Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов : На материале русского языка и языка суахили Наумова Елена Владимировна

Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов : На материале русского языка и языка суахили
<
Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов : На материале русского языка и языка суахили Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов : На материале русского языка и языка суахили Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов : На материале русского языка и языка суахили Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов : На материале русского языка и языка суахили Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов : На материале русского языка и языка суахили Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов : На материале русского языка и языка суахили Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов : На материале русского языка и языка суахили Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов : На материале русского языка и языка суахили Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов : На материале русского языка и языка суахили Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов : На материале русского языка и языка суахили Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов : На материале русского языка и языка суахили Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов : На материале русского языка и языка суахили
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Наумова Елена Владимировна. Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов : На материале русского языка и языка суахили : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2002.- 187 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/614-6

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Просодия и интонация в системе языка 16

1.1. Взаимодействие просодических подсистем языка 16

1.2. Дифференциация просодического и интонационного уровней фонетической системы языка 30

1.3. Знаковая природа интонации

1.4. Функции интонации 35

1.5. Единицы интонации 40

Выводы 46

ГЛАВА II. Просодико-интонационная интерференция в разноструктурных языках 48

2.1. Интерференция в теории языковых контактов и теории билингвизма 48

2.2. Понятие интерференции 57

2.3. Универсальное и специфическое в языке как причина возникновения положительной и отрицательной просодико-интонационной интерференции 70

2.3.1. Биогенетические основы интонационных универсалий 70

2.3.2. Универсальное, типологическое и специфическое в интонации 73

2.4. Типы интерференции 83

2.5. Интерференция и акцент 86

Выводы 95

ГЛАВА III. Контрастивныи анализ интонации и просодии русского языка и языка суахили 98

3.1. О контрастивном анализе родного и изучаемого языков 98

3.2. Сопоставление просодии и интонации основных коммуникативных типов высказываний в суахили и русском языках в целях прогнозирования потенциальных интерферирующих явлений 101

Выводы 113

ГЛАВА IV. Экспериментально-фонетическое исследование межъязыковой интерференции и иностранного акцента в русской речи билингвов, носителей языка суахили 115

4.1. Информанты, материал и методика проведения эксперимента 115

4.1.1. Информанты 115

4.1.2. Материал эксперимента 116

4.1.3. Методика проведения эксперимента 117

4.2. Просодическое оформление суахилийцами русских связных текстов различной функционально-стилистической принадлежности 118

4.2.1. Цели и задачи проведения анализа эксперимента 118

4.2.2. Обсуждение результатов эксперимента 119

4.3. Интонационное оформление суахилийцами русских связных текстов различной функционально-стилистической принадлежности 125

4.3.1. Цели и задачи проведения анализа эксперимента 125

4.3.2. Обсуждение результатов эксперимента 126

4.4. Аудиторский анализ акцента в речи билингвов, проведенный носителями русского языка 138

4.5. Проявление универсального, типологического и специфического в просодико-интонационном оформлении русской акцентной речи билингвами - носителями разноструктурных языков 145

Выводы 147

Заключение 151

Список литературы 155

Приложение 177

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено изучению просодико-интонационной интерференции в речи билингвов и выявлению роли универсального, типологического и национально-специфического в возникновении положительной и отрицательной фонетической интерференции.

В процессе формирования двуязычия в речи билингва на неродном языке наблюдаются нарушения (искажения) реализации системы неродного языка и его нормы, обусловленные взаимодействием в сознании говорящего систем и норм двух (родного и неродного), а иногда и более (плюс ранее изученных) языков. Такие нарушения реализации системы неродного языка и его нормы обусловлены действием межъязыковой интерференции^ проявляющейся при несовершенном владении языком на разных уровнях любой из подсистем системы данного языка: морфологии, синтаксиса, словообразования, лексики и фонологии. Наиболее ярко в звучащей речи проявляется фонетическая интерференция. Первичность звуковой формы языка по отношению к письменной позволяет утверждать, что овладение фонологической системой языка является основной проблемой при его активном изучении. Фонетическая интерференция затрагивает все уровни фонетической системы языка (сегментный, просодический, интонационный) и все звуковые единицы (звук, слово, синтагма, фраза, текст) и порождает "отрицательный языковой материал" (Л.В.Щерба) в речи билингва, влияющий на степень понимания высказывания носителем языка и на конечный результат речевой коммуникации.

Вопросы интерференции языковых систем в ситуации билингвизма занимают центральное место в теории языковых контактов, в теории речевой коммуникации и практике преподавания иностранных языков. Важной областью является изучение речемыслительных и других механизмов интерференции, возникающей под влиянием системы родного языка в процессе

усвоения неродного в условиях искусственного двуязычия, так называемого "классного" билингвизма, т.е. в ситуации обучения иностранному языку вне соответствующего языкового окружения, в школьной или студенческой аудитории.

Известно, что интерференция может рассматриваться с трех различных точек зрения: как результат взаимодействия двух или более систем, как процесс этого взаимодействия и как предпосылки для него [Интерференция звуковых систем, 1987]. В данной работе интерференция рассматривается под лингвометодическим углом зрения как одна из главных причин возникновения акцента в речи иностранного студента в результате взаимодействия двух языковых систем при обучении неродному языку. Под интерференцией здесь понимается, прежде всего, сам процесс, обусловливающий смешение элементов родного и изучаемого языков в языковом сознании индивидуума вследствие наложения двух систем друг на друга при языковом контакте. Под акцентом понимается результат или следствие интерференции - ошибки в речи говорящего, которые воспринимаются носителями языка как отклонения от нормы, характеризующиеся определенной спецификой, отражающей национально-языковую принадлежность билингва.

Принято рассматривать родной язык билингва как первичную языковую систему, выступающую в роли "источника" нарушений в речи на другом языке, изученном или изучаемом позже, определяемом как вторичная языковая система, как некий "объект нарушений". В работах последних лет, в частности, в трудах Н.А.Любимовой (1993), В.С.Нефедьевой (1998), Е.А.Блиновой (2001), наметилась тенденция учета влияния вторичной языковой системы на речь билингва на иностранном языке. Как представляется, это направление является весьма перспективным, поскольку интерференция как основная причина появления акцента в речи иностранца носит двунаправленный характер и отражает специфику обеих языковых систем.

Вместе с тем в речи билингва могут появляться ошибки, не свойственные ни родному, ни ранее изученным, ни изучаемому языку, потому что учащийся может осуществлять речевую деятельность по правилам так называемой промежуточной системы [Selinker L., 1969; Розенцвейг В.Ю., 1972; Короткова О.Н., 1986; Любимова Н.А., 1991,2000; Нефедьева B.C., 1998 и др.].

Межъязыковая интерференция возникает при любом языковом контакте, в ситуации естественного и искусственного билингвизма, и проявляется на всех языковых уровнях. Межъязыковой интерференции противопоставляют внутриязыковую интерференцию^ или диглоссию, которая традиционно рассматривается как результат взаимодействия литературного языка и диалектов, проявляющийся в виде региональных вариантов, или разновидностей, литературной речи. В ряде работ под внутриязыковой интерференцией понимаются отклонения от нормы, порожденные взаимодействием форм и моделей родного языка.

В большинстве случаев интерференцию связывают с отрицательным результатом взаимодействия контактирующих систем - с отклонениями, нарушениями в речи билингва. Однако не следует забывать о положительной интерференции, или транспозиции, отражающей такое взаимодействие контактирующих языковых систем, при котором в действие вступают универсальные и общетипологические свойства языков, не оказывающие отрицательного влияния на неродную речь билингва.

Положительный и отрицательный перенос в речи билингва обусловлен взаимодействием универсального и специфического, присущих системам родного и изучаемого языков. Каждая интонационная конструкция заключает в себе одновременно единство универсальных, групповых (генетических, ареальных, типологических) и индивидуальных черт языка. Не вызывает сомнения универсальность интонации как биологического явления, присущего всем живым высокоорганизованным существам. Однако помимо артикуляционных и перцептивных возможностей человека необходимо

учитывать и собственно языковые структурные ограничения. Интерференция проявляется по-разному у носителей типологически близкого и далекого языков. Этому способствует не только наличие большего или меньшего числа соответствий единиц плана выражения и плана содержания, но также типологические особенности языка (сегментные, суперсегментные, лексико-грамматические и др.). Сопоставительная интонология позволяет определить существенные различия в системах сопоставляемых языков на фоне совпадающих или сходных черт, что имеет прямой выход в практику преподавания иностранных языков, а в частности, помогает прогнозированию поля потенциальной интерференции. Тем не менее, прогнозирование ошибок в сопоставительном плане не всегда дает однозначный вариант, и реальная картина интонационных нарушений может значительно отличаться от прогнозируемой. Поэтому необходимо проведение анализа реальных интонационных отклонений в русской речи билингвов.

Отклонения от нормы произношения в речи говорящего на неродном языке, вызванные фонетической интерференцией, порождают в восприятии носителя языка впечатление произносительного акцента. Поскольку иноязычный акцент, возникающий вследствие языкового контакта в звучащей речи билингва, наиболее заметен на фонетическом уровне, и очевидно именно поэтому большинство исследований посвящено фонетическому аспекту языковой интерференции.

Изучение просодической и интонационной интерференции началось значительно позднее, чем исследование интерференции на уровне лексики, грамматики и сегментной фонетики. Значительный вклад в исследование просодической и интонационной интерференции внесли В.И.Петрянкина (1975, 1990), Л.П.Блохина (1980; 1984), Г.М. Вишневская (1980, 1985), Е.А. Брызгунова (1980; 1993), Н.Д. Светозарова (1982), А.А.Метлюк (1986, 1988), Н.А. Любимова (1985, 1991), B.C. Нефедьева (1998) и др. Тем не менее многие вопросы просодии и интонологии остаются нерешенными.

Исследования последних лет направлены на определение критериев синтагматического членения речи [Вольская Е.Г., 2001; Вольская Н.Б., 2001; Кривнова О.Ф., 2001 и др.], поиск инвентаря интонационных признаков [Кодзасов СВ., 1996; 2001 и др.], выявление интонационных смысловых категорий [Светозарова Н.Д., 2001 и др.], изучение интонационных эмотивных высказываний [Пиотровская Л.А., 1995; 2000] и другие вопросы.

Проблемы выявления интерференции и изучения иноязычного акцента приобретают в настоящее время особую актуальность вследствие необходимости разработки вопросов теории речевой коммуникации в условиях расширяющихся языковых контактов, а также в связи с насущными задачами практики обучения иностранному языку в средней и высшей школе. Контрастивные исследования просодии и интонации близкородственных и типологически далеких языков [Николаева Т.М., 1974; 1977 и др.; Петрянкина В.И., 1979; 1990 и др.; Хромов С.С., 1990; 2000 и др.] не только вносят существенный вклад в развитие контрастивистики и интонологии, но и способствуют изучению вопросов языкового взаимодействия, выделению универсальных и специфических черт, помогающих или мешающих овладению и владению иностранным языком. Поэтому обращение к взаимодействию любой "новой" пары языковых систем определяет актуальность данной работы для лингвистической теории и практики преподавания иностранных языков.

Объектом настоящего исследования является просодико-интонационная интерференция, проявляющаяся при воспроизведении билингвами, носителями языка суахили, русских текстов разной функционально-стилистической принадлежности.

Предмет исследования - просодический и интонационный акцент в речи билингвов, возникающий в результате взаимодействия систем родного

(суахили) и изучаемого (русского) языков, а также вследствие причин экстралингвистического характера.

Цели исследования: классифицировать и описать просодико-интонационные отклонения, возникающие в русской речи носителей языка суахили при реализации текстов различной функционально-стилистической типологии в процессе фонационного чтения и репродуктивного и продуктивного говорения; выявить причины, порождающие просодико-интонационную интерференцию в русской речи суахилийцев; раскрыть роль универсальных, типологических и национально-специфических факторов в возникновении фонетической интерференции; определить взаимосвязь проявления интерференции с жанровой принадлежностью текста.

Гипотеза. Просодико-интонационные отклонения суть действия различных факторов, не всегда совпадающих: разности интонационных систем родного языка, изучаемого языка и языка-посредника, сложного соотношения универсального, типологического и национально-специфического, психологических особенностей личности, методов обучения, коммуникативной и жанровой принадлежности языкового материала.

Для осуществления вышеизложенных целей и подтверждения гипотезы потребовалось решить следующие задачи:

  1. провести дифференциацию просодического и интонационного уровней в фонетической системе языка;

  2. провести дифференциацию понятий "межъязыковой интерференции" и "иностранного акцента";

  3. сравнить просодико-интонационные системы русского языка и языка суахили и выявить функциональную нагруженность компонентов интонации, формальные и содержательные единицы сравнения, универсальные и специфические особенности интонационного оформления основных коммуникативных типов высказываний;

  1. спрогнозировать поле потенциальной просодико-интонационной интерференции в русской речи билингвов - носителей языка суахили;

  2. выявить просодические и интонационные отклонения в русской речи суахилийцев в зависимости от функционально-стилистической типологии текстового материала;

  3. провести фонологический, психолингвистический, статистический, аудиторский анализ полученных экспериментальных данных;

  4. выявить характер проявления универсального и специфического при просодико-интонационном оформлении билингвами русской речи.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые: описаны и проанализированы просодико-интонационные отклонения в русской речи носителей языка суахили, возникшие в процессе фонационного чтения и репродуктивного и продуктивного говорения при реализации связных текстов различной функционально-стилистической принадлежности; найдены новые доказательства знаковой природы интонации; показана роль универсальных, типологических и национально-специфических черт в просодико-интонационном оформлении суахилийцами устной интерферированной речи, а также сложная переплетенность различных лингвистических и экстралингвистических признаков при анализе межъязыковой интерференции и иностранного акцента.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней: исследованы место просодии и интонации в системе языка, причины и типы просодико-интонационной интерференции; показана зависимость интонационных отклонений от воспроизведения и восприятия устных текстов; выявлены универсальные, типологические и национально-специфические черты интонационных систем разноструктурных языков; раскрыт механизм взаимодействия компонентов интонации при оформлении русской речи носителями языка суахили; показано значение универсального и

специфического для построения лингводидактической модели преподавания интонации русского языка иностранным учащимся.

Практическая ценность изучения вопросов интерференции в лингвометодическом аспекте заключается в использовании результатов настоящего исследования в курсах общей фонетики, сопоставительной фонетики, фонетики русского языка, в теории и практике обучения русскому языку как иностранному, а также могут служить лингвистической основой при создании учебных пособий по обучению просодии и интонации русского языка и языка суахили (в том числе национально-ориентированных).

Материал исследования включил в себя неадаптированные тексты разной функционально-стилистической принадлежности: фрагмент из научной статьи, газетную статью и отрывок из художественного произведения. Кроме того, анализу подверглась спонтанная неподготовленная интерферированная русская речь информантов. Объем звучания составил 6,5 часов.

Информантами явились семь иностранных студентов, носителей языка суахили, имеющие разный уровень владения русским языком.

В качестве аудиторов выступили пять носителей русского языка, в совершенстве владевшие орфоэпической нормой языка. Среди них выделялись две группы - три "наивных" носителей языка и два лингвиста (студенты-филологи).

Проведение эксперимента. Перед информантами была поставлена цель как можно более естественно прочитать предложенные тексты, а затем пересказать их. Помимо этого информантам предстояло озвучить неподготовленный монолог на свободную тему. Все полученные реализации речи записывались на магнитную ленту. Запись текста осуществлялась в студии Лаборатории экспериментальной фонетики филологического факультета Российского университета дружбы народов. Обработка полученных

магнитофонных записей включала фонологический, психолингвистический, аудиторский, статистический анализ.

Апробация работы. Материалы диссертации отражены в пяти публикациях и обсуждались на международной научно-практической конференции "Обучение российских и иностранных граждан на подготовительных факультетах в условиях международной интеграции высшего образования" (Москва, РУДН, 1999), на I межвузовской студенческой научно-практической конференции "Актуальные проблемы языка и литературы" (Москва, РУДН, 1999), на научно-методических конференциях молодых ученых филологического факультета "Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания" (Москва, РУДН, 2000; 2001; 2002). Основные положения и выводы исследования были использованы на спецкурсе "Межъязыковая интерференция" для студентов-филологов, а также на семинарских занятиях с иностранными студентами. Отдельные положения диссертации были использованы при создании учебного пособия "Учимся говорить правильно" [Хромов С.С., Наумова Е.В., 2000. - 55 с]. Материалы диссертации прошли апробацию на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов (июль 2002 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Список литературы включает 250 наименований, в том числе 15 на английском языке. В приложении представлены: материал эксперимента; условные обозначения, использованные при анализе экспериментального материала; матрицы для аудиторского анализа. Иллюстрации представлены в виде 3 рисунков и 7 таблиц.

Во Введении дается краткое изложение основных гипотетических положений диссертации, определяются актуальность предпринятого

исследования, его предмет, объект, цели, задачи, гипотеза, научная новизна, теоретическая ценность и практическая значимость.

Первая глава - Просодия и интонация в системе языка - посвящена описанию и дифференциации просодического и интонационного уровней фонетической системы языка, выявлению знаковой природы интонации, выделению функций и единиц интонации.

Во второй главе - Просодико-интонационная интерференция в разноструктурных языках - явление интерференции рассматривается с позиции теории языковых контактов и теории билингвизма, раскрываются понятия интерференции и акцента, выделяются типы просодико-интонационных нарушений. Здесь же показана роль универсального, типологического и национально-специфического при возникновении положительной и отрицательной просодико-интонационнои интерференции в языках различного морфолого-синтаксического типа.

Третья глава - Контрастивный анализ интонации и просодии русского языка и языка суахили - посвящена сопоставлению просодической и интонационной систем русского языка и языка суахили в целях прогнозирования потенциальных интерферирующих явлений.

Четвертая глава - Экспериментально-фонетическое исследование межъязыковой интерференции и иностранного акцента в русской речи билингвов, носителей языка суахили - посвящена описанию и анализу проведенного эксперимента.

В Заключении отмечается, что проведенный эксперимент подтвердил гипотезу исследования; здесь же содержатся общие выводы диссертации.

Список литературы содержит 250 наименований источников, использованных при написании работы.

В Приложении представлены тексты, предложенные участникам эксперимента для озвучивания; перечень условных обозначений, использованных при анализе экспериментального материала; матрицы, предложенные аудиторам для проведения аудиторского анализа.

Взаимодействие просодических подсистем языка

Более позднее обращение лингвистов к исследованию просодической и интонационной интерференции, по сравнению с интерференцией на сегментном уровне, объясняется меньшей изученностью просодии как языкового феномена [Вайнрайх У., 1979]. Ни для одного языка система просодических единиц не описана так полно, как система фонем.

Согласно современным представлениям просодия - это совокупность суперсегментных (тональных, акцентных, темпоральных и паузальных) средств, функционирующих на уровне слога, слова, синтагмы, фразы, сверхфразового единства и текста. Своеобразием функционирования просодических единиц по сравнению с фонемами является интегрирование просодическими средствами сегментных единиц различной сложности в составе более крупных единиц: фонем в слоге, слогов в слове, слов в ритмогруппах, ритмогрупп в синтагмах и т.д. Просодические единицы выполняют по отношению к сегментным единицам интегративную функцию, а по отношению к речевому потоку - сегментативную, то есть членят речевой поток на высказывания, синтагмы, ритмические группы, слоги.

Интонация существует в рамках просодии звучащей речи. «Если просодическая структура - это способ организации звуковых последовательностей, начиная со слога (слог, слово, ритмическая группа, синтагма, высказывание), то под интонацией ... понимается лишь способ просодической организации синтагмы и высказывания» [Светозарова Н.Д., 1982, с.6]. Основополагающие исследования Н.С.Трубецкого, Л.В.Щербы, А.А.Реформатского, С.О.Карцевского, П.С.Кузнецова, Д.Кристала, Т.М.Николаевой и других ученых, занимавшихся проблемами словесной и фразовой просодии, привели к осознанию дискретности и системности просодических явлений. Различные подходы к фразовой просодии -синтаксический (просодия включается в систему средств передачи синтаксических отношений), фонетический (просодия рассматривается только как средство оформления высказываний) и фонологический (просодия представляет собой систему оппозиций, а ее единицы дополняют список фонологических единиц) - сменились новым, системным подходом, разработанным Т.М.Николаевой [Николаева Т.М.Д971, с.209-215]. Согласно этому подходу просодия рассматривается как самостоятельная подсистема (уровень) в общей системе языка, обладающая собственными формальными и содержательными единицами. Просодическая подсистема, в свою очередь, состоит из более мелких подсистем - акцентной, темпоральной, ритмической, тональной и подсистемы пауз, тесно взаимосвязанных и взаимообусловленных структурно и функционально.

Минимальной просодической единицей акцентной подсистемы является ударение - выделенность слога (слогов) в слове или фразе. Наличие в слове более чем одного ударения определяется как ритмическим, так и семантическим факторами: семантически более важная часть слова или целое слово отмечается главным ударением, менее важная часть - второстепенным ударением. Причем возможна взаимная мена мест главного и второстепенного ударения, если они соотнесены с семантическим фактором. Между словесным и фразовым ударением существует тесная взаимосвязь. Словесное ударение является потенциальным фразовым ударением: оно актуализируется как фразовое, когда указывает на коммуникативную важность слова во фразе. Языки различаются величиной просодического контраста между ударными и безударными слогами выделенных слов, своими акцентными типами в зависимости от фиксированного (одноместного, как в языке суахили) или нефиксированного (разноместного, свободного, например, в русском языке) словесного ударения. В зависимости от языка роль просодических признаков силы тона, длительности в создании эффекта фразового ударения может быть различной.

Общее определение ритма как «периодичности соизмеримых явлений (единиц) во времени и пространстве» [Антипова А.М., 1984] применимо и к речевому ритму. Периодичность в речи на просодическом уровне создается чередованием сильных и слабых элементов, образующих некоторые изохронные последовательности - минимальные единицы ритма. В зависимости от характера этих контрастирующих элементов определяются минимальная единица и характер ритма того или иного языка. Если чередующиеся явления представляют собой внутрислоговые просодические контрасты и мерой ритма служит слог, то ритм данного языка определяется как слогосчитающий (например, ритм французского языка). Если периодическое чередование создается разными типами выделенности (контрастом ударности / безударности), то мерой изохронности служит акцентно-ритмическая структура, а точнее - ритмический такт. Ритм языка в данном случае определяется как акцентосчитающий или тактосчитающий, например, ритм русского и английского языков.

Следует отметить, что слогосчитающий и тактосчитающий типы ритма не представлены в языках в чистом виде. Помимо характерных для того или иного языка минимальных единиц (слога или такта) ритм речи данного языка включает и другие единицы, функционирующие одновременно и в связи со слогом или с ритмическим тактом. Ученые говорят о многоуровневой организации ритма, об иерархии его составляющих - слогового, тактового (словесного), фразового (синтагматического) ритмов [Черемисина Н.В., 1982, с.28]. Типы ритмических тактов определяются в зависимости от их позиции и функции во фразе. Так различают ядерный ритмический такт, стержневым элементом которого является ядерный (главноударный) слог, и неядерные ритмические такты: начальный и серединный.

Ритмической единицей более высокого порядка, в которой в полной мере раскрываются все свойства ритма, является ритмическая фраза, соотносимая с простой фразой - высказыванием или частью фразы - синтагмой. В ритмической фразе проявляется основное свойство ритма - периодичность, которая служит средством временной упорядоченности и организации речевого потока. Ритм интегрирует и организует отдельные компоненты речи в единое целостное функциональное образование.

Интерференция в теории языковых контактов и теории билингвизма

Сильное влияние родного языка на изучаемый иностранный язык порождает явление интерференции контактирующих языковых систем в речи и сознании билингва. Понятие "интерференции" является центральным в теории языковых контактов и в теории билингвизма.

Один из основоположников теории языковых контактов Э.Хауген отметил, что каждый лингвист «рано или поздно сталкивается с проблемами, которые своим появлением обязаны "языковому контакту"» [Э.Хауген, 1972, с.61]. Приблизительно в это же время Г.Шухардт в Германии и И.А.Бодуэн де Куртене в России, совершенно независимо друг от друга, впервые употребили понятие "смешение языков".

Выдающаяся работа У.Вайнрайха «Языковые контакты» (1953) явилась новым шагом в рассмотрении проблем взаимодействия языков, она заложила прочные основы изучения языковых контактов. Отличие теории У.Вайнрайха от всех предшествующих теорий, основанных на глобальном сравнении контактирующих языков в терминах заимствований, субстратных и прочих явлений, состояло в том, что центральное место в ней заняло речевое поведение человека в условиях языкового контакта, т.е. поведение двуязычного говорящего. Такой подход к проблеме языкового взаимодействия сразу же перебрасывает мост от чисто лингвистических изысканий к вопросам теории и психологии обучения. Академик Л.В.Щерба придавал большое значение изучению ситуации билингвизма. С работ Л.В.Щербы началось изучение двуязычия как контактного процесса, осуществляемого в речевой деятельности билингва [Лебедева Ю.Г., 1981, с.35].

Билингвизм (или двуязычие) в определении У.Вайнрайха представляет собой «практику попеременного пользования двумя языками. Лица, осуществляющие эту практику, называются двуязычными или билингвами» [Вайнрайх У., 1979, с.22]. Наряду с термином "двуязычие" нередко употребляется термин "диглоссия", обозначающий употребление в одном и том же языковом коллективе как литературной нормы, так и ее вариантов, диалектов, а также взаимодействие между собой диалектов одного и того же языка в речи индивида. На настоящий момент существует множество толкований термина "билингвизм", отражающих различные подходы исследователей к этому явлению. Прежде всего необходимо установить критерии для определения двуязычности человека, коллектива или общества. Многие ученые предлагают учитывать степень владения двумя языками для установления факта билингвизма. В связи с этим все различные толкования явления двуязычия можно разделить на две группы. К первой группе относятся концепции, подразумевающие владение вторым языком приблизительно так же, как своим родным. Во вторую группу входят концепции, авторы которых допускают значительные различия в знании двух языков, но при этом предполагают использование второго (неродного) языка в ситуации общения с носителем языка. Эти две группы отражают узкое и широкое понимание билингвизма.

Чешский лингвист БТавранек писал: «Можно говорить по крайней мере о двух степенях двуязычия: о полном двуязычии и частичном двуязычии. Разумеется, следует различать степень коллективного двуязычия, а все то, что им не является, подпадает под более широкую категорию языкового контакта» [Гавранек Б., 1972, с.96-97]. Л.Блумфилд полагал, что о наличии билингвизма можно говорить лишь тогда, когда владение вторым языком приближается к владению языком родным [Блумфилд Л., 1968]. Э.Хауген, напротив,

придерживался мнения, что при билингвизме степень владения вторым языком может быть и довольно низкой [Хауген Э., 1956]. П.Хорнби также отдает предпочтение широкому пониманию явления билингвизма: «Лучшим способом преодоления разнобоя в определениях билингвизма будет признание того, что билингвизм не есть какое-то свойство наличия или отсутствия данного качества, а есть индивидуальная характеристика говорящего, которая проявляется у него в различной степени, варьирующей от минимальной компетенции к полному владению более чем одним языком» [Hornby Р., 1977, р.3].Среди концепций отечественных ученых тоже намечаются два вышеизложенных подхода к пониманию билингвизма. Узкое понимание отражено в трудах К.Х.Ханазарова, В.А.Аврорина и др.: «О наличии двуязычия мы можем говорить там, где люди владеют вторым языком в степени, достаточной для общения и обмена мыслями с носителями второго языка... важно не то, на каком языке мыслит человек, а важно то, может ли человек общаться и обмениваться мыслями с помощью второго языка» [Ханазаров К.Х., 1972, с.123]; «... двуязычием следует признать примерно одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» [Аврорин В.А., 1972, с.51]. В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» под редакцией Д.А.Розенталя и М.А.Теленковой мы находим определение билингвизма как «... одинаково свободное владение двумя языками» [Розенталь Д.А., Теленкова М.А., 1976, с.88].

В настоящем исследовании мы, вслед за В.Ю.Розенцвейгом, А.А.Метлюк, Ф.П.Филиным и другими учеными, придерживаемся широкой трактовки билингвизма. При таком подходе двуязычие рассматривается «как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка до полного и свободного владения им» [Розенцвейг В.Ю., 1975, с.П]; «Термин "билингвизм" применяется к случаям индивидуального владения двумя языками и к случаям коллективного или массового владения языками. При этом владение вторым языком может иметь разную степень - от элементарной до полной и свободной» [Метлюк А.А., 1986, с.88]; «Двуязычие в узком смысле этого слова означает более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным; двуязычие в широком смысле -относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться им в определенных сферах общения (научной, производственной, бытовой и т.п.). Последний тип двуязычия можно назвать неполным, частичным ... Неполное, или частичное, двуязычие бывает самых различных градаций и распространено широко» [Филин Ф.П., 1972, с.24-25]. Поскольку одинаковая степень владения двумя языками, когда две языковые системы сосуществуют в сознании говорящего как автономные и не взаимодействующие, встречается не так часто, и овладение вторым языком происходит, как правило, в школьной или студенческой аудитории, когда степень владения им учащимися варьирует от минимальной компетенции к свободному владению, представляется правомерным придерживаться именно широкого понимания билингвизма. Следовательно, в данной работе в качестве билингвов выступают лица, изучающие иностранный (русский) язык преимущественно в "классных" условиях, у которых степень владения иностранным языком заметно ниже степени владения родным.

О контрастивном анализе родного и изучаемого языков

В условиях искусственного (аудиторного) билингвизма, когда усвоение иностранного языка осуществляется в результате целенаправленного, сознательного и активного воздействия на становление у учащегося умения пользоваться этим языком как средством общения, особое значение имеет контрастивный анализ родного и изучаемого языков.

Контрастивный анализ фонологических, интонационных систем конкретных языков (при непременном соблюдении определенных принципов и приемов) тесно связан с лингводидактическими и методическими аспектами обучения второму языку и преследует определенную прагматическую цель -определить существенные различия системного контраста на фоне совпадающих или сходных черт для дальнейшего прогнозирования поля потенциальной интерференции и выявления возможных ошибок в речи билингвов. Поэтому контрастивные исследования относят прежде всего к области прикладной лингвистики. Однако было бы неоправданно полностью исключать чисто лингвистическую сущность контрастивного анализа, посредством которого осуществляется описание и сопоставление двух языков. Контрастивные исследования, возникшие из опыта преподавания, помогают проникнуть в суть языковых процессов и глубже понять законы, управляющие этими процессами, а также способствуют лучшему пониманию особенностей системы родного языка [Щерба Л.В., 1948; Ярцева В.Н., 1981;]. Таким образом, контрастивная лингвистика является областью пересечения теории и практики.

Изучение взаимодействия контактирующих языков имеет давнюю и глубокую традицию в отечественном языкознании. В методике преподавания русского языка как иностранного идея опоры на родной язык учащихся давно стала общепризнанной. Академик ЛВ.Щерба, внесший большой вклад в разработку общетеоретических проблем билингвизма, заложил принципы контрастивного сопоставления языков и еще в 40-е годы XX века провозгласил один из основных методических принципов - отталкивание от родного языка для осознания специфики изучаемого. Основные положения его теории были в дальнейшем разработаны отечественными и зарубежными учеными.

Сущность сопоставительного метода (именно этот термин закрепился в отечественной лингвистике) была четко сформулирована А.А.Реформатским в статье "О сопоставительном методе": «Сопоставительный метод ... базируется только на синхронии, старается установить различное, присущее каждому языку в отдельности, и должен опасаться всего схожего, так как оно толкает на нивелировку индивидуального и провоцирует подмену чуждого своим. Только последовательное определение контрастов и различий своего и чужого может и должно быть законной целью сопоставительного исследования языков» [Реформатский А.А., 1962, с.23-24].

В зарубежной лингвистике этот метод называют контрастивным. Р.Лэйдо считается основателем контрастивной лингвистики в США. В его книге "Обучение языку" контрастивная лингвистика четко противопоставляется диахронической. В настоящее время этот метод является очень популярным, поскольку посредством его возможно определение поля потенциальной интерференции в иноязычной речи билингвов. Однако следует иметь в виду, что проведение корректного сопоставительного (контрастивного) исследования возможно при обязательном соблюдении двух основных предпосылок, сформулированных А.А.Реформатским [Реформатский А.А., 1962]: тезис системности сопоставления — необходимо исследовать не разрозненные элементы, а фрагменты языковой системы, в которые входят эти элементы посредством противопоставлений с другими элементами; тезис бинарности сопоставления - сопоставление родного языка с изучаемым языком. В.А.Виноградов справедливо отмечает, что «оба эти условия необходимы для того, чтобы сопоставление, во-первых, не превратилось в механическую регистрацию "похожего" и "непохожего" и, во-вторых, чтобы сопоставление оставалось именно сопоставлением чего-то с чем-то, а не обычной грамматикой языка, разбавленной ссылками на другие языки» [Виноградов В.А., 1972, с.42]. Другая сторона изучаемого явления - описание реальных просодических и интонационных (в нашем случае) отклонений в русской речи билингвов -позволяет проверить прогностическую ценность выдвинутой при контрастивном анализе гипотезы, обнаружить реальные трудности при работе с конкретным просодическим и интонационным материалом. Кроме того, прогнозирование ошибок в сопоставительном плане не всегда дает однозначный результат, и реальные просодико-интонационные отклонения в иноязычной речи билингвов могут отличаться от прогнозируемых. Поэтому «наиболее полное и надежное описание ... можно получить лишь при сочетании обоих подходов» [Конышев Н.И.,1983, с.7]. Таким образом, представляется целесообразным изучать межъязыковую просодико-интонационную интерференцию с точки зрения двух взаимосвязанных и взаимообусловленных аспектов: а) контрастивный анализ просодии и интонации контактирующих языков; б) анализ реальных просодико-интонационных отклонений в русской речи билингвов. Помимо того, что контрастивная фонология, интонология или грамматика позволяют спрогнозировать поле потенциальной отрицательной интерференции, на основе установленного сходства между двумя языками контрастивныи анализ определяет возможности положительного переноса идентичных явлений родного языка в речь на изучаемом языке.

Аудиторский анализ акцента в речи билингвов, проведенный носителями русского языка

В русской речи суахилийцев отмечались многочисленные нарушения синтагматического членения высказываний и текста в целом, что связано, прежде всего, с излишней паузацией. В целом ошибочные реализации синтагматического членения составили 84 % случаев. Особенно ярко данная ошибка проявлялась в многосинтагменных высказываниях, а следовательно, в первую очередь, в тексте научного жанра. Что касается видов деятельности, то чрезмерно дробное синтагматическое членение (по фонетически словам) наблюдалось преимущественно при пересказе и говорении как речетворческой деятельности билингва.

Нарушения синтагматического членения в ряде случаев способны привести к нарушению смысла высказывания: Дмитрий Ионыч \ вы знаете больше всего \ в жизни я люблю искусство \ ... Неверное синтагматическое членение ведет к ошибочному выделению слов в синтагме и, как следствие, способно привести к ошибке в месте постановки логического ударения. Ошибки в постановке логического ударения составляют 36 % от общего числа реализаций. Например: Политическая власть выполняет определенные функции Власть \ обращает внимание ] на окизнь \ и общество J Наиболее тяжелая ситуация сложилась в \ Мозамбике \ \ В ряде случаев логическое ударение оформлялось не динамически, а только лишь с использованием тона. Данное отклонение вызвано несоотнесенностью дифференциальных и интегральных признаков вторичной языковой системы, что подтверждает идею Н.А.Любимовой, согласно которой интерференция определяется спецификой не только системы родного языка, но и вторичной языковой системы [Любимова Н.А., 1993].

При интонационном оформлении текстов, озвученных информантами, местами наблюдалась интонационная "разорванность" и незаконченность организующих его сверхфразовых единств. Целостность коммуникативного семантико-синтаксического единства, что представляет собой связный текст, нарушалась отклонениями формального и смыслового характера: излишней паузацией, несоразмерностью синтагм, нарушением воспринимаемой изохронности ритмических тактов, глубоким падением тона внутри синтагмы, зауженным частотным диапазоном, нарушением тема-рематического членения, отсутствием интонационного центра ряда высказываний или, наоборот, акцентным выделением большинства слов во фразе. Поскольку слова (как знаменательные, так и служебные) во фразе произносились с приблизительно одинаковой интенсивностью, отмечалось "подавление" интонации высказывания просодией слова и снюкением функциональной нагрузки интонации в тексте.

Но \ я очень уважаю преподавателей \ русскому языку \ подготовительного факультета и на кафедра русскому языку в Российском университете дружбы народов \ потому что ] как \ дни преподают и как они помогают нас \ никаких ни разу не видел \\ Спасибо \\ преподавателям в Российском университете друокбы народов ] j Какие планы у меня сейчас \ \ Я постараюсь как можно учиться до конца \ \ Это цель \ чтобы быть хорошим филологом и работать в нашем \ стране \ \ В Танзании первый родной язык суахили J j Сейчас я использую любую возможность \ чтобы различать суахили язык I и русский язык по грамматике \ по лексикологии я имел в виду по значениям j Й вообще узнал что \ большая разнйщ \ \ Например в суахили язык у нас нету рода. \ а в русском языке конечно есть и род \ \ Й поэтому \ я хочу подчеркнуть что \ это моя задача чтобы узнавать какие разницы и почему \ й поэтому я здесь серьезно занимается \ учится \ на \ филологическом факультете \ \

Анализ реальных интонационных отклонений в русской акцентной речи суахилийцев не позволяет еще однозначно говорить о зависимости интонационной интерференции от функционально-стилистической принадлежности текста. Однако все же были выявлены некоторые закономерности. При интонационном оформлении текста научного жанра в большинстве реализаций просматривалась двухакцентная интонационная структура. Такая двухакцентная модель, как правило, представляет собой соотношение субъекта и предиката; она характерна для текстов научного жанра как в русском, так и в суахили языках. Однако в реализации суахилийцами она не так ярка, поскольку в суахили интонационно оформленная двухакцентная модель имеет более узкий мелодический диапазон и меньшую интенсивность, чем в русском языке.

Политическая власть \ это реальная способность определенного класса социальной группы \ индивида проводить \ осуществлять свою волю в политике и правовых нормах \ (в реализации суахилийцев); Политическая власть \ это реальная способность определенного класса социальной группы индивида проводить \ осуществлять свою волю в политике и правовых нормах \ \ (в реализации одного из аудиторов, носителя русского языка).

Похожие диссертации на Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов : На материале русского языка и языка суахили