Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Изучение концепта «Знакомство» в лингвокультурологическом аспекте .
1.1 Проблемы языка и культуры 11
1.2 Различные концепции языковой картины мира 18
1 .3 Интерпретация концепта в научных исследованиях 26
1.4. Концепт «Знакомство» в лингвокукльтурологическом аспекте 42
Выводы 55
Глава 2. Реализация концепта «Знакомство» в национальной картине мира .
2.1. Лексикографическое представление концепта «Знакомство/Acquaintance» в русском и английском языках 58
2.1.1. Лексикографическое представление концепта «Знакомство» в русском языке 58
2.1.2. Лексикографическое представление концепта «Знакомство/Acquaintance» в английском языке 76
2.2. Объективизация концепта «Знакомство/Acquaintance » в русском и английском языках 83
2.2.1. Вербализация концепта «Знакомство» в речи на материале русского языка 83
2.2.2. Вербализация концепта «Знакомство/Acquaintance» в речи на материале английского языка 98
2.3. Прагматические особенности концепта «Знакомство» в национальных языковых картинах мира 109
2.3.1 .Содержание переводных эквивалентов, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов 111
2.3.2. Употребление лексики, репрезентирующей концепт в разных функциональных стилях 115
2.3.3.Реализация концепта в процессе общения от одного индивидуума к другому и от одной культуры к другой 121
Выводы 128
Заключение 132
Приложение 1 136
Приложение 2 139
Список использованной литературы 141
- Концепт «Знакомство» в лингвокукльтурологическом аспекте
- Лексикографическое представление концепта «Знакомство» в русском языке
- Вербализация концепта «Знакомство/Acquaintance» в речи на материале английского языка
- Употребление лексики, репрезентирующей концепт в разных функциональных стилях
Введение к работе
На современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не познание, а взаимопонимание, что неизбежно приводит к изучению взаимодействия языка, культуры и личности. Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса, еще Пифагор "для познания нравов какого ни есть народа" советовал прежде всего изучить его язык.
Язык является формой отражения окружающей человека
действительности и самого себя, средством получения знаний об этой
действительности. Проблема взаимодействия языка и культуры
многоаспектна, сложна и наиболее активно обсуждаема в последнее время в современной филологической науке. Изучением человека и его взаимодействия с окружающим миром, зафиксированного в виде понятий, образцов и поведенческих актов, занимается лингвокультурология, отвечающая современным требованиям лингвистики и культурологии (Н.Д. Арутюнова, В.В.Воробьев, В.И.Карасик, В.А.Маслова, Ю.С.Степанов, В.Н.Телия, В.Шаклеин и др.). Неразрывная связь языка и культуры всегда была очевидной и бесспорной. С одной стороны, язык является той системой, которая позволяет собирать, сохранять и передавать из поколения в поколение информацию, накопленную коллективным сознанием. С другой стороны, аналогичную функцию хранения и передачи коллективных знаний определенного рода выполняет культура, представляющая собой, по Ю.М.Лотману, совокупность внегенетически (ненаследственно) приобретенной информации, способов ее организации и хранения. Так что уже в силу общности функций язык и культура постоянно взаимодействуют: «Культура и язык сосуществуют в диалоге между собой» (В.Н.Телия ).
Потенциальная задача лингвокультурологии состоит в том, чтобы "эксплицировать культурную значимость языковой единицы (то есть
"культурные знания") на основе соотнесения языковой единицы с кодами культуры " (В.А.Маслова).
Своим происхождением лингвокультурология обязана интенсивно развивающейся со второй половины 90-х годов XX века антропологически ориентированной лингвистике, составляющей самостоятельную лингво-гуманитарную парадигму. Лингвокультурология в качестве своего исследовательского объекта имеет две знаковые системы - язык и культуру, которые представляют собой неразрывно связанные социальные феномены. Ее основной исследовательской целью является анализ культурно-языковой компетенции членов того или иного этноса, изучение его менталитета как носителя конкретного лингвокультурного коллектива. Это обстоятельство объясняет приоритетность и теоретико-прикладную ценность исследований культурной семантики языка в отечественном и зарубежном языкознании (В.В.Воробьев, В.И.Карасик, Ю.А.Караулов, Е.С.Кубрякова, В.А.Маслова, Ю.С.Степанов, А.Вежбицкая и др.). Основной единицей лингвокультуроло-гии является культурный концепт - «многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная сторона» (В.И.Карасик).
Анализ концептов дает возможность изучить многие аспекты жизнедеятельности человека, а следовательно, и его познавательной деятельности.
Актуальность нашего исследования обусловлена значимостью лингвокультурологического направления в современной лингвистике в связи с его ориентацией на взаимодействие языка и культуры и перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа. Непременным условием реализации любого коммуникативного акта должно быть "обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения "(О.С.Ахманова). "Разные языки "концептуализируют" (т.е. преломляют) действительность по-разному (Р.М.Фрумкина). Сопоставление концептов, принадлежащих сознанию
носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфические характеристики. Особая роль в объективизации концептов и самом концептообразовании принадлежит лексическим единицам языка -„ключевым словам".
Концепт "Знакомство" играет важную роль как в русскоязычной культуре, так и в англоязычной. И если отдельным лексемам концепта "Знакомство" посвящены ряд исследований в лингвистической литературе, то всему концепту не посвящено ни одной работы на сопоставительном материале. Концепт "Знакомство", который является одним из базовых концептов культуры, рассматривается с позиций лингвокультурологии, являющейся активно развивающимся направлением современной науки.
Прикладная ценность изучения данного концепта состоит в том, что его результаты могут быть использованы для преподавания русского и английского языков, для практики перевода, для оптимизации межкультурного общения.
Теоретической базой исследования послужили работы видных ученых отечественного и зарубежного языкознания, лингвокультурологии, этнолингвистики, когнитивной лингвистики, философии и культурологии, содержащие анализ соотношения языка и культуры: Н.Д.Арутюновой, Н.Ф. Алефиренко, Й.Л.Вайсгербера, А..Вежбицкой, Е.М.Верещагина, С.Г.Ворка-чева, В.В.Воробьева, В.Гумбольдта, В.И.Карасика, Ю.Н.Караулова, В.Г.Костомарова, Е.С.Кубряковой, Д.С.Лихачева, В.А.Масловой, З.Д.Поповой, И.А.Стернина, Э.Сепира, Ю.С.Степанова, В.Н.Телия, Е.В. Урысон, P.M. Фрумкиной, Л.Н. Чурилиной и др.
Рассмотрение концепта в различных областях научного исследования потребовало обращение к работам С.А.Аскольдова, Н.Ф.Алефиренко, А..Вежбицкой, С.Г.Воркачева, В.В.Воробьева, В.И.Карасика, Ю.Н.Караулова, З.Д.Поповой, И.А.Стернина, Г.Г.Слышкина, Г.В.Токарева, Ю.С.Степанова и других ученых, внесших значительный вклад в описание
философского термина «концепт» и анализ его содержательной структуры, вербализованной в различных языках.
Объектом исследования выступают лексические единицы, свободные словосочетания, ФЕ и паремии, репрезентирующие концепт «Знакомство» в русском и английском языках и являющиеся ключевыми знаками его объективизации в данных языках.
Предмет исследования - национально-специфические и универсальные характеристики названного концепта в картинах мира русскоязычного и англоязычного лингвокультурологического пространства.
Цель исследования заключается в выявлении средств объективизации концепта «Знакомство» как отражения национально-культурного своеобразия языковой картины мира.
К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:
1) охарактеризовать основные положения лингвокультурологического
подхода на современном этапе развития лингвистики, уточнить базовые для
данного исследования понятия «концепт», «языковая картина мира»,
«языковая личность»;
2) выявить, систематизировать и описать средства вербального выражения
концепта «Знакомство» и определить его ассоциативные связи в русском и
английском языках;
3) определить место концепта «Знакомство» в языковой картине мира
различных национальных языков.
Материалом исследования послужили произведения русских и английских авторов различных жанров и литературных направлений XIX -XX веков, произведения современных авторов, материалы статей газет и журналов XXI века, а также социолингвистический опрос русскоязычных студентов педагогического колледжа и носителей английского языка. Источником языкового материала явились также толковые, синонимические, фразеологические и энциклопедические словари, в которых при сплошной выборке установлено 259 единиц - вербализаторов концепта «Знакомство» в
русском языке и 150 единиц - репрезентантов данного концепта в английском языке. Объем выборки примеров, с данными вербализаторами, в художественных текстах, в газетных и журнальных статьях составил в русском языке 988 единиц, в английском языке - 265.
Методологической основой работы являются философские категории всеобщего, особенного и единичного, лингвистические категории абстрактного и конкретного в диалектическом единстве. Кроме того, методология базируется на современных теоретических представлениях о культурно значимой функции языковых единиц.
Решение поставленных задач предполагает применение следующих методов и приемов:
описательного метода;
элементов лингвокультурологического анализа;
методики анализа словарных дефиниций;
количественно-симптоматического приема: социолингвистический опрос;
методики концептуального анализа.
Научная новизна работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, сравнительного языкознания, межкультурной коммуникации. В данной работе впервые описан концепт «Знакомство» в языковой картине мира русскоязычного и англоязычного лингвокультурологического пространства, проанализирована его структура и средства репрезентации в указанных выше языках.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие проблемы типов культурных концептов, взаимодействия языка и культуры, уточняет структуру самого концепта.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в возможности применения его теоретических положений и практических результатов при разработке лекционных и практических занятий по курсу «Лексикология», спецкурсов по межкультурной коммуникации, лингвокуль-
турологии; в преподавании при углубленном изучении курса английского языка, возможно использование при составлении словарей концептов.
Положения, выносимые на защиту:
1.Концепт «Знакомство» объективируется в языке значительным корпусом лексических и фразеологических единиц, паремий, в семантике которых находят свое отражение релевантные для русского и английского лингвокультурного сообщества характеристики данного концепта.
Концепт «Знакомство», являющийся результатом концептуализации «отношений» в русской и английской лингвокультуре, представляет собой ключевой концепт культуры - сложное ментальное образование, включающее в себя понятийный, образный и ценностный компоненты, акцентуация которого и выделяет концепты культуры из ряда других ментальных единиц.
Многообразие отношений между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга, обусловливает сложную структуру концепта «Знакомство». Для носителей русского языка наиболее значимыми являются концептуальные признаки: «близость и особенность отношений», «взаимопомощь», «совместное участие в чем-либо, времяпрепровождение» «длительность отношений». Для носителей английского языка значимы концептуальные признаки: «близость и особенность отношений», «совместное участие в чем-либо, времяпрепровождение».
Апробация работы. Основные положения диссертационного
исследования и полученные результаты отражены в публикациях и представлены в докладах, которые обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Челябинского государственного педагогического университета, на межрегиональной научно-практической конференции «Начальное образование: проблемы и перспективы развития в условиях модернизации» (Челябинск, 2005), на фразеологических чтениях памяти В.А.Лебединской (Курган, 2006), в «Вестнике Челябинского государственного педагогического университета» (Челябинск, 2006), на конференции по итогам научно-
исследовательских работ профессорско-преподавательского состава и аспирантов Челябинского государственного педагогического университета (февраль 2007).
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения (С. 4-10), двух глав (С. 11 - 56; 57 -131), заключения (С.132 - 135), приложения - списка вербализаторов концепта в русском и английском языках (С. 136-140), списка использованной научной, справочной, художественной и публицистической литературы (С.141-155).
Концепт «Знакомство» в лингвокукльтурологическом аспекте
Концепт рассматривается одновременно как феномен языковой и культурный. Слово выступает материалом концепта, наряду с его содержательной формой, в виде образа, понятия, символа [Колесов, 1995:14]. Значения слов разных языков не совпадают (даже если они, за неимением лучшего, искусственно ставятся в соответствии друг к другу в словарях), они отражают и передают образ жизни и образ мышления, характерный для некоторого данного общества (или языковой общности), и представляют собой бесценные ключи к пониманию культуры [Вежбицкая, 2001:18]. Подтверждением данного положения могут служить слова, которые объективируют концепт «Знакомство» в русском и английском языках.
Толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля дает следующее толкование слову знакомство: «Знакомство - с кем, сношения, или сближение, взаимное знание и обращение» [Т. 1 .С. 687].
В Толковом словаре русского языка под ред.Д.Н.Ушакова -«Знакомство - I. только ед. с кем — чем и без доп. отношение между людьми, связанными тем или иным образом в быту, лично знающихся друг с другом. 2. ( ед. и мн. в том же знач.) без доп. круг знакомых, знакомые люди» [ТЛ.СЛ107].
В Толковом словаре русского языка под ред. С.Н.Ожегова и Н.Ю.Шведовой - «Знакомство - 1. см. знакомить, -ся. 2. с кем. Отношения между людьми, знающими друг друга» [С. 231].
В Словаре русского языка под ред. А.П.Евгеньевой данная дефиниция определяется: «1. отношения между людьми, знающими друг друга, связанными общением; установление, начало таких отношений. 2. Круг знакомых» [Т. 1.С. 615].
Таким образом, основополагающей дефиницией концепта « Знакомство» в русской языковой картине мира являются отношения между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга.
Лексемы друг, товарищ, приятель, дружище, дружок, коллега, побратим, кореш, корешок, братва, наперсник, единомышленник, партнер, собутыльник, соучастник, сообщник, сотрапезник, одногруппник, однополчанин, содержанка и др., а также производные слова данных лексем -дружба, дружить, подружиться, сдружиться, раздружиться, дружеский, приятельский, товарищеский и др. - включают дефиницию: отношения между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга. Словарь «Oxford Advanced Learner s Dictionary» дает такое толкование слова «Acquaintance»: 2. a person whom one knows but who is not a close friend. [CM].
В словаре «Oxford Collocations Dictionary for students of English» «Acquaintance» is a person you know. [C.6-7].
«Acquaintance» - someone you know a little, who is not a close friend ( синоним a friend of mine ) (словарь «Macmillan English Dictionary») [C.12].
Таким образом, лексемы friend, companion, comrade, mate, pal, colleague, partner, buddy, chum, confederate и др., словосочетания old chap (top), my dear, drinking companion, table companion, kept woman и др., а также производные слова данных лексем -friendly, friendliness, friendship, classmate, room-mate и др. - включают основополагающую дефиницию концепта «Acquaintance» -someone you know.
Отношения между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга, пронизывают всю культуру и являются одним из главных понятий всякого индивидуального, коллективного, народного, национального мироощущения. Концепт «Знакомство», который отражает данную дефиницию, теснейшим образом, на наш взгляд, связан с концептом «Свои», «ближайшим пунктом в развитии которого оказывается все же более конкретное понятие «Народ» [Степанов, 2004:138]. Интересные новые данные об этом концепте в англосаксонской культуре можно найти в книге: Шервуд Е.А. От англосаксов к англичанам (К проблеме формирования английского народа, М.: Наука, 1988). По поводу древнеанглийского термина sib автор замечает, что он часто встречается в англосаксонской поэзии в нескольких сопряженных значениях - «род, родство», «дружба», «мир, мирные отношения». Так, в поэме «Беовульф» ее герой говорит:
...дал мне злато и пищу, к родству (sibbe) причисляя (Beov. 2431); в другом месте там же: ...мира (sibbe) не хотел (он) с мужами из какого-либо содружества данов (Beov. 154 -155); еще в другом месте:
.. .И все еще была их дружба (sib) нерушима, каждый другому верен... (Beov. 1164- 1165) (Шервуд, указ. Соч., с.86). [цит по Ю.С.Степанову, 2004:138].
Лексемы, которые репрезентируют концепт «Знакомство» в русской и английской языковых картинах мира, рассматриваются в зарубежной и отечественной лингвистике и как отдельные концепты, так как «концепты не связаны «намертво» и жестко с каким-либо одним словом, они как бы «парят» над словами, вступая в отношения с разными словесными формами и тем самым «синонимизируясь», зачастую в весьма причудливых и заранее не предсказуемых видах» [Степанов, 2004:136].
Концепт, репрезентируемый в русском языке словом «друг», весьма важен для сознания русского человека, тяготеющего к соборности, объединению с другими людьми.
О.Ю.Лукашкова для описания концепта «Друг» использует анализ словарных дефиниций ключевых лексем, анализ синонимов, деривационного поля, лексической сочетаемости, анализ паремий интерпретационного поля. Ключевые лексемы данного концепта в русском языке - друг (частотность по данным словаря Л.Н.Засориной - 817); дружба (частотность 115) [цит. по З.Д.Поповой, И.А.Стернину, 2003: 155]. Она представляет также концепт производными словообразовательными единицами, обозначающими лиц (дружок, подруга), качества (дружественный, дружеский, дружный), действия
(дружить (-ся), подружить (-ся),состояние (дружно), а также рядом синонимов: товарищ, приятель, наперсник, побратим, кореш, брат. Сопоставляя значение синонимов по словарю синонимов под ред. А.П.Евгеньевой, выделяет специфические для слова друг семы: «избранный» (ср. "Приятелей у Гаврика было много, а настоящих друзей всего один -Петя") и «интимность» [там же ].
Лексикографическое представление концепта «Знакомство» в русском языке
Концепт « Знакомство» является основополагающим в эмоциональной и нравственной сферах в русской и английской языковых картинах мира. Любой концепт не остается неизменным во времени: развитие знаний, обогащение культурных представлений расширяют и углубляют концептуальное поле. При этом большим изменениям подвергается фоновая часть и ценностная составляющая концепта, тогда как ядерная часть остается, как правило, неизменной. Словарные материалы позволяют проследить, как в связи с изменениями общественного сознания, происходящими не без влияния языковой политики, изменялось и содержание лексем концепта « Знакомство».
Анализ, по нашему мнению, следует начать с концепта « Знакомство», а затем проанализировать лексемы данного концепта, отталкиваясь от толкового словаря В.И.Даля. Этот словарь, по словам И.А.Бодуэна де Куртенэ, - « необходимая, единственная в своем роде и самая обширная энциклопедия русской речи, охватывающая одновременно все проявления внутренней и внешней обиходной русской жизни и быта.» (« Толковый словарь живого великорусского языка ) [Предисловие].
Толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля дает следующее толкование слову знакомство - « Знакомство - с кем, сношения, или сближение, взаимное знание и обращение» [Т.1. С.687].
Толковый словарь русского языка под ред.С.Н.Ожегова и Н.Ю.Шведовой дает следующее толкование слову знакомство: «Знакомство - с кем, сношения, или сближение, взаимное знание и обращение» [С.231].
В Толковом словаре русского языка под ред.Д.Н.Ушакова - «Знакомство -1. только ед. с кем - чем и без доп. отношение между людьми, связанными тем или иным образом в быту, лично знающихся друг с другом. 2.( ед. и мн. в том же знач.) без доп. круг знакомых, знакомые люди» [T.I. С.1107].
В Толковом словаре русского языка под ред.С.Н.Ожегова - «Знакомство -1. см. знакомить, -ся. 2. с кем. и между кем. Отношения между людьми, знающими друг друга» [С.201].
В Словаре русского языка под ред. А.П.Евгеньевой данная дефиниция определяется: «1. отношения между людьми, знающими друг друга, связанными общением; установление, начало таких отношений. 2. Круг знакомых» [Т. 1.С. 615].
Таким образом, основополагающей дефиницией концепта « Знакомство» являются отношения между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга.
Проведенный анализ лексикографических источников позволил выявить 259 лексических единиц, языковых репрезентантов концепта «Знакомство», включающих данную дефиницию: отношения между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга, и образующих одноименное лексико-семантическое поле, центром которого является лексема знакомый. Лексические репрезентанты концепта «Знакомство» в русском языке представлены в таблице № 1.
Вербализация концепта «Знакомство/Acquaintance» в речи на материале английского языка
Желание исследовать картину мира, характеризующую сознание современного человека, неизменно приводит к изучению его концептуальной системы. При этом язык обеспечивает наиболее эффективный способ описания и определения природы исследуемого концепта, так как самые важные концепты кодируются именно в языке. Как полагает В.В Воробьев, язык есть универсальная форма первичной концептуализации мира, составная часть культуры, наследуемая человеком от предков, инструмент, посредством которого усваивается культура, а также транслятор, выразитель и хранитель культурной информации и знаний о мире.
Для успешного общения необходимо не только владеть одинаковыми языковыми средствами собеседника (фонетическими, лексическими, грамматическими навыками), но и общими содержательными знаниями о мире. Подобные общие для участников акта общения когнитивные знания принято называть фоновыми знаниями (background knowledge). Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров считают, что каждое человеческое сообщество владеет как бы четырьмя группами подобных фоновых знаний:
к первой они отнесли общечеловеческие понятия, к которым были причислены такие, как солнце, воздух, вода и т. п.;
ко второй - фоновые знания о специфических понятиях, характерные для всех членов определенной этнической и языковой общности. Эта группа лингвострановедческих и страноведческих знаний образовалась в ходе исторического развития того или иного общества, отражает его культуру, обычаи и т.п.;
к третьей - социально - групповые фоновые знания, т.е. знания, характерные для социальных групп (врачей, инженеров, педагогов и др. профессиональных групп);
четвертую группу составляют региональные знания, связанные с особенностями региона.
В совокупности фоновые знания той или иной человеческой общности составляют языковое сознание. В общем плане обучение должно подразумевать приобщение к языковому сознанию народа, язык которого изучается, поэтому необходимо владение фоновыми знаниями всех четырех групп, в противном случае не исключено непонимание, но преимущество отдается второй группе, т.к. недооценка национально- культурного аспекта в обучении, по утверждению А.Д.Райхштейна, может вызвать «затруднения в интеркоммуникации, возникающие вследствие частичного расхождения между коммуникативно-языковыми сообществами в наборе знаний о мире, образующих когнитивный фундамент коммуникации». (Знакомство же с особенностями профессиональной речи или местным говором - это более узкие области знаний).
Таким образом, обучение общению на английском языке, в подлинном смысле этого слова, подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями, а также предполагает формирование иноязычной культуры, что способствует формированию языковой личности, обогащению ее духовного мира, развитию готовности понимать ментальность носителей языка. Без них нет практического овладения языком.
Примером могут служить лексемы friend, companion, comrade,, mate, pal, fellow, colleague, buddy, chum, словосочетания old chap, my dear, old top, drinking companion, table companion, kept woman и др., а также производные вышеуказанных лексем концепта «Acquaintance».
Лексическим ядром концепта «Знакомство/ Acquaintance» являются лексемы: friend (мн.ч. friends), classmate, companion, comrade, fellow, friendly, partner.
Ядерное окружение концепта «Знакомство/Acquaintance» составляют слова и словосочетания: close friend, best friends, lasting friends, steady friendship, constant friendship, eternal friendship, faithful friend, steadfast friend, old friend, fair weather friend, summer friend, false friend, sweet friends, good friends, gentle friends, loving friends, dearest friends, true-hearted friends, worthy friends, noble friends, precious friend, loyal friends, agreeable companion, amusing companion, boon companion, charming companion, delightful companion, entertaining companion, pleasant companion, wonderful companion, close companion, constant companion, dinner companion, drinking companion, traveling companion, working companion, best mate, good mate, former partner, dominant partner, dancing partner, drinking partner, full partner, equal partner, active partner, business partner, beautiful friendship, close friendship, intimate friendship, deep friendship, firm friendship, great friendship, warm friendship, lifelong friendship, long - standing friendship, long friendship, lasting friendship etc. паремии, ФЕ the best of friends must part; false friends are worse than bitter (or open) enemies; a friend in need is a friend indeed; friends are thieves of time; friends may meet, but mountains never greet; a friend to all is a friend to none; old friends and old wine are best; friendship is not to be bought at a fair; friendship cannot stand always on one side; a friend is never known but in time of need; duty before friendship and etc.
Периферию концепта «Знакомство/ Acquaintance» составляют слова и словосочетания: old chap, old cock, old fellow, old man, old bean, old egg, old fruit, old top, drinking companion, table companion, kept woman амер. old socku dp. паремии: before you choose a friend eat a bushel of salt with him; be slow in choosing a friend, slower in changing him; between friends all is common (= friends have all things in common); a friend in court is better than a penny in purse and etc. ("на современном этапе).
Совокупность образного, понятийного и ценностного компонентов и концептуальные признаки - близость и особенность отношений; взаимопомощь; совместное участие в чем-либо; времяпрепровождение; длительность отношений; обращение - исследованы нами в английской языковой картине мира.
Употребление лексики, репрезентирующей концепт в разных функциональных стилях
Концепт - динамическое явление, так как содержание концепта зависит от изменений в массовом сознании, которые, в свою очередь, определяются изменениями в общественной жизни, сменой приоритетов и ценностей. В лексико-семантических, словообразовательных, фразеологических системах языков запечатлеваются ядерные, апробированные временем представления об окружающей действительности, тогда как в ассоциативно-дискурсных реализациях - не только основные, но и сопутствующие, факультативные или новые знания об этих явлениях.
Поэтому целесообразно рассмотреть лексемы представляемого концепта в разных функциональных стилях русского и английского языков. Развитие языка происходит в рамках функциональных стилей. Об одном и том же предмете или явлении можно рассказать по-разному, используя языковые средства разных стилей: например: познакомиться в английском языке можно передать словами to know, could up with a female relation, to introduce, to look you up, to meet и др.
Стилистические особенности слов накладывают зримый отпечаток на их функционирование в речи. При стилистической оценке лексики важнейшими являются два критерия:
1) принадлежность слова к одному из функциональных стилей языка или ее отсутствие и
2) эмоциональная окраска слова, его экспрессивные возможности.
По функционально - стилевой принадлежности все слова русского и английского языков делятся на группы:
1) общеупотребительные, уместные в любом стиле и речи: друг, приятель, товарищ, знакомый, друлсба, знакомство, friend, companion, acquaintance, mate и 2) закрепленные за определенным стилем и воспринимающиеся за его пределами как неуместные (иностилевые): кореш, братан, fellow и др.
Функциональные стили (книжные: научный, литературно-художественный, официально-деловой, публицистический и разговорный) - исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. Использование того или иного стиля речи зависит от определенных условий: в какой сфере происходит общение, какова тема речи, личность адресанта - говорящего или пишущего и адресата-слушателя или читателя и их взаимоотношений, а также назначение речи. В нашей работе мы ограничились стилем художественной литературы и публицистическим стилем, так как источниками для сбора языкового материала послужили тексты данных стилей. Основная функция художественного стиля - воздействовать на читателя, а также информировать его о чем-то. Кроме того, художественный стиль выполняет эстетическую функцию: он учит понимать и ценить слово. Язык художественной литературы лишен какой бы то ни было стилевой замкнутости. Его отличают разнообразия индивидуально-авторских средств создания образности и свобода выбора лексики, продиктованного конкретными художественными задачами. В художественном стиле лексемы рассматриваемого нами концепта употребляются в самых разных содержательных значениях: например: «Во -первых, у меня есть ты, и уже почти тридцать лет ты для меня и муж, и друг, и подружка» (А.Б.Маринина. Соавторы). Муж - друг и подружка -близкий по духу человек, по убеждениям, на которого можно во всем положиться, а еще поболтать о каких-то пустяках, „поплакаться." «С Юркой, с лучшим и давнишним другом, самым близким ей человеком после мужа» (А.Б.Маринина. Соавторы). Давний друг и самый близкий человек - близкий по духу, по убеждениям человек, на которого можно положиться во всем; человек, проверенный временем.
«Мне Чеботарев только что звонил, сказал, что у тебя кризис жанра и ты на него наорала. Ты чего, подруга? Случилось что-нибудь?» (А.Б.Маринина. Соавторы). Подруга как обращение к человеку, с которым ты работаешь или знаешь, но не обязательно, что вас связывают дружеские отношения, что вы близкие по духу, по убеждениям люди.
Отличительной особенностью художественного стиля является использование лексики разных пластов: книжной, высокой, сниженной, разговорной. В художественных текстах лексемы, репрезентирующие концепт знакомство/ acquaintance употребляются в разных ипостасях. Так лексема брат может употребляться как дружеское обращение к мужчине; как товарищ, единомышленник; наш брат - подобные; близкий, свой человек, а также близкие, понимающие друг друга люди. Данные значения иллюстрируется следующим примерами:
«Твой отец и я, мы были словно братья, так и жена моя тебе не чужая» (А.К.Толстой. Князь Серебряный). Братья - близкий, свой человек, а также близкие, понимающие друг друга люди.
«Вы молодежь светская, гордая: еще пока здесь, под черкесским пулями, так вы туда - сюда...а после встретишься, так стыдитесь и руку протянуть нашему брату» (М.Ю.Лермонтов. Герой нашего времени). Нашему брату -подобные, в данном случае военнослужащие.
«Кого ты, братец, ищешь!» (М.Ю.Лермонтов. Герой нашего времени) «От времени до времени он нагибался, толкал то одного, то другого бойца в плечо и говорил так, словно тот заспался: ,,3uL братчик, эй землячок!"» (КМ.Симонов. Так называемая личная жизнь). Братец, братчик - дружеское обращение к мужчине.
Художественный стиль отличается образностью, выразительностью, эмоциональностью. Образность речи создается благодаря использованию писателями и поэтами стилистически маркированных слов, образно-выразительных, эмоционально окрашенных. Слово переводит понятие в образ. «А через два дня та же самая санитарка, решившая, что, раз он приходил в больницу, значит, он близкий покойнице человек» (К.М.Симонов. Так называемая личная жизнь). «Какая ты ей мать, хотя ты ее и родила когда-то и далее почти два месяца кормила сама, пока не появилась одна из твоих кукушек-подружек и не убедила за один присест, что ты испортишь этим грудь» (К.М.Симонов. Так называемая личная жизнь). «Thus threatened with severance, the tie between them -for it had become a kind of tie - no longer had impersonal quality (Теперь, под угрозой разлуки, дружеская связь между ними - а это была уже крепкая связь - утрачивала свой беспредметный характер)», «For Jolly was forming himself unconsciously on a set whose motto was... (ИбоДжолли бессознательно равнялся no кружку своих товарищей, девизом которых было...)» (John Galsworthy. In Chancery). «I tried to help but he didn t want me. He didn t want anybody. But in spite of it, we were close - very close», « I hope you know your companion is a witch». (John Steinbeck. The winter of Our Discontent). Лексемы, объективирующие концепт знакомство/ acquaintance, употребительны в публицистическом стиле. Это речь, рассчитанная на множество слушателей. Ее основная функция - информационная. «Позже жизнь раскидала моих друзей тех лет, - писал Таривердиев. Но даже когда мы ссорились друг с другом, воспоминания о тех годах не давали сегодняшним обидам заслонить ощущения общности, которое возникло тогда» [журнал Gala 125]. «Вильнюс, туман, странное ощущение, что мы знакомы давно» [журнал Gala Биография 130]. «A friend will be therefor you when things are good... but a true friend will be there for you when things are good and also when things are very bad... and just when it feels like you will never smile again» (David, 16. Speak out). 119 Из приведенных примеров видно, что публицистический стиль характеризуется также эмоциональностью, так как одна из коммуникативных функций данного стиля - функция воздействия на читателя, слушателей, и это сближает его со стилем художественной литературы.