Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Конструкции с вопросительными частицами в переводах русских текстов XX века на английский и татарский языки Халитова Лилия Камилевна

Конструкции с вопросительными частицами в переводах русских текстов XX века на английский и татарский языки
<
Конструкции с вопросительными частицами в переводах русских текстов XX века на английский и татарский языки Конструкции с вопросительными частицами в переводах русских текстов XX века на английский и татарский языки Конструкции с вопросительными частицами в переводах русских текстов XX века на английский и татарский языки Конструкции с вопросительными частицами в переводах русских текстов XX века на английский и татарский языки Конструкции с вопросительными частицами в переводах русских текстов XX века на английский и татарский языки Конструкции с вопросительными частицами в переводах русских текстов XX века на английский и татарский языки Конструкции с вопросительными частицами в переводах русских текстов XX века на английский и татарский языки Конструкции с вопросительными частицами в переводах русских текстов XX века на английский и татарский языки Конструкции с вопросительными частицами в переводах русских текстов XX века на английский и татарский языки Конструкции с вопросительными частицами в переводах русских текстов XX века на английский и татарский языки Конструкции с вопросительными частицами в переводах русских текстов XX века на английский и татарский языки Конструкции с вопросительными частицами в переводах русских текстов XX века на английский и татарский языки
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Халитова Лилия Камилевна. Конструкции с вопросительными частицами в переводах русских текстов XX века на английский и татарский языки : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Халитова Лилия Камилевна; [Место защиты: Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина]. - Казань, 2008. - 219 с. РГБ ОД, 61:08-10/244

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Проблемы описания частиц

1.1. Описание частиц в русистике (классификация, функции, методы исследования) 13

1.2. Культурно-обусловленные сценарии как новый подход изучения языковых единиц 23

1.3. Грамматическое и лексическое значение частиц 34

1.4. Лингво-прагматический статус вопросительных частиц (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) 42

1.4.1. Вопросительные частицы (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) и категория неопределенности / кажимости 65

1.4.2. Вопросительные частицы (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) и гармоничный диалог 70

1.4.3. Вопросительные частицы (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) и речевые акты 75

Выводы по Главе 1 81

Глава 2. Русские конструкции с вопросительными частицами в переводах на английский язык

2.1. Языковые средства перевода конструкций с вопросительными частицами на английский язык 85

2.2. Конструкции с контактоустанавливающими частицами (не правда ли, так ведь) в английских переводах 96

2.3. Конструкции с частицей что в английских переводах НО

2.4. Конструкции с частицей что ли в английских переводах 116

2.5. Конструкции с частицами разве и неужели в английских переводах 127 Выводы по Главе 137

Глава 3. Русские конструкции с вопросительными частицами в переводах на татарский язык

3.1. Татарские частицы 140

3.2. Конструкции с контактоустанавливающими частицами не правда ли, так ведь) в татарских переводах 155

3.3. Конструкции с частицей что в татарских переводах 163

3.4. Конструкции с частицей что ли в татарских переводах 170

3.5. Конструкции с частицами разве и неужели в татарских переводах 181

3.6. Разный перевод на татарский язык одних и тех же русских предложений с вопросительными частицам 187

Выводы по Главе 3 189

Заключение 192

Список использованной литературы и источников 199

Список принятых сокращений

Введение к работе

Современный этап развития лингвистики характеризуется изучением языка в.тесной связи с культурой и историей его носителей. Это обусловило большой интерес ученых к вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, которая находит отражение в лексическом составе языка и его грамматическом строе. Как показывают исследования последних лет, семантические системы различных языков уникальны и культуроспецифичны, причем, до такой степени, что даже наличие лексикализованных универсалий не приводит к абсолютной эквивалентности в языковом употреблении (см., например, [Вежбицкая 1999], [Колесов 1999], [Верещагин, Костомаров 2002], [Балалыкина 2007], [Байрамова 2001, 2004], [Аминова 2004], [Арсентьева 2006]). Это говорит о том, что подавляющее большинство слов в любом языке являются семантически лингвоспецифичными и трудно поддаются непосредственному межъязыковому сопоставлению. Аналогично и подавляющее большинство грамматических конструкций являются лингвоспецифичными, обнаруживая в силу этого трудности межъязыкового сопоставления. Как утверждает А.Вежбицкая, «большинство предложений, произносимых на каком-либо языке, не может быть переведено на другие языки без потери и / или добавки смысла» [Вежбицкая 1999:38].

Особенно большие сложности существуют при передаче на язык перевода имплицитной информации. Такой информацией, как известно, обладает эмоционально-оценочная лексика и, прежде всего, частицы, отражающие процесс взаимодействия, партнеров коммуникации: то, как говорящий интерпретирует сообщаемые факты с точки зрения степени значимости, истинности, достоверности / недостоверности и т.д. Частицы управляют процессом общения, выражая модусно-оценочные смыслы и пресуппозиции, этические нормы и мнения; сопоставляя и противопоставляя разные утверждения партнеров коммуникации, актуализируя важные в смысловом отношении компоненты высказывания.

5 Частицы представлены в разных языках неодинаково. В русском языке количество их огромно. Считается, что из европейских языков единственным языком, способным по количеству частиц конкурировать с русским, является только немецкий.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению коммуникативно-прагматических и семантических особенностей конструкций с русскими вопросительными частицами (не правда ли, правда, не так ли, так (ведь), а, что, что ли, разве, неужели) в переводах на английский и татарский языки.

Актуальность исследования определяют следующие факторы:

  1. проблема описания вопросительно-предположительной семантики, граничащей с эпистемическим отношением, в русском языке;

  2. проблема семантической категории вопроса как высказывания, обусловливающего выделение собственно вопроса и вопроса с нестандартной семантикой;

3) проблема семантико-прагматического статуса русских предложений с
вопросительными частицами (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве,
неужели)
и их перевода на английский и татарский языки;

4) проблема эквивалентности в сопоставительных исследованиях.
Сложность и востребованность изучения данных проблем -

непосредственного культурологического и семантического сопоставления* русских конструкций, содержащих частицы, с другими языками и проблемы перевода - отчасти объясняется как различным строем разных языков, так и связанным с ним «способом смотреть на мир» [Вежбицкая 1999:217].

По свидетельству ученых, синтаксическая типология языков мира
демонстрирует два способа смотреть на мир: рационалистический и
иррационалистический. Первый подход связан с аналитической5
психологической тенденцией, которая сосредоточивается на предполагаемых
связях между причинами и следствиями, второй связан с
импрессионистической психологической тенденцией, которая

сосредоточивается на явлениях, как они представляются людям [Балли 1955, Вежбицкая 1999].

Ш.Балли доказал, что импрессионистическая, феноменологическая ориентация более свойственна русскому языку, чем немецкому, более немецкому, чем французскому, и более французскому, чем английскому. Напротив, аналитическая каузальная ориентация более свойственна английскому, чем французскому, более французскому, чем немецкому, и более немецкому, чем русскому.

Русскому языку свойственна моральная ориентация и в связи с этим импрессионистическая тенденция, которая проявляется, в частности, в большом количестве эмоциональной лексики, в том числе частиц, которые особенно трудно переводятся на другие языки или вообще не переводятся.

Проблема перевода связана с проблемой лакунарности. Под лакунарностью понимают явление отсутствия у слова одного языка соответствия в другом языке, а под лакуной - нулевой коррелят лакунарной единицы. Данное разграничение терминов лакуна и лакунарная единица исключило восприятие понятий лакунарная единица и безэквивалентная единица как полных синонимов, так как единица определенного языка может быть лакунарной, коррелируя с лакуной в другом языке, но вместе с тем иметь в этом языке эквивалент [см. Байрамова 2006]. Выявление степени адекватности эквивалента лакунарной единице чрезвычайно сложно.

Несмотря на сложности межъязыкового сопоставления, обнаруживаемые при передаче имплицитной информации на язык перевода (английский, татарский), подобное сопоставление весьма полезно. Во-первых, потому, что только на фоне другой культуры наиболее ярко обнаруживаются особенности изучаемого феномена, что позволяет описать в полном объеме его семантику и прагматику и выявить даже «такие вещи, на которых в родной культуре внимание и не останавливалось» [Бахтин 1979:335]. Во-вторых, потому, что существует проблема если не адекватной, то хотя бы максимально по возможности точной передачи идеи художественного

7 произведения на язык перевода. С точки зрения И.В.Арнольд, сопоставление переводов важно при анализе возможных способов подразумевания, знание теории имплицитности может избежать таких ошибок, как сглаживание смысла при переводе [Арнольд 1982:87]. В-третьих, описание семантики и прагматики сопоставляемых конструкций максимально ответственно за удачу общения, преследуя цель адекватного понимания коммуникантами друг друга.

Объектом исследования выступают русские конструкции с вопросительными частицами (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) в художественных текстах XX века в переводах на английский и татарский языки.

Предметом изучения является сопоставление русских конструкций с вопросительными частицами (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) с их эквивалентами в английском и татарском языках.

В лингвистической литературе имеется немалое количество исследований, посвященных функционированию «маленьких слов» с эпистемическим семантическим компонентом (см., например, [Андрамонова 1976], [Земская 1980], [Баранов 1984, 1985], [Кобозева 1988, 2004], [Чернышева 1997]). Вместе с тем семантико-прагматический потенциал этих слов (в том числе исследуемых в настоящей работе частиц) еще нуждается в своей корректировке.

В основу работы положена гипотеза о том, что выражаемые частицами (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) модусно-оценочные смыслы в переводах содержащих их конструкций на английский и татарский языки модифицируются или утрачиваются.

Источником языкового материала стала картотека, насчитывающая более 3000 примеров, составленная методом сплошной выборки из произведений русской художественной прозы и драматургии XX века. Материалом для сопоставления явились произведения М.Булгакова,

8 М.Горького, В.Драгунского, И.Ильфа и Е.Петрова, М.А.Шолохова, В.Шукшина.

Дель исследования заключается в выявлении степени семантико-прагматической адекватности русских предложений с вопросительными частицами (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неуэюели) их английским и татарским переводам.

Для решения поставленной цели формулируются следующие задачи:

1) выявить исследуемые конструкции в художественном диалоге
русских текстов XX века;

  1. уточнить и систематизировать семантико-прагматический потенциал предложений с вопросительными частицами (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неуэюели);

  2. выявить способы перевода конструкций с частицами (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неуэюели) на английский и татарский языки;

4) сопоставить семантику и прагматику конструкций с русскими
вопросительными частицами с семантикой и прагматикой их переводов на
английский и татарский языки.

В работе использовались следующие методы: описательный метод и такие его приемы, как наблюдение, обобщение и классификация сопоставляемого материала; метод контекстуальной интерпретации; метод количественного подсчета; дистрибутивный метод; метод лингвистического эксперимента и сопоставительно-переводческого анализа (сопоставление исходного текста и текста перевода).

В качестве сопоставления оригинала и перевода служили: 1) один и тот же русский текст и тексты английского и татарского перевода, 2) русский текст и текст английского перевода, 3) русский текст и текст татарского перевода, 4) один и тот же русский текст и тексты татарского перевода, сделанного разными авторами.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические
положения Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой, В.А.Белошапковой,
В.В.Виноградова, М.З.Закиева, И.М.Кобозевой, Г.Е.Крейдлина,

Т.М.Николаевой, Е.В.Падучевой, Ф.С.Сафиуллиной, Е.А.Стародумовой, Н.Ю.Шведовой и др., посвященные функционированию частиц, а также труды Л.К.Байрамовой, АЛВежбицкой, Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, А.Зализняк, Р.Р.Замалетдинова, И.Ильина, В.В.Колесова, И.Б.Левонтиной, С.М.Михайловой, С.Г.Тер-Минасовой, Н.В.Уфимцевой, А.ДЛІмелева идр., посвященные исследованию культуры и особенностей русской, английской и татарской ментальности.

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые с учетом ментальности носителей разноструктурных языков изучается степень адекватности русских предложений с вопросительными частицами (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) их английским и' татарским переводам.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что ее выводы .могут быть значимыми для типологического исследования, семантики разноструктурных языков (русского, английского, татарского) с* учетом лингвокультурологических и прагматических подходов.

Практическая ценность. Материал исследования может быть использован в лекционных курсах по синтаксису и страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии и прагматике, при разработке учебно-методических пособий по синтаксису, практике устной и письменной речи-английского и татарского языков, теории и практики перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Семантика вопросительности со свойственной ей палитрой модусно-оценочных смыслов обусловлена коммуникативными и культурными нормами определенного социума.

  2. Исследуемые вопросительные частицы (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели), наряду с семантикой вопросительности и

10 предположительности, выражают эпистемическое отношение, то есть оценку сообщаемого в терминах совместимости с действительностью, дифференцированную другими модусно-оценочными смыслами.

3. Эпистемическая семантика наиболее полно представлена в составе
именно русских частиц, будучи национально-специфичной. В число
выражаемых русскими вопросительными частицами {не правда ли, так ведь,
а, что, что ли, разве, неужели)
модусно-оценочных смыслов, в той или иной
степени осложняющих значения достоверности и недостоверности
(сомнения, неуверенности, предположения), входит призыв к согласию,
нежелательность, 'развенчание ложных представлений собеседника', ирония
/ осуждение, причина, догадка, утверждение, совет / предложение /
побуждение, уточнение, отрицание (в риторическом вопросе), удивление.

4. Перечисленные значения ослабляют значение вопросительности;
способствуя тенденции функционирования предложений с вопросительными
частицами {не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) в качестве
косвенных речевых актов. Показателем этого является то, что данные
предложения выражают побуждение к согласию, вопрос-порицание, вопрос-
осуждение, вопрос-причину / обоснование, вопрос-догадку, вопрос-
утверждение, вопрос-уточнение, вопрос-удивление и др.

  1. В переводах предложений с вопросительными частицами {не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) на английский язык (расчлененным вопросом, косвенным вопросом и др. языковыми средствами) модусно-оценочная семантика, свойственная данным предложениям, модифицируется или утрачивается. Соответственно преобразуется (полностью или частично) и иллокутивный статус высказывания.

  2. В переводах предложений с вопросительными частицами {не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) на татарский язык (вопросительными конструкциями с частицами -мы/-ме, -мыни/-мени и др. языковыми средствами) модусно-оценочная семантика, свойственная данным предложениям, также модифицируется или утрачивается. Соответственно

преобразуется (полностью или частично) и иллокутивный статус высказывания.

Апробация результатов исследования; основные положения и выводы диссертационного исследования отражены в 11 научных публикациях. Результаты были изложены на ежегодных итоговых конференциях профессорско-преподавательского состава КГУ (2004-2008), представлены в докладах и сообщениях на международных конференциях: «Стилистика и теория языковой коммуникации: посвященной 100-летию со дня рождения профессора МГЛУ И.Р.Гальперина» (Москва, 20-21 апреля 2005), «Бодуэновские чтения» (Казань, 23-25 мая 2006), «Языки в современном мире» (Москва, 5-6 июня 2006), «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 4-6 мая 2007).

Структура диссертации > обусловлена кругом исследуемых вопросов ш включает в себя введение, три главы и заключение. Справочную часть работы составляет список использованной литературы и источников, и два приложения. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.

Во Введении раскрывается и обосновывается актуальность и научная* новизна выбранной проблематики, формулируются цели и задачи работы, объект, предмет и методы исследования, определяется область теоретического и практического применения, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Проблемы описания частиц» решаются вопросы, связанные с описанием частиц, в частности, исследуемых в работе вопросительных частиц {не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели). Рассматриваются различные классификации, определяются грамматические и лексические значения, исследуемых частиц, вносятся уточнения в семантику данных частиц. Особое внимание уделяется проблеме описания частиц с учетом культурных норм общения и ментальносте носителей разноструктурных языков. Специфичность данных частиц выявляется, прежде всего, путем сопоставления содержащих их предложений

12 с присущими им модусно-оценочными смыслами с тем значением, которое выражает английский расчлененный вопрос, с помощью которого данные предложения нередко переводятся.

Во второй главе «Русские конструкции с вопросительными частицами в переводах на английский язык» сопоставляются предложения с вопросительными частицами (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) с их английскими переводами. Предпочтительный выбор тех или иных средств обусловлен видом частиц. На английский язык эти предложения переводятся с помощью разных языковых средств. Это расчлененные вопросы, косвенные вопросы, общие и специальные вопросы, даже повествовательные предложения, которые могут содержать модально-вводные слова и междометия.

В. третьей^ главе «Русские конструкции с вопросительными* частицами в переводах на татарский язык» затрагиваются вопросы, связанные с описанием частиц в татарском языке, сопоставляются предложения с вопросительными частицами (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) с их татарскими переводами, среди которых можно выделить предложениями со следующими словами и сочетаниями: эйе бит, эйеме (да ведь: от тат. эйе — 'да'), шулай бит, шулаймы (так ведь: от тат. шулай — 'так'), дересме, дэрес бит (правда, верно: от тат. дврес — 'правдивый'), -мы/-ме, -мы/-ме + эллэ, -мыни/-мени, нэрсэ + -мы/-ме + эллэ, э и др.

В Заключении излагаются основные выводы и результаты, полученные в результате сопоставительного исследования.

В Приложении 1 приводится сводная таблица, содержащая составленные в ходе исследования способы переводов конструкций с русскими частицами на английский язык и их количественный подсчет.

В Приложении 2 приводится сводная таблица, содержащая русские частицы и соответствующие им татарские частицы и их количественный подсчет.

Описание частиц в русистике (классификация, функции, методы исследования)

Проблемой описания частиц занимались многие исследователи, в работах которых термин «частица» определялся неоднозначно (В.В:Виноградов, Т.М.Николаева, Н.Ю.Шведова, И.М.Кобозева, Ю.И.Леденев, А.Ю.Чернышева, Н.В.Васильева, Е.А.Стародумова, И.А.Киселева, М.Г.Щур и другие). Так, академик В.В.Виноградов употребляет его в двух значениях - общем и частном: «Частицы в широком смысле этого слова - то же, что и «частицы речи»... Это общее понятие «частиц» обнимает все классы так называемых «служебных», «формальных» или «частичных» слов» [Виноградов 1986:544]. Некоторые исследователи определяют эти слова как «неполнозначные» [Леденев 1988:6] или «незнаменательные» [Русская 1980, 2:723]. Но традиционно употребляется термин «служебные слова», которого мы и будем придерживаться.

Среди класса служебных слов наиболее отчетливо выделяются союзы и предлоги. «Остается еще несколько небольших групп слов, которые объединены общими свойствами гибридного — полуграмматического, полулексического - типа и промежуточным положением между наречиями и модальными словами, с одной стороны, и союзами - с другой стороны. Вот за этими-то группами «частичных» слов и сохраняется обычно звание «частиц» в собственном смысле» [Виноградов 1986:545].

Эта «промежуточность» класса частиц сформулирована и в работе Л.В.Щербы: «Всегда остается какое-то количество слов, которое никуда не подходит. Их относят либо к наречиям, либо к частицам, являющимися своего рода складочными местами, куда сваливают вперемешку все лишнее, что никуда не подходит...» [Щерба 1958:24].

Таким образом, традиционно частицы определяются по остаточному -«негативному» признаку: если незнаменательное слово не имеет связующей функции, то оно оказывается отсеченным от того, что имеет грамматически распознавательные контуры, и помещается в разряд частиц. Определению места частиц в различных функциях в составе незнаменательных слов способствует ответ на вопрос: какого же общее назначение частиц?

Многообразие предлагаемых классификаций и списков частиц объясняется, согласно Т.М.Николаевой, их «многозначностью, нечеткими семантическими границами, совмещенностью субъективного и объективного модальных начал, тесной связью частиц с лексико-грамматической структурой высказывания, способностью соединяться в комплексы, обилием частиц в разговорной речи, а также обязательным соотнесением их с совпадающими по форме и близкими по семантике единицами других частей речи (союзами, междометиями,, наречиями, застывшими формами существительных, местоимений, глаголов), с которыми частицы связаны генетически» [Николаева 2002:579]. Кроме того, частицы легко входят в комплексные сочетания друг с другом и с единицами других частей речи.

В настоящее время ведущий критерий выделения русских частиц -функциональный. Согласно этому критерию, к частицам относятся незнаменательные слова, которые выполняют следующие функции: 1) участвуют в образовании слов, форм слов и форм предложений с разными значениями ирреальности; 2) выражают субъективно-модальные смыслы (непосредственные реакции говорящего - предупреждение, угрозу, опасение, удивление и др.; волеизъявление; связи сообщения с другими фрагментами высказывания); 3) передают коммуникативный статус высказывания как вопроса или отрицания; 4) характеризуют действие или состояние по его протеканию во времени, по полноте или неполноте, результативности или нерезультативности его осуществления.

Анализируя различные работы, в которых в той или иной мере затрагивается интересующая нас проблема, можно прийти к выводу, что наиболее точным определением частицы является определение, данное Т.М.Николаевой: «Частицы - это разряд неизменяемых служебных слов, участвующих в выражении форм отдельных морфологических категорий, передающих коммуникативный статус высказывания, а также выражающих отношение высказывания и / или его автора к окружающему контексту, выраженному или подразумеваемому...» [Николаева 1990:579]. Согласно Е.А.Стародумовой, в отличие от союзов и предлогов, частицы «служат главным образом для выражения значений коммуникативного плана, а именно для обозначения различных отношений говорящего (субъекта оценки) к содержанию высказывания или к какой-то его части, а также к другому субъекту - адресату, собеседнику» [Стародумова 1997:3].

Культурно-обусловленные сценарии как новый подход изучения языковых единиц

Лингвистические исследования последних лет показывают, что функционально-семантическая характеристика частиц может быть адекватно исследована только с опорой на культурно-обусловленные сценарии. Они очень важны для изучения межкультурной коммуникации. Согласно Е.М.Верещагину и В.Г.Костомарову, под культурной коммуникацией понимается «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [Верещагин 1990:26].

Общеизвестно, что в различных языковых обществах существуют определенные правила говорения, которые тесно связаны с так называемыми культурно-обусловленными языковыми сценариями или «культурными скриптами», отражающими мировоззрение говорящих на данном языке. Как отмечает А.Вежбицкая, «в разных обществах, в разных языковых коллективах люди говорят по-разному. Эти различия являются глубокими и. системными. Они отражают разные культурные ценности или, по крайней мере, разные иерархии ценностей. Различие способов говорения, различие коммуникативных стилей можно объяснить в терминах независимо установленных различных культурных ценностей и культурных приоритетов» [Вежбицкая 1999]. В связи с вышесказанным, она предлагает следующее определение: «культурные скрипты — это общеизвестные и обычно неоспариваемые мнения о том, что хорошо и что плохо и что можно и чего нельзя - мнения, которые отражаются в языке и поэтому представляют собой некоторые объективные факты, доступные научному изучению» (цит. по [Зализняк 2005:467]). Эта теория перекликается с учением о «наивной картине мира» Ю.Д.Апресяна [Апресян 1974]. В ней обращается внимание на то, что семантические факты любого языка отражают так называемую «наивную картину мира», то есть некую «наивную аксиологию», запечатленную в языке, которая известна носителям языка и представляется им естественной. И поскольку наивная картина мира различна в различных языках, то культурные скрипты, представленные в одном языке, отличаются от тех, которые представлены в другом. Любой язык это не просто набор лексических и грамматических конструкций. В-языке отражаются различные речевые нормы,, которые связаны с различными культурными ценностями говорящих.

Таким образом, современные исследователи, признав факт влияния мировоззрения на значение лексических единиц, выдвинули тезис о том, что различные способы говорения можно объяснить, в терминах «культурных ценностей» или «культурно-обусловленных сценариев». Образец таких сценариев представлен в работе А.Вежбицкой «Культурно-обусловленные сценарии»: новый подход к изучению межкультурной коммуникации» при анализе английских расчлененных вопросов. Она выясняет значение этих конструкций путем; сопоставления англо-американских и японских культурных норм [Вежбицкая 1999].

А.Вежбицкая так описывает английскую культурную норму: «эта традиция, в которой, подчеркиваются права и автономия каждого человека, которая не терпит вмешательства в дела других (It s none of my business не мое дело, мне нет до этого дела ), толерантна к индивидуальному своеобразию и индивидуальным особенностям, которая уважает частную жизнь. Одобряет компромиссы и не одобряет любой догматизм. Чего англосаксонская культура не терпит, так это попыток подчинить своей воле другого человека» [Вежбицкая 2001:30]. Англо-американская культурная, норма приветствует право каждого человека открыто выражать свое мнение; делать то, что он хочет, говорить то, что он думает, но только при условии, что эти действия и поступки не вступают в противоречие с правами и свободами других людей. То есть, постоянно подчеркивается личная автономия.

Поэтому в англо-американской культуре другому человеку можно сказать: «я с тобой не согласен», но нельзя сказать: «ты не прав». Сказанные по-английски слова "you are wrong" («ты не прав»), звучат очень грубо и некультурно, а разговор после такого высказывания становится невозможным. Англо-американские правила общения связаны с их правилами социальной психологии: это позитивное мышление (positive thinking), самовозвеличивание (self-enhancement), независимость (autonomy), хорошее самочувствие (feel good) [Там же].

Напротив, японская культурная норма связана с такими правилами социальной психологии, как необходимость считаться с эмоциями других и предвосхищать их. Поскольку в японском языке (как и в, некоторых других: китайском, корейском, арабском) на первом месте стоит группа, а не отдельный человек, японцам трудно выделить отдельного человека из этой группы; а слово «я» имеет отрицательную коннотацию. Поэтому японская культурная норма поощряет открытое согласие, единодушие и психологическое единение, а, следовательно, запрещает говорить другому человеку: «я с тобой не согласен». В то же время говорящий не обязан говорить: «я с тобой согласен». Это важное для японской культуры право «умалчивания», которое связано с невозможностью категорического отказа и ожидания угадывания невысказанных мыслей («чтения мыслей других»). Для сравнения, заметим, что для русской культуры нет никакого запрета против выражений вроде «я с тобой не согласен» или даже «ты не прав», а зачастую такие выражения звучат вполне естественно и даже вежливо.

На Естественном Семантическом Метаязыке англо-американское культурное правило формулируется так: если кто-то говорит мне что-то вроде этого: «я думаю вот что», я могу сказать этому человеку что-то вроде этого: «я так не думаю» . Японское культурное правило звучит следующим образом: если кто-то говорит мне что-то о чем-то, я не могу сказать этому человеку что-то вроде: «я так не думаю» .

Языковые средства перевода конструкций с вопросительными частицами на английский язык

В Главе 1 была описана семантика расчлененного вопроса, а также было сказано о том, что данный вопрос переводится на русский язык с помощью вопросительных контактоустанавливающих частиц (не правда ли, так ведь). В связи с этим, возникают вопросы, насколько адекватен перевод предложений с русскими контактоустанавливающими частицами английским расчлененным вопросом, могут ли эти предложения переводиться на английский язык другими языковыми средствами и каковы они, как переводятся на английский язык предложения с частицами что, что ли, разве и неужели И насколько адекватен этот перевод.

Предварительно отметим, что конструкции с вопросительными частицами (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) переводятся на английский язык с помощью расчлененного вопроса, косвенного вопроса, общего вопроса, специального вопроса. В английских переводах семантика русских вопросительных частиц (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) может частично «восполняться» различными модальными словами, междометиями и так называемыми «иллокутивными частицами». Английский перевод конструкций- с вопросительными частицами может представлять собой также невопросительное (повествовательное) предложение, в котором, модусно-оценочная семантика русских вопросительных частиц вообще никак не «восполняется». Рассмотрим1 языковые средства перевода конструкций с вопросительными частицами на английский язык.

Расчлененный вопрос

Расчлененные вопросы, так же как и общие вопросы, требуют утвердительного или отрицательного ответа, то есть подтверждения? или отрицания мысли, содержащейся в вопросе. Эти вопросы состоят как бы из двух частей с разной полярностью. Первая часть представляет собой повествовательное предложение, которое может быть как утвердительным, так и отрицательным. Вторая часть представляет собой краткий общий вопрос, состоящий из вспомогательного или модального глагола в нужной форме и личного местоименияі в именительном падеже. Если первая часть данного вопроса утвердительная, то вспомогательный или модальный глагол употребляется в отрицательной форме, а если первая часть отрицательная, то вспомогательный или модальный глагол употребляется в утвердительной форме, например: You bought the book, didn t you?

В учебной и методической-литературе находим различные замечания и рекомендации по использованию и переводу данной конструкции. Например, Н.А.Бонк пишет, что «расчлененные вопросы являются выразительным средством выяснения правильности подтверждения или отрицания высказанной мысли. Расчлененным вопросам в русском языке соответствуют вопросительные обороты не правда ли? не так ли? да? неужели? или усилительная частица ведь в составе вопросительного предложения» [Бонк 2000:593]. Она приводит следующие примеры и их русский перевод: 1) Не didn t read all day, did he? — Он ведь не читал целый день? 2) You were on duty yesterday, weren t you? — Вы дежурили вчера, не так ли? 3) The sick man can t go out, can he? — Больному нельзя еще выходить, не" так ли?

В литературе обращается внимание на интонационное оформление данных вопросов и подчеркивается, что интонация расчлененных вопросов зависит от того, какой ответ на свой вопрос ожидает говорящий. Если Г ожидает подтверждения, высказанного им в вопросе предположения, то обе части вопроса произносятся с нисходящим тоном.(), а если в его вопросе нет предположения о характере ответа, то вторая часть произносится, с восходящим тоном (). В своем учебнике Р.Мерфи пишет: "If the voice goes down, you aren t really asking a question; you are only asking the other person to agreewith you. But if theivoice goes up, it is a real question" [Murthy 1988:104], что буквально переводится: «если голос понижается, вы на самом деле не задаете вопрос; вы просто призываете собеседника согласиться с вами. Но если голос-повышается, это настоящий вопрос» (перевод - Л.Х.). Так же-он отмечает, что расчлененные вопросы с повышающейся интонацией употребляется, когда говорящий хочет попросить собеседника что-либо дать или сделать. Например: 4) "You haven t got a cigarette, have you?" C\) - "Yes, here you are." У вас не будет сигареты, а? —Да, возьмите. 5) "Тот doesn t look very well today (I), does he?" (I) - "No, he looks awful." Том выглядит сегодня не очень хорошо, не правда ли? —Да, он выглядит ужасно. 6) "You haven t seen Ann today, have you?" ff) - "No, I m afraid not." Ты ведь не видел сегодня Анн? — Нет, боюсь, что не видел.

Так, в примере (4) содержится просьба, в (5) - говорящий ожидает подтверждения, высказанного им в вопросе предположения, в примере (6)-у говорящего нет предположения о характере ответа.

Еще одной особенностью исследуемых конструкций, на которую указывают исследователи это то, что употребление в кратких ответах русских да и нет и английских yes ипо часто не совпадают, например: 7) "You re not going to work today, are you?" - "Yes." (= I am going) / "No." (= I m not going)" Ты ведь не идешь сегодня на работу? —Да, иду. /Нет, не иду. 8) "Your factory hasn t got a football team, has it?" - "No." / "Yes." У вас ведь на заводе нет футбольной команды? -Да, нет. /Нет, есть.

Б.Азар в [Fundamentals 1992] придерживается следующей точки зрения. Она отмечает, что говорящий, употребляя расчлененный вопрос, думает так: I (the speaker) use a tag question because I expect you (the listener) to agree with me. I give my idea while asking a question at the same time. (Я использую расчлененный вопрос, потому что я ожидаю, что ты согласишься со мной. Я произношу вопрос и одновременно высказываю свою мысль. - Перевод Л.Х.). Причем Б.Азар не упоминает об интонационных особенностях этой конструкции. Таким образом, если говорящий задает вопрос You know Bob Wilson, don t you? (Ты знаешь Боба Уилсона, не так ли?), то ожидаемым является ответ Yes, I do. В случае, если он не ждет определенного ответа (а именно согласия с мыслью, выраженной в первой части вопроса) и просто нуждается в информации, то он использует общий вопрос (yes/no question): Do you know Bob Wilson? В таком случае, ответом может быть как утвердительный ответ, так и отрицательный: Yes, 1do /No, I don t.

Конструкции с контактоустанавливающими частицами не правда ли, так ведь) в татарских переводах

Напомним, что частица что выступает в нескольких ЛСВ, выражая во всех своих употреблениях эпистемический. компонент смысла (сомнение, недоверие, неуверенность, предположение) и аксиологический негативный.-компонент смысла, который может доминировать или частично нивелироваться. К аксиологическому компоненту смысла относится нежелательность какого-либо действиям с точки, зрения говорящего,, развенчание ложных, представлений собеседника, насмешку / осуждение; желание наказания за какую-либо провинность, сопровождающееся мстительностью, злорадством. Данные значения могут выступать недифференцированно и осложняться эмоциональными прагматическими компонентами - раздражением, обидой и т.д.

Рассмотрим переводы конструкций с данной частицей на английский язык, акцентируя внимание на семантике оригинала и перевода.

Как видно из диаграммы, конструкции с частицей что на английский язык в большинстве случаев переводятся общим вопросом (50%). Далее следуют в порядке убывания специальный (18%), косвенный (18%) вопросы, предложения с модально-вводными словами (7%), расчлененный вопрос (5%). В отдельную группу были объединены различные средства, такие как предложения с наречиями, междометиями (2%).

1. Расчлененный вопрос

В переводах конструкций с вопросительной частицей что на английский язык расчлененным вопросом значение этой частицы, модифицируется в значение, свойственное английскому расчлененному вопросу, одним из основных составляющих которого является значение: согласись, но можешь не согласиться .

В приводимом ниже предложении частица что, кроме эпистемического значения неуверенности, выражает значение «развенчание ложных представлений собеседника», то есть буквально - несогласие с предполагаемым мнением, осложненное прагматическими семантическими компонентами недовольства и обиды. Данное значение, как было отмечено, составляет содержание риторического вопроса. Английский перевод этого предложения, напротив (как было показано), акцентирует внимание на призыве к согласию с допущением несогласия: буквально - согласись, что обновленцы — тоже люди, хотя ты можешь иметь свою точку зрения . Перевод меняет и прагматическую характеристику высказывания: русское предложение - это сообщение с эмоциональной реакцией протеста, английский перевод представляет собой расчлененный вопрос, или, точнее побуждение к согласию: - Господи, — сказала матушка, посягая на локоны отца Федора, неужели, Феденька, ты к обновленцам перейти собрался? Такому направлению разговора отец Федор обрадовался. - А почему, мать, не перейти мне к обновленцам? А обновленцы что — нелюди? (Ильф и Петров. Двенадцать стульев). Heavens! said his wife, attacking his curls. Surely you re not joining the Renovators, Theo dear? Father Theodore was delighted that the conversation had taken this turn. And why shouldn t I join the Renovators, Mother? They re human-beings, aren t they? (J.Richardson).

2. Косвенный вопрос

В следующих примерах частица что, кроме выражения сомнения, отрицает предполагаемое мнение. В английских переводах косвенный вопрос содержит только запрос «{не) думаешь ли?»: - Ну, чего ты мне очки втираешь? Что я, не видал хороших командиров, по-твоему? Тот и хорош, который в заминке своим примером ведет (М.Шолохов. Поднятая целина). What are you pulling my leg for? Don t you think I ve seen your kind of good leaders? He is a good leader who when things go wrong sets an example (Society of Foreign Workers). - На черта ты партии нужен, такое трепло! Ты что это, сметки строишь? Думаешь, в партию всякую заваль принимают? (М.Шолохов. Поднятая целина) "The party needs you like the devil, you wag. You think you re playing a joke? You think the Party accepts any piece of garbage that comes along? (Society of Foreign Workers).

В приводимом ниже примере представлен риторический вопрос, опирающийся на уверенность Г в обратном, т.е. «Ты не можешь видеть сквозь землю». Косвенный же вопрос содержит только запрос «что ты думаешь! I какое твое мнение?»: - Ты что, сквозь землю видишь (Шолохов. Поднятая целина). What do you think, you can see through the earth? (Society of Foreign Workers).

3. Общий вопрос

В приводимом ниже примере частица что, кроме значения предположения, выражает значение «развенчание ложных представлений собеседника», а также раздражение. То есть, фактически, русское предложение представляет собой риторический вопрос, выражающий эмоциональную реакцию протеста. В переводе представлен общий вопрос, который не выражает негативный компонент: -Ay меня что, на лбу написано, что я — «ваше благородие»? (М.Шолохов. Поднятая целина). Is it written on my forehead that I m an Honour? (Society of Foreign Workers).

А в этом примере в аксиологическом компоненте нежелательности, выражаемым частицей что, актуализаруется сема осуждения. Соответственно предложение выражает вопрос-осуждение.

Похожие диссертации на Конструкции с вопросительными частицами в переводах русских текстов XX века на английский и татарский языки