и систематизировать пословичный материал определенного языка,
В работе с лексикой используются методы дефиниционного анализа, результатом которого являются набор сем, отражающих знание о предмете, называемом словом; применяются элементы этимологического анализа.
При работе над фактическим материалом диссертации вводятся элементы количественно-статистических методов описания.
§4, Источники и материал исследования
Источники и материал исследования. Пословичный материал, как известно, может быть извлечен из многих, источников: словарей пословиц и поговорок, фразеологических словарей, различных справочников, летописей, художественной литературы, публицистики и т.п. Материалом настоящего исследования является картотека пословиц русского и английского языков об уме и глупости общим количеством а 902 единицы (515 русских и 387 английских единиц), отобранных путем сплошной выборки из словарей пословиц, а также словарей пословиц и поговорок русского и английского языков.
Базу исследования составили следующие словари пословиц русского языка: 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами (сост, КТ. Баранцсв); Аникин В.П. Русские пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор; Даль В Л Пословицы и поговорки русского народа; Жуков В,П. Словарь русских пословиц и поговорок; Зимин ВЛ, Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа; Избранные пословицы и поговорки русского народа {сост. Н,П. Колпакова, М.Я. Мельц, Г.Г. Шаповалова); Ковалева С. 7000 золотых пословиц и поговорок; Кузьмин С.С-, Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок; Мудрое слово (ред. Б.В. Лунин, М.Ф. Мусиенко); Народные пословицы и поговорки (сост. АЛ Соболев); Панкеев И.А, Тайны русских суеверий; Пословицы. Поговорки, Загадки (сост, АЛ-Г. Мартынова, В.В. Митрофанова); Русские пословицы и поговорки (сост. О-В. Померанцева); Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки; Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения.
Пословицы английского языка извлекались из следующих словарей: Райдаут Р., У иттинг К. Толковый словарь английских пословиц; A Dictionary of American Proverbs and proverbial phrases 1820-1880 (by A- Taylor, B.J. Whiting); Apperson G.L. English proverbs and proverbial phrases; Collins V.H. A Book of English Proverbs; Every man s Dictionary of Quotations and Proverbs (by D.C. Browning); Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs; Hazlitt W, English proverbs and proverbial phrases; Mieder W. Investigations of Proverbs, Proverbial Expressions, Quotations and Cliches; Proverbs. Maxims and phrases of all ages (by R, Christy); Rayner J.L. Proverbs and Maxims; The Home book of Proverbs, Maxims and familiar phrases (by B. Stevenson); The Oxford Dictionary of English Proverbs (by W.G. Smitli); Tilley M.P. A Dictionary of the proverbs in England in the 16-17 centuries; Whiting B.J. Modem proverbs and proverbial sayings.
Ввиду того, что пословица является объектом изучения не только фольклора, но и фразеологии, наше внимание было обращено к фразеологическим словарям русского и английского языка; Ърускина TJL» Шитова Л.Ф, Краткий русско-английский фразеологический словарь; Кунин A3. Англо-русский фразеологический словарь: Dictionary of English Idioms (by D.M. Gulland); Longman Dictionary og English Idioms. Выяснилось, что фразеологические словари содержат. как правило, пословицы общеупотребительного фонда, фиксируемые собственно словарями пословиц и поговорок» Поэтому количественный показатель фразеологических словарей незначителен.
Изучение пословиц по словарям дает возможность проанализировать массив пословиц, что позволяет сделать достоверные выводы. Отбор пословиц из художественных произведений и рада других источников несколько сужает рамки лингвокультурологического изучения пословиц, так как, согласно общепризнанному мнению паремиологов, общеупотреб ительный фонд пословиц определенного народа составляет 600 - 1500 единиц, тогда как наш материал, описывающий только фрагмент мира ш / глупость, включает около 500 единиц в русском языке и столько же в английском.
В работе также использован обширный пласт лексикографических источников: Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка; Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка; Даль В.И, Толковый словарь живого Великорусскою языка; Львов М.Р, Словарь антонимов русского языка (ред. Л.А. Новикова); Словарь русского языка (ред. АЛ, Евгеньевой); Словарь русского языка XI-XVII вв (ред. ФЛ. Филин); Русский ассоциативный словарь (ЮН. Караулов, Ю.А. Сорокин и др); Новый объяснительный словарь синонимов русского языка (сост. Ю.Д. Апресян); Обратный русский ассоциативный словарь (ЮМ, Караулов, Ю.А. Сорокин и др); Ожегов СИ. Словарь русского языка (ред Н.Ю. Шведова); Словарь современного русского литературного языка (в 17 томах); Словарь современного русского литературного языка (в 20 томах); Толковый словарь русского языка (ред. Д.Н, Ушаков); Толковый словарь русского языка конца ХХв.; Фасмер М Этимологический словарь русского языка; Черных ЇЇ.Я. Историко-этимологический словарь русского языка; A Comprehensive Etymological Dictionary of the English language (by DnE. Klein); A Concise Etymological Dictionary of the English Language (by W.W. Skeat); A Dictionary of Selected Synonyms in the principal Indo-European Languages (by CD, Buck); A dictionary of Synonyms and Antonyms (by J, Delvin); Allen s synonyms and antonyms (by F,S, Allen); BBC English Dictionary; Cassell s Modern Guide to Synonyms and related words (by S,I. Hayakwa); Funk and Wagnalls, Standard Handbook of synonyms, antonyms, and prepositions (by J, Fernald); Harper Dictionary of Contemporary usage (W. Morris, M. Morris); Crabb s English Synonyms. Arranged alphabetically with complete cross references throughout (by G. Crabb); Longman Lexicon of Contemporary English (by T\ Mc. Arthur); Merriam Webster s Collegiate Dictionary; New Webster s Dictionary of the English Language; The Oxford Russian Dictionary (ред. M Вилер, Б. Анбигаун); The Shorter Oxford English Dictionary on Historical principles (by W. Little); Roget s International Thesaurus (by R.L. Chapman); Sisson s Synonyms. An unabridged synonym and relatederm locator (by A.F. Sisson); The Bamhart Dictionary of Etymology (R,H. Barnhart); The Book of Words. A Comprehensive Dictionary of the English Language (by G. Stowell and others); The Choice of words. A book of synonyms with explanations (by V.H. Collins); The Concise Oxford dictionary of English Etymology (by T.F. Hoad); The Synonym Finder (by L. Urdang, N. LaRoche).
: Общеизвестно, что словарь определенного народа является суммой и результатом понятийной переработки им своего опыта. Один и тот же фрагмент действительности может быть выражен несколькими синонимичными лексемами. Избирательное отношение описываемых пословиц к определенной лексеме позволяет проникнуть в логико-понятийную систему русского и английского ли и гво культурных обществ, а этимология этой лексемы - выявить первоначальное значение слова, то есть представление о предмете, свойстве, явлении, положенное в основу наменования.
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются большим объемом проанализированных словрей, полнотой, тщательным и детальным анализом привлеченного материала, комплексным использованием адекватных методов и приемов исследования.
При отборе фактического материала соблюдались следующие критерии:
1. Систематизация пословичного материала русского и английского языков по имеющимся словарям.
Иллюстративные примеры были собраны из всех доступных изданий, хранящихся в фондах РГБ.
2 Анализу не подвергались сборники пословиц с ярко выраженной временной окраской (например, «Русские военные пословицы и поговорки» А,М. Жигулева),
В качестве критериев выбора примеров в диссертации использовались:
1. Пословичные выражения, отвечающие двум критериям: обобщенности значения и структуре одного предложения,
2. Иногда в качестве иллюстративного материала в тексте диссертации приводятся примеры, не вошедшие в Словарь-указатель пословиц.
§5. Положения, выносимые на защиту.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Пословицы русского и английского языков об уме и глупости могут быть сгруппированы по фреймам на основе объективированной ими информации,
2. Способ распределения пословиц по фреймам объективно репрезентирует универсальное и культурно-национальное в пословичном фонде двух лингвокультурных обществ.
3. Универсальное и культурно-национальное обнаруживается как на уровне концепта, так и на уровне языка.
4. Означивание и выражение концептуального фрагмента действительности ум / глупость в русском пословичном фонде осуществляется пословицами об уме и пословицами о дураке.
5 - Означивание и выражение концептуального фрагмента действительности ум / глупость в английском пословичном фонде осуществляется пословицами о мудрости (wisdom) и пословицами о глупом человеке (fool),
§6, Новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость.
Новизна работы заключается в том, что объектом исследования лингвокультурологии до настоящего времени пословицы не являлись. Наша диссертация представляет собой первое монографическое исследование, в котором осуществляется комплексное лингвокультурологическое описание пословичного материала. Впервые на материале пословиц об уме и глупости русского и английского языков предложена модель классификации пословичных изречений по фреймам. Доказано, і что расположение пословиц по фреймам иллюстрирует универсальное и культурно-национальное в пословичном фонде русского и английского языков,- Научная новизна исследования обусловлена как самим фактическим материалом, извлеченным из значительного количества словарей пословиц, так и его комплексным системным анализом, которому эти пословичные изречения подвергаются впервые. В работе акцентируется мысль о том, что наиболее полное постижение специфики определенного менталитета возможно только при сопоставительном исследовании.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что она вносит вклад в создание общей теории лингвокультурологии и способствует дальнейшему развитию положений, связанных с вопросами взаимотношения языка и мышления. Особую значимость исследованию придает тот факт, что классификация пословиц как лингвокультурологических единиц до настоящего времени неразработана. При использовании теоретических положений лингвокультурологии к пословичному материалу в настоящей работе предложена модель таксономического описания пословиц, позволяющая наиболее экономным образом представить специфику русской и английской языковой ментальностей, не отмеченная в работах предшественников. Специфика лингвокультурологического изучения пословиц во многом послужит толчком к совершенствованию традиционной методики лингвистического анализа, к появлению новых и модернизации существующих способов изучения пословичного состава того или иного языка. Результаты работы представляют интерес для теории перевода.
Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях но общему и частному языковедению, в курсах и спецкурсах по фразеологии, этнофразеологии, фольклористике, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, сопоставительному синтаксису в русской и в англоязычной аудиториях. Основные положения работы могут найти применение в этнолингвистических, этнопсихолингвистических и психолингвистичесюїх исследованиях, Материалы исследования могут быть использованы в методических рекомендациях для студентов, при руководстве курсовыми и дипломными работами. Кроме того, проведенное исследование позволит несколько пересмотреть сложившуюся практику подачи пословичного материала в одноязычных и двуязычных словарях пословиц.