Введение к работе
На рубеже XX-XXI веков человечество столкнулось с проблемой глобального характера: как в условиях негативного влияния последствий технического прогресса сохранить идеальные и материальные ценности, накопленные в ходе исторического развития. Человек и его язык, а также связи человека и языка, языка и культуры, языка с другими системами бытия стали приоритетными объектами научного познания.
Основу культуры любого народа составляет язык, а теоретические исследования в области языка имеют непреходящее значение для сохранения национальных культур. Сегодня стали приоритетными антропологическое и этническое направления гуманитарных дисциплин. От результатов лингвистических исследований зависят не только совершенствование и развитие языка, но и то, насколько эффективно язык будет осуществлять свою организационную культурную функцию.
В основу настоящей работы была положена гипотеза о том, что у истоков различных культур лежат системы ценностных ориентаций, которые находят отражение наряду с другими языковыми единицами и в инвективах, а сопоставительный анализ указанной лексики дает возможность объективно установить некоторые ценностные приоритеты сравниваемых культур.
Вот почему научное изыскание, посвященное сопоставительному изучению инвективной лексики, рассматриваемой в русле когнитивной, социокоммуникативной и лингвокультурологической аспектов на материале немецкого, русского и татарского, начинается с размышлений о состоянии современного общества.
Следует подчеркнуть, что сопоставительное изучение языков – одна из привлекательных областей современной лингвистики. «Это – познание различных языковых картин мира, неповторимых языковых культур, национальных особенностей восприятия людьми мира и определение своего места в нем» [Манакин 2004: 4].
Истоки сопоставительно-типологических исследований восходят к концу XVIII – началу XIX века. Заслуга в этом принадлежит, как всем известно, В. ф. Гумбольдту, в трудах которого заложены основы сопоставительного исследования языков на синхронном уровне: «Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем, и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки …дают нам различные способы мышления и восприятия. Язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа…» [Гумбольдт 1985: 349].
Мысли В.ф. Гумбольдта звучат особенно актуально в наши дни, когда происходит возрождение и обновление национального духовного богатства народов, неотъемлемую часть которого составляют их языки.
О необходимости типологических исследований И.А. Бодуэн де Куртенэ писал следующее: «… мы можем сравнить языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. … Везде мы наткнемся на вопросы о причине сходств и различий в строе языка и в эволюционном процессе на той и другой почве. Подобного рода сравнение языков служит основанием для самых обширных лингвистических исследований, как в области фонетики, так и в области морфологии языка, так и, наконец, в области семасиологии, или науки о значении слов и выражений» [Б. де Куртенэ 1963: 245].
Сопоставлению и сравнению придавал также огромное значение талантливейший ученик И.А. Бодуэна де Куртенэ, один из ярких представителей Казанской лингвистической школы В.А. Богородицкий [Богородицкий 1890: 5]. Его исследования представляют особый интерес в связи с тем, что он к сопоставительному изучению разноструктурных языков привлекал материалы татарского языка.
Положения сопоставительной лексикологии органично переплетаются с этнолингвистикой, лингвокультурологией, теорией и практикой перевода, проблемами межкультурной коммуникации.
Актуальность данного исследования определяется несколькими факторами. Во-первых, тема рассматриваемой работы находится на перекрестке важнейших междисциплинарных областей современной лингвистики: лингвокультурологии, лингвоконцептологии, этнопсихолингвистики, социолингвистики, юрислингвистики (языка права), теории судебной лингвистической экспертизы и обращена к рассмотрению проблемы изучения языка и языковых единиц с позиции разных культур, а также национальной специфики мыслительных и психологических процессов. Следует обратить внимание и на тот факт, что наблюдаемая в обществе инвективизация речи выводит на первый план проблему юридической защищенности человека от речевого оскорбления. Рост числа судебных процессов о защите чести достоинства в последнее время обнажил ряд проблем, возникающих на перекрестке «сфер влияния» юриспруденции и лингвистики.
Во-вторых, данное сопоставительно-типологическое исследование направлено на раскрытие национальной специфики через призму сравниваемых языков и ставит себе задачу дать вербализованное предствление о духовном мире человека как носителя определенной культуры в рамках антропоцентрической парадигмы.
Значительные результаты в области сопоставительно-типологических изысканий, как в общем плане, так и на отдельных уровнях в последние десятилетия получены в исследованиях отечественных лингвистов таких как Аракин В.Д. (1979), Блох М.Я. (1987), Буранов Д.Б. (1983), Гак В.Г. (1979), Гарбовский Н.К. (1988), Гатиатуллина З.З. (1988), Зеленецкий А.Л. (1983), Кубрякова Е.С. (1981), Ярцева В.Н. (1981), Садыкова А.Г. (2002); Хабибуллина Э.Х. (2002) и др.
На современном этапе языкознания, т.е. в конце XX – начале XXI столетий, знаменующем смену научных парадигм, начала складываться антропоцентрическая модель изучения языка через призму сознания его носителей и выделения в языковых объектах знаков культуры. Стала возрастать актуальность проблемы взаимодействия языков, культур и личностей. Необходимость лингвистических исследований в целях обеспечения взаимопонимания народов, диалога национальных культур становится не только общепринятым фактом, но и закономерностью эффективного развития общества в условиях глобализации [Арутюнова 1989; Маслова 2004]. Р.А. Будагов писал по этому поводу, что «…лингвисту…необходимо считаться с … тенденцией, характерной для современных языков, – тенденцией к известной универсализации лексики. Нетрудно догадаться, что в основе подобной тенденции – растущая роль общения между народами, между их культурами» [Будагов 2002: 145]. Кроме того, выделение В.И. Жельвисом инвективы как языковой универсалии обусловливают насущность контрастивного исследования инвективной лексики [Жельвис 2001:7].
В-третьих, настоящая диссертационная работа выполнена в русле лингвоантропологических исследований и посвящена изучению человека во всем многообразии его характеристик как фрагмента немецкой, русской и татарской языковых картин мира в свете лексико-семантических коннотаций инвективной лексики. С одной стороны следует отметить недостаточную изученность инвективной лексики как явления, характеризующего состояние речевой культуры народа, ибо одной из важнейших задач лингвистической науки в настоящее время, на наш взгляд, это – поиск средств сохранения традиционной речевой культуры в целом. С другой стороны – исследование инвективы в межнациональном аспекте выглядит необходимым и в свете расширяющихся международных контактов, ибо сопоставительно-контрастивное изучение системно организованных участков лексики разных языков дает возможность обнаруживать новые сходства и различия между языками и отразить специфику каждого из них в лексикографических трудах, и в первую очередь в переводных словарях.
В отечественной лингвистике в последние годы появилось значительное число работ, посвященных изучению концептуальной картины мира (Н. Д. Арутюнова, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, А.Д. Шмелев В.И. Карасик, С.Г. Воркачев, Н.А. Красавский и др.).
Все сказанное предопределяет актуальность темы исследования, которое выполнено на пересечении антропоцентрической, функционально-когнитивной, коммуникативно-функциональной, структурно-семантической парадигм с привлечением большого пласта этнокультурного материала. Современная лингвистика, как известно, связывается такими ее характеристиками, как экспансионизм, антропоцентризм, функционализм и экспланаторность [Кубрякова 1995: 280]. Первая тенденция проявляется в расширении и усложнении объекта и предмета анализа, выходе в другие языки и поиски стыковых областей (моментов) исследования и предопределен при анализе человека особенностями самого объекта, предполагающего интегративный путь его исследования.
Антропоцентричность современной лингвистики выражается в ее ориентации на человеческий фактор в языке, в постановке и разрешении таких проблем, как взаимодействие языка и мышления человека, взаимоотношения языка и общества, взаимосвязи языка и духовной культуры народа, народного менталитета и народного творчества и т.п. Антропоцентризм является конституирующим признаком сложного имени. В этой связи соответствующее изучение каких бы то ни было лингвистических особенностей посессивных композитов немыслимо без учета последних открытий и достижений таких направлений, как лингвокультурология [Вежбицкая 1997; Телия 1996; Маслова 2004 и др.], этнолингвистика и лингвистическая аксиология, которые исследуют различные аспекты системы ценностей этноса и способов их репрезентации в языке и духовной культуре.
Третьей методологической предпосылкой различных школ современной науки является функционализм, который исходит из постулата о том, что язык представляет собой инструмент, орудие познания и описания действительности, средство общения. Новизна этого наиболее традиционного подхода проявляется в выдвижении на первое место в научной парадигме семантики и прагматики с их ориентацией на анализ живой действительности языка.
Наконец, еще одной особенностью на рубеже веков является установка на экспланаторность, поиск путей объяснения наблюдаемых явлений. Стремление найти объяснение анализа инвективной лексики, проследить генезис образности инвектив-композитов характерны для данного диссертационного исследования.
Актуальность темы подчеркивается тем обстоятельством, что в условиях современного развития национальных языков и все большей интеграции и обогащения культур возникает необходимость выявления и изучения лексических и семантических систем на уровне теоретических обобщений разноструктурных языков, что способствует адекватному восприятию комплекса разнородных лингвистических средств и выявлению специфических особенностей сопоставляемых языков
Принадлежность к научной школе. В исследовании получили продолжение традиций Казанской лингвистической школы. Ее основатель И. А. Бодуэн де Куртенэ рассматривал язык в триединстве мира, человека и языка. В соответствии с данным принципом инвективы-композиты – наименования человека изучались в триединстве структуры, семантики и прагматики.
Научная новизна предлагаемого исследования проявляется на фоне отсутствия работ, особенно в татарском языке, и состоит в том, что в ней впервые:
– в сопоставительно-типологическом плане исследуется место инвективы в системах немецкого, русского и татарского языков и способы ее образования;
– поставлена проблема необходимости изучения инвективной лексики среди посессивных композитов в татарском языке, особенности ее образования;
– устанавливаются специфические лексико-семантические коннотации инвектив-композитов в рассматриваемых разноструктурных языках.
Вышеизложенное позволяет сформулировать основную цель данного исследования, которая состоит в изучении и описании немецкой, русской и татарской инвективной лексики как системного языкового образования разносистемных языков с лингвокультурологических позиций.
Поставленная в диссертации цель предопределила решение следующих задач:
1) определение межъязыковой сопоставимости исследуемого явления языковой действительности;
-
изучение когнитивных и национально-культурных аспектов наименований человека;
-
определение места инвектив-композитов в системе языка и культуры в рассматриваемых языках;
-
изучение способов наименования «внешнего» и «внутреннего» человека;
-
изучение отражения менталитета народа в инвективных наименованиях;
-
выявление особенностей инвектив-обозначений в сопоставляемых языках;
-
исследование общих и специфических черт в построении инвективных конструкций;
Объектом нашего исследования являются инвективы в немецком, русском и татарском языках.
Предметом диссертационной работы выступают значения инвективных семем, сформировавшихся в сопоставляемых языках.
Немецкий и татарский языки будут рассматриваться как эквиполентные объекты, характеризуемые по их отношению к языку эталону, что позволяет варьировать направление сравнения от одного языка к другому и от них к языку эталону. Таким языком-эталоном в настоящей работе выступает русский язык, являющийся критерием оценки разносистемных языков в аспекте типологической классификации, а также сам являющийся полем для исследования.
Материалом исследования послужили инвективные лексические единицы: более 2000 единиц, в основном инвективы-композиты сопоставляемых языков, извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических источников, а также из произведений художественной литературы, классики и современности, принадлежащих перу прозаиков на татарском, русском и немецком языках. Лексика чутко реагирует на все изменения, происходящие в обществе. Именно лексический состав языка наиболее очевидным способом отражает уникальность культуры.
Отбор материала проводился на основе данных авторитетных толковых словарей татарского, русского и немецкого языков, а также двуязычных немецко-русских, татарско-русских и др. словарей. В качестве источников исследуемого материала послужили художественные тексты на татарском, русском и немецком языках, сведения из специальной научной литературы на немецком, русском и татарском языках. Всего авторская картотека содержит более 3000 инвектив-композитов. Подстрочный перевод татарских и немецких примеров на русский язык выполнен диссертантом. Основное внимание при выборе источников отдано тем, которые отражают современное, периода 3-й трети XX – начала XXI вв., состояние языка и речевой практики. включая выборку лексических единиц из лексикографических источников с последующей инвентаризацией.
Методы исследования. Для полного решения диссертационного исследования применялись методы, использованные при анализе проблем общего языкознания, семантики, этимологии, лингвокультурологии, лингвофилософии: словообразовательный и семантический анализ, сопоставительно-типологический метод для установления стилистической маркированности исследуемой инвективной лексики, а также метод компонентного анализа. В качестве методологической основы для решения поставленных исследовательских задач диссертации следует рассмотреть как общенаучные, так и частнолингвистические приемы и методы.
Теоретическая значимость работы состоит в использовании нового, категориально-семантического, теоретического подхода к описанию связей между семантикой слова и знанием о мире и формированием языковой картины мира на материале татарского, русского и немецкого языков. Данное обстоятельство призвано способствовать созданию перспективного направления лингвистических исследований, основанного на природе язык – культура – право – человеческая личность. Данное исследование имеет выход в семантику, прагматику и лингвистику текста в целом. Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для дальнейшего изучения словообразовательной семантики, специфики функционирования инвективной лексики. Они помогут также не только раскрыть тенденции в динамике развития ненормативной лексики, но и выявить новые особенности и потенции данного пласта языка в его семантическом, словообразовательном и функциональном плане, кроме того, могут считаться определенным вкладом в антропоцентрическую семантику.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов и материалов исследования при подготовке специалистов филологического и юридического профиля, изучающих специальные дисциплины по социолингвистике, конфликтологии речи, а также при разработке общих и специальных курсов по лексикологии, социо-и прагмалингвистике, юрислингвистике, учебных пособий по когнитивным аспектам лексикона, лингвострановедению и лингвокультурологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Проблемы, связанные с языковой личностью, должны решаться с ориентацией на необходимость учета роли человеческого фактора в языке, что в свою очередь связывается с выявлением отношений между языком и картиной мира.
2. Совокупность стереотипов культурно-национального мировидения, отраженных в языке через единицы инвективной лексики, образует концептуальную картину языкового мира. Благодаря включению параметров описания «внешнего» и «внутреннего» человека и социума, в языковом образе мира все элементы структурированы и соотнесены с самим человеком.
3. Ментальность присуща каждому человеку, отдельному народу и человечеству в целом и имеет для них общие признаки, к которым относятся общие логико-философские и психологические категории. Менталитет отдельного народа базируется на вышеназванных категориях, но имеет специальные категориальные языковые средства для его выражения. Ментальность, язык и культура отдельного народа взаимообуславливают и взаимовыражают друг друга.
4. Снижение языковой культуры и увеличение роли бранной и инвективной лексики в современных условиях является следствием текущих общественно-политических явлений, исторического прошлого и условий функционирования языка, невозможности устранения причин активизации бранной и инвективной лексики, недостаточной мотивации в современном обществе для формирования нравственной и интеллектуальной языковой личности.
5. В языковом коллективе существует ряд механизмов для выражения агрессивности. Один из них – оскорбление, т.е. речевая инвектива. Основными языковыми единицами инвективного поля выступают негативные эмоционально-оценочные единицы языка – инвективы, ядром которых являются инвективы-композиты, наименования концепта «человек». Инвективы-композиты выполняют ряд социально важных функций в речевом дискурсе, что обусловлено семантической структурой данных единиц.
6. Инвективы-композиты отражают оценку разных параметров поведения, характера, внешности, речи и т.д. человека. Можно наметить типологию семантики, характерную для определенного языка. Агрессивная природа инвективы обусловливают национальную специфику отражения отрицательно-оцениваемых параметров человека, выявить которую позволяет сопоставительный аспект исследования.
7. Инвективы-композиты, используемые для наименования концепта «человек» представляют собой многоаспектное явление, связанное с языковыми способами выражения поведенческих действий человека и приводящее к неодинаковой семантизации действительности, что обусловлено наличием определенных ментальных особенностей и стереотипов, обладают своеобразием номинативного, семантического и стилевого характера, демонстрируют отличия аксиологического свойства в зависимости от ценностей определенного социума.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах, сделанных на Республиканских межвузовских научно-практических конференциях: итоговых научных конференциях Казанского Государственного университета им. В.И. Ульянова-Ленина за 2005 – 2007: «Наука и образование» (28.01.2005, 18.01.2006, 30.01.2007); межвузовской конференции «Международное сообщество: актуальные проблемы и перспективы межкультурного, делового общения» (г. Альметьевск, 14.02. 2006); VIII – республиканской конференции «Язык и методика преподавания» (г. Казань, 14.06.2006).
Результаты работы получили апробацию также во Всероссийской научно-практической конференции «Современные тенденции в преподавании иностранных языков» (г. Набережные Челны, 28. 11. 2003);
II Международной научно-практической конференции «Социально-экономическое развитие общества: система образования и экономика знаний» (г. Пенза, 2005); Всероссийской молодежной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного общества глазами молодого поколения» (г. Набережные Челны, 24 – 25.04. 2006); I Всероссийской научно-практической конференции «Иностранные языки в современном мире» (г. Казань, 14.06.2007); III Международной научной конференции «Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика» (г. Казань, 28 – 29. 04. 2006); VI Международном симпозиуме «Вариативность в языках народов Поволжья» (г. Чебоксары, 18 – 19.05. 2006); II Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (г. Самара, 24 – 25.05. 2006); Международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, 23-24. 06. 2006г.); Международной конференции «Русский язык и современное российское право» (Кемерово, 4 – 6.10. 2006); Международной научно-практической конференции «Роль человеческого капитала в инновационном становлении России» (г. Казань, 22 – 24.11. 2006); VI Международной научно-практической конференции «Культура. Коммуникация. Корпоративность» (г. Йошкар-Ола, 21.02. 2007); Международной научной конференции «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (г. Казань, 4 – 7.05. 2007); Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (г. Пенза, 25 – 27.06. 2007); Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 15-летию принятия Закона о языках «Современные языковые процессы в Республике Татарстан и Российской Федерации: законодательство о языках в действии» (г. Казань, 22.11.2007); Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (г. Пенза, 06.12. 2007); VII Международной научно-практической конференции «Лингвистические и культурологические традиции образования» (г. Томск, 06. – 08.12. 2007);
X Международной научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе»
(г. Пенза, 28.12. 2007); Всероссийской научной конференции «Культура Урала в XVI-XXI вв: исторический опыт и современность» (г. Екатеринбург, 22.02. 2008) и др.
По теме диссертации опубликовано 51 работа (общий объем: 49.8 п.л.), в том числе 2 монографии, 4 словаря, 2 учебных пособия для студентов, 7 статей в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Кроме того, основные результаты диссертационного исследования отражены в публикациях, в числе которых статьи, тезисы докладов и материалы выступлений. Диссертация обсуждена на заседании кафедры французского языка при Институте языка Казанского государственного университета им. В.И. Ульянова-Ленина.
Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы (около 400 наименований), списка лексикографических источников (75 наименований) и двух приложений. Основной текст изложен на 284 страницах.