Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования 9
1.1 Социальная обусловленность в языке и речи 9
1.2 Адресат как один их факторов модификации высказывания 16
1.3. Особенности языковых средств речи, обращенной к детям 21
1.4. Возрастная обусловленность просодической структуры высказывания 27
ГЛАВА II. Методика проведения исследования 36
2.1. Подбор и запись экспериментального материала 36
2.2. Методика проведения аудитивного анализа 40
2.3. Методика проведения электроакустического анализа 46
2.4. Математико-статистическая обработка экспериментальных данных 53
2.5. Ключевые участки в линейной последовательности экспериментальных образцов 55
ГЛАВА III. Сопоставительный анализ просодии высказываний, обращенных к адресатам различного возраста 58
3.1. Результаты аудитивного анализа 58
3.1.1. Идентификация аудиторами возраста адресата 59
3.1.2. Воспринимаемые свойства просодической структуры высказываний, обращенных к адресатам различного возраста.. 72
3.1.2.1. Русские реализации 72
3.1.2.2. Испанские реализации 74
3.2.Сопоставление акустических характеристик просодии речи, обращенной к адресатам различного возраста 77
3.2.1. Высотнотональные характеристики речи, обращенной к адресатам различного возраста 77
3.2.2. Темпоральные характеристики 109
3.2.3. Динамические характеристики 126
Выводы 138
Библиография 145
- Адресат как один их факторов модификации высказывания
- Методика проведения аудитивного анализа
- Ключевые участки в линейной последовательности экспериментальных образцов
- Идентификация аудиторами возраста адресата
Введение к работе
На фоне растущего интереса к социальному аспекту звучащей речи возникает все большая необходимость в изучении закономерностей функционирования языковых подсистем в их экстралингвистической обусловленности. При этом традиционная модель речевого акта представляет собой неделимое целое, включая в себя, как минимум, три элемента: адресант-текст-адресат. Активность адресата выражается в том, что уже своим присутствием в коммуникации он оказывает влияние на форму и содержание порождаемого высказывания. В процессе речевой интеракции это приобретает особую значимость, поскольку эффективность осуществления речевого контакта во многом зависит от умения говорящего произвести предречевую настройку, т.е. умения ориентировать своё речевое произведение на апперцепционные возможности адресата, определяемые его социальными характеристиками, такими как возраст, профессия, пол и др. Практически все европейские языки в их устной форме предстают как сложные комплексы целого ряда произносительных вариантов, существование которых вызывается разного рода экстралингвистическими факторами, влияющими на выбор фонетических стереотипов. Существование таких стереотипов, воспринимаемых даже на уровне обыденного сознания, вызвало появление целого ряда работ по выяснению характера вариативности просодии в зависимости от составляющих социального портрета участников речевой интеракции. Выяснение роли просодических средств в передаче социальных смыслов представляется достаточно перспективным, т.к. они являются, с одной стороны, самой гибкой из всех речевых подсистем, а с другой стороны, более всего подвержены влиянию стереотипов. Возрастная дифференциация речи представляет особый интерес, потому что все составляющие социального статуса тесно взаимодействуют друг с другом, однако возраст стоит обособленно, так как он сопровождает другие категории и, в то же самое время, независим от них. Также следует подчеркнуть, что в условиях современной интенсификации межкультурной коммуникации возникает настоятельная потребность в сопоставительно-типологических исследованиях для расширения знаний о социально-корректных и ситуативно-адекватных просодических модификациях речи. Этим, собственно и определяется актуальность темы данного диссертационного исследования, выполненного на материале русского и испанского языков и посвященного изучению черт просодического варьирования речи, связанных с изменениями условий общения, в частности, в зависимости от возраста адресата.
Основная цель настоящего исследования заключается в том, чтобы путем сравнительного изучения установить на материале русского и испанского языков типологические и конкретно-языковые черты, сходства и различия в просодической организации высказываний, обращенных к детям, по сравнению с просодическими особенностями речи, обращенной к адресатам-взрослым.
Исходя из поставленной цели, в процессе работы решаются следующие задачи:
1) установить особенности перцептивных просодических характеристик высказываний в речевой ситуации «взрослый-ребенок» путем их сопоставления с просодическими характеристиками речи в ситуации «взрослый-взрослый»;
2) установить инвентарь акустических просодических свойств, формирующих специфику речи, обращенной к детям, по сравнению с речью, обращенной к взрослым, на материале русского и испанского языков;
3) выявить роль отдельных просодических подсистем в формировании специфики речи, обращенной к детям, на материале русского и испанского языков;
4) установить типологические и конкретно-языковые черты просодического варьирования речи, обращенной к детям, по сравнению с речью, обращенной к взрослым, в рамках русского и испанского языков.
Для достижения поставленной цели и решения вышеизложенных задач нами использовалась комплексная методика, включающая в себя метод по левого наблюдения, аудитивный и фонетический анализы, выполненные с участием аудиторов - наивных носителей русского и испанского языков и опытных фонетистов, электроакустический анализ, приемы трансплантации, элементы математико-статистической и корреляционной обработки экспериментальных данных с их последующей лингвистической интерпретацией.
Объектом исследования явилась просодическая структура квазиспонтанных высказываний двух видов (директивов и директивных перифраз; репрезентативно-констатирующих форм), обращенных к адресатам разного возраста, сгруппированных нами в четыре возрастные группы: дети до 3-х лет, дети 4-7 лет, дети 8-10 лет и взрослые. Общий объем звучания экспериментального материала составил около 5 часов.
Научная новизна диссертации состоит в том, что она является первой попыткой установления типологических и конкретно-языковых средств просодического варьирования, используемых в речи, обращенной к адресатам различного возраста, на материале русского и испанского языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Просодический вариант речи, социально мотивированный возрастом адресата - это объективно существующее явление в испанском и русском языках, поддающееся идентификации и структурному анализу, как с помощью апробированных методик исследования, так и на интуитивном уровне.
2. Повышение высотнотонального уровня, расширение частотного диапазона и регистровых свойств, увеличение суммарной длительности, расширение динамического диапазона и больший спад интенсивности к концу высказывания в речи, обращенной к детям, играют главную роль в формировании просодической специфики данной социально-ситуативной разновидности в русском и испанском языках.
3. Межъязыковые различия формируются изменением конфигурации движения частоты основного тона на участке ядерного слога, локусом максимальных показателей частоты основного тона, локализацией максимальных положительных и объемом отрицательных тональных интер валов, источниками формирования темпоральной растяженности и расположением динамического максимума.
Теоретическая значимость данного диссертационного исследования состоит в том, что всесторонний, комплексный сопоставительный анализ, включающий как перцептивные, так и акустические характеристики речи, обращенной к детям, на материале русского и испанского языков необходим и полезен с точки зрения дальнейших исследований по установлению универсальных, типологических и конкретно-языковых черт просодического варьирования речи и разработки вопросов сравнительного языкознания.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения материалов и результатов исследования при разработке лекционных курсов по сравнительной типологии испанского и русского языков, при обучении языку в плане использования фоностилистической вариативности для адекватного формирования говорящим своей коммуникативной стратегии в конкретном акте речевого общения, в дидактических целях для формирования у будущих учителей иностранного языка социально-корректных и ситуативно-адекватных навыков речевого общения и овладения ими просодическими средствами, характерными для исследуемой речевой разновидности, для повышения эффективности преподавания иностранного языка в детских садах и младших классах средней школы.
Материалы и результаты настоящего исследования апробировались на городской научно-практической конференции (Пятигорск, 1998), на научно-методических чтениях Пятигорского государственного лингвистического университета («Университетские чтения - 2003», «Университетские чтения - 2004»), на научно-практических конференциях молодых ученых, аспирантов и студентов, проводимых в ПГЛУ (Пятигорск, 2003, 2004), на заседаниях кафедры фонетики английского языка ПГЛУ (1998-2004гг.), а также на кафедре испанского языка (1999,2003).
Структура работы отражает цели и задачи исследования. Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, выводов и библиографии.
Во введении обосновываются выбор темы исследования, его актуальность и научная новизна, формулируется основная цель и выдвигаются конкретные задачи работы, определяется объект и излагаются методы исследования, характеризуются теоретическая значимость и практическая ценность, излагаются структура диссертации и основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава посвящена рассмотрению теоретических предпосылок данного исследования, в частности, рассматриваются вопросы социальной обусловленности в языке и речи. На основе положений, характеризующих речевой акт как двухвершинную систему, выявляется роль адресата в модификации разноуровневых структур в высказываниях. Проводится анализ особенностей языковых средств речи, обращенной к детям. Особое внимание при этом уделено модификациям просодической структуры высказывания в зависимости от возраста адресата.
Во второй главе излагается методика проведения экспериментально-фонетического исследования, состоящего из нескольких этапов. Определяются задачи и способы, а также порядок проведения аудитивного и электроакустического анализов, излагаются принципы математико-статистической обработки экспериментальных данных, определяются ключевые участки в линейной последовательности экспериментальных образцов.
В третьей главе проводится анализ количественных экспериментальных данных исследования, полученный на материале русского и испанского языков, и на его основе делается сопоставительный анализ просодической структуры высказываний, обращенных к адресатам различных возрастных групп.
Заключение содержит основные выводы, сделанные в результате проведенного диссертационного исследования.
Библиография включает научную литературу, используемую и цитируемую в работе.
Адресат как один их факторов модификации высказывания
Коммуникативный акт как процесс взаимодействия двух или более субъектов не может быть полностью понят без учета функций всех его параметров и, в частности, без учета ориентированности высказывания на типизированного реципиента. Важность изучения адресата диктуется все возрастающим интересом к вопросам речевого воздействия, антропоцентрической ориентацией современных лингвистических исследований, повышением внимания к языковой личности, осуществляющей речевую деятельность, ее психологическим и социальным характеристикам как детерминантам речевого общения.
Разрабатывая еще в 20-е годы прошлого столетия общие принципы речевого воздействия, Н.А.Рубакин писал: «Каким именно словом, какое чувство возбудить и какую роль внедрить, - это зависит, прежде всего, от качества слушателя» (Рубакин, 1972:132). Направленность речевого воздействия и его эффективность стали предметом исследования многих современных лингвистов (см. работы Н.Д.Арутюновой, 1981; Р.Р.Каспранского, 1977,1978; А.А.Леонтьева, 1969; А.В.Славгородской, 1981 и др.). Наличие конкретного собеседника, на которого ориентирован речевой акт, признают все лингвисты, занимающиеся типологией речевых актов, наряду с такими компонентами его структуры, как исходный материал вы 17 оказывания (пресуппозиции говорящих), цель сообщения, развитие, внутренняя организация речевого акта, контекст и ситуация общения.
Обращенность речевого акта тесно связана с апеллятивной функцией языка, которая по признанию многих лингвистов является одной из основных функций языка (Buhler, 1943; Трубецкой, 1960; Ахманова, 1966).
Широкую известность получила теория языковых функций австрийского психолога К.Бюлера. Исходя из наличия в речевом акте трех основных компонентов, необходимых для его протекания: посылающего, принимающего и предметов, составляющих содержание высказывания, он выделяет три функции языка: выражение (Ausdruck) , обращение (Appel) и сообщение (Darstellung) (Buhler, 1943:36).
Теория австрийского ученого находит свое дальнейшее развитие в трудах Н.С.Трубецкого. Заслуга Н.С.Трубецкого состоит в том, что он уточнил содержание функции выражения (в его терминологии - экспрессивной) и функции обращения (в его терминологии - апеллятивной). Настаивая на необходимости разграничения указанных функций, он сосредоточивает свое внимание на последней, которая, по его мнению, служит, для того чтобы вызвать, возбудить в собеседнике известные чувства (Трубецкой, 1960:30).
Попытку описать апеллятивную функцию языка, исходя из функциональной целеустремленности высказывания, мы находим у А.В.Исаченко (Isacenko 1970:48-50). Согласно разработанной им типологии функций в апеллятивном (призывном в его терминологии) высказывании преобладает установка на адресата. Призывная функция предполагает немедленную реакцию, то есть реакцию действенную или языковую, реакцию в первом смысле этого слова. Исходя из этого, он относит к «призывным языковым проявлениям» различные виды приказа, запрета, а также некоторые виды вопроса.
Широкое распространение получила теория языковых функций Р.Якобсона. Расширив границы речевого общения путем включения в него таких дополнительных элементов, как контекст, код, контакт между собе 18 седниками, он выделяет шесть языковых функций, среди которых и ориентация на адресата или функция второго участника речевого действия, обозначенная Якобсоном как конативная (Jakobson, 1967:155). Конативная функция, по его мнению, реализуется, в основном, в звательных или императивных формах. М.Халидей также выделяет конативную функцию, выражающую ориентированность на получателя сообщения, но описывает ее вместе с экспрессивной функцией, связанной с отправителем сообщения. Он сводит эти две функции вследствие их тесной взаимосвязи к межличностной функции (Halliday, 1974:106).
Существование апеллятивной как одной из основных языковых функций отстаивает О.С.Ахманова. Смысл апеллятивной функции, по ее мнению, состоит в обращении к слушающему и в побуждении его к восприятию речи (1966:508). И.Г.Торсуева выделяет функцию передачи коммуникативной направленности и называет ее коммуникативной функцией высказывания (1979:22).
Некоторые исследователи рассматривают апеллятивную функцию в связи с тем воздействием, которая оказывает речь говорящего на достижение им определенной цели. Так, в работе Л.И.Павловой (1987:39) апеллятивная функция языка анализируется в виде реакции реципиента на полученную информацию. Она выделяет несколько видов коммуникативного эффекта: 1) эффект сопереживания, 2) эффект соразмышления и 3) эффект побуждения реципиента к определенным действиям.
Отдельные авторы (С.З.Исабекова, 1988; Л.И.Павлова, 1987) подразделяют апеллятивную функцию на собственно апеллятивную и интерапеллятивную, понимая под последней установление взаимопонимания между субъектом и адресатом.
Таким образом, в современной лингвистике признается факт существования апеллятивной функции, и этим термином обозначается ориентированность как речевого произведения в целом, так и его составляющих, на адресата с целью оказания определенного эффекта. Обращенности речевого акта способствует сама его структура, которая построена как двухвершинная система, в которой выделяются два участника: отправитель и получатель, адресант и адресат. У разных авторов объект речевой направленности именуется по-разному: получатель, рецептор, реципиент, интерпретатор, слушающий, аудитория, декодирующий, собеседник и т.п. В настоящей работе мы будем пользоваться термином «адресат». Это - лицо или группа лиц, которому/которым предназначается высказывание, исходящее от говорящего. Кроме того, адресат - это типизированная модель, имеющая определенные характеристики, с учетом которых и строится высказывание говорящего. Речевое произведение, как подчеркивает Н.Д.Арутюнова (1981:358) сознательно обращено «к лицу (конкретному или неконкретному), которое может быть определенным образом охарактеризовано», причем коммуникативное намерение автора речи должно согласовываться с этой характеристикой. Кроме того, эта характеристика является в некотором смысле «общей» для коммуникантов. «В нормальной речевой обстановке параметры говорящего и адресата должны быть между собой согласованы» (там же, 358).
Методика проведения аудитивного анализа
Подбор и запись экспериментального материала. Как отмечалось выше, целью нашего исследования является установление типологически ориентированных соответствий и конкретно-языковой специфики в просодической организации речи, обращенной к детям по сравнению с речью, обращенной к взрослым, на материале русского и испанского языков. Для достижения сформулированной выше цели исследования был использован комплексный метод, который предполагает сочетание методов аудиторского и электроакустического анализов. Аудиторский анализ позволяет выявить воспринимаемые акустические характеристики звучащей речи на перцептивном уровне, а акустический анализ выявляет физические корреляты воспринимаемых качеств, что дает возможность соотнести эти два аспекта звучащей речи.
Достижению поставленных целей экспериментально-фонетического исследования способствовало решение ряда конкретных задач, в число которых входят следующие: - определение набора языкового материала, подлежащего анализу в исследуемых языках; - проведение экспериментов, предполагающих обращение к языковому сознанию аудиторов-носителей каждого их исследуемых языков; - определение дифференциальных просодических признаков, соотносимых с возрастом адресата в обоих языках, и выявление их структурного соотношения; - поиск и установление типологически-ориентированных соответствий в РОД на материале русского и испанского языков; - выявление конкретно-языковой специфики в просодической организации РОД на материале исследуемых языков. Для решения первой задачи нами был отобран языковой материал для исследования, включающий формы, доминирующие в интеракции взрослого с ребенком: директивные и репрезентативно-констатирующие формы. Директивные формы представлены репликами-стимулами с различным структурным оформлением. В русском языке в экспериментальный массив вошли следующие формы: а) глагол в императивной форме; б)глагол в императивной форме и инфинитив глагола; в) глагол в императивной форме и объект; г) глагол в императивной форме и наречие; д) частица "давай" и глагол в первом лице множественного числа; е) императивная перифраза-вопрос; ж) повествовательные предложения с предикатом в будущем времени; по 20 каждого типа. В испанском языке: а) глагол в императивной форме; б) глагол в императивной форме и инфинитив глагола или герундий; в) глагол в императивной форме и объект; г) глагол в императивной форме и наречие; д) придаточная часть сложноподчиненного предложения; е) императивная перифраза-вопрос; ж) повествовательные предложения с предикатом в будущем времени; также по 20 каждого типа. Репрезентативно-констатирующие формы представлены в виде кратких и законченных повествовательных фраз по 20 на русском и испанском языках. Языковой материал был выбран как из художественных произведений современных испаноязычных и русскоязычных авторов, так и из живой разговорной речи, выявленный при наблюдении за вербальным поведением взрослых в процессе интеракции с детьми. Общее количество фраз, реализованных в дальнейшем каждым диктором, равнялось 160. При подборе материала, кроме тематической уместности в ситуациях «взрослый-ребенок» и «взрослый-взрослый», также учитывалась потенциальная акцентная структура. В экспериментальный корпус вошли фразы, содержащие до 12 слогов в целом, и не менее 2-х потенциально ударных слогов (для всех типов, кроме директивных в виде глагола в императивной форме, где количество потенциально ударных слогов может равняться 1). Далее была произведена подборка дикторов-информантов, к которым предъявлялся ряд требований в соответствиями с целями и задачами проводимого исследования. Прежде всего, с целью снятия возможных различий, вызванных принадлежностью к разным полам, а также тем, что в ситуациях интеракции с детьми чаще оказываются женщины, круг дикторов был ограничен информантами-женщинами. С целью снижения влияния возрастных факторов был ограничен возраст информантов - от 24 до 36 лет. Все информанты получили высшее образование, а также владели только одним языком в качестве родного, чтобы избежать возможного интерферирующего влияния. Информанты-носители испанского языка проживают в городе Саламан-ка (автономная область Кастилия и Леон, Испания), то есть являются, по признанию королевской академии испанского языка, носителями нормативного произношения (далее обозначаются в тексте «ДИ»). Информанты-носители русского языка проживают в городе Пятигорске (Ставропольский край, Россия), то есть являются носителями южного произносительного варианта русского языка (далее обозначаются в тексте «ДР»). Запись испанского экспериментального материала проводилась в студийных условиях фонетической лаборатории университета г. Саламанка. Запись русского экспериментального корпуса была произведена в фонетической лаборатории Пятигорского государственного лингвистического университета. В первую очередь были произведены записи для определения «просодического портрета» каждого диктора, т.е. дальнейшего расчета среднедикторских минимального и максимального показателей частоты основного тона (ЧОТ), быстрого и медленного темпа речи, максимальной и минимальной громкости. Для этого дикторам было предложено произнести несколько фраз с различными установками: «Произнесите как можно выше», «Произнесите как можно ниже», «Произнесите как можно быстрее», «Произнесите как можно медленнее», «Произнесите как можно громче», «Произнесите как можно тише, но не шепотом».
Ключевые участки в линейной последовательности экспериментальных образцов
Для изучения интонационных характеристик весьма важным представляется выявление линейных микро участков фразы. В интерпретации этого явления единой точки зрения среди ученых-фонетистов не наблюдается.
Так, среди отечественных фонетистов существует, по крайней мере, три точки зрения по этому вопросу. Г.В. Васильева (1969:4-5) выделяет пять линейных участков: предшкала - начальные безударные гласные до первого ударного гласного, не включая его; такт - участок, образуемый первым полноударным слогом; шкала - слоги между первым ударным и последним ударными слогами; ядерный слог - последний ударный гласный; затакт -гласные абсолютного завершения фразы.
Е.А.Брызгунова (1969:21) считает, что различительные признаки строевых частей в каждой фразе формируются по отношению к ее интонационному центру: «В каждой интонационной конструкции есть центр... По отношению к центру различаются предцентровая и постцентровая части».
О.Ф.Кривнова (1975:71-82) также различает во фразе три области: начальную переходную область, занимающую примерно 5-20% общей длительности фразы, промежуточную, относительно стационарную область, занимающую около 50-80% общей длительности, конечную переходную область, занимающую около 15-30% общей длительности фразы.
В интонационной структуре английской фразы принято различать три участка. Так, А.Пайк (1945:111), отождествляя интонационную структуру фразы с фонетическим словом, выделяет в ее структуре интонационный префикс, интонационный корень, заударную часть интонационного слова. О Коннор и Арнольд (1961) полагают, что фонетическая группа состоит из двух сегментов, разделенных ядром - предъядерный и заядерный. Ядром они называют главный ударный слог фразы, причем, это не обязательно последний ударный слог.
Следуя традиции Т.Наварро (Navarro Tomas, 1968), испанские фонетисты делят мелодическую структуру фразы на три линейных участка. Так, например, Х.Алсина и Х.М.Блекуа (1975:458) указывают на то, что испанская фраза представляет собой мелодическое целое, состоящее из трех частей: 1. инициальная ветвь, включающая в себя безударные слоги начала фраз, до первого ударного, не включая его; 2. базовая часть, которая состоит из слогов, начиная от первого ударного, до безударного слога, предшествующего последнему ударному слогу в предложении; 3. финальная ветвь, которая образуется последним ударным слогом и последующими безударными. Некоторые авторы, следуя традициям фонетики английского языка, говорят также о наличии ядерного тона в испанских фразах (H.Contreras, 1976). Другие же, наоборот, как, например, Л.Фант (Fant, 1984:48-57), полагают, что интонационная структура разнится от языка к языку, и в испанском языке могут не наблюдаться явления, характерные для английского. Л.Фант выделяет в испанской фразе два интонационных ядра - одно в начале фразы, другое в конце, в отличие от английской фонетической традиции, которая выделяет одно ядро. А.Килис (1999: 418; 1981:56) говорит о важности финальной части испанской фразы, как объекта, несущего основную информативную и экспрессивную нагрузку, называя ее терминальным объединением, а предшествующую ему часть предтерминальной. Т.И.Герасимова (1997:3) в своей работе о просодической организации простого испанского предложения определяет первый и последний ударные слоги как самостоятельные ключевые точки, увеличивая, таким образом, количество линейных участков до пяти. В рамках нашей работы в линейной последовательности русских и испанских фраз мы будем следовать общей установившейся традиции, и рассматривать специфику просодической информации фразы на трех участках: 1. инициальная предударная часть или предшкала (ИПУ) - отрезок фразы, до первого ударного слога, не включая его; 2. центральная часть или шкала (Ш) - отрезок фразы от первого ударного до последнего ударного слога (не включая его); 3. терминальная часть или тонема (Т) - последний ударный слог и гласные абсолютного завершения фразы.
Идентификация аудиторами возраста адресата
Одной из первых задач проводимого в рамках нашего исследования аудитивного анализа было установление наивными носителями соответствия экспериментального материала произносительным нормам устной разговорной речи в их родном языке, а также исключение некачественно или неестественно звучащих образцов из массива экспериментального корпуса.
Из 3200 реализаций, начитанных на русском языке, аудиторами I группы были признаны качественными и естественными 3140 образцов, что составило более 98% от общего количества. Испаноязычный корпус был оценен аудиторами как соответствующий произносительной норме на =94% (3016 реализаций). Для коррекции результатов эта же задача была предложена аудиторам-экспертам III группы, которые оценили, как соответствующие норме 97% (3106 образцов) и 96% (3073 реализации) в русском и испанском языках соответственно.
В дальнейшем к предъявлению были использованы только те образцы, которые не были «забракованы» ни одним из аудиторов. Это составило 3080 фраз на русском и 3088 на испанском языке.
Как отмечалось в предыдущей главе, в основу аудитивного анализа была положена задача определения возраста адресата, оценки отношения говорящего к нему, а также установления перцептивных коррелятов между возрастом слушающего и отдельными просодическими параметрами для дальнейшей проверки данных с помощью компьютерной программы по электроакустическому анализу. Поэтому следующим шагом аудитивного анализа стало предъявление экспериментальных образцов аудиторам для характеристики отношения говорящего к адресату. Из самых частотных номинаций нами был составлен список общим числом 11 и был предъявлен тем же аудиторам для ранжирования по степени убывания от положительного к отрицательному. В результате был получен следующий список: доброжелательное, одобрительное, приветливое, заинтересованное, предупредительное, нейтральное, поучительное, безразличное, критическое, раздражительное, недоброжелательное. В испанском языке список был сформирован на основе уже предложенного русскоязычными аудиторами и после перевода был предложен испаноязычным аудиторам для работы по определению типа отношения говорящего к адресату. Данный список составили следующие виды номинации: la actitud amigable, aprobatoria, amable, atenta, cortes, neutra, aleccionadora, indiferente, critica, irritada, reprobatoria.
На следующем этапе приступили к работе аудиторы второй группы. Ими были прослушаны вербально тождественные фразы в едином блоке, и они должны были определить, есть ли различия между экспериментальными фразами без указания на характер и степень этих различий. Этот вид опроса показал, что в различных подгруппах аудиторы оказались в различной степени чувствительными к идентификации различий, что, по-нашему мнению, объясняется их различным социальным и чисто лингвистическим опытом, но в целом, они отражают единую тенденцию - способность уловить различия в звучащей речи, обращенной к адресатам различного возраста. Среди аудиторов II группы все 100% прослушанных блоков (770 блоков) были признаны, состоящими из различающихся образцов только русскоязычными женщинами, имеющими детей (см. рис. 1). Испаноязычные аудиторы из этой же подгруппы оценили как различающиеся 98% (752 блока) прослушанного материала. В то время как русские женщины, имеющие педагогическое образование признали различающимися только 94% блоков (724), испанки этой же подгруппы признали таковыми 96% (737 блоков). Женщины, не имеющие детей в материале обоих языков распознали около 90% (693 блока в русском и 691 блок в испанском) как различающиеся. В подгруппе аудиторов-мужчин молодые отцы отметили различия в 94% русскоязычных блоков (724 блока) и 95% (729 блоков) испаноязычных блоков; опытные отцы в 96% (739 блоков) и 95% (729 блоков) соответственно. Русские мужчины, не имеющие детей, оценили 89% (685 блоков) и 91% (700) предъявленных блоков, как различающиеся в подгруппах с педагогическим образованием и без такового соответственно, а испанцы 89% (684 блока) и 80% (538 блоков) в аналогичных подгруппах.
Как видим, наиболее чувствительными к различиям в произнесении вербально тождественных фраз оказались женщины-матери, что, по нашему мнению, объясняется их опытом в социальной ситуации общения «взрослый-ребенок». Также достаточно высокий уровень демонстрируют опытные отцы и люди, имеющие педагогическое образование и опыт работы с детьми. При соотнесении оценок русскоязычных и испаноязычных аудиторов наблюдаются примерно одинаковые показатели внутри подгрупп. Вышеизложенные результаты проведенного слухового анализа подтверждают наличие в экспериментальных образцах определенных просодических модификаций. Для дальнейшего анализа были отобраны только те образцы, которые были признаны большинством аудиторов, как различающиеся.