Введение к работе
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что она недостаточно изучена на материале сопоставительного анализа художественных текстов на русском и лакском языках. Ее актуальность объясняется еще востребованностью ее социолингвистической разработки не только теорией и практикой лингвистической типологии, но и злободневными проблемами лакско-русского двуязычия, для освещения которых репрезентативны данные исследования практического взаимодействия русского и лакского языков на уровне речи, или текста. Актуальность темы также заключается в том, что ее разработка позволяет осветить проблему перевода художественного произведения с русского языка на лакский и с лакского языка на русский как реализацию специфической функции национально-русского двуязычия, то есть как ретрансляцию культурной информации.
Степень изученности темы. Теоретическое осмысление лексико-семантическогого взаимодействия русского и лакского языков на материале лингвистического анализа художественного текста связано с монографиями литературоведа Э.Ю. Кассиева и лингвиста А.А. Абдуллаева. Свой вклад в разработку данной темы внесли поэты: М.-З. Аминов, А. Гу-сейнаев, С. Увайсов, С. Касумов, Ю. Хаппалаев, Н. Юсупов и др., которые затрагивают вопросы лексико-семантического взаимодействия лакского и русского языков в организации художественного текста на них.
Проблема монографического исследования лексико-семантического взаимодействия русского и лакского языков ставится впервые.
Объект исследования — взаимодействие русского и лакского языков в организации художественного текста.
Предмет исследования - выявление социолингвистических закономерностей эквивалентности слов русского и лакского языков и причин ошибочного соотнесения их в переводном художественном произведении.
Цель диссертации заключается в выявлении лексико-
семантических и коннотационных сходств и расхождений между русским и лакским языками на материале переводных художественных произведений.
Задачи исследования, вытекающие из этой цели:
вкратце описать историю развития лексико-семантического взаимодействия русского и лакского языков в организации художественного текста;
выявить роль равнозначного восприятия текста оригинала в достижении верности соответствия слов русского и лакского языков в создании дискурса переводного художественного произведения;
охарактеризовать как языковую личность переводчика с точки зрения лексико-семантической верности воссоздания дискурса оригинала при организации текста на другом языке;
выявить роль учета языковой личности читателя переводного текста в организации текста на переводящем языке;
проанализировать степень эквивалентности слов оригинала и переводного текста;
обосновать заимствование слов в процессе создания переводного текста;
выявить лексико-семантические и грамматические изменения в лакском литературном языке, которые происходят в нем в связи с переложением художественного текста.
Материалом исследования послужили слова и выражения, извлеченные из художественных произведений, переведенных с русского языка на лакский и с лакского на русский.
Теоретической и методологической базой исследования послужили положения о лексико-семантической адекватности текстов на двух языках, разрабатываемые в трудах лингвистов: А.С. Бархударова, B.C. Виноградова, В.Г. Гака, Г.Р. Гачечиладзе, А.Н. Гривенко, Т.А. Казаковой, Э.Ю. Кассиева, И. Кашкина, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, А.А. По-тебни, Я.И. Рецкера, Ю.А. Сорокина, А.В. Федорова, Г.Т. Хухуни, Л.А. Черняховской, А.Д. Швейцера, Е.Г. Эткинда, А.А. Абдуллаева.
Методы исследования. Основой исследования является сравнительно-сопоставительный анализ лексики, семантики и фразеологии из текстов на русском и лакском языках. В диссертации используются следующие лингвистические методы: наблюдение и сопоставление языковых фактов, контекстуального и компонентного, структурного и семантического анализа, которые позволили выяснить параметры сходства и различия русского и лакского языков в организации художественного текста.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней разрабатываются ранее не изученные вопросы лексико-семантического взаимодействия русского и лакского языков в процессе организации художественных переводных текстов. Новизна исследования также заключается в выявлении закономерностей взаимодействия контекстуальных смыслов лексических эквивалентов русского и лакского языков.
Теоретическая значимость исследования определяется разработкой проблемы лексико-семантических соответствий и расхождений в текстах оригинала и перевода, выявлением социолингвистических факторов, провоцирующих неточности перевода. Устанавливается, что для верного перевода слова или выражения необходимо выявить их контекстуальную семантику и коннотационные обертоны путем лингвистического и стра-
новедческого изучения оригинала, чтобы адекватно использовать лексико-семантические средства исходного и переводящего языков.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов для обогащения теории национально-русского двуязычия новыми концептуальными положениями и для разработки рекомендаций для исследователей лингвистической типологии. Данные нашего исследования окажутся нужными для разработки специального курса по лингвистической типологии, а также для разработки тематики спецсеминара по языковым контактам на материале переводных художественных текстов. Они помогут также как разработке теоретических основ формирования национально-русского двуязычия, так и практике его развития в дагестанской национальной школе.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского язы
ков осуществляется на уровне речи, художественного текста;
2. Многочисленны неточности семантической и коннотационной
интерпретации слова без учета его контекстуальной семантики и конно
тации. Многозначное слово переводят в первом значении, когда в тексте
реализовано другое;
-
При сопоставлении слов русского и лакского языков необходимо выявление их семантического объема и коннотационных созначений, дискурсивно детерминированных микро- или макроконтекстом;
-
Эффекту выявления контекстуальной семантики слова способствует изучение художественного текста, в особенности, если он создан в XIX веке;
-
Установление тождества слов русского и лакского языков на уровне художественного текста требует учета художественно-эстетической установки автора произведения, которая обусловливает характер контекстуальной реализации концепта.
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования обсуждались на кафедре дагестанских языков, в докладах на международных научно-практических конференциях: «Языки Дагестана: проблемы и перспективы функционирования» (ДГПУ, март 2010 г.) и «Слово в языке и речи» (ДГПУ, май 2010 г.). По материалам исследования опубликовано 7 статей.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и источников. Общий объем работы составляет 153 страницы.