Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Антонимия как механизм создания контраста в современной публицистической речи : на материале русского и немецкого языков Толстая Анна Леонидовна

Антонимия как механизм создания контраста в современной публицистической речи : на материале русского и немецкого языков
<
Антонимия как механизм создания контраста в современной публицистической речи : на материале русского и немецкого языков Антонимия как механизм создания контраста в современной публицистической речи : на материале русского и немецкого языков Антонимия как механизм создания контраста в современной публицистической речи : на материале русского и немецкого языков Антонимия как механизм создания контраста в современной публицистической речи : на материале русского и немецкого языков Антонимия как механизм создания контраста в современной публицистической речи : на материале русского и немецкого языков Антонимия как механизм создания контраста в современной публицистической речи : на материале русского и немецкого языков Антонимия как механизм создания контраста в современной публицистической речи : на материале русского и немецкого языков Антонимия как механизм создания контраста в современной публицистической речи : на материале русского и немецкого языков Антонимия как механизм создания контраста в современной публицистической речи : на материале русского и немецкого языков Антонимия как механизм создания контраста в современной публицистической речи : на материале русского и немецкого языков Антонимия как механизм создания контраста в современной публицистической речи : на материале русского и немецкого языков Антонимия как механизм создания контраста в современной публицистической речи : на материале русского и немецкого языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Толстая Анна Леонидовна. Антонимия как механизм создания контраста в современной публицистической речи : на материале русского и немецкого языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Толстая Анна Леонидовна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2010.- 230 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/688

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Категориальная характеристика явления антонимии 17

1.1. Логико-философский анализ явления антонимии 19

1.2. Лингвистическое описание явления антонимии 32

Выводы 59

Глава II. Современная парадигма типов антонимичных отношений в русском и немецком языках 61

2.1. Семантико-синтаксическое представление антонимичных единиц в русском и немецком языках 61

2.2. Принципы таксономии антонимичных конструкций в русском и немецком языках 74

Выводы 112

Глава III. Механизмы создания контраста как организующего компонента русской и немецкой публицистической речи 115

3.1. Контраст как способ создания возможной текстовой культуры публицистики 115

3.2. Грамматические антонимы как категориальные единицы контраста. 125

3.3. Факультативные антонимы как категориальные единицы контраста 153

Выводы 181

Заключение 185

Библиография 194

Приложение 1 216

Приложение 2 219

Приложение 3 225

Введение к работе

Современный этап в развитии сопоставительного языкознания, детерминированный расширением границ всех сфер человеческой жизни и постепенным выходом в единое мировое пространство, характеризуется не только комплексным изучением языка, заключающемся в многоуровневом анализе структуры языковой системы и функционирования языковых средств в речи, но и преобладанием лингвокультурологического, андрогогического и коммуникативно-прагматического подходов. Вместе с тем изучение явления антонимии, несмотря на значительный корпус научных работ, до сегодняшнего дня не преодолело строго структуралистского направления, в рамках которого антонимия представляется в основном как вербальная манифестация общемыслительной дихотомии без учета современных тенденций изменения языковой системы в целом. Более того, рассмотрение антонимичных отношений как базисных составляющих категориальной устроенности современной публицистической речи до сих пор остается за пределами научной мысли.

В связи с этим представляется важным проследить и сопоставить процессы организации и реализации антонимичных отношений в русском и немецком языках в лексико-семантическом, синтаксическом и прагматическом аспектах, причем для нас интерес представляет не только и не столько общественно-политическая лексика как таковая, сколько особенности функционирования антонимов как механизма создания текстовой культуры в современном русском и немецком публицистическом тексте.

Современный публицистический текст, будучи популярным и обращенным к широкому кругу читателей, обладает неотъемлемой

4 «чуткостью» к новому в языке: процесс появления новых слов и выражений, как и процесс образования антонимов наиболее активно проявляется в языке современной периодической печати. С другой стороны, язык прессы как источник исследования явления антонимии был выбран в связи с тем, что публицистика оказывает значительное влияние на формирование речевых навыков и вкусов читателей. К сожалению, публицистический узус сегодня демонстрирует глобальное снижение объективности официальной коммуникации, активное проникновение резко полярных идеологических точек зрения в массовую культуру, некую односторонность представленной информации, что отражается в ссылках на единственный источник без аккумулирования самого рационального из множества существующий воззрений и корректного их анализа, ограничивая тем самым человеческое сознание от соотношения внешних и внутренних противоречий, характеризующих сущность бытия предметов и явлений действительности. В системно-речевом плане данный факт отражается в узком понимании функции антонимов, без учета их роли как языковых единиц - организаторов контраста в тексте, заключающейся в маркировании отношений не только крайнего противопоставления, но и сопоставления, дополнения, сравнения и др., поскольку антонимы как лексические универсалии наиболее ярко отражают зависимость языка от общественной жизни.

Изучение явления антонимии как языкового воплощения контраста «дает выход» на общественное сознание, что позволяет выявить общие тенденции представлений о мире в разных культурах, так как разнополярность информации формирует модель признания общественно-политической действительности, в которой закрепляются сущностные признаки роли и места действующего субъекта. Сопоставление же антонимов русского и немецкого языков помогает выяснить эмоциональную оценку происходящих событий с учётом

5 специфики проявления ментальных особенностей носителей языков, предоставляет возможность заглянуть в процессы восприятия мира и отражения лингвокультурного универсума в семантике сопоставляемых языков, детерминируя в условиях развивающегося полилингвизма выбор наиболее оптимальных путей переводческой деятельности.

Одновременно представляется важным сформировать современную
таксономию антонимичных единиц, репрезентирующих функцию
противопоставленности в современных публицистических текстах
русского и немецкого языков, поскольку существующие на данный
момент в отечественной лингвистике классификации антонимов,
основанные на морфологическом и семантическом критериях,
характеризуются малой функциональностью и контекстуальной

ограниченностью. В рамках же зарубежной лингвистики антонимы русского и немецкого языков не служили предметом специального рассмотрения, что и обусловливает значимость восполнения этого пробела.

Теоретической базой данного исследования послужили фундаментальные и современные труды в лингвистической семантике (Апресян Ю.Д., Ахманова О.С., Балли ILL, Боженкова Р.К., Вараксин Л.А., Вежбицка А., Власова Ю.Н., Воронова Н.С., Барышникова Е. Н., Блох М.Я., Боева Н.Б., Бондарко А.В., Булаховский Л.А., Введенская Л.А., Гак В.Г., Гальперин И.Р., Грицкат И., Горелов И.Н., Дмитревская И.В., Завьялова В.М., Зайцева Н.В., Иванова В.А., Ивлева Г.Г., Ильченко А.В., Кацнельсон С.Д., Киреев А.А., Колшанский В.Г., Комиссаров В.Н., Корнеева Л.Т., Клюева В.Н., Крылова О.А., Лебедева Л.Б., Львов М.Р., Лукина Г.Н., Максимов Л.Ю., Миллер Е.Н., Михайлов В.А., Мхитарян И.Г., Морослин П.В., Нефёдова Л. А., Никитин М.В., Новиков Л. А., Пешковский A.M., Поспелов Н.С., Прохорова В.Н., Родичева Э.И., Саидова СМ., Соколова Н.Л., Телия В.Н., Тихонов А.Н., Уфимцева А.А.,

Чупановская М.Н., Шведова Н.Ю., Шерцль В., Шмелев Д.Н., Якубинский Л.П., Яцковская Т.В., Chernyseva I., Agricola Е., Abel С, Chlebda W., Edelstein A., Halliday M.A.K., Hasan R., Geckeler H., Lyons J., Marouzeau J., Nemec I., Filipec J., Schippan Т., Vincenz A. de. и др.), когнитивной лингвистике (Алефиренко Н.Ф., Арутюнова Н.Д., Бахтин М.М., Воркачев С.Г., Демьянков В.З., Кубрякова Е.С., Стернин И.А.), лингвокультурологии (Верещагин Е.М., Воробьёв В.В., Залевская А.А., Мамонтов А.С., Мечковская Н.Б., Рождественский Ю.В., Степанов Ю.С., Хромов С.С, Цивьян Т.В., Шаклеин В.М.), лингвистической прагматике (Кобозева И.М., Падучева Е.В., Серль Дж.), семантической и синтаксической стилистике (Боженкова Н.А., Виноградов В.В., Кожина М.Н., Миллер Е.Н., Солганик Г.Я.), социолингвистике, этнолингвистике и психолингвистике (Верещагин Е.М., Исаев М.И., Жирмунский В.М., Костомаров В.Г., Крысин Л.П., Шрейдер Ю.А.).

Актуальность данного диссертационного исследования состоит в необходимости системного анализа семантико-синтаксического и функционального плана организации антонимов русского и немецкого языков с целью выявления универсального и индивидуального языкового выражения функции противопоставленности в публицистическом тексте и обосновывается следующими аргументами:

важностью для современного языкознания, выдвинувшего на первый план лингвистических исследований комплексный принцип описания языковых единиц;

неразработанностью вопроса о таксономии антонимов языков одной языковой семьи, решение которого требует детального теоретического осмысления, основанного на современных подходах и концепциях лингвистики и прагматики;

перспективностью многоаспектного подхода к исследованию
публицистической речи русского и немецкого языков, заключающегося в
интегрировании лингвистических, логических, психологических,
философских и социальных областей знания.

Основной целью исследования является установление структурно-семантических и функционально-стилистических особенностей грамматических и факультативных антонимов как системообразующих конституентов языка современной русской и немецкой прессы и определении их прагматической значимости. Реализация поставленной цели обусловила решение конкретных исследовательских задач:

Провести комплексный анализ механизмов образования
антонимов как категориальных единиц публицистических текстов, в
связи с чем:

переосмыслить и уточнить понятия антонимы, антонимия, противоположность, противопоставленность;

рассмотреть существующие классификации антонимов с целью создания общей для русского и немецкого языков таксономии;

исследовать основные функции антонимов русского и немецкого языков;

проанализировать структурно-семантические модели образования антонимов русского и немецкого языков;

выявить общие закономерности явления антонимии в русском и немецком языках.

Определить прагматическую функцию антонимов как языкового воплощения контраста в условиях газетно-журнальной коммуникации.

Выяснить основные тенденции структурно-семантической трансформации антонимов в языке прессы.

Провести анализ наиболее эффективных приемов организации контраста при помощи антонимов с учетом их семантической и коммуникативно-прагматической нагрузки в тексте.

Провести сравнительный анализ механизмов реализации контраста в современном публицистическом тексте русского и немецкого языков.

Объектом исследования выступает явление антонимии как важнейший способ организации информации и создания контраста в современной прессе русского и немецкого языков.

Предметом исследования являются механизмы образования контраста при помощи различных видов антонимов как базисных единиц современных русских и немецких публицистических текстов.

Процедура и задачи исследования определили в качестве основного междисциплинарный подход, необходимость которого вызвана особой сложностью, многоплановостью и неоднозначностью трактовок предмета исследования в современной лингвистике, требующего интегрированности представлений исследуемого материала, что и обусловило комплексное использование следующих методов:

описательно-логические (индуктивные и дедуктивные) приемы сопоставления антонимичных единиц;

системный, компонентный и контекстуальный анализ;

метод семантической экспликации речевого акта;

метод формального моделирования;

метод лингвокультурологических истолкований,

которые позволили выяснить параметры сходства и различий репрезентации антонимов в системах русского и немецкого языков, уточнить круг понятий, входящих в состав дефиниции антонимия на материале сопоставляемых языков, проследить динамику развития

9 семантического плана антонимов, реализующих контраст в текстах современной прессы, и проиллюстрировать результаты исследования языковыми фактами русского и немецкого языков.

Материалом исследования послужили электронные корпусы публицистических текстов русского и немецкого языков за 2004-2010 годы, общим объёмом 10 000 страниц, из которых методом сплошной выборки было извлечено свыше 2000 лексических единиц.

Научная новизна исследования данного диссертационного исследования определяется принципиально новым подходом к изучению структурно-семантических и функционально-стилистических особенностей антонимичных отношений в языке с выявлением способов и механизмов их вербализации; системным рассмотрением явления антонимии в когнитивном аспекте, включающем анализ лексико-семантического и грамматического полей функционирования антонимов в газетно-журнальной коммуникации и репрезентацию антонимов как механизмов создания контраста в современных публицистических текстах русского и немецкого языков.

Необходимость использования данного подхода обусловлена тем, что современные тенденции развития лингвистической семантики, лексикологии, лингвокультурологии и семасиологии, базирующиеся на функционально-когнитивном подходе к описанию языковых явлений, становятся в последнее время все более актуальными. Несмотря на тот факт, что явление антонимии изучалось и анализировалось многими учёными-лингвистами и все предложенные научные решения были сформулированы в рамках структуралистского направления, единой трактовки в понимании первопричины противопоставления нет до сих пор. В связи с этим особенно важным представляется рассмотрение данного явления как основной философской детерминанты в сопоставительном аспекте (на материале современной русской и немецкой прессы).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты расширяют существующие представления о природе антонимов в русском и немецком языках. Теоретическая база исследования антонимов может оказаться плодотворной для всестороннего изучения лексической системы и стилистических приёмов в русском и немецком языках.

Изучение антонимов как языкового воплощения контраста дает выход на общественное сознание, что позволяет не только фиксировать положение дел, но и выявлять общие тенденции представлений о мире в разных культурах. Контраст представленной информации формирует модель восприятия общественно-политической действительности, в которой отражаются представления о роли и месте действующего субъекта.

Значимость проведенного исследования состоит еще и в том, что при анализе и сопоставлении особенностей образования и употребления антонимов в русском и немецком публицистическом тексте, исследуется роль антонимов как языкового средства создания контраста в тексте с учетом роли лингвокультурологических факторов.

Сопоставление антонимов русского и немецкого языков помогает выяснить эмоциональную оценку происходящих событий с учётом специфики проявления национального менталитета носителей языков, подробно и обстоятельно исследовать механизм образования контраста сопоставляемых языков, позволяет заглянуть в процессы восприятия мира, отражения культуры и национальных черт характера в семантике сопоставляемых языков. Вместе с тем, при сопоставлении семантики антонимов прослеживается этническая характеристика сопоставляемых языков. Сравнение антонимов родственных (русского и немецкого) языков помогает выявить оптимальные возможности их перевода (Латышев Л.К., Комиссаров В.Н.), что на сегодняшний день представляется особенно важным, поскольку «после распада СССР мир, по сути дела, становится однополярным, что дает колоссальное преимущество английскому языку в

сфере международного общения», однако, «в связи с укреплением экономической и политической мощи России и Китая, «однополярность» тоже теряет свою незыблемость и приходит новая эпоха - эпоха реванша биполярности, но теперь уже в форме многополярности. Это, несомненно, укрепляет положение некоторых национальных языков (немецкого, японского, португальского и др.)» [Исаев, 2003, 72].

Таким образом, в условиях развивающего полилингвизма изучение явления антонимии в семантическом, структурном, функциональном и прагматическом аспектах, в плане выявления общих для публицистического стиля закономерностей в использовании антонимов и характерных для этого стиля особенностей употреблений антонимов русского и немецкого языков имеет немалую теоретическую значимость.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования фактологического материала проведённого исследования в преподавании соответствующих разделов семантики, стилистики, лексикологии русского и немецкого языков, русского языка как иностранного, а также спецкурсов, посвященных проблемам сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания. Результаты исследования могут быть полезны в научно-исследовательской работе студентов языковых специальностей.

Гипотеза исследования: категориальная сущность антонимичных
отношений, маркированных вербальными единицами русского и
немецкого языков, характеризуется двумя параметрами: в лексическом
плане наблюдается структурно-семантическая устойчивость, в
прагматическом плане - изменчивость и контекстуальная
обусловленность, что дает возможность выявить принципы общей для
двух языков таксономии. Вместе с тем, являясь лексико-синтаксическими
средствами экспрессивно-языковой выразительности, антонимы

организуют русские и немецкие текстовые единицы и выступают

12
средством создания контраста, который в зависимости от типа
выраженной противопоставленности, с одной стороны, может быть
представлен формально-синтагматически, с другой — служит средством
создания своеобразной речевой культуры современного

публицистического текста.

Основные положения, выносимые на защиту:

В основе антонимии лежит регулярная актуализация контрастивной образности.

Исходная и интегрирующая сила антонимов в различных структурных типах детерминирует отношения отрицания, дополнение и сравнения.

Релевантными категориальными признаками антонимов русского и немецкого языков является семантическая и структурная устойчивость.

Причинами возникновения явления антонимии в современном публицистическом тексте становятся коммуникативная необходимость, целесообразность, актуальность обозначаемых языковыми средствами реалий.

Условиями узуализации грамматических антонимов признаются такие факторы, как частотность употребления в различных ситуациях, семантическая емкость, функциональная целесообразность, соответствующая языковой норме, высокая эмоциональная оценочность и контрастность обозначаемого денотата.

Факультативные антонимы обусловливаются контекстом и приобретают новый функциональный признак - изменчивость.

Выбор приемов при образовании антонимичных пар мотивирован возрастающей тенденцией к искусственному созданию контраста, сенсации, языковой игре.

Контраст в языке прессы актуализируется антонимами -показателями разносторонней объективной информации, реализуемыми определенными схемами противопоставленности, выполняющими разнообразные семантико-стилистические функции и имеющими различное модельное воплощение.

Апробация работы проводилась в ходе выступлений на заседаниях кафедры теоретической, прикладной и коммуникативной лингвистики и методических семинарах Курского государственного технического университета, в выступлениях на международных научных конференциях в Москве (2007), Туле (2007), Самаре (2007, 2008 годы), Курске (2007, 2008 годы), Санкт-Петербурге (2010). Внедрение результатов исследования нашло свое отражение при написании заключительного отчета по гранту КурскГТУ на проведение исследований по приоритетным направлениям развития науки, технологий и техники «Анализ лингвокогнитивного поля антонимичных отношений в языке современной немецкой прессы» (2009 г.).

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

статьи в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Толстая А.Л., Боженкова Н.А. О явлении антонимии в газетно-
публицистическом типе текста (на материале русского и немецкого языков)
(статья) // Журнал «Вестник ЧитГУ». - №6 (57) - 2009. - С. 150-157 (0,5 п.л.)

статьи в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

2. Толстая А.Л. Виды антонимов в немецкой прессе (тезисы) //
Юбилейный сборник. Актуальные проблемы современного иноязычного
образования / под ред. В.В. Бужинского. - Курск: Курск, гос. ун-т, 2006. -
С. 53-55 (0,19 п.л.)

3. Толстая А.Л. Рекламные тексты немецкой прессы как средство
формирования лингвистической составляющей иноязычной коммуникативной
компетенции (материалы конференции) // Язык и общество: материалы 4-ой
Международной научной конференции. - М.: РГСУ, 2006. - С. 169-172 (0,25
п.л.)

4. Толстая А.Л. Виды антонимов в прессе современного немецкого языка
(материалы конференции) // Язык, литература, ментальность: разнообразие
культурных практик: Материалы 1-ой Международной научной конференции. -
Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2006. - С. 283-293 (0,69 п.л.)

  1. Толстая А.Л. Образные фразеологические единицы в русском и английском языках (материалы конференции) // Русский язык: исторические судьбы и современность: труды и материалы III Международного конгресса исследователей русского языка. - М.: МГУ им. М.Ю. Ломоносова, 2007. — С.455-457 (0,19 п.л.)

  2. Толстая А.Л. Метафора в текстах англоязычной предвыборной рекламы (материалы конференции) // Актуальные проблемы теории и практики обучения иностранных учащихся в российских вузах: материалы международной научно-практической конференции. - Тула: ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2007. - С. 111-114 (0,25 п.л.)

  1. Толстая А.Л. О некоторых проблемах методики обучения аудированию (материалы конференции) // Русский язык в центральном регионе России: состояние, функционирование и перспективы развития: материалы научно-практического семинара-совещания. - Иваново: Ивановский гос. хим.-тех. ун-т, 2007.-С. 196-198 (0,12 п.л.)

  2. Толстая А.Л., Корецкая Е.В. Рекламные тексты немецкой прессы как средство формирования лингвистической составляющей иноязычной коммуникативной компетенции (материалы конференции) // Актуальные проблемы современной науки: труды 3-его Международного форума (8-ой

15 Международной конференции). - Самара: Самарск. гос. техн. ун-т, 2007. - С.30-34(0,31 п.л.)

9. Толстая А.Л., Корецкая Е.В. Англицизмы в языке современной
немецкой рекламы (тезисы) // Молодежь и XXI век: тезисы докладов XXXV
межвузовской научно-технической конференции студентов и аспирантов в
области научных исследований в 2 ч. - Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2008. 4.2.
-С.76-77(0,25п.л.)

10. Боженкова Н.А., Толстая А.Л. К вопросу о фразеологической
антонимии (на материале русского и немецкого языков) (материалы
конференции) // Язык для специальных целей: система, функции, среда:
материалы II научно-практической конференции / Науч. рук. Е.Г. Баянкина. -
Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2008. - С. 192-195 (0,25 п.л.)

  1. Боженкова Н.А., Толстая А.Л. О некоторых способах образования маркированных антонимов (материалы конференции) // Актуальные проблемы современной науки: труды 4-го Международного форума (9-ой Международной конференции). - Самара: Самарск. гос. техн. ун-т, 2008. - С.69-72 (0,25 п.л.)

  2. Толстая А.Л. К вопросу об отражении культуры в языке (статья) // Новый взгляд на проблемы современного языкознания: юбилейный сборник статей студентов и аспирантов специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» КурскГТУ / Научн. рук. Боженкова Р.К. - Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2008. -С.148-155 (0,38 п.л.)

  3. Толстая А.Л., Денисова Е.Б. О лингвистических сопоставлениях на примере русского и немецкого языков (тезисы) // Молодежь и XXI век: тезисы докладов XXXVI вузовской научно-технической конференции студентов и аспирантов в области научных исследований в 2 ч. - Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2008. - 4.2. - С.62 (0,06 п.л.)

  4. Толстая А.Л., Корецкая Е.В. Этимологические основы словарного состава немецкого языка (тезисы) // Молодежь и XXI век: тезисы докладов XXXVI вузовской научно-технической конференции студентов и аспирантов в

области научных исследований в 2 ч. - Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2008. -4.2. -С.65(0,06п.л.)

15. Толстая А.Л., Корецкая Е.В. Лексические заимствования в немецкой
рекламе (статья) // Новый взгляд на проблемы современного языкознания:
юбилейный сборник статей студентов и аспирантов специальности
«Теоретическая и прикладная лингвистика» КурскГТУ / Научн. рук. Боженкова
Р.К. -Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2008. - С. 155-166 (0,5 п.л.)

  1. Толстая А. Л., Кузовкова Е.Л. Антонимия в системе парадигматических связей русского языка (статья) // Новый взгляд на проблемы современного языкознания: юбилейный сборник статей студентов и аспирантов специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» КурскГТУ / Научн. рук. Боженкова Р.К. - Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2008. - С. 166-176 (0,38 п.л.)

  2. Толстая А. Л., Кузовкова Е.Л. Парадигматический аспект антонимичных отношений (тезисы) // Молодежь и XXI век: тезисы докладов XXXVI вузовской научно-технической конференции студентов и аспирантов в области научных исследований в 2 ч. - Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2008. -4.2. - С.66 (0,06 п.л.)

  3. Толстая А.Л., Осьминина О.С. Фразеологические единицы современного немецкого языка (статья) // Новый взгляд на проблемы современного языкознания: юбилейный сборник статей студентов и аспирантов специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» КурскГТУ / Научн. рук. Боженкова Р.К. - Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2008. - С.176-191 (0,75 п.л.)

19. Толстая А.Л., Осьминина О.С. Явление синонимии фразеологических
оборотов современного немецкого языка (тезисы) // Молодежь и XXI век:
тезисы докладов XXXVI вузовской научно-технической конференции
студентов и аспирантов в области научных исследований в 2 ч. - Курск: Курск.
гос. техн. ун-т, 2008. - 4.2. - С.75 (0,06 п.л.)

Логико-философский анализ явления антонимии

Существенные изменения в функционировании языка, и прежде всего в сфере массовой коммуникации, предопределенные экстралингвистическими факторами, определили необходимость рассмотрения антонимии с логико-философских позиций.

Изучение явления антонимия началось с логики древнегреческого философа Аристотеля. Он считал, что противоположности необходимым образом принадлежат одному и тому же роду, или относятся к противоположным родам, или, наконец, сами представляют собой роды, т. е. являются семантически родственными, соотносительными. В своих трудах учёный писал, что о противоположных друг другу [вещах] говорится четверояко: или как о соотнесенных между собой, или как о противоположностях, или как о лишенности и обладании, или как об утверждении и отрицании. В своем сочинении «Категории» он отмечал: «Противоположностью по отношению к благу является необходимым образом зло. Это показывает индукция на основе отдельных случаев -например, здоровью противоположна болезнь и храбрости - трусость, а подобным же образом и в других случаях...». И далее: «Необходимо, чтобы все противоположности либо относились к тому же самому роду, либо принадлежали противоположным родам, либо чтобы сами они представляли собою роды. Белое и черное относятся к одному и тому же роду (цвету), а справедливость и несправедливость принадлежат к противоположным родам (в первом случае род - это добродетель, во втором - порок); а благо и зло не принадлежат к тому или другому роду, но сами они... образуют роды для другого» [Аристотель, 1939, с. 42-43].

«Если противоположности таковы, что в том, в чем им свойственно от природы находиться или о чем они сказываются [как о подлежащем], одна из них необходимо должна наличествовать, то между этими противоположностями нет ничего посредине. Если же одна из них не обязательно должна наличествовать, то между ними непременно имеется что-то посредине», - говорит Аристотель, - «противоположности — при наличии способного принимать их - могут переходить друг в друга, разве только чему-то от природы присуще что-нибудь одно, например, огню быть горячим; в самом деле, и здоровое может заболеть, и белое стать черным, и холодное теплым, и точно так же из хорошего можно сделаться плохим и из плохого - хорошим. Ведь если плохого человека направлять к лучшим занятиям и беседам, он сделает хоть небольшой шаг к тому, чтобы быть лучше. Если же он однажды совершит хоть и небольшой такой шаг, он, очевидно, может или совершенно перемениться, или же достичь очень больших успехов. Ему все легче будет склоняться к добродетели, каким бы незначительным ни был первоначальный успех; поэтому естественно ему достичь большего успеха» [Аристотель, 1939, с. 84].

Вместе с тем Аристотель говорит о двух других «способах противолежащих друг другу [вещей]»: о лишенности и обладании, об утверждении и отрицании. Лишенность и обладание, по Аристотелю, противолежат друг другу не как соотнесенные [Аристотель, 1939, с. 84].

В языке мы то же наблюдаем высказывания, противолежащие друг другу как утверждение и отрицание, однако они явно не противолежат ни одним из указанных выше способов. В самом деле, ни при противоположностях, ни при соотнесенности, ни при лишенности и обладании свойством не необходимо, чтобы одно всегда было истинно, другое -ложно [Аристотель, 1939, с. 84].

Языковые коннотации, возникающие в этом случае, носят антонимический характер и говорят, скорее, о дискретных особенностях языка, чем о процессуальной его природе. Например, в аристотелевском примере говорится: если будешь поступать правильно, обидишь людей; если будешь поступать неправильно, оскорбишь богов. Следовательно, не должно вмешиваться в государственные дела. Но с другой стороны: если будешь руководствоваться извращенными человеческими законами, угодишь людям; если соблюдать подлинную справедливость - будешь угоден богам. Следовательно, надо вмешиваться в общественные дела [Аристотель, 1939, с. 23-24].

Легко заметить, что в приведенных выше рассуждениях (хотя между ними пролегает почти три столетия истории логики) обозначается способ выявления базисных альтернатив, на основе которых возможен продуктивный переход к одному из способов разрешения антонимической ситуации.

Античная философия предвосхитила многие из тех проблем диалектики противоречия и противоположности, которые будут позднее поставлены философией нового времени. Логика Аристотеля «есть запрос, искание, подход к логике Гегеля...», что Аристотель «всюду, на каждом шагу ставит вопрос именно о диалектике» [Аристотель, 1939, с. 326].

Итак, уже у Аристотеля мы находим первичное описание механизмов образования антонимов, которые позже реализуются в следующих видах противоположности: контрарной, комплементарной (образующих логическую основу антонимии) и контрадикторной.

Комплементарная противоположность характеризуется тем, что между противопоставляемыми понятиями нет среднего члена. Контрадикторную противоположность выражают два понятия, находящиеся в отношении противоречия, когда одно понятие, содержащее указание на наличие какого-либо признака, отрицается другим. Контрарную противоположность выражают крайние симметричные члены упорядоченного множества, между которыми существует средний, промежуточный член. Это наиболее распространенный вид противоположности. Он лежит в основе антонимичных слов, содержащих указание на качество. Обратим внимание, что уже тогда был осознан относительный характер самих противоположностей.

По Платону же, понятие двух противоположных членов связывается с наличием у них промежуточного члена (середины), что оказывается, как мы увидим дальше, существенным для характеристики антонимии качественных и координационных слов. «Нет ли между любыми двумя противоположностями как бы чего-то промежуточного?.. Например, между большей вещью и меньшей возможны рост и убывание...» [Платон, 1970, с. 31].

Интересно отметить также, что в сочинениях Платона, правда, в самом общем виде, намечены и некоторые типы противоположностей, например, линейный (прекрасный - безобразный), циклический (сон - пробуждение -бодрствование - засыпание): «... из сна возникает бодрствование, а из бодрствования сон, а переходы в этом случае называются засыпанием и пробуждением» [Платон, т.2, 1970, с. 32].

Лингвистическое описание явления антонимии

Будучи вербально манифестированным явлением, антонимия имеет свойственные ей собственно лингвистические характеристики, раскрытие которых сопряжено с исследованиями данного явления в языкознании.

Слова с противоположным значением — антонимы приводятся уже в первых немецких словарях XVI-XVII вв., в которых противоположные значения слов иллюстрируются словосочетаниями; с помощью антонимов разъясняются значения полисемантических слов.

Позднее в XIX веке появляются специальные работы, в которых рассматриваются межсловные и внутрисловные антонимы, а значения антонимичных слов анализируются на разном материале древнего и современного немецкого языка [Abel, 1885]. Таковы прежде всего исследования чешского лингвиста Шерцля В. об энантиосемии «О словах с противоположным значением (или о так называемой энантиосемии)» и немецкого филолога Abel К. «Uber den Gegensinn der Urworte» о противоположных значениях древнейших слов, написанные на материале различных языков еще в прошлом веке и впервые ставящие вопрос о причинах и некоторых общих закономерностях развития этого явления [Шерцль, 1884; Abel, 1885].

Шерцль В. сформулировал следующее определение: «Под энантиосемией подразумеваем то явление, где одно и то же слово вмещает в себе два прямо противоположных друг другу значения. Так, лат. altus значит «высокий», но также «глубокий»: римляне говорили altum mons (высокая гора), altus arhor (высокое дерево), но также altum flumen (глубокаярека), altusputeus (глубокий колодеї}); др. инд. aktu означало свет, дневной свет, блеск, но также ночь...» [Шерцль, 1885, с. 41]. Ученый отмечает, что «энантиосемия обязана своим существованием не одной только основной причине, а целому сложному комплексу образовательных факторов, которые взаимно пополняются, перекрещиваются и сливаются», при этом выделяя основную причину: «Корни и происходящие от них слова в древние эпохи имели общие, весьма обширные и крайне неопределенные значения, из которых впоследствии, при постепенном возникновении многочисленных оттенков и посредством разветвления их на самостоятельные категории, образовались значения, которые, при более точном определении их в языке, нередко, несмотря на принадлежность их к известной, общей им сфере, путем дифференцирования выражали противоположные друг другу понятия. Так, из общего значения «идти, двигаться» могли образоваться более конкретные «приходить» и «уходить», из основного значения «нести» посредством специализации могли возникнуть более конкретные «принести» и «отнести»...» [Шерцль, 1885, с. 50].

В работах Abel К. мы видим анализ лексем, имеющих противоположные значения, которые выражаются разными компонентами композиты, например schwarzweifi. Abel К. показывает, что это явление имеет глубокие корни и в древности внутрисловная антонимия была весьма распространена [Abel, 1885]; он приводит большое количество разнотипных по экстралингвистической направленности значений примеров из древненемецкого языка: «decken / aufdecken», «horen / taub sein», «trennen / binden», «stark / schwach», «oben / unten», «zu / von» , «einschliefien / ausschliefien». Далее он отмечает, что в качестве семантических антиподов таких слов со временем стали возникать композиты типа «seinnichtsein; allekeiner; einerkeiner; mitohne; zeigen verbergen; grossklein; starkschwach; altjung; helldunkel; kalt-warm; hochtief; fernnah; nasstrocken; lautstill; ausseninnen; mussigfleifiig; heiligverflucht u. s. w.» [Abel, 1885, с 313-367], причем один из компонентов композита становится делексикализованным, а значение второго - компонентом слова с внутрисловной антонимией.

Вышерассмотренные исследования раскрывают лексическую составляющую явления антонимии, не в полной мере отражая полноту всех категориальных характеристик антонимов, ставших предметом исследования лингвистов в XX веке.

Интересно проследить, каким образом антонимичность входит непосредственно в современную лингвистику. Для этого обратимся ко взглядам классиков языкознания - Гумбольдта В. и Соссюра Ф.

По Гумбольдту, которого особенно волновала проблема природы языка, получается, что «начиная со своего первого элемента, порождение языка - синтетический процесс, синтетический в том подлинном смысле слова, когда синтез создает нечто такое, что не содержалось ни в одной из сочетающихся частей как таковых» [Гумбольдт, 1984, с. 107]. Кроме того, «поскольку синтез... — не качество и даже, собственно, не действие, но поистине ежемгновенно протекающая деятельность, постольку для него не может быть никакого обозначения в самих словах, и уже одна попытка отыскать такое обозначение свидетельствовала бы об ущербности синтетического акта ввиду непонимания его природы. Реальное присутствие синтеза, - продолжает Гумбольдт В., - должно обнаруживаться в языке как бы нематериальным образом; мы должны понять, что акт синтеза, словно молния, прежде, чем мы это заметим, уже успевает озарить язык и, подобно жару из каких-то неведомых областей, сплавляет друг с другом подлежащие соединению элементы» [Гумбольдт, 1984, с. 108.]. Процессуальная, «невидимая» природа синтетического акта у Гумбольдта В., таким образом, оказывается внутренним стимулом, энергией самопорождения фундаментальных свойств языка.

Согласно Ф. де Соссюру, в пределах внутренней лингвистики (под последней Соссюр Ф. понимает науку о строении и свойствах языка, предметом которой, в частности, является речевая деятельность) можно вычленить два основных понятия, противопоставленных друг другу. Эти понятия составляют собой основную дихотомию языка {langue) и речи (parole) [Соссюр, 1933, с. 12].

Идея антонимической природы языка, несомненно, является сегодня одной из основополагающих в языкознании, включая вопросы о текстообразовании, порождении понятий и др.

В серии сборников под общим названием «Логический анализ языка», подготовленных Российской академией наук в 1980-90 гг; прием антонимического анализа занимает одно из ведущих мест. В исследованиях Апресяна Ю.Д., Борухова Б. Л., Радзиевской Т.В. и др. авторов рассматриваются самые различные примеры конкретного механизма проявления антонимии в языке. Так, Радзиевской Т.В. показано, каким образом с помощью антонимического анализа можно выявить основные аномалии текстообразования [Радзиевская, 1990], а Апресян Ю.Д. детально исследует собственно проблему тавтологических и языковых аномалий [Апресян, 1969]. Антонимический способ задания проблемы является одним из самых употребительных и в работах крупнейшего современного лингвиста ГийомаГ. [Гийом, 1992].

Приведенных исследований вполне достаточно для пояснения ситуации, которая сложилась в современной лингвистике по отношению к проблеме антонимии. Классические идеи В. фон Гумбольдта и Ф. де Соссюра оказались исключительно ценными, причем идея синтеза, взаимодополнительности противоположных тезисов в структуре антонимии языка являются в современных исследованиях приоритетными.

Семантико-синтаксическое представление антонимичных единиц в русском и немецком языках

Признание явления антонимии характерной лексикологической категорией, присущей языку как средству выражения необходимых связей между понятиями окружающей действительности, материализующего один из основных диалектических законов познания, позволяет рассмотреть данное явление в свете современной лингвистической науки - семантики.

Именно метод компонентного (семантического) анализа является одним из наиболее перспективных методов при изучении антонимов в XXI в., целью которого является разложение антонимических семем на минимальные семантические составляющие. Данный подход к анализу языка заключается в выявлении и объяснении процессов категоризации и концептуализации, которые, отражаясь в языке, реконструируются в виде понятийной системы.

Общеизвестно, что структурными составляющими явления антонимии являются семантический, синтаксический и прагматический аспекты. В семантическом отношении, отражающем отношение знаков к обозначаемой действительности, антонимы русского и немецкого языков представляют собой слова, в высшей степени однородные по своей смысловой структуре. С точки зрения синтаксиса, регулирующего отношения знаков друг к другу, антонимы русского и немецкого языков противопоставляются в типовых контекстах в зависимости от типа выраженной противопоставленности.

С позиции отношения знаков к лицу, использующему их, антонимические значения противоставлены друг другу всем своим содержанием, отличаются прагматически только по одному дифференциальному признаку. Рассмотрим более подробно отношения антонимичных единиц в свете вышеуказанных аспектов.

Семантические отношения антонимов в самой общей форме можно представить следующим образом. Пусть X и Y - многозначные слова, которые могут вступать в значениях р у X к q у Y в антонимичные отношения, тогда смысловая структура этих слов примет такой вид: X (p= S(+S))-Y(q= (S(-s)), где = — знак включения; S (+s) и S ( s) - компоненты значений р и q; S - общее содержание (основание сравнения); (+s) и (s) - противоположные компоненты содержания значений. Таким образом, противоположные компоненты содержания определяют различие языковых антонимов. Дифференциальные признаки (+s) и (s) получают специфическую интерпретацию в каждом типе антонимии. Антонимия части ((+s) - (s)) неизбежно приводит к антонимии целого: (+) p — q (—) [Новиков, 1973, с.59].

Однако антонимичность как собственно семасиологическую характеристику слова едва ли можно противопоставлять предметно-логическому компоненту значения, так как она неотделима от последнего и, строго говоря, отлична от характеристик типа эмоциональной и стилистической [Комиссаров, 1962, с. 6-7].

Противопоставление включается (в виде компонентов значения) в само предметно-логическое содержание соотносительных слов, так что осмысление одной из противоположностей невозможно без ее противочлена, без ее «своего иного». Качество (например, рус. черный и нем. schwarz) без заложенной в нем самом противоположности другому качеству (рус. белый и нем. weifi) потеряло бы свою определенность. Каждый антоним фактически заключает в себе самом (в явной или неявной форме) свою противоположность, актуализированную в конкретом контекстуальном противопоставлении. Всесторонний учет контекстуальной противопоставленности слов, ее количественных и качественных характеристик является наиболее объективной и надежной основой описания и классификации антонимов.

Выявление характерных контекстов (словосочетаний), в которых данные слова вступают в антонимические отношения, было бы чрезвычайно полезно также для учебного словаря антонимов русского и немецкого языков и, шире, для различных видов лексикографического описания русской и немецкой антонимии.

Согласно проведенным исследованиям, функция противопоставления реализуется у антонимов во вполне определенных типовых контекстах, где такие слова непосредственно противополагаются друг другу (см. приложение 2, 3). Так, Комиссаров В.Н. выявляет применительно к английским антонимам-прилагательным ряд таких типовых контекстов [Комиссаров, 1962, с. 169]. Схематически это выглядит так: все - А и/или Б: все рисунки - и xopoiuue, и плохие...; А есть не Б, а, напротив, В: он мне не враг, а друг) А или Ъ .яне знаю, правда это илилоэюъ; А есть Б, а В, напротив, есть Г: одни были грустными, другие веселыми и др. [Новиков, 1973]. В немецком языке в силу различия в грамматическом аспекте данные схемы будут выглядеть так: alle — A und/oder Ъ .АПе Bilder — diegute und auch die sclechte; A ist kein B, aber umgekehrt: Er ist kein Feind, sondern Freimd; A oder B: Ich weifi nicht, oh es richtig oderfalsch ist; A ist B, und В im Gegesatz ist G: Die einen wareen lustig, die anderen traurig usw.

Регулярное употребление слов в подобных контекстах является одним из объективных критериев их антонимичности.

Прагматический план антонимов определяет их сущность, значение. Если значение слова понимать как функцию, то сама антонимия оказывается выражением одного из типов лексических функций - противоположности (Anti). Сущность антонимии как немецкого, так и русского языков заключается в поляризации слов в тождественных позициях, т. е. в сочетании со словами одних и тех же тематических групп. Об антонимии можно говорить там и тогда, где и когда есть хотя бы одно противопоставление, чем больше контекстов, в которых противопоставляются данные слова, тем больше оснований считать такие слова антонимами. Антонимия как противопоставление слов - понятие абсолютное, в то время как сами антонимы (средства ее реализации) всегда относительны, что обусловлено характером их семантики, широтой сочетаемости с другими словами, особенностями речевой ситуации и другими причинами. С этой точки зрения резкой границы между «антонимами» и «неантонимами» нет и быть не может. Однако одни слова в большей степени приспособлены в языке для выражения антонимических функций, другие - в меньшей, третьи - совсем не приспособлены для этого. Слова, выражающие антонимические функции (функции противопоставления), и называются антонимами. Строго говоря, понятие антонимии всегда сопряжено с её «лингвистической относительностью».

Таким образом, противоположность понятий, контраст ассоциаций, отражающие существенные различия внутри той или иной экстралингвистической сущности, находят в языке специфическое выражение в виде знаков с полярными значениями. Слова-антонимы, выступающие как оценка и предел проявления того или иного качества, свойства или отношения, характеризуются вполне определенными парадигматическими свойствами (фронтальной противоположностью и различием по одному дифференциальному признаку), тесно связанными с их основной синтагматической функцией - способностью противопоставляться в тождественных позициях, функционирование антонимов определяется языковой парадигмой, в результате чего носящие общий характер статические группы слов реализуются в виде конкретных антонимических пар и рядов.

Сущность антонимов определяется исходя из их прагматических свойств: это пары (группы) слов, наилучшим образом приспособленные для выражения функции противоположности. Это слова, в значении которых отражается их взаимная противоположность друг другу.

Так, в семантическом отношении день / der Tag определяется прежде всего как период времени, когда солнце находится над горизонтом, а ночь / die Nacht как темная часть суток. Противопоставление слов день и ночь /der Tag и die Nacht находит выражение и в прагматике, т. е. в том аспекте семиотики, где рассматривается отношение человека (языка) к знакам. Анализ таких отношений связан с культурно-историческими, социологическими и психологическими исследованиями. Семантическая близость антонимов с точки зрения их парадигматических отношений проявляется и в синтактике (синтаксисе), а именно в синтагматике - в большом сходстве их синтаксической и лексической сочетаемости с другими словами: добрый день - доброй ночи / giiten Tag — gute Nach,t в течение дня — в течение ночи / im Laufe der Nacht - im Laufe des Tages, весь день — всю ночь /den gazen Tag-die game Nacht.

Контраст как способ создания возможной текстовой культуры публицистики

В процессе любого научного исследования чрезвычайно важно определить статус той единицы, которая становится объектом внимания. В этой связи возникает вопрос о статусе публицистического текста, о том, что такое текст вообще и каковы его составляющие, об отношении его к языку и речи, о возможности его включения в перечень единиц языка и признания за ним функции языкового знака, а следовательно, о способах его актуализации. Поиски ответов на эти и другие вопросы предполагают обращение к определенным свойствам публицистического текста или попытку их определения.

Текст вообще - многоаспектное и комплексное явление - в качестве лингвистической категории является основной единицей речи, объектной предметно-знаковой структурой, выражающей законченную мысль и обладающей смыслом, доступным пониманию. Вместе с тем текст - единица языка, часть его системы и, как языковой знак, представляет собой связную, компактную, воспроизводимую последовательность знаков или образов, выступающую высшей единицей синтаксического уровня (предложения, высказывания есть частные случаи текста, его разновидности). Он одновременно и покоится, и движется и определяется воздействием различных факторов (как экстралингвистических, так и интралингвистических) [Боженкова, 2000].

С этих позиций публицистический текст есть компонент этнокультурной реальности, в котором в объективной знаковой форме воплощены продукты прошлой речевой деятельности субъекта, имеющие нормативно-регулятивное и ценностно-ориентационное значение. Отсюда, текст выступает как необходимое условие этно- и лингвокультурного устройства социума, то есть содержит все признаки коммуникативно-прагматической единицы [Боженкова, 2005].

Как коммуникативная единица, публицистический текст обладает характеристиками общего и частного вида, что связано с уникальностью каждого коммуникативного акта. Важной категорией текста является его иерархичность, обусловленная, с одной стороны, соподчиненностью всех элементов, а с другой — совокупностью взаимодействующих смысловых сфер. В свою очередь, элементы текста также организованы иерархически, что проявляется в их дифференциации на структурные и строевые единицы, обладающие как динамическим, так и статическим началом. Тем самым обеспечивается информационно-действенный характер этого языкового знака в целом. Прагматическая направленность текста обеспечивается денотативно-пропозициональной предметностью и иллокутивной направленностью двусторонней коммуникации.

Одновременно публицистический текст является материальным воплощением промежуточного звена коммуникации, которое определяется фактом передачи информации от автора к адресату, причем соотношение категорий «информация» / «коммуникация» релевантно соотношению категорий «мысль» / «действие». Способы актуализации информации есть установление обществом относительно постоянных связей между языком и экстралингвистической ситуацией.

Понимание актуализированной информации в тексте в случае билингвального исследования сопряжено с эквивалентностью текста. Латышев Л.К. различает мелкомасштабную эквивалентность - на уровне слова, словосочетания, предложения и сверхфразового единства и эквивалентность крупномасштабную - на уровне всего текста, или на уровне сверхтекста и выделяет четыре основных концепции эквивалентности: 1. Концепция формального соответствия: «Передается все, что поддается передаче (в том числе по мере возможности и структура исходного текста). Трансформируются, заменяются, опускаются только те элементы исходного текста, которые вообще невозможно воспроизвести «напрямик». Подобная практика первоначально имела место при переводе сакральных текстов» [Латышев, 2005, с. 6]. 2. Концепция нормативно-содержательного соответствия «Переводчики этого направления стремились выполнить два требования: 1) передать все существенные элементы содержания исходного текста и 2) соблюсти нормы переводящего языка (ПЯ)» [Латышев, 2005, с. 6]. 3. Концепция полноценного (адекватного) перевода. Авторы данной концепции Федоров А.В. и Рецкер Я.И. определили следующие качества адекватного перевода: 1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста; 2) передача содержания равноценными (то есть выполняющих функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами. 4. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности Понятие динамической эквивалентности, которое впервые выделил Найда Ю., сходно с понятием функциональной эквивалентности у отечественного исследователя Швейцера А.Д. Речь идет о совпадении реакции получателя исходного текста и носителя одного языка с реакцией получателя текста перевода, носителя другого языка. Согласно Швейцеру А.Д., содержание, которое необходимо передать, складывается из четырех элементов или четырех значений: 1) денотативное; 2) синтаксическое; 3) коннотативное и 4) прагматическое (значение) («определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта») [Цит по: Латышев, 2005, с. 6].

Разные подходы к рассмотрению информации и ее типов в различного рода текстах непосредственно связаны с научной трактовкой термина «информативность». Дефиниции «информация» и «информативность» соотносятся друг с другом как явление и свойство, причем категория «информативность» бивалентна: информативность экстралингвистическая как способность эксплицитно или имплицитно означать, называть, вычленять что-либо в качестве субстанции реального мира и информативность интралингвистическая, порождаемая самой языковой формой единицы. Информативность текста является его качественной характеристикой, обусловленной когнитивным и прагматическим планами; она помогает выявить не только первичность или вторичность информации как таковую, но и дает возможность определить основное коммуникативное назначение текста и его структурную организацию [Боженкова, 2005].

Похожие диссертации на Антонимия как механизм создания контраста в современной публицистической речи : на материале русского и немецкого языков