Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокреативные механизмы метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках Чурилова Лира Марсельевна

Лингвокреативные механизмы метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках
<
Лингвокреативные механизмы метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках Лингвокреативные механизмы метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках Лингвокреативные механизмы метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках Лингвокреативные механизмы метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках Лингвокреативные механизмы метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках Лингвокреативные механизмы метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках Лингвокреативные механизмы метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках Лингвокреативные механизмы метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках Лингвокреативные механизмы метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чурилова Лира Марсельевна. Лингвокреативные механизмы метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Казань, 2006 191 с. РГБ ОД, 61:06-10/644

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки сопоставительного исследования метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках 14

1.1. Теоретико-методологическое обоснование исследования 14

1.2. Концептуализация. Концепт и значение . 19

1.3. Понятие метафорического субстантивного композита 34

1.4. Определение статуса метафорического субстантивного композита в системе средств номинации 39

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 49

ГЛАВА 2. Семантико-когнитивные основания метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках 52

2.1. Сопоставительно-семантический анализ компонентного состава метафорических композитов 52

2.2. Метафоричность как средство реализации эмотивного компонента значения композита в английском и татарском языках 66

2.3. Семантические виды метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках 78

2.4. Смысловой стержень источника мотивации метафорического композита 104

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 113

ГЛАВА 3. Метафорические субстантивные композиты как средство языковой категоризации мира 117

3.1. Классификация понятийных сфер, вовлеченных в процесс метафоризации композитов в английском и татарском языках 117

3.2. Классификация процессов когнитивного моделирования значения метафоризированного компонента субстантивных композитов и типов регулярных метафорических переносов субстантивных композитов в английском и татарском языках 126

3.3. Классификация метафорических субстантивных композитов по признакам мелиоративной и пейоративной характеристик 146

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3 163

Заключение 168

Библиография 171

Введение к работе

В центре внимания современной лингвистики как когнитивно ориентированной науки находится соотношение языковых явлений с памятью, восприятием, мышлением, приобретением, представлением и использованием знаний и опыта человека. В этой связи язык рассматривается как регулируемый не набором задаваемых правил, а гибкими принципами и стратегиями выбора из широкого и нестабильного круга меняющихся возможностей. Большое значение имеет развитие когнитивного подхода к изучению языковых явлений, предполагающего их разностороннее освещение с точки зрения выполняемых ими когнитивных и коммуникативных функций. Среди отличительных черт этой парадигмы исследования можно назвать синтез идей когнитивного направления, ориентированного на постижение деятельности человеческого разума в его связи с языком, с идеями коммуникативной лингвистики.

Современная когнитивная лингвистика, основной целью которой является анализ концептуализации и категоризации данных опыта, выявление структур и моделей знания и языкового значения, описание способов концептуальной организации знаний в процессах восприятия, понимания и построения языковых сообщений и установление когнитивных оснований различных языковых явлений, опирается на достижения отечественного языкознания в сфере ономасиологических исследований, в области семантики и словообразования, в частности, применения теории поля и компонентной методики.

На этом фоне все более ощутимой становится необходимость выявления «связующего звена», соединяющего ментальные структуры (структуры знания) и структуры языка.

В когнитивных исследованиях соотношение между концептом и языковым средством его объективации остается невыясненным. Другими словами, нет четкого объяснения каким образом существование ментальной структуры в сознании говорящего на конкретном языке

обусловливает, с одной стороны, единство различных способов ее репрезентации, и с другой, предопределяет выбор тех, а не иных языковых средств в процессе коммуникации.

Указанный круг вопросов тесно соприкасается с теорией номинации, разработанной в 1970-е годы Н. Д. Арутюновой, Г. В. Колшанским, Е. С. Кубряковой, Ю. С. Степановым и др.

Акты номинации интерпретируются этими лингвистами как итог и процесс соотношения языковых единиц с отдельными фрагментами человеческого опыта, включающего эмотивную направленность говорящего.

В соответствии с этой концепцией любые сложные в структурном и смысловом отношении единицы языка интегрируют в своем значении изначально расчлененные представления об именуемом и иллюстрируют определенные речевые действия и операции по их актуализации.

Рассматривая акты номинации следует также обратить внимание на метафору, которую мы рассматриваем как вторичную косвенную номинацию при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента. Такое толкование включает метафору как образное языковое средство в лексико-семантическую систему языка на правах одного из лексических разрядов, соотносимых с другими разрядами или противопоставленных им. Мы рассматриваем метафору как неотъемлемую принадлежность языка, необходимую для коммуникативных, номинативных, и следовательно, познавательных целей. Для понимания природы метафоры необходимо также уяснить особенности денотативной отнесенности при метафоризации, обусловленные характеризующей функцией метафоры.

«Метафора — это утверждение о признаках объекта» (ЯНОВ: 92). В этой формулировке — ключ к пониманию специфики денотативной отнесенности метафоры. Если при первичной прямой номинации происходит преобразование в денотативной направленности и новому

значению соответствует новый денотат то при метафоризации как вторичной косвенной номинации происходит «удвоение денотата», хотя и не полное: от исходного понятия отщепляется какой-либо признак (или несколько признаков), служащих для характеристики нового объекта. Специфику денотативной отнесенности метафорического значения определяет характеризующая функция метафоры.

Как показали исследования последних десятилетий, метафора выполняет в языке роль предикатов: пока образный элемент сохраняется в слове, в нем преобладает характеризующая функция, а утрата образного элемента означает переход метафоры в разряд номинативной лексики (Кацнельсон, 1947,1965; Виноградов, 19536; Звегинцев, 1957; Арутюнова, 19776, 19786, 1979а; Вольф, 1978, 1979).

Когнитивный подход к изучению языковых явлений отчетливо прослеживается и в сравнительно-сопоставительных исследованиях. Это не случайно, так как именно сопоставительное изучение языков является в настоящее время одной из наиболее актуальных проблем языкознания. Ведь именно сопоставление, сравнение, позволяет заметить то особенное, неповторимое, что представлено в каждом языке мира, обнаружить скрытые различия и особенности, а также лингвокреативные механизмы в исследуемых языках. Огромный вклад в развитие сравнительно-сопоставительного направления в языкознании внесли отечественные ученые В. Д. Аракин, В. Г. Гак, 3. 3. Гатиатуллина, А. Г. Садыкова, Б.Ю.Городецкий, А. Л. Зеленецкий, Ю. В. Рождественский, Б. А. Успенский, В. Н. Ярцева.

В каждом языке мира представлены индивидуальные, неповторимые черты, отличающие его от других языков. Однако даже в самых разных языках можно обнаружить ряд общих между собой черт и признаков. Различия и сходства могут проявляться на разных языковых уровнях и в системах: фонетической, морфологической, лексической, синтаксической. И в задачи сопоставительного исследования входит выявление, описание и систематизация таких расхождений и сходств с целью их дальнейшей

6 классификации и выработки практических рекомендаций, позволяющих решить проблемы интерференции и достаточной дифференциации в различных языковых условиях.

Сопоставительные исследования различаются не только объектом исследования, но и степенью родства сопоставляемых языков. Английский и татарский языки представляют особый интерес для ученого-компаративиста. Они относятся к разным группам, тюркской и германской, которые генетически и дистантно отдалены. События XX века предопределили ведущую роль английского языка как языка международного общения, сделав его также языком науки и техники. Это не могло не сказаться на взаимодействии с другими языками, в том числе и татарским языком.

Данное диссертационное исследование посвящено исследованию лингвокреативных механизмов метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках. Метафорическое словосложение - одно из интереснейших и в то же время сложных и диалектически противоречивых явлений в языке. Причина повышенного внимания именно к метафорическим субстантивным образованиям состоит в большой семантической емкости композита.

Исходя из того, мы считаем необходимым обозначить понятие композит в данном исследовании. «Композит рассматривается как структурно-сложная полифункциональная единица прямой или косвенной номинации, разновидность деривата, образованного по стандартной модели (из двух или более корневых морфем) по аналогии, а также путем номинации (семантической конденсации) синтаксического словосочетания». Термин композит используется нами в качестве гиперонимного, обозначая сложное слово безотносительно к способу его образования. Гипонимными терминами являются такие, которые обозначают композиты с учетом того, как они образованы: простым соположением основ, соединением слов или соположением основ с последующей суффиксацией. Этими терминами будут: собственно-сложные слова (классические сложные слова), 2) составные слова,

3) сложносуффиксалъные слова, 4) парные слова(Садыкова 2000: 7).

Актуальность работы заключается в том, что в данном исследовании рассмотрены процессы концептуализации и категоризации, проблемы соотнесения метафорических композитов с когнитивными структурами.

Актуальность постановки проблемы полностью согласуется с логикой антропоцентрического и когнитивного подходов, подчеркивающих особую роль человека в познании мира и формировании языковых значений, отражающих результаты этого познания. Это проявляется в необходимости изучения общих и частных закономерностей образования МСК, процесса их создания и анализа всего комплекса связанных с этим процессом условий.

Актуальность данной работы состоит в том, что изучение семантико-
когнитивных особенностей композитов проводится на стыке

словообразования, когнитологии, семасиологии, социолингвистики и психолингвистики.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что данная работа - первый опыт сопоставительного анализа особенностей формирования метафорических композитов с учетом системных, семантических, словообразовательных, когнитивных и социокультурных факторов.

Предметом данного исследования являются общие и специфические черты лингвокреативных механизмов метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках.

Объектом исследования являются метафорические субстантивные композиты в английском и татарском языках. Попытка остановиться на метафорических субстантивных композитах объясняется многочисленностью таких образований в обоих языках.

Материалы исследования были извлечены методом сплошной выборки из одноязычных, двуязычных, толковых, энциклопедических, фразеологических словарей исследуемых языков, из современных общественно-политических текстов, художественной и научной литературы,

а также работ по словосложению и по смежным областям. Тщательный отбор композитов осуществлялся по словарным статьям определенной лексической единицы как по первому, так и по второму компоненту субстантивного композита. Кроме основного корпуса данных, мы использовали и языковую компетенцию информантов. Всего анализу было подвергнуто 1570 субстантивных композитов в английском и 890 - в татарском языке, проанализированы произведения современной татарской и английской литературы общим объемом 5100 страниц.

Цель исследования предусматривает многоаспектное изучение семантико-когнитивных и лингвокультурологических особенностей метафорических субстантивных композитов в татарском и английском языках в сопоставительном аспекте. Цель исследования определила постановку следующих взаимообусловленных задач:

1) установить репрезентативный корпус метафорических
субстантивных композитов;

2) определить закономерности компонентной комбинаторики лексико-
семантических групп метафорических субстантивных композитов;

  1. провести сопоставительно-семантический анализ компонентного состава метафорических субстантивных композитов;

  2. выделить метафоричность как средство реализации эмотивного компонента значения композита в английском и татарском языках;

5) определить смысловой стержень источника мотивации
метафорического композита;

6) сопоставить процессы метафоризации значений композитов в двух
языках;

7) выделить семантические виды метафорических субстантивных
композитов в английском и татарском языках;

8) осуществить концептуальное моделирование значения
метафорических субстантивных композитов;

9) определить типы регулярных метафорических переносов

субстантивных композитов в английском и татарском языках;

10) проанализировать метафорические композиты по признакам мелиоративной и пейоративной характеристик.

Теоретической базой данного диссертационного исследования явились работы по словообразовательной семантике, сравнительному и сопоставительному изучению словообразования, когнитивной семантике и лингвокультурологии. Базой послужили труды в области типологии, семасиологии, словообразования и лексикологии таких ученых, как В. Д. Аракин, И. В. Арнольд, О. С. Ахманова, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, Ф.А. Ганиев, 3. 3. Гатиатуллина, Дж. Гринберг, Е. С. Кубрякова, Г. Марчанд, М. В. Никитин, В. М. Павлов, М. Д. Степанова, А. Г. Садыкова, В. Фляйшер и других.

Методы исследования. Исходя из утверждения, что во всех языках есть общие основные принципы построения структуры языка, исследование ведется с позиций сопоставительно-типологического метода. Многоаспектность исследования обусловливает применение комплекса методов. Ведущим методом в исследовании явился метод когнитивного моделирования, который определил правильность трактовки значения сложного слова, позволил объяснить логические связи ассоциаций, лежащих в основе образования метафорических композитов. В работе применялся метод квантитативного анализа Дж. Гринберга, метод по непосредственно-составляющим, метод компонентного анализа, трансформационный метод, метод логико-ментального анализа.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная диссертационная работа выявляет общие и специфические особенности метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках как в плане выражения, так и в плане содержания. В работе используется семантико-когнитивный подход к изучению композитов с точки зрения взаимодействия языка, мышления и культуры. Метафорические субстантивные композиты в английском и татарском языках рассматриваются как структуры концептуального уровня, выявляются

концепты, наиболее активно участвующие в категоризации действительности. Работа может представлять интерес для общего и сопоставительного словообразования, а также для семасиологии, психолингвистики, социолингвистики, поскольку содержит комплексный анализ факторов, влияющих на значение метафорических субстантивных композитов.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и татарского языков как иностранных, могут найти применение при разработке курсов и спецкурсов по сопоставительному словообразованию, лексикологии, стилистике и когнитивной семантике.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Словосложение является объективным отражением в мышлении человека явлений материального мира и ярко подтверждает тот факт, что в любом национальном языковом коллективе система форм языка, вырабатываемая в течение длительной истории, становится универсальной системой.

  2. Опираясь на принцип асимметрии языковых единиц, по которому ряд единиц может иметь признаки других классов, в корпус сложных слов включаются композиты-номинативы, которые находятся на переходной стадии от ФЕ или свободного словосочетания к сложному слову.

  3. Субстантивные композиты с метафорически переосмысленными значениями компонентов в исследуемых языках имеют сложную смысловую структуру, которая строится на взаимодействии таких основ, которые характеризуются имплицитностью своего выражения, смысловой компрессией, диффузностью межкомпонентных отношений, семантическим сдвигом в значениях своих компонентов и коннотативностью.

4. Метафорические субстантивные композиты в английском и
татарском языках отражают мыслительные, языковые и культурные
процессы познания, национальное своеобразие каждого языка, где семы

11 опорного компонента в основном близки по своєму проявлению, а семы компонента-модификатора обычно проявляют дифференциальный характер в силу абстрактного человеческого мышления при выделении актуализирующего признака.

5. Метафорические субстантивные композиты отражают
когнитивный переход от отождествления и уподобления предметов к их
различению и противоположению, к новому типу познания сущности
явлений.

6. Метафора, в которой создается возможность аккумуляции
особенностей языковой культуры, при образовании сложных слов,
относящихся к древним пластам лексики (названия артефактов, животного и
растительного мира), проявляет универсальный характер.

7. Когнитивный анализ метафорических субстантивных композитов
позволяет уточнить, каким образом этническая специфика рассматриваемых
языков «наслаивается» на универсальные концептуальные структуры.
Способность к переосмыслению ценностей в большей степени касается
категорий животного мира в двух разносистемных и генетически
отдаленных языках.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы.

Во введении дается обоснование актуальности тем, ставятся цели и задачи исследования. В первой главе рассматриваются общетеоретические вопросы, предлагается концептуальный аппарат исследования. Во второй главе исследуются семантико-когнитивные основания метафорических субстантивных композитов. Третья глава посвящена изучению метафорических субстантивных композитов как средства языковой категоризации мира. Каждая глава завершается выводами и дополняется схемами о типологических данных исследуемых языков. В заключении обобщены теоретические и практические результаты исследования.

Библиографический список литературы содержит научные труды и словари.

Апробация диссертации. Основные положения и выводы диссертационного исследования докладывались на ежегодных научных конференциях.

Итоги исследования отражены в десяти статьях:

1. Чурилова Л.М. Язык как объект когнитивной лингвистики /
Л.М.Чурилова // Проблемы типологии языка: материалы республиканской
научно-практической конференции. - Казань: КГПУ, 2004. - С.289-298.

2. Чурилова Л.М. Эмотивно-прагматический потенциал
словосложения / Л.М.Чурилова // Перспективные разработки науки и
техники: Материалы Международной научно-практической конференции. -
Белгород: Руснаучкнига; Днепропетровск: наука и образование, 2004. - С.76-
78.

3. Чурилова Л.М. Композит как языковое отображение
экстралингвистической ситуации / Л.М. Чурилова // Вопросы современной
филологии и методики обучения языка в вузе и школе: Материалы IV
Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА,
2004.-С.41-42.

4. Чурилова Л.М. Когнитивный подход в исследовании семантики
метафорических сложных слов в произведениях модернистского
направления / Л.М.Чурилова // Научный потенциал мира - 2004: Материалы
международной научно-практической конференции. - Днепропетровск:
Наука и образование, 2004. - С.82-85.

  1. Чурилова Л.М. Универсальные принципы образования композитов / Л.М. Чурилова // Материалы шестого Всероссийского симпозиума по прикладной и промышленной математике. - Санкт-Петербург, 2005. - Часть П.-С.-565-566.

  2. Чурилова Л.М. Метафора как отображение языковой картины мира / Л.М. Чурилова // Образование как интегративный фактор

цивилизационного развития: материалы международной научно-практической конференции. В 5 частях. - Казань: Таглимат ИЭУП (г. Казань), 2005. - Ч.З. - С.222-225.

  1. Чурилова Л.М. Сопоставительный анализ композитов с метафорическим переосмыслением компонента-модификатора в английском и татарском языках / Л.М. Чурилова // Филологические чтения: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Оренбург ГОУ ОГУ, 2005.-С. 160-162.

  2. Чурилова Л.М. Сопоставительный анализ метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках / Л.М. Чурилова Л. //Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Материалы международной научно-практической конференции. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова, 2005. - С. 377-379.

  3. Чурилова Л.М. Метафоричность как средство реализации эмотивного компонента значения композита в английском и татарском языках / Л.М. Чурилова // Сопоставительная филология и полилингвизм: Диалог языков и литератур в поликультурном пространстве России: материалы 2-ой Всероссийской научно-практической конференции. - Казань: РИЦ «Школа», 2005. - С.302-304.

  4. Чурилова Л.М. Семантический посредник метафоризации в МСК / Л.М. Чурилова //Вопросы современной филологии и методики обучения иностранным языкам в вузе и школе: Материалы 7-ой Всероссийской конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2006 (в печати).

Теоретико-методологическое обоснование исследования

Исследование системы субстантивного словосложения в татарском и английском языках выполняется в рамках сопоставительно-типологического подхода.

В.Д. Аракин, высказываясь об основных принципах языковой структуры, говорит: "Языки имеют глубокое внутреннее сходство. Они представляют собой разновидности одного и того же особого общественного явления - человеческого языка вообще... Единичное и общее не существует отдельно друг от друга, оно образует неразрывное единство" (Аракин, 1989: 13).

Ни генетические, ни структурные, ни культурно-исторические различия не являются, как известно, существенной преградой для сопоставительного изучения языков. Являясь одной из актуальных проблем языкознания, сопоставительно-типологические исследование разносистемных, генетически неродственных языков позволяет более осознанно охарактеризовать специфические особенности каждого языка, в нашем исследовании -метафорического субстантивного словосложения, выявить, описать и систематизировать расхождения и сходства в разных языках с целью их дальнейшей классификации, что в конечном счете дает возможность обнаружения и всестороннего изучения внутренних законов развития языка.

В.А. Богородицкий отмечал, что при изучении структуры тюркских языков, в частности, татарского, необходимо его сравнивать не только с родственными языками, но и с другими так называемыми семьями или системами, то есть перейти в сравнение "аналогическое", которое поможет исследователю в углубленном сравнении морфологической и синтаксической структур языков, принадлежащих к разным семьям (Богородицкий, 1933).

Данное сопоставительное исследование обнаруживает в каждом исследуемом языке три вида важнейших конструктивных свойств: универсальные, типологические, индивидуальные и сочетает два неразрывно взаимообусловленных аспекта: различие языков по совокупности признаков, объединение языков по основным принципам построения.

Сопоставляемые языки будут рассматриваться как эквиполентные объекты, характеризуемые по их отношению к языку-эталону, что позволяет варьировать направление сравнения от одного языка к другому и от них к языку-эталону. Таким языком-эталоном в работе выступает русский язык, являющийся критерием оценки того или иного языка в аспекте типологической классификации.

Развитие когнитивного подхода к явлениям языка способствовало рассмотрению языковых форм как производных концептуализации мира человеческим сознанием, а их значений — как определённых структур знания, концептов, схваченных языковыми знаками (Кубрякова, 1997: 31).

В рамках когнитивного подхода процесс метафоризации композитов предстает как специфическая операция над знаниями, передача информации от одного концептуального поля — к другому концептуальному полю который мы называется метафорическим проецированием. Когнитивный анализ метафорических субстантивных композитов помогает не только выявлять когнитивные структуры, лежащие в основании метафорического значения композита, но и моделировать мыслительные процессы, приводящие к его образованию.

Как структуры концептуального уровня, метафорические субстантивные композиты могут носить как универсальный, так и национально-специфический характер, ибо рождение метафорического субстантивного композита, как и его понимание тесно связаны с понятийной (концептуальной) системой носителей языка и невозможны без опоры на стандартные ассоциативно-образные представления о мире и систему оценок, принятых в определенной социокультурной общности, которые могут существовать до языка и вне языка. Соотношение между всеобщим, общим и особенным в структуре метафорического композита проявляется во множестве совпадений в метафорических переносах в разных языках, в известной общности характерных интеллектуальных ассоциаций и образов, к которым добавляются концепты, варьирующие от культуры к культуре.

Метафорические композиты— это реализации концептуальных метафор в языке. Под языковой метафорой в соответствии с современными лингвистическими представлениями мы понимаем перенос наименования, состоящий в употреблении слова для характеризации или номинации другого объекта, сходного с первым, при сохранении семантической двуплановости. При этом языковая метафора отражает «устойчивые подобия», а следовательно общеизвестна и воспроизводима (Н.Д.Арутюнова, 1990; В.Г.Гак, 1988; Г.Н.Скляревская, 2004; В.Н.Телия, 1988).

Изучение метафорических субстантивных композитов с точки зрения когнитивного подхода позволяет ответить на вопрос о том, какие изменения происходят в процессах категоризации и субкатегоризации действительности, какие концепты наиболее активно участвуют в этих процессах, а также выявить основные способы ословливания изменений, происходящих в концептуальной картине мира.

Важным является исследование внутренней системности метафорического процесса как когнитивного освоения действительности, имеющего эмпирическое основание в его физическом и культурном опыте, а также на языковом уровне, что позволяет выявить механизм создания метафоры и разнообразные, сложные формы проникновения концептуальной и языковой сфер

Концептуализация. Концепт и значение

Решая вопрос понимания семантики метафорических субстантивных композитов, мы обращаемся в этом параграфе к достижениям когнитивной науки, в рамках которой современные исследователи пытаются объяснить механизм одного из самых сложных и загадочных явлений природы - человеческого сознания и лежащих в его основе механизмов и особенностей мышления и осмысления внешнего мира. Основным содержанием когнитивных изысканий выступает связь языка с психическими, ментальными и познавательными процессами, со способами получения, обработки, фиксации, хранения и т.д. информации о мире. В течение последних лет создано множество методик, с помощью которых делаются попытки объяснить, как рядовой носитель языка понимает и классифицирует мир, как он использует в языке весь свой жизненный опыт и накапливает знания. Все элементы материального мира: космос и элементарные частицы, живая и неживая материя, общество, человек как живое существо, как носитель разума и как звено социального устройства, все явления физического и психологического мира, а также абстракций — идеальные объекты и продукты классификаций — связаны друг с другом, взаимозависимы и взаимообусловлены, обладают упорядоченностью и системной организацией (Скляревская, 2004). Человек постигает этот упорядоченный мир посредством лексической системы своего языка, ибо только слово дает возможность воспринять хаос разрозненных впечатлений и ощущений, вычленить свойства, обозначить общее и единичное, классифицировать бесчисленные и подвижные элементы действительности, снова сложить их в единую картину и далее воспринять и осмыслить ее. Выполняя функцию идеализации и репрезентации реальной действительности (ЯНОВ, 1977: 19), язык по сути дела представляет собой организованную классификацию человеческого опыта (ЯНОВ, 1977; Канцельсон, 1972; Арутюнова, 1979; Маковский, 1980; Серебренников, 1983). Сложное слово, включая в свой состав минимум два компонента, представляет особый интерес в классификации мира. Классифицируя лексический материал, актуальным для нашего исследования является различение интегральной картины мира, которую составляют совокупность всего языкового содержания, и дифференциальной картины мира, которая включает в себя специфические черты семантики того или иного языка, отличающие его от других языков (Караулов, 1976: 245). Важной особенностью когнитивного направления можно считать радикальное переключение внимания с объекта на субъект, когда порождение и восприятие речи рассматривается как конструктивная деятельность субъекта, осуществляемая на основе имеющихся у него знаний. При описании и объяснении этого феномена в работе используются и развиваются уже известные методики, например, теории прототипа и когнитивной метафоры. Основы когнитивного анализа в лексической семантике были заложены в трудах Ч. Филмора, А. Вежбицкой, Дж. Лакоффа и др. В работах этих лингвистов значение слова представляется в виде структуры знаний типа фрейма или сценария - связанной схематизации опыта, фиксирующей прототипические знания о действительности. Отношение между значением слова и экстралингвистической реальностью (т.е., как в значении слова отражается реальность) является одной из проблем когнитивной лингвистики. В рамках когнитивного подхода исследуются как отдельные лексические единицы и связанные с ними концепты, так и лексико-семантические, тематические, терминологические группы и соответствующие концептуальные сферы. В своих работах Дж.Лакофф и М.Джонсон, М.Тернер и Ж.Фоконье применяют когнитивные модели к изучению метафоры и сходных тропов как явлений языка, показывая приоритетность их изучения как основы познания ментальной деятельности человеческого мозга. Преимуществом когнитивного рассмотрения традиционных метафорических переносов является новый подход к самому механизму создания метафоры, т.е. важен не только непременный общий семантический компонент двух сравниваемых объектов, но и разнообразные и сложные формы взаимопроникновения концептуальной и языковой сфер. Открытия Э. Рош о гибкости границ категории послужили толчком к развитию новой области семантики, в которой метафора, «нечеткость» значения и полисемия стали рассматриваться как неотъемлемая часть новой теории языка, познания и образного мышления. Как справедливо указывает 3. Харитончик, важнейшим выводом прототипической семантики представляется тезис о единой природе значения, его модели и источников для всех языков мира. Межъязыковые различия могут наблюдаться в наборах прототипических характеристик, составляющих значение языковых единиц. Однако общность ядерных характеристик прототипов лежит в основе семантической эквивалентности единиц разных языков и обусловливает возможность взаимопереводимости языков (Харитончик, 1992: 109). Метафорическое значение с когнитивной точки зрения далеко не элементарно. Оно возникает в результате целого комплекса процедур над знаниями, которые, по мнению авторов, сводятся к более простым операциям над знаниями.

Сопоставительно-семантический анализ компонентного состава метафорических композитов

Данная глава посвящена сопоставительному изучению семантико-когнитивных механизмов композитов в двух генетически отдаленных языках. Исследование семантико-когнитивных оснований метафорических субстантивных композитов отражает: 1) сопоставительно-семантический анализ компонентного состава метафорических композитов; 2) определение эмотивного компонента значения композита в английском и татарском языках; 3) анализ семантических видов метафорических композитов в английском и татарском языках; 4) выделение смыслового стержня источника мотивации метафорического композита. В центре внимания данной главы является нахождение универсальных и культурно обусловленных семантико-когнитивных оснований композитов с метафорическим переосмыслением в английском и татарском языках. Статистические данные исследованных нами лексикографических источников показали, что в английском языке метафорические субстантивные композиты составляют 28 %, в татарском языке - 34 % от общего количества проанализированных композитов. Согласно традиционному словообразовательному анализу сложных слов, данные лексические единицы представляют собой соединения композитов (основ), один из которых является опорным компонентом, доминирующим в семантическом плане и занимающим вторую позицию в линейной структуре, другой является компонентом-модификатором, определяющим специфику опорного компонента и занимающим первую позицию. Семантика сложного слова складывается из суммы значений составляющих его компонентов. Например, в композитах, образованных адъективной и субстантивной основами (англ. wooly-head «негр», татасылкош «соловей»), адъективная основа определяется как компонент-модификатор, а субстантивная - как опорный, доминирующий в семантическом отношении. В когнитивной основе сложное слово представляет собой структуру категории субординатного уровня, которая в своей основе имеет определенный образ, идеальную прототипическую структуру, а вокруг данного прототипа могут инициировать дополнительные признаки. Признаки категории субординатного уровня носят специфический характер и присущи только данной категории. При исследовании метафорических субстантивных композитов на субординатном уровне происходит расширение рамок семантического анализа, описание проводится при опоре на интуицию исследователя, не замыкается семантической структурой слова. Это дает возможность увидеть, как устроена концептуальная система, что представлено в голове человека в виде репрезентации мира и что представлено в языке в виде знаний о мире. С позиций когнитивистики соотношение между опорным компонентом и компонентом-модификатором сложных слов, как показало наше исследование, может отражать то, что: 1) признаки когнитивной категории, передающиеся опорным компонентом, имеют более развитую категориальную структуру, чем структура когнитивной категории, которая передана компонентом- модификатором (асимметричные отношения) [по данным квантитативного анализа: англ. -19%, тат. - 15%]; 2) признаки когнитивной категории компонента-модификатора имеют равную значимость с признаками когнитивной категории опорного компонента (симметричные отношения) [англ. - 37%, тат. - 40%]; 3) признаки когнитивной категории компонента-модификатора оказывают большее влияние на семантику сложного слова, чем когнитивная категория, представленная опорным компонентом [англ. - 44%, тат. - 45%]. Подтвердим данное утверждение примерами проанализированного нами материала. В сложных словах, например: англ. wooly-head, тат. асылкош, когнитивными категориями являются категории, представленные существительными (англ. head, тат. кош), и когнитивная категория, представленная прилагательным (англ. wooly, тат, асыл). Основной набор признаков, приобретаемый сложным словом, состоит не просто из суммы признаков когнитивных категорий, а из признаков субстантивной когнитивной категории (опорный компонент), которые модифицированы под влиянием признаков, выраженных адъективной когнитивной категорией (компонент-модификатор). Так, англ. wooly-head «негр», а не «шерстяная голова», тат. асылкош «соловей», а не «благородная птица». Такой набор признаков с позиции когнитивистики определяется тем, что базисная субстантивная когнитивная категория имеет более развитую, более богатую категориальную структуру, в то время как категориальная структура базисной адъективной когнитивной категории может иметь либо только один признак, либо незначительное количество признаков. В отношении слов, состоящих из субстантивных основ, например: англ. flowerbed «клумба», raincoat «плащ»; тат. ашказаиы «желудок», акыл иясе «мудрец», когнитивный подход позволяет провести более глубокий анализ и установить, что отношения между составляющими компонентами сложных слов данной группы не всегда асимметричны, т.е. происходит взаимодействие двух полностью разработанных когнитивных категорий базисного уровня (как опорного компонента, так и компонента-модификатора).

Классификация понятийных сфер, вовлеченных в процесс метафоризации композитов в английском и татарском языках

Данная глава отражает исследование метафорических субстантивных композитов как структур концептуального уровня. Здесь рассматриваются изменения, происходящие в процессах категоризации и субкатегоризации действительности, а также концепты, наиболее активно участвующие в этих процессах.

Исследование метафорических субстантивных композитов как средства языковой категоризации мира осуществлялось по следующим направлениям: 1) классификация понятийных сфер, вовлеченных в процесс метафоризации композитов в английском и татарском языках; 2) классификация процессов когнитивного моделирования значения метафоризированного компонента субстантивных композитов и типов регулярных метафорических переносов субстантивных композитов в английском и татарском языках; 3) классификация метафорических субстантивных композитов по признакам мелиоративной и пейоративной характеристик.

Актуальным для нашего исследования является различение интегральной картины мира, которую составляют совокупность всего языкового содержания, и дифференциальной картины мира, которая включает в себя специфические черты семантики того или иного языка, отличающие его от других языков. Поскольку в наши задачи входит сопоставительный анализ, вполне понятно, что речь пойдет об универсальной картине мира и дифференциальной картине мира английского и татарского языков.

Все композиты с компонентами, вовлеченными в метафорический перенос, были распределены по тематическим группам, соответствующим понятийным полям, поскольку предметное членение действительности совпадает с понятийным членением. При решении вопроса о семантической отнесенности метафорических субстантивных композитов мы исходим из положения, что композиты включаются в те понятийные сферы, к которым относятся продуцируемые метафорой признаки компонентов композита. Выбор ключевого признака для именования обусловливает различия во внутренней форме метафорических субстантивных композитов разносистемных языков, что знаменует различия в картинах мира и диктует восприятие объекта.

Например, англ. battle bus (доел, битва; автобус) «средство передвижения агитационной компании», toga virus (доел, тога; вирус) «вид вируса», тат. суз иреге (доел, слово; воля) «свобода слова», саф жил (доел, свежий; ветер) «новое веяние» и другие композиты, созданные в результате косвенной вторичной номинации и являющиеся собственно метафорическими субстантивными композитами.

Мы включили метафорические субстантивные композиты данного типа в те понятийные сферы, к которым относятся предицируемые метафорой признаки — так, метафорический способ наименования автобуса для агитации и пропаганды во время предвыборной кампании как battle bus (доел, битва; автобус) стало возможным при осмыслении политической борьбы в терминах войны. Поэтому композит был отнесен к семантической сфере «Война» с указанием на компонент-модификатор метафорического субстантивного композита, подвергающийся метафорическому переосмыслению battle.

Метафорический субстантивный композит lame duck (доел, хромой; утка) «политик-неудачник» оказался по этой причине включенной нами одновременно в две семантические сферы — «Животные» и «Болезни». В ходе нашего исследования, мы неоднократно останавливались на вопросе о высоком потенциале зоонимов при метафорическом осмыслении человека, его качеств и рода занятий. Особое значение в данной метафорической номинации приобретает упоминание о политическом «нездоровье», «хромоте» деятеля, не имеющего надежды вернуться на поприще политики.

Метафорический композит тат. эш аты (доел, работа; лошадь) «трудяга» оказался включенным нами одновременно в две концептуальные области — «Животный мир» и «Человек».

В ходе анализа выделено десять понятийных сфер, охватывающих все объекты действительности: I. Материальные объекты: 1) предмет; 2) животное; 3) человек; 4) физический мир; 5) растение; II. Идеальные объекты: 6) спорт; 7) торговля; 8) война; 9) болезни; 10) мифы.

В основе такой классификации лежит антропоцентрический взгляд на мир и обусловленный им антропоцентрический принцип разбиения исследуемого материала. Это значит, что человек, классифицирующий мир, помещен в центр мироздания, все элементы распределяются с позиции (и как бы в интересах) человека. Так, например, «продукты питания», которые, чаще всего, имеют природное происхождение, помещены тем не менее не в понятийную сферу «растительный мир», «животный мир», а в понятийную сферу «человек» на том основании, что само понятие «продукты питания» возникает лишь с позиции человека, применительно к возможности потребления человеком. По этой же причине «товары» отнесены не к семантической сфере «предмет», а к сфере «торговля», поскольку в процессе метафоризации актуализуется признак, также вычленяемый с позиции человека, («спрос человека на товары»). По этому же принципу к сфере «животное» мы относим композиты, обозначающие части тела животных, группы, сообщества, скопления животных и т. п.

Похожие диссертации на Лингвокреативные механизмы метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках