Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Паремиологические единицы в системе языка: структурно-семантический аспект 13
1.1. Статус паремий в языковой системе 13
1.2. Языковая специфика лакских и английских паремий в сопоставительном аспекте 21
Выводы по 1 главе 40
ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ культурно- детерминированных аксиологических компонентов в лакских и английских паремиях как источник изучения языкового менталитета 42
2.1. Этнокультурная специфика языковой системы 42
2.2. Формирование ценностной картины мира в языковом менталитете 54
2.3. Языковые маркеры национально-культурного сознания в паремиологиче-ском фонде лакского и английского языков 58
2.3.1. Лингвокультурный аспект исследования паремий 58
2.3.2. Культурно-обусловленные компоненты в лакских и английских паремиях 63
2.3.3. Метафора как элемент ценностной картины мира в лакских и английских паремиях 77
Выводы по 2 главе 97
ГЛАВА 3. Сопоставительное исследование лингв оку льтурных концептов в лакских и английских паремиях: универсальное и идиоэтническое 99
3.1..Лингвокультурные концепты, отражающие личностные характеристики человека, в лакских и английских паремиях 99
3.2. Социокультурные концепты в ценностной картине мира лакской и английской лингвокультур 115
Выводы по 3 главе 144
Заключение 146
Список использованной литературы 154
Список лексикографических источников
- Языковая специфика лакских и английских паремий в сопоставительном аспекте
- Формирование ценностной картины мира в языковом менталитете
- Культурно-обусловленные компоненты в лакских и английских паремиях
- Социокультурные концепты в ценностной картине мира лакской и английской лингвокультур
Введение к работе
Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу национальной специфики языковой объективации действительности в лакских и английских паремиологических единицах. Тема диссертации находится на стыке таких областей современной лингвистики как лингвокультурология, этнопсихолингвистика, лингвоконцептология. В основе исследования лежат антропоцентрическая и этнопсихолингвистическая парадигмы гуманитарной науки, в рамках которых человек рассматривается как носитель определенной культуры, а концепты изучаются как единицы языкового сознания, которые актуализируются в речевой деятельности представителей разных лингвокультур.
Объект исследования составляет отобранный по словарям различных типов корпус лакских и английских паремий.
Предметом исследования являются национальные универсальные и специфические языковые средства вербализации ценностной картины мира в паремиях лакской и английской лингвокультур.
Актуальность темы диссертационной работы определяется тем, что в настоящее время широко разрабатываются лингвокулыурологические подходы к сравнительно-сопоставительному изучению этнокультурных языковых явлений, решаются проблемы универсального и национального в языке. Национальная специфика лакских и английских паремий в сопоставительном плане не исследовалась. В связи с этим в диссертации проведен анализ паремий сопоставляемых языков с учетом их языковой и этнокультурной специфики, выявляются и описываются факторы, определяющие общие и национально-культурные черты исследуемых единиц.
Диссертационное исследование включает определение роли культурно-значимых концептов в ценностной картине мира сопоставляемых языков, анализ связанной с ними специфики менталитета и выявление причин возникновения национальных представлений.
Проведенное в рамках исследования сопоставление лингвокультурных концептов, отражающих ценностную картину мира лакского и английского языков, способствует выработке межкультурной компетенции, умению сосуществовать на фоне разных культур.
Степень изученности темы. Изучение и публикация лакских пословиц и поговорок началось со второй половины XIX века. В работе П.К. Услара «Лакский язык» много внимания уделяется пословицам, поговоркам и афоризмам. Первая послевоенная публикация на лакском языке появилась в 1957 году в альманахе «Дружба». На русском языке лакские пословицы и поговорки были включены в сборник А.Ф.
Назаревича «Отобранное по крупицам. Из дагестанской коллекции пословиц и поговорок». В 1975 году выходит сборник Курзи Кажлаевой, где были опубликованы более 2500 лакских пословиц и поговорок. В данном издании впервые предпринят тематический принцип классификации. Все пословицы и поговорки расположены в 28 тематических разделах. Более детальная классификация была сделана А. Каяевым. Для более 2 тысяч пословиц и поговорок он применил 190 тематических разделов.
Лакские паремии были предметом изучения в работах СМ. Хайдакова [1961], М.Р. Рамазановой [2000], П.Г. Мусаевой [2008]. Значительное внимание уделяется им в книге Х.М. Халилова «Лакский фольклор» [2004], где автор, исследуя истоки их возникновения, семантические и стилистические особенности, подчеркивает малоизученно сть лакских паремий, что также свидетельствует об актуальности темы диссертационного исследования.
В дагестанском языкознании, особенно в последние годы, появляется большое количество работ, посвященных лингвокулыурологическому изучению языков, особенно в сопоставительном плане. Исследования в лакском языке проводились в трудах С.Г. Гаджиевой «Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка» [1995], М.Р. Рамазановой «Структура и семантика фразеологических единиц лакского языка» [2000], Д.М. Магомедовой «Соматическая лексика лакского языка в сопоставлении с английской» [2007], П.Г. Мусаевой «Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков» [2008], Б.М. Алиевой «Гендерно-обусловленные структурные аспекты стратегии речевого поведения в лакском и английском языках» [2009]. Но основные аспекты исследования паремий лакского языка в сопоставлении с английским, рассматриваемые в диссертации, специально не изучались.
Новизна работы состоит в комплексном подходе к изучению общего и
специфического в национальных картинах мира лакского и английского
языков с применением элементов семантического,
лингвокультурологического и лингвоаксиологического анализа. В работе впервые в сопоставительном плане рассматриваются пословицы и поговорки лакского и английского языков в свете проблем типологии языков и лингвокулыурологии. В результате сравнения пословичного материала двух языков с разным менталитетом, историей, культурой народов-носителей выявлены как универсальные черты, так и отличия в пословичных фондах сопоставляемых языков.
Цель исследования состоит в сопоставительном изучении и описании паремий лакского и английского языков для выявления сходств и различий в свойственных этим языкам способах концептуализации действительности. Установление национально-специфического в сопоставляемых языках осуществляется на основе изучения отраженных в
паремиях культурных реалий, характеризующих духовный мир и образ жизни носителей лакского и английского языков.
Указанная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:
исследовать языковые и стилистические особенности пословиц в сопоставляемых языках с целью выявления сходств и различий;
рассмотреть межъязыковые соответствия в пословичном составе сопоставляемых языков и классифицировать паремии по эквивалентности;
выявить роль реалий, определяющих национальную специфику в паремиях сопоставляемых языков;
описать образность лакских и английских паремий с целью выявления культурно-обусловленных аксиологических составляющих;
описать некоторые детали языковой картины мира, основываясь на культурно-значимых смыслах и коннотациях паремий лакского языка в сопоставлении с соответствующими единицами английского языка;
выявить ценностную специфику пословиц применительно к концептам, отражающим личностные характеристики человека и коллективное сознание в лакском и английском языках.
Реализация поставленных задач предполагает выбор адекватных методов лингвистического анализа и исследовательских приемов. Комплексная методика предполагает применение следующих методов: метод сплошной выборки, метод структурно-семантического анализа единиц, сравнительно-сопоставительный, описательный, компонентного и концептуального анализа, дефиниционный анализ, а также метод лингвострановедческой интерпретации исследуемых единиц.
Материалом исследования послужили лакские и английские паремии. С целью исследования национально-специфичных паремий, основная выборка проводилась из одноязычных сборников: К. Кажлаевой «Лакрал халкьуннал учаларпу, лулякъуртту, саннарду, ссигъри» [1975, 1991, 2000], А. Каяева «Лакрал халкьуннал учалартту ва лувлякъуртту» [1981]; "Dictionary of proverbs" под ред. G.L. Apperson [2006], "Concise Oxford dictionary of proverbs" под ред. J.F. Simpson [1970, 1998] и др. Выборка паремий также проводилась из двуязычных и трехъязычных словарей и сборников: М.Р. Рамазановой «Лакско-русский фразеологический словарь» [2005], Л.М. Шахшаевой «Англо-русско-лакский фразеологический словарь» [1977], B.C. Модестова «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» [2008] и др. В качестве материала привлекалась подборка, сделанная нами для решения исследовательских задач с учетом наличия пословиц-эквивалентов в сопоставляемых языках.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная диссертационная работа вносит определенный вклад в
сопоставительную паремиологию языков различных типов, в моделирование ценностной картины мира и выявление этнокультурной специфики паремий. Результаты, полученные при исследовании национально-культурной специфики рассматриваемых в диссертации паремий, расширяют лингвокулыурологические сведения о национально-культурном компоненте паремий лакского и английского язьпсов. Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы при изучении проблем межкультурной коммуникации.
Практическая ценность состоит в возможности использования ее результатов в курсах по лексикологии, в сравнительной типологии лакского и английского языков, в спецкурсах по фразеологии и паремиологии, а также спецкурсах, посвященных проблемам сопоставительного изучения родного и иностранного языков, в практике преподавания лакского и английского языков в вузе и школе. Материалы диссертации могут быть использованы также при составлении многоязычных паремиологических словарей.
Методологической базой предпринятого исследования является положение о связи языка, культуры и национального характера, а также о национальной специфике коммуникативного сознания лингвокультурного общества.
Теоретической базой исследования послужили работы ведущих лингвистов, паремиологов, лингвокультурологов, фольклористов и когнитологов - Н.Д. Арутюновой, Н. Барли, Й. Вайсгербера, С.Г. Воркачева, В.В. Гвоздева, В.И. Даля, А. Дандиса, Е.В. Ивановой, Дж. Лакоффа, В.А. Масловой, В. Мидера, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермякова, А.А. Потебни, А. Тейлора, В.Н. Телия, П.К. Услара и др. - в русском и зарубежном языкознании; С.Г. Гаджиевой, А.Г Гюльмагомедова, Д.С. Самедова, З.К. Тарланова, СМ. Хайдакова, Х.М. Халилова - в дагестанском языкознании.
В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:
паремии, благодаря денотативной и коннотативной насыщенности, способности лаконично и точно выражать эмоционально-оценочное отношение через образность и внутреннюю форму, становятся сосредоточием национально-культурной информации; ценностные приоритеты сопоставляемых лингвокулыурных обществ могут быть раскрыты и проанализированы путем сопоставления суждений, зафиксированных в пословицах и поговорках;
к числу основных путей образования паремий в сопоставляемых языках относятся наблюдения, основанные на жизненном опыте общества, исторические события, культурные традиции, письменные памятники, религиозные воззрения;
наибольшей эквивалентностью в сопоставляемых языках обладают пословицы, отражающие универсальные общечеловеческие ценности; наименьшую эквивалентность проявляют пословицы, содержащие в качестве компонента реалии, касающиеся региона проживания, культуры, истории, религиозных воззрений того или иного народа;
лингвокультурологический анализ концептов выявляет представления носителей сопоставляемых лингвокулыур, которые сложились под влиянием исторического осмысления исследуемых явлений;
в сопоставляемых личностных и коллективных лингвокулыурных концептах под влиянием этнических и социальных условий кроме универсальных, закрепились и уникальные черты, связанные с социокультурными различиями лакской и английской лингвокулыур;
в этнокультурной специфике исследуемых концептов находит отражение ценностный компонент языковой картины мира, что позволяет отнести их к числу базовых в этнической картине мира сопоставляемых лингвокультур.
Апробация работы. Основные результаты работы обсуждались в форме докладов и сообщений на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей ДГУ, на международных конференциях: «Языки народов мира и проблема толерантности в процессе лингвокультурного взаимодействия» (Махачкала, 2003), «Образование и наука без границ» (Белград, 2008), «Динамика научных исследований» (Перемышль, 2009), «Образование и наука» (София, 2010), на заседаниях кафедр теоретической и прикладной лингвистики и английской филологии. Диссертация в полном объеме обсуждена на расширенном заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики ДГУ
Основные положения диссертационного исследования отражены в 9 публикациях, в том числе 2 - в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников. Результаты исследования обобщаются в конце каждой главы и заключении. Общий объем работы составляет 174 страницы.
Языковая специфика лакских и английских паремий в сопоставительном аспекте
Паремиологический фонд играет важную роль в сохранении этнического самосознания, культурной преемственности поколений, стабильности этнической традиции и вообще в развитии этноса. Паремии принадлежат не какой-либо одной культуре, но свойственны большинству. Н. Барли писал, что «паре-миология становится частью семиотики - науки о знаках — и смыкается с лингвистикой и этнографией, осознавая свое особое место и приобретая особый вес в попытках проникнуть тайны человеческой мысли» [Барли 1984: 137].
Состав паремий очень разнороден. Авторы паремиологических сборников помещают в них помимо пословиц и поговорок, многочисленные загадки, поверья, суеверья, приметы. При узком понимании паремиями считаются только пословицы, и поговорки, поскольку именно они выполняют функцию «нравоучения» и могут претендовать на статус выразителей «народной мудрости» [Алефиренко 2009: 243].
Пословицы привлекают внимание ученых самых разных специальностей. А. Дандис в своей статье приводит примеры по практическому использованию пословиц в области психиатрии, когда тесты, содержащие пословицы применялись для оценки умственных способностей человека. Эксперименты основывались на том, что больные не способны понять переносный смысл пословиц и воспринимают их как буквальные утверждения [Дандис 1978: 14].
Пословицы, обладая сложной семантикой и формой, могут относиться как к кругу языковых явлений, так и к области фольклора. Многие пословицы возникли как результат наблюдения над событиями объективной реальности, а некоторые непосредственно связаны с другими жанрами устного творчества.
В английском языке в те времена, когда только начинали собирать пословицы и издавать их в сборниках, употреблялось слово «adage», заимствованное из латинского языка. В настоящее время для обозначения пословиц наиболее популярно слово «proverb». Анализируя возникновение пословиц в английском языке, исследователи выделяют несколько источников: пословицы, основанные на вековых наблюдениях; письменные памятники и печатные произведения всех эпох; исторические события.
В лакском языке для обозначения жанра пословиц и поговорок употребляются термины «учалартту ва лувлякъуртту». Термин «учала» дословно означает «сказываемое», он образован от глагола «учин» (сказать) и суффикса «ала», который обычно обозначает род занятий [Халилов 2004: 271]. Изустный характер паремий подтверждается и тем, что некоторые лакские пословицы содержат в своей структуре компонент тіар — говорят. Эшкышул ціуціаву ціараяр кіириссар, тіар — Говорят, огонь любви сильнее огня; Талихі бакъу бярав увххукун махъун оьрватіи лавчіссия тіар — Говорят, несчастный в озеро залез, к нему лягушка прицепилась.
Источники происхождения лакских пословиц и поговорок анализируются фольклористом Х.М. Халиловым в книге «Устное народное творчество лакцев». К числу наиболее древних он относит пословицы, в которых отразились космогонические представления лакцев в прошлом. Например: Явагъар, бургъи-зурул оьрчіраті, ттуруллул къаласун — Смотри, чтобы тучи не унесли, считая тебя ребенком солнца и луны. К источникам возникновения пословиц Х.М. Халилов также относит исторические события, эпические и лирические произведения, новеллы, сказки, устные рассказы, анекдоты басни. В качестве примера приводятся части лирических песен, впоследствии ставшие пословицами. Например: На чувра чин бигъассар, чувшиву дан захіматссар — Легче сказать, что я герой, да совершить геройство трудно.
Х.М. Халилов подчеркивает, что «данные исследования требуют специальные историко-этнографические, лингвистические разыскания, которые, в свою очередь, не всегда могут дать желаемый результат». В качестве примера он приводит пословицу Аьндаракіи - хіаеппай, щиндаракіи — гцинавппай - Ан-дараки - в лес, шиндараки - по воду: Происхождение и смысл слов «андараки, шиндараки» неизвестен [Халилов 2004: 274 - 276]. К числу источников возникновения пословиц относятся также сказания (лак. бусаларду). Названия некоторых сказаний позже перешли в разряд пословиц и поговорок. К их числу можно отнести такие сказания как Лас лякъин шайссар, уссу лякъин къабюхъайссар — Мужа найти можно, брата найти нельзя; На та Сулейман акъара - Я уже не тот Сулейман; Чувишврул хьхьичіун мурлу къабагъайссар — Перед геройством скала не падает.
В научных трудах существует множество дефиниций пословиц. Но на взгляд некоторых ученых «пословица никогда не была толком определена» [Дандис 1978: 23]. А. Теллор, во введении к книге "Theproverb" утверждал, что «определение пословицы слишком трудно, чтобы браться за такую задачу ... О том, является данное предложение пословицей или нет, говорят неуловимые признаки» [Taylor 1962: 64]. По мнению А.Тейлора, пословица- это грамматическое предложение, выражающее законченную мысль и функционирующее в речи как единое целое [Taylor 1996: 33]. Н. Барли охарактеризовал пословицу как «общепринятое стандартное высказывание относительно моральных или категориальных императивов в клишированной метафоричной форме, анализирующее фундаментальные логические отношения» [Барли 1984: 133].
В.П. Аникин пишет, что пословица - «это краткое, вошедшее в речевой оборот и имеющее поучительный смысл, ритмически организованное поэтическое изречение, в котором народ на протяжении веков обобщал свой социально-исторический опыт» [Аникин 2001: 14].
Анализируя в своей работе «Мир, стоящий за текстом» жанр пословицы, О.Е. Фролова приходит к выводам, о том, что «употребление пословицы в актуализированном режиме требует знакомства говорящего и адресата с прагматическими конвенциями. Актуализация пословицы предполагает сопоставление двух ситуаций: внеязыковой и «пословичной». Данный жанр представляет экстралингвистическую реальность комплексно» [Фролова 2007: 57].
Формирование ценностной картины мира в языковом менталитете
По мнению В.Н. Телия, пословицы содержат большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии менталитета и миропонимании языкового сообщества. Они «возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры» [Телия 1988: 13].
Пословицы, с одной стороны, отражают конкретный опыт представителей лингвокультурного сообщества, и, с другой стороны, паремии - это «зафиксированная вербальная форма, продукт осмысления культурно конституированного подхода к решению проблемных ситуаций» [White 1993: 156].
Е.В. Иванова выделяет несколько направлений в исследовании пословиц: 1) традиционное - определение генетических и типологических черт сходства пословиц, описание пословичных эквивалентов; 2) социолингвистическое - установление, отражаемых в пословицах черт сходств и различий в социальных условиях жизни народов; 3) лингвокультурологическое - описание сходных и различных характеристик культуры, представленных в пословицах культурных концептов и символов, культурных универсалий; 4) когнитивное - выявление закономерностей постижения мира и отражение результатов этого постижения в пословицах, с целью установления различий в видении мира, свойственных народам [Иванова 2003: 5].
Каждый народ отличается своеобразным видением мира. Это может быть обусловлено разной верой, разным менталитетом, разными традициями и обычаями, разной культурой. Носителями такой этнокультурной информации являются пословицы. По мнению А.В. Каргина, выделение национально-культурного компонента.значения пословицы дает возможность исследовать их в плане отражения в них культурных особенностей национального характера народа, показать, что семантика пословицы в силу ее многокомпонентности в значительно большей степени, чем семантика отдельного слова, передает специфику самых различных ценностных ориентации определенного социума [Каргин2007:78-79].
Пословицы и поговорки характеризуют самые важные для человека стороны жизни, причем характеризуют не беспристрастно, а эмоционально выражают множество оттенков отношения к базовым ценностям [Алефиренко 2009: 244].
При анализе менталитета на основе данных языковой системы, в частности на основе пословичного фонда, реконструируются самые общие его черты, поскольку анализируемые единицы существуют не одно столетие, характеризуются различной употребительностью в современном языке и отражают некоторые совокупные, «итоговые» черты менталитета [Иванова 2001: 76].
В языковом менталитете есть базовая, инвариантная часть, остающаяся неизменной на протяжении длительного времени существования языка. В первую очередь это так называемые ключевые смыслы. Именно национальный язык, по мнению Т.Б. Радбиля, воплощает в себе передачу от поколения к поколению опыта без ощутимых информационных потерь, а с другой - адаптацию к постоянно меняющимся условиям внешней среды [Радбиль 2010: 73].
В каждом столетии способы построения художественных форм отражают то видение реальности,-которое существует в современной им культуре [Эко 2005:101]. Данное высказывание применимо не только к литературным произведениям, но и паремиям.
Неоспоримым является тот факт, что языковой менталитет одновременно неизменен и изменчив. Картина мира современного человека отличается от архаической картины мира. Пословицы находятся в постоянном движении, к ним добавляются новые и выбывают устаревшие. Современное прочтение пословицы может отличаться от исходного. Не останавливаясь подробно на данных типах пословиц, проанализируем следующую английскую пословицу, с точки зрения структуры и звучания. Give a man a fish and you feed him for a day; teach him to use the Net and he won t bother you for weeks. — Дай человеку рыбу, и ты накормишь его на один день, научи пользоваться Сетью и он не будет беспокоить тебя неделями. Мы видим, как обыгрывается слово «net», которое в изначальном варианте использовалось в значении «рыбацкой сети», а теперь глобальной сети Интернет. Единственным различием с исходным вариантом стало написание в трансформированном варианте пословицы лексемы «Net» - сеть, с заглавной буквы. В современном языковом сознании большинства англичан данное слово ассоциируется больше со вторым значением этого слова.
Данные изменения основаны на упомянутом Н. Барли парадигматическом свойстве пословицы - целостности и неизменности ее формы и содержания. Стереотипная воспроизводимость пословицы позволяет применять широкий круг референций к пословичному высказыванию. Пословица императивно накладывает свою семантическую структуру на ситуацию, используя универсальные категории внеисторического времени [Барли 1984: 135].
Значительное количество новых и трансформированных английских пословиц иронически характеризуют реалии современной жизни. Англ. For every action there is an equal and opposite government program; If you look like your passport picture, you probably need a trip; She has a room temperature IO; One thing you can t recycle is wasted time.
Анализ современных лакских периодических изданий и сборников не выявил случаев трансформации или возникновения новых лакских пословиц.
Этническая картина мира подвержена изменениям с течением времени, однако не меняется ее ядро, составляющее специфичность культуры и мирови-дения [Золотых 2006: 46]. Нельзя не согласиться с точкой зрения Е.И. Ивановой, которая справедливо полагает, что «наряду с вневременными, универсальными для любой эпохи взглядами, они отражают в значительной степени архаичные взгляды, пережиточные представления о мире». Но малоупотребительные и устаревшие пословицы не стоит игнорировать, т.к. выражая устаревшее знание о мире, они могут отражать неизменившиеся черты менталитета народа [Иванова 2003: 21].
Культурно-обусловленные компоненты в лакских и английских паремиях
В качестве основных единиц ценностной сферы языкового менталитета, организующих и направляющих народное самосознание в процессе духовного освоения мира, выступают лингвокультурные концепты. Объективация концептов в сознании народа особенно ярко выражена в использовании паре-миологических единиц, ведь пословичный фонд создается определенным социумом, характеризуется его особенностями и несет отпечаток национальной культуры.
По мнению Д.С. Лихачева, концепты возникают в сознании человека как отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом - поэтический, прозический, научный, социальный, исторический и т.п. [Лихачев 1993: 5].
Языковая картина мира формируется системой ключевых концептов. Ключевыми словами или выражениями языка считаются те, которые раскрывают особенности культуры народа, говорящего на определенном языке. Осваивая язык, носитель языка воспринимает их как естественные, самоочевидные. В книге О.А. Корнилова «Языковые картины мира как производные национальных менталитетов», языковая картина мира рассматривается как вербализованная система «матриц», в которых запечатлен национальный способ видения мира, формирующий и предопределяющий национальный характер. Он предлагает называть специфические черты национальной культуры «культурно-этническими доминантами» [Корнилов 2003: 38].
К культурным концептам относятся имена абстрактных понятий, в семантике которых сигнификативный элемент преобладает над денотативным. Их понятийное содержание «конструируется» носителями языка, исходя из характерной для каждой лингвокультурной общности системы ценностей, поэтому культурные концепты проявляют специфику языковой картины мира [Добровольский 1997: 52].
По Н.Ф. Алефиренко, особый интерес для лингвокультурологии представляет попытка выделить этнокультурную составляющую культурного концепта, так как даже универсальные, общечеловеческие концепты в разных языках вербализуются специфически [Алефиренко 2010: 220].
По мнению В.И. Карасика, именно ценностный элемент отличает лингвокультурный концепт от других ментальных образований. В сознании носителей языка должно присутствовать ценностное отношение к определенным феноменам и это позволяет рассматривать их как лингвокультурный концепт. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно аксиологический принцип [Карасик 2004: 117].
По Л.Б. Савенковой, функция паремий - выражение мыслей о ценности мира. Они служать системой ориентиров, помогающих человеку выбрать наиболее рациональный тип поведений в самых разнообразных жизненных ситуациях, определить правила взаимоотношения с другими людьми. Поэтому концепты, вокруг которых возникают пословично-поговорочные объединения, носят именно ценностный характер. Л.Б. Савенкова, с учетом типов ценностей, делит паремии на несколько групп. Это паремии, связанные с бытийными, экономическими, утилитарно-практическими, познавательными, психологическими, морально-нравственными и другими ценностями [Савенкова 2002: 57].
Важным является .вопрос и типологии концептов. В зависимости от ценностного содержания могут выделяться философские концепты, оперирующие глобальными категориями мироустройства, или мировоззренческие, включая религиозные и мифологические, антропологические концепты, описывающие атрибуты человека - индивидуальные, тендерные, семейные, социальные, производственные; этические концепты; эстетические концепты; психологические, отражающие разные аспекты внутреннего мира человека и этноса.
Т.Б. Радбиль предлагает классифицировать концепты по признаку соотношения в них универсального и национально-специфического содержания, и выделяет: 1) когнитивно-универсальные концепты, соответствующие в общем универсальным культурно - значимым понятиям, хотя и имеющие определенную этноспецифическую окрашенность в языковом менталитете; 2) когнитивно - уникальные концепты, соответствующие универсальным понятиям, но имеющие только в данном менталитете особую ценностную нагруженность; 3) вербально — уникальные концепты, непереводимые на «язык другой культуры даже на лингвистическом уровне [Радбиль 2010: 156].
В пословицах представлены те концепты, которые актуальны для национального сознания представителей определенной культуры. Мы поддерживаем точку зрения И.В. Приваловой, которая отмечает, что национально-культурные ценности этноса проецированы на аксиологические характеристики отдельной языковой личности, принадлежащей этому этносу [Привалова 2005: 178].
В качестве предмета исследования была выбрана концептуальная пара, которая очень распространена в пословицах сопоставляемых языков «аькьлу/wisdom» и «авлияишву/foolishness». Данные концепты можно отнести к понятиям, которые отражают личностные характеристики человека вне зависимости от его статуса в рамках определенного культурного сообщества.
По В.В. Воробьеву, «никакое ценностное отношение не может быть исследовано вне отношения к личности, которая сама нуждается в аксиологическом подходе. Культура создается личностью, а личность формируется культурой». Именно через личность раскрывается национально-культурный тип человека [Воробьев 2008: 97]! Н.А. Бердяев считает, что личность и общество находятся в живом взаимодействии и принадлежат одному конкретному целому [Бердяев 1985:27].
Социокультурные концепты в ценностной картине мира лакской и английской лингвокультур
Наименьшей пословичной эквивалентностью в сопоставляемых языках характеризуются пословицы, отражающие национально-культурную специфику мировосприятия. Национально-культурная специфика языков возникает в результате того, что объективная действительность различна и определенные понятия более значимы для одного народа, чем для другого. Пословицы выражают этноспецифичное отношение к миру, системе ценностей, традициям той или иной лингвокультуры. В текстах пословиц культуроспецифичность проявляется как в плане выражения, так и содержания. Основу национально-культурной специфики лакских и английских пословиц составляют исторические события, культурные реалии, менталитет и ценности сопоставляемых культур. Лексическими показателями этнокультурной маркированности паремий выступают антропонимы, топонимы, этнонимы, названия реалий, историзмы, архаизмы, национально-специфические условия жизни, которые являются смысловым центром и эмоционально-экспрессивным центром пословиц.
Как показало исследование, пословицы пользуются популярностью и в наши дни. Анализ современных средств массовой информации свидетельствует о том, что они активно используются в прессе, в виде газетных заголовков, в статьях, подвергаются трансформациям, приспосабливаясь к реалиям современной жизни. Однако данное положение относится только к пословичному составу английского языка.
Анализ образной составляющей выявил пословицы с полной и частичной образностью, а также пословицы, в которых отсутствует переносно-образный семантический смысл. Большинству лакских и английских пословиц свойственна семантика образного обобщения действительности. В пословицах лакского; и английского языков проявляются почти все средства выражения образности, включая метафору, контраст, гиперболу, иронию, метонимию, сравнение, олицетворение. В основе многих пословиц лежат бинарные оппозиции. В качестве ключевых в сопоставляемых языках были рассмотрены оппозиции «друг — враг», «ум — глупость», «плохо — хорошо», «бедность — богатство», «храбрость — трусость».
Одним из средств выражения национально-культурной специфики восприятия действительности является метафора, которая связана с концептуальной системой носителей языка, с их представлениями о мире, системой оценок, которые вербализуются в языке. Неотъемлемой частью исследования ценностной картины мира, культурно-исторических особенностей общества является изучение цветовой метафоры, которая участвует в формировании значения паремий вследствие присущих ей имплицитных оценочных смыслов. Для сопоставления были выбраны два цветообозначения кіяласса / white и лухінсса / black, как наиболее частотные в обоих языках. В английском языке было выявлено использование и других цветообозначений, но отсутствие их в лакском языке не позволило провести их сопоставительный анализ в рамках нашего исследования. Данные цветообозначения употребляются в лакских и английских пословицах, главным образом, в метафорических значениях для обозначения положительной и отрицательной оценки. В общей функциональной нагрузке цветообозначений в лакских и английских пословицах существенная роль отводится таким оценочным параметрам как честный, невинный, безвредный для кіяласса и white, и злой, плохой, лживый для лухіисса и black. Противоположная оценка возникает только тогда, когда в пословицах идет характеристика трудовой деятельности человека. В этом случае кіяласса / white обладая негативной оценкой, обозначает «лень», а лухіисса / black, выражая положительную оценку, «трудолюбие».
Ценным источником сведений об особенностях видения мира тем или иным этносом является зоометафора. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, эмоции, люди прибегают к сравнению с животными. Исследование способствует выявлению различных особенностей человека, оценка которых отражается при помощи зооморфизмов в паремиях сопоставляемых языков, а также определению наиболее порицаемых и поощряемых качеств человека в языковой картине мира. Наибольшей частотностью в сопоставляемых языках обладают имена домашних животных (лексемы собака, кошка, осел, лошадь). При этом один и тот же зооним может представлять различные при знаки, качества и свойства. Так, например, лексемами ккаччи / dog коннотиру-ются такие общие для сопоставляемых языков качества и характеристики как трусость, склонность поступаться своими принципами, непредсказуемость. Наряду с многочисленными совпадениями ассоциативных характеристик, существуют примеры расхождения в наборе обозначаемых ими качеств. В лакском языке данной лексемой может изображаться человек, проявляющий храбрость только рядом с более сильным, в английском языке отражается двуличие и различный социальный статус людей в обществе. К общим отрицательным коннотациям, выражаемым лексемами ттукку / ass, относятся глупость, упрямство, хвастовство, неблагодарность, различный социальный статус. Этноспе-цифическая составляющая проявляется тогда, когда в лакском языке образ, репрезентируемый данной лексемой, представляет человека, которому приходится тяжело трудиться, чтобы выжить. Необходимо отметить, что количество пословиц, характеризующих негативные качества, преобладает.
Анализ пословиц показал, что имена животных чаще используются для отражения тех или иных внутренних качеств человека, реже для обозначения социально обусловленных черт. В зооморфных метафорах существуют традиционные этнические коннотации, которые во многих случаях являются одинаковыми для лакской и английской культур.
Паремии могут служить источником изучения лингвокультурных концептов. Они отражают представления об определенных концептах только тогда, когда они значимы для национального сознания представителей определенной культуры. Анализ лакских и английских пословиц на материале социокультурных концептов «кулпат /family», «Ватан / motherland», этнического концепта «гостеприимство» и концептов личностных характеристик человека «аькьлу / wisdom» и «авлияишву /foolishness» позволяет изучить ценностные предпочтения, которые создают специфическую картину мира сопоставляемых лингво-культур. Исследование концептов авлияишву /foolishness и аькьлу / wisdom выявило, что представление о данных понятиях выражается как общими, так и единичными для сопоставляемых лингвокультур когнитивными признаками.