Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (На материале английской и русской коммуникативных культур) Ларина Татьяна Викторовна

Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (На материале английской и русской коммуникативных культур)
<
Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (На материале английской и русской коммуникативных культур) Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (На материале английской и русской коммуникативных культур) Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (На материале английской и русской коммуникативных культур) Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (На материале английской и русской коммуникативных культур) Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (На материале английской и русской коммуникативных культур) Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (На материале английской и русской коммуникативных культур) Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (На материале английской и русской коммуникативных культур) Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (На материале английской и русской коммуникативных культур) Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (На материале английской и русской коммуникативных культур)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ларина Татьяна Викторовна. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (На материале английской и русской коммуникативных культур) : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2003 495 c. РГБ ОД, 71:05-10/60

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы изучения категории вежливости в кросскультурном аспекте 21

1.1. Вежливость как предмет научного исследования 21

1.1.1. Вежливость как социальная норма 21

1.1.2. Вежливость как речевые максимы, правила 23

1.1.3. Вежливость как «сохранение лица» 32

1.1.4. Вежливость как договор о ведении диалога 35

1.1.5. Вежливость как такт 36

1.1.6. Вежливость как этическая и прагмалингвистическая категория 38

1.1.7. Вежливость как оценка статуса человека 41

1.2. Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория 43

1.2.1. Межкультурная коммуникация и национальное сознание 43

1.2.2. Концепт вежливость в английском и русском языковом сознании (результаты ассоциативного эксперимента) 48

1.2.3. Вежливость как социально-культурное явление 59

1.2.3.2. Асимметрия социальных отношений в английской и русской культурах 63

1.2.3.3. Вежливость и социально-культурные ценности 65

1.3. Вежливость как система коммуникативных стратегий 76

1.4. Типы вежливости 82

Выводы 86

Глава 2. Негативная вежливость, или вежливость отдаления 89

2.1. Направленность негативной вежливости 89

2.2. Стратегии отдаления 90

2.3. Языковые средства реализации стратегий отдаления 108

2.4. Речевые акты, связанные со стратегиями отдаления 121

2.4.1. Побудительные речевые акты. Проблема классификации 121

2.4.2. Семантическая и прагматическая опции. Директивы и недирективы 126

2.5. Особенности коммуникативного поведения англичан и русских в побудительных речевых актах 132

2.5.1. Просьба 132

2.5.2. Приглашение 160

2.5.3. Совет 175

2.5.4. Директивы 183

2.6. Особенности употребления императива в английской коммуникации. Императив и вежливость 199

2.7. О некоторых коммуникативных табу в английской коммуникативной культуре 208

2.8. Стратегии отдаления и доминантные черты коммуникативного поведения англичан и русских 216

Выводы 218

Глава 3. Позитивная вежливость, или вежливость сближения 223

3.1. Направленность позитивной вежливости 223

3.2. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации 225

3.3. Стратегии сближения 232

3.4. Речевые акты, связанные со стратегиями сближения 257

3.4.1. Приветствие 258

3.4.2. Прощание 265

3.4.3. Приглашение 271

3.4.4. Благодарность 274

3.4.5. Извинение 284

3.4.6. Оценка и комплимент 291

3.5. Обращение в английской и русской коммуникативных культурах.. 300

3.6. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях 322

3.7. Стратегии сближения и доминантные черты коммуникативного поведения англичан и русских 385

Выводы 389

Заключение 393

Литература 403

Введение к работе

Современный этап развития языкознания характеризуется повышенным интересом к проблеме языка и культуры. Наука о языке становится наукой о человеке, о структуре его ментальности, о способах его взаимодействия с окружающим миром и с другими людьми. Как писал В. фон Гумбольдт, «изучение языка открывает для нас, помимо собственного его использования, еще и аналогию между человеком и миром вообще и каждой нацией, самовыражающейся в языке» [Гумбольдт 1956:80].

Наблюдается становление антропологической лингвистики, которая ставит новые задачи перед исследователями. Антропоцентризм как особый принцип исследования, который заключается в тенденции «поставить человека во главу угла» [Кубрякова 1996: 39], позволяет по-новому посмотреть на многие проблемы не только языкознания, но и других наук, связанных с человеком и его деятельностью, увидеть их систехМность И взаимосвязь.

Мысль о том, что люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир, является общепризнанной и уже не требует доказательств. Это один из основных теоретических постулатов, на которые опираются лингвокультурология и этнопсихолингвистика. Вопросы, связанные с соотношением культуры и языка, стали особенно актуальными в последнее время, когда невозможность успешной коммуникации без знания культуры стала очевидным фактом. Исследователи разных направлений и областей знаний пришли к выводу, что культура отражается в сознании человека и определяет особенности его коммуникативного поведения [В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.С.Выготский, Г.П. Мельников, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, А.А. Залевская, В.Г Костомаров, Ю.Н.Караулов, В.И.Карасик, М.М.Копыленко, В.В. Красных, А.А. Леонтьев, И.Ю. Марковина, Ю.Е. Прохоров, Ю.С. Степанов, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, В.Э.

Шагаль, В.И. Шаховский, М. Агар, М. Байрам, Р. Брислин, А. Вежбицкая, М. Гирдхам, У. Гудикунст, А. Дуранти, М. Клайн, Г. Триандис, Д. Хаймс, Е. Холл, Г. Хофштеде, Э. Сепир, Р. Сколлон, С.Сколлон, Р. Янг, Ф. Яндт и многие другие].

В результате расширения межкультурных контактов участниками коммуникации все чаще становятся представители разных лингвокультурных общностей. Различия в вербальном и невербальном общении людей, принадлежащих к разным культурам, могут привести к неверному истолкованию чувств, отношений, намерений партнеров по общению. Успешность и эффективность взаимодействия предопределяется не только владением языком, но и знанием национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения, знанием социально-культурных норм, доминантных особенностей коммуникации, национальных систем вежливости.

Сопоставительное изучение языков, проводимое в направлении язык — этнос - культура, а также культура - этнос - язык, позволяет выявить языковые, речевые, коммуникативные различия, особенности национального сознания, а также определить ориентиры для поиска и обоснования причин существующих различий.

Многочисленные исследования по проблемам межкультурной коммуникации, проводимые как в нашей стране, так и за рубежом, убедительно показывают, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняют их недостатком знаний языка, однако очень чувствительны к нарушению социокультурных норм общения, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно с целью нанесения обиды или оскорбления [см. Janney & Arndt 1992; Sifianou 1992; Agar 1994; Тер-Минасова 2002, Виссон 2003 и др.].

Подобные коммуникативные ошибки могут вызвать культурный шок, стать причиной конфликтных ситуаций, неудач и провалов в межличностном общении и даже в межэтническом взаимодействии. Культурную дистанцию связывают даже с серьезными геополитическими последствиями. Существует мнение, что в ближайшем будущем основным источником конфликтов будут уже не идеология и экономика, а культурные различия [Хантингтон 1994 : 33].

В процессе общения люди, как правило, воспринимают и оценивают друг друга с позиций собственной культуры и внутренних, присущих ей стандартов, т.е. с позиций этноцентризма. Стараясь предсказать коммуникативное поведение собеседника, они сознательно или бессознательно полагаются на свой предыдущий опыт общения, однако, если они являются представителями разных культур, то этот опыт у них существенно различается, что существенным образом осложняет процесс коммуникации.

Исследования по этноцентризму показали, что всем людям свойственно считать происходящее в своей культуре естественным и правильным, а то, что происходит в других культурах, неестественным и неправильным; рассматривать обычаи своей группы как универсальные; считать свои собственные нормы и ценности безусловно верными [см. Силяева 2002 : 54; Крысько 2002: 181; Gudykunst & Nishida 1994 : 89-90].

Незнание национально-культурной специфики поведения, причин, лежащих в его основе, приводит к отрицательным оценкам и характеристикам, к появлению этнических стереотипов и предрассудков. Стереотипы в общении возникают на основе ограниченного опыта в результате стремления делать выводы на базе ограниченной информации [Андреева 2000: 128]. Этнические стереотипы могут быть серьезным барьером в межкультурной коммуникации. Они порождают определенные ожидания в отношении того, как представители другой культуры будут действовать в процессе общения, и влияют на отношение к ним. Этнические стеретипы могут отражать те или иные реальности, но в целом они не тождественны ни национальному характеру, ни тому представлению, которое данный народ имеет о самом себе.

В настоящее время, когда расширяются контакты между представителями разных культур, особенно важной задачей является познание своей и других этнических культур, понимание их сходств и различий и «преодоление как этнического нигилизма, так и собственного этноцентризма» [Силяева 2002:56].

Коммуникативное поведение народа является компонентом его национальной культуры [Прохоров, Стернин 2003:32]. Оно регулируется национальными нормами и традициями. Интерпретация поведения представителей другой культуры должна основываться на знании причин этого поведения.

Основополагающей причиной различий в коммуникативном поведении является тип культуры, к которой принадлежат собеседники. «Культура, -писал Л.С.Выготский, - создает особые формы поведения, она видоизменяет деятельность психических функций человека» [Выготский 1960: 45]. В процессе жизнедеятельности и адаптации к окружающей среде люди вырабатывают языки коммуникации, социальные нормы, правила общежития, нормативный этикет - все то, что регулирует социальную жизнь в данном сообществе. По мнению А.Я. Флиера, система социальных норм является квинтэссенцией культуры, порождаемой в процессе накопления и аккумуляции социального опыта, его селекции и выделения наиболее оправдавших себя образцов проявления сознания и осуществления деятельности [Флиер 2000 : 39] (курсив наш. - Т.Н.). В ходе исторического развития нации ее прошлый опыт закрепляется в традициях, обычаях, привычках людей, также в нормах поведения, образе реагирования на окружающую обстановку, в действиях в различных стандартных ситуациях.

В настоящее время широко признанным считается тот факт, что вербальная коммуникация - это не только обмен информацией, но также средство установления, поддержания и прекращения социальных отношений, демонстрация своего отношения к собеседнику [Hymes 1972; Lyons 1981; Trudgil 1974; Byram & Fleming 1998; Формановская 1998; Тер-Минасова 2000; Почепцов 2001].Чисто информативная речь - это скорее исключение, чем правило. В этой связи предлагается выделять трансакционалъное общение, ориентированное преимущественно на передачу информации, и интеракционалъное общение, целью которого является установление и поддержание межличностного контакта, достижение взаимопонимания, гармонии в общении [Орлов 1991:89]. Среди функций языка исследователи называют функцию общественного взаимодействия, или фатическую функцию [Crystal 1987: 11].

Многие сложности межкультурной коммуникации возникают именно в интеракциональном общении и вызваны неумением собеседников взаимодействовать, т.е. демонстрировать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера. Национально-культурные особенности поведения коммуникантов в данном типе общения связаны с тем, что в разных культурах существует свое понимание вежливости. Вежливость представляет собой категорию коммуникативного сознания и является отражением национального менталитета. Она является тем систе мообразущим стержнем, который регулирует коммуникативное поведение людей. Знание национальных особенностей данной категории дает ключ к пониманию многих особенностей коммуникативного поведения народа и является неотъемлемым компонентом межкультурной коммуникативной компетенции. Игнорирование их затрудняет общение и порождает многочисленные стереотипы.

Так, М.Сифианоу указывает на широко распространенное мнение о том, что греки являются невежливым народом, во всяком случае, менее вежливым, чем англичане [Sifianou 1992: 13], которых отличает «такт, изящество манер, изысканная вежливость» [Peabody 1985, цит. по Крысько 2002: 278]. Дж. Лич пишет об общепринятом представлении о китайцах и японцах как очень вежливых по сравнению с европейцами и о русских и поляках как невежливых [Leech 1983 : 84]. Дж.Томас отмечает существование стереотипов о грубых русских и немцах, подобострастных индийцах и японцах, неискренних американцах и высокомерных англичанах [Thomas 1983 : 97, Thomas 1984 :

227]. Согласно сложившемуся стереотипу, англичане в глазах русских являются вежливыми, галантными, учтивыми, даже чопорными, но при этом сдержанными, малообщительными, холодными, невозмутимыми, равнодушными ко всему [Кобозева 1995 : 102-116]. Русские же воспринимаются представителями многих других культур (в том числе английской) как люди излишне эмоциональные, агрессивные, любопытные, навязчивые, бесцеремонные, пессимистичные, невежливые [о восприятии русской нации представителями других культур см. Касьянова 1994; Павловская 1994, 1998; Ершова 1998; Марковина 1995; Вощинская 2000; Гармашова 2000; Маринина 2000; Леонтович 2002; Филиппова 2002; Протасова, Мустайоки 2002; Турунен 2002; Лехтонен, Поталуй 2002; Цуверкалов 2002; Льюис 1999; Richmond 1999].

К сожалению, не могут отказаться от стереотипов и некоторые исследователи. Так, Ш. Танака и С. Каваде выделяют вежливые и невежливые общества [Tanaka & Kawade 1982:18], А.Ю.Муратов отмечает, что английский язык, как и культура в целом, во многих отношениях более вежливый, чем русский язык [Муратов 2000: 240-241].

В предлагаемом исследовании доказывается тезис о том, что нет народов более вежливых или менее вежливых. Каждый народ вежлив по-своему. Русские так же, как поляки, немцы и греки, являются не менее вежливыми, чем англичане или японцы с точки зрения своих национальных норм поведения, определяемых особенностями социально-культурных отношений, культурными ценностями, национальным сознанием.

Вежливость, как правило, связывают с культурой речи, речевым этикетом, которым традиционно уделяется большое внимание [Гольдин 1978, 1983; Гольдин, Сиротинина, Ягубова 2002; Формановская 1982, 1987, 1989, 2002; Ступин, Игнатьев 1980; Соколова 1991; Фирсова2000; Граудина, Ширяев 1998; Милославский 2002 и др.]. Последнее время наблюдается тенденция выделять вежливость в отдельную проблему, к которой проявляют интерес специалисты многих гуманитарных наук, таких, как психология, этнопсихология, культурология, антропология, психолингвистика, социолингвистика, прагматика, прикладная лингвистика, теория коммуникации и др., и это не случайно, так как вежливость может рассматриваться только на междисциплинарном уровне и в межкультурном аспекте. Возросший интерес к вежливости указывает на важность этого вопроса в человеческих взаимоотношениях в целом и в межкультурном общении - в особенности.

За последние 25-30 лет появилось большое количество статей и монографий по вопросам вежливости, в том числе в разных культурах [Goody 1972, 1978; Mohan 1974; Assadi 1980; Coulmas 1981; Laver 1981; Wolfson 1983; Kochman 1984; Blum-Kulka 1987; Lavandera 1988; House 1989; Brown & Levinson 1978, 1987; Kochman 1984; Kasher і 986; Ogino 1986; Hwang 1990; Fraser 1990; Kasper 1990, 1997; Sifianou 1992; Watts et al. 1992; Janney and Arndt 1993; Aijmer 1996; Kasher 1998; Алпатов 1973; Хохлова 1973; Скорбатюк 1977; Формановская 1987, 1998; Фирсова 2000; Зацепина 2002; Морозова 2002; Романова 2002], диссертаций [Skiadaresi 1997; Харчарек 1998, Ээгиймаа 1998, Карпова 2002]. Журнал "Journal of Pragmatics" посвятил этой теме специальные выпуски (14:2, 21:5). Отдельный раздел «Вежливость» стал неотъемлемой частью монографий по прагматике [Thomas 1995, Grundy 2000], социолингвистике [Lavandera 1988; Fasold 1990; Coulmas 1997; Downes 1998; Holmes 2001], антропологической лингвистике [Foley 1997: 260-334], межкультурной коммуникации [Scollon & Scollon 2001 : 43-59].

Большой интерес представляют исследования сопоставительного плана, поскольку только в результате сопоставления можно выявить особенности коммуникативного поведения народа, различия в стратегиях вежливости [House & Kasper 1981; Takahara 1986; Pavlidou 1994; Lipson 1994; Suszczynska 1999; Suh JS 1999; Новак 1984; Канн Сон Хи 1998; Володина 2000; Горбачевская 2000, 2001; Томахина 2000; Ермакова, Рема 2002; Моисеева 2002; Седых 2002;

Селезнева 2002; Лю Вейцзинь 2002; Сюй Сяо Бо, Виссон 2003; Лысакова 2003 и др.].

Все эти многочисленные публикации свидетельствуют об огромном интересе, который вызывает у исследователей данная проблема, а также об отсутствии единства во взглядах на то, как следует определять вежливость, что она собой представляет и каковы механизмы ее действия в разных культурах.

В данном исследовании мы используем известные работы П.Браун и С.Левинсона [Brown & Levinson 1978,1987], которые, несмотря на критику, направляемую в их адрес [см., например, Ide 1989, 1992; Gu 1990; Nwoye Og 1992; Мао 1994; Meier 1995; Jary 1998; Goldsmith, MacGeorge 2000; Ji SJ 2000], по-прежнему остаются наиболее значимыми в данной области и дают нам эффективный инструмент для понимания коммуникативного поведения собеседников в процессе общения. При этом хотим показать, что несмотря на универсальный характер вежливости, на который делают акцент авторы, конкретная ее реализация имеет национальную специфику, свидетельством чему и является тот факт, что стратегии вежливости, характерные для английской коммуникативной культуры, не всегда и не в полном объеме обнаруживают себя в русском общении.

Для того чтобы быть вежливым в межкультурном общении, недостаточно иметь языковые знания, то есть знать этикетные формулы, существующие в языке общения. Очень часто они непереводимы, несмотря даже на кажущуюся эквивалентность. Необходимо знать, в каком коммуникативном контексте они могут быть использованы, каково их прагматическое значение, какие коммуникативные действия нужно совершать в той или иной ситуации общения: сказать спасибо или дать оценку, сделать акцент на свои желания или поинтересоваться желаниями партнера, утверждать или задавать вопрос, оказывать коммуникативное воздействие или соблюдать принцип коммуникативной неприкосновенности. Поскольку предвидеть, а тем более запомнить все ситуации общения с учетом особенностей коммуникативного контекста невозможно, наиболее перспективным представляется, на наш взгляд, знание стратегий вежливости, типичных для изучаемой культуры, и умение их использовать в речевом общении.

Регулярное применение тех или иных стратегий приводит к выработке определенных коммуникативных доминант и в итоге - к формированию национального стиля вербальной коммуникации. Выявление и систематизация национальных особенностей коммуникации, а также факторов, предопределяющих национальный стиль общения - важнейшее направление лингвокультурологических исследований.

Актуальность данного исследования, как и в целом исследований, связанных с проблемами межкультурной коммуникации, вызвана необходимостью переориентации сопоставительного анализа языковых систем на изучение национально-культурной специфики реального функционирования языка и объяснение их особенностей через тип культуры, особенности социально-культурных отношений, культурные ценности, языковое сознание.

Необходимость такой переориентации диктуется потребностями времени и рядом существенных объективных причин:

- расширением контактов между народами и накоплением большого количества фактов, требующих обобщения;

- возрастанием числа межэтнических конфликтов, требующих урегулирования, что повышает важность исследований в сфере межкультурной коммуникации;

- важностью активизации изучения национально-культурной специфики реального функционирования языка;

необходимостью обобщения и систематизации фактов, свидетельствующих о национально-культурных особенностях коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур;

- потребностью системного описания коммуникативного поведения народа, выявления и объяснения его закономерностей и механизмов;

- необходимостью выявления и объяснения доминантных черт коммуникативного поведения изучаемой лингво-культурной общности с целью разработки коммуникативных правил для изучающих данный язык;

- недостаточной изученностью вопросов, связанных с коммуникативным сознанием представителей различных культур, а также с отражением особенностей культуры в языке и коммуникативном поведении.

Цель данного исследования - найти системообразующий фактор, регулирующий коммуникативное поведение народа; выявить общие и идиоэтнические средства объективации категории вежливости в русской и английской коммуникативных культурах и попытаться объяснить их через призхму социально-культурных отношений, культурных ценностей, различий в коммуникативном сознании и типов культуры в целом.

В ходе исследования решались следующие задачи:

- сопоставить типы культур, носителями которых являются английские и русские коммуниканты, и характерные для них типы социально-культурных отношений;

- определить основное содержание концепта вежливость в английском и русском коммуникативном сознании и выявить различия в представлении о том, что такое вежливое и невежливое поведение в сравниваемых коммуникативных культурах;

- сформулировать рабочее определение вежливости как коммуникативной категории, приемлемое для межкультурных сопоставительных исследований;

- сравнить коммуникативное поведение англичан и русских в однотипных ситуациях общения путем сопоставления используемых ими языковых средств и коммуникативных стратегий и выявить национально-культурные особенности языковой объективации категории вежливости в изучаемых коммуникативных культурах;

- выявить, каким языковым средствам и коммуникативным стратегиям отдают предпочтение представители сопоставляемых коммуникативных культур и как это соотносится с социальными отношениями, культурными ценностями, особенностями национального сознания, типом культуры.

Объектом исследования являлась английская и русская разговорная речь, которая, вслед за Е.Н.Ширяевым, понимается как «спонтанная литературная речь, реализуемая в неофициальных ситуациях при непосредственном участии говорящих с опорой на прагматические условия общения» [Ширяев 1998 : 50].

Материалом для наблюдений послужили речевые образцы в виде высказываний, реплик, диалогических единств, диалогов, услышанных непосредственно в речи в различных ситуациях общения, а также полученные в результате проведенного анкетирования и опроса информантов. В качестве иллюстраций привлекался также языковой материал из художественной литературы, кинофильмов, телепередач и личной переписки автора, использовались учебные и лексикографические справочники. Сбор английского материала был проведен в Англии и Ирландии, где автор проходил научную стажировку.

В центре внимания находились этикетные речевые формулы, или «рутинные формулы» (conversational routine) [Coulmas 1981], «прагматические клише», представляющие собой достаточно фиксированные и предсказуемые реакции на стандартные ситуации общения [Ратмайр 1997]. Единицами анализа были средства объективации вежливости в дискурсе, которые в обобщенном виде можно назвать сигналами вежливости (помимо языковых средств, они включают степень экспрессивности, повторы, количество реплик и другие проявления вежливости). Всего было собрано и проанализировано около 17 тысяч сигналов вежливости в сопоставляемых языках (10 тысяч в английском и 7 тысяч в русском). В проведенных экспериментах и опросах участвовало в общей сложности около 600 информантов (330 английских и 270 русских).

Специфика объекта исследования и многоплановость поставленных задач потребовала применения комплексной методики. Помимо общенаучных методов - индукции, дедукции, анализа, синтеза, в ходе исследования применялись метод включенного наблюдения, экспериментальный метод (ассоциативный эксперимент, анкетирование), сопоставительный, статистический, метод культурологических интерпретаций, метод лингвокультурного анализа, метод контрастивного анализа, метод системного описания, опрос информантов, верификация результатов и выводов.

Научная новизна исследования заключается в новом подходе к изучению коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур, рассматриваемого с учетом типа культуры, социально-культурных отношений, культурных ценностей и особенностей коммуникативного сознания, одной из важнейших категорий которого является категория вежливости. Вежливость впервые рассматривается как национально-специфическая коммуникативная категория, представляющая собой систеїму коммуникативных стратегий и регулирующая коммуникативное поведение представителей сопоставляемых лингвокультур. В работе впервые осуществлено сопоставление английской и русской категорий вежливости, выявлена предпочтительность и частотность использования отдельных стратегий и языковых средств и на их основе определены доминантные черты коммуникативного поведения представителей исследуемых лингвокультур. Диссертация выполнена на стыке нескольких научных областей: теории межкультурной коммуникации, межкультурной прагматики, этнолингвистики, этнопсихолингвистики, когнитивной лингвистики, антропологической лингвистики.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что предлагаемый в нем подход к изучению коммуникативной культуры народа через категорию вежливости как категорию коммуникативного сознания, являющуюся отражением действительности, дает объяснение многих особенностей коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур, а также предлагает способ их систематизации, демонстрирует связь между социальными отношениями, культурными ценностями, национальным сознанием и коммуникативным поведением народа.

Данный подход представляется перспективным для кросскультурных исследований и имеет большой объяснительный потенциал. Сопоставительное описание национальных систем вежливости позволяет определить различия в содержании данных категорий, выявить наиболее типичные стратегии вежливости и сформулировать доминантные черты коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур. Взгляд на вежливость как на категорию коммуникативного сознания, являющуюся системообразующим фактором, регулирующим коммуникативное поведение представителей конкретной лингвокультуры, позволяет выделить данную категорию как один из важнейших объектов изучения и на метить новое направление в области лингвокультурных исследований.

Коммуникативные категории как элементы коммуникативного сознания практически не исследованы. С теоретической точки зрения изучение коммуникативных категорий позволит понять как саму структуру коммуникативного сознания человека, так и механизм реализации комхмуникативных категорий в процессе общения, а также позволит выявить их национальное своеобразие. (За мысль о том, что категорию вежливости следует рассматривать именно в данном направлении, автор выражает особую благодарность профессору И.А.Стернину).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В рамках национальной культуры существует коммуникативная культура, под которой понимается коммуникативное поведение народа. Коммуникативная культура имеет национальную специфику и является формой проявления коммуникативного сознания, которое, в свою очередь, формируется под влиянием национальной действительности.

2. Одной из важнейших категорий коммуникативного сознания, регулирующих коммуникативное поведение народа, является категория вежливости; она имеет интегрирующий характер и объединяет целый ряд более частных категорий (коммуникативная толерантность, коммуникативное давление, коммуникативная неприкосновенность и др.).

3. Вежливость - национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта) и определяющих выбор наиболее оптимальных коммуникативных средств.

4. Вежливость является отражением социально-культурных отношений, ядро которых составляют социально-психологическая (горизонтальная) и статусная (вертикальная) дистанции, имеющие в каждой культуре свои параметры. Асимметрия социально-культурных отношений обусловливает асимметрию национальных систем вежливости.

5. Концепт вежливость в национальном сознании имеет разное содержание и разную направленность, что находит отражение в содержании национальных категорий вежливости. Несмотря на универсальность, категория вежливости носит релятивный характер, конкретное ее содержание является национально-специфичным.

6. Национальная специфика вежливости проявляется не только в особенностях этикетных формул и их употреблении, но и в наличии национально-специфических коммуникативных стратегий, в предпочтительности и частотности их использования.

7. В процессе коммуникации используются два основных типа коммуникативных стратегий, составляющих основное содержание категории вежливости — стратегии сближения и стратегии отдаления, предпочтительность и частотность которых определяются типом культуры.

8. Английские коммуниканты используют оба типа стратегий с большей интенсивностью и облигаторностью, чем русские. Коммуникативное поведение русских является более естественным и менее ритуализованным.

9. В коммуникативном фокусе вежливого общения у англичан в фатической коммуникации доминирует форма, у русских - содержание. Для английских речевых формул в большей степени характерна асимметрия семантического и прагматического аспектов значения, для русских — их совпадение.

10. Основные причины различий в коммуникативном поведении англичан и русских кроются в особенностях социально-культурных отношений (горизонтальной и вертикальной дистанциях, не совпадающих в сопоставляемых культурах), в разных культурных ценностях и типе культуры в целом.

Практическая значимость данного исследования обусловлена тем, что полученные результаты и выводы, сделанные на их основе, могут иметь широкий спектр применения. Их можно использовать в лингвокультурологии, антропологической лингвистике, этнопсихолингвистике, этносоциологии, межкультурной прагматике, когнитивистике, теории и практике межкультурной коммуникации и в других смежных областях науки о человеке. Выявленные различия в коммуникативном поведении, в выборе языковых средств и коммуникативных стратегий представителями сопоставляемых лингвокультур и сформулированные коммуникативные рекомендации, или правила, могут быть использованы при написании учебников и учебных пособий по английскому языку и английской разговорной речи, по русскому языку как иностранному, при создании коммуникативных грамматик, «грамматик этнического поведения» [Сорокин 1994:4], учебных и методических пособий, в переводческой и преподавательской практике, также найти широкое применение в межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Основные выводы и результаты исследования, отраженные в диссертации, были представлены в докладах на международных, всероссийских и межвузовских научных, научно-методических конференциях и симпозиумах в 1998 - 2003 гг. в Москве, Санкт - Петербурге, Нижнем Новгороде, Тамбове, Курске, Таганроге, Волгограде и др.; в частности на 8-ой и 9-ой Международных конференциях «Россия и Запад: диалог культур» (МГУ им. М.В.Ломоносова, 2001 г., 2002 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика» (Таганрог, 2002), на XIV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: устоявшееся и спорное» (Москва, 2003 г.), на IV Международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2003), на 7-ой, 8-ой, 9-ой, 10-ой Международных конференциях по функциональной лингвистике (Ялта, 2000 -2003 гг.) и др.

Основные идеи и положения диссертации отражены в 50 публикациях, в том числе в двух монографиях - «Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах» (Москва: Изд-во РУДН, 2003), удостоенной серебряной медали ВВЦ (удостоверение № 185), и «Очерк английского коммуникативного поведения» (Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003, соавторы - И.А.Стернин, М.А.Стернина). Также они обсуждались на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Материалы диссертации использовались при чтении курсов лекций «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Национально-культурная специфика коммуникации», на практических занятиях по английскому языку.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и 4 приложений.

Вежливость как речевые максимы, правила

Взгляд на вежливость как речевые максимы, правила (the conversational-maxim view) связан прежде всего с именами П. Грайса, Р. Лакофф, Дж. Лича.

В своей работе Logic and Conversation («Логика и речевое общение», 1985), написанной в 1967 году и изданной в 1975, П. Грайс впервые попытался сформулировать правила, которым следуют собеседники в процессе общения. П. Грайс исходил из того, что собеседники заинтересованы в эффективности передачи информации. Он выдвинул идею о том, что коммуниканты в процессе обмена информацией сотрудничают друг с другом, внося свой вклад в построение и протекание дискурса. Этот широко известный принцип кооперации, сотрудничества { co-operative principle ) включает 4 постулата: количества, качества, отношения и манеры речи. Каждый из них состоит из более специфичных максим, которые регулируют речевое поведение. Кратко остановимся на них. А. Количество (Quantity): 1. Сообщайте столько информации, сколько требуется для осуществления конкретных целей общения. 2. Не говорите больше, чем требуется. B. Качество (Quality): Старайтесь сообщать только достоверную информацию. 1. Не говорите того, что наверняка неверно. 2. Не говорите того, для чего нет достаточных оснований. C. Отношение (Relation): Будьте релевантным (не отклоняйтесь от темы, говорите по существу). D. Манера речи (Manners): Ясно выражайте свои мысли. 1. Избегайте неточности выражения. 2. Избегайте неоднозначности. 3. Будьте кратки (избегайте ненужного многословия). 4. Излагайте свои мысли четко. П.Грайс отмечает, что первые три категории касаются того, что говорится, четвертая - того, как говорится. Эти максимы, по его мнению, имеют отношение к любому дискурсу, независимо от темы и типа речевого акта. При этом он отмечает, что их значимость неодинакова: так, многословие не столь серьезное нарушение правил общения, как ложь.

Собеседники следуют данным максимам и таким образом строят свое общение. Эти максимы речевого общения являются руководством к рациональному использованию языка и качественно отличаются от правил грамматики. Если нарушение правил грамматики свидетельствует о незнании языка, нарушение речевых максим может быть воспринято как сигнал об определенных намерениях говорящего. В одной ситуации возможно использование нескольких максим.

П.Грайс не претендовал на то, что его свод правил речевого общения является полным. По его мнению, помимо перечисленных, возможны и другие максимы эстетического, морального, социального характера, такие как «будьте вежливы» [Grice 1975: 47]. Он также признавал, что выделенные им правила нацелены на эффективность и информативность и не принимают во внимание экспрессивный аспект речи. Они, скорее, подходят для делового, а не повседневного общения.

Однако, как отмечалось, целью повседневного общения является не только эффективная передача информации. Чисто информативная речь является, скорее, исключением, чем правилом. В этой связи необходимо рассматривать и другие цели речевого общения.

Говоря об универсальности выделенных максим, П.Грайс отмечал, что они составляют «разумное» ( reasonable ), «рациональное» поведение, не уточняя при этом, что имеется в виду.

Идея об универсальности максим была подвергнута критике со стороны Д.Хаймса, который подчеркивал, что в каждом обществе есть свои представления о количестве, качестве, релевантности и ясности речи [Hymes 1986: 73] (перевод наш. - Т.Д.). Именно поэтому во многих культурах данные максимы регулярно нарушаются, что находит подтверждение в многочисленных межкультурных и кросскультурных исследованиях, проведенных со времени выхода работы П.Грайса [см. Eades 1982; Harris 1984; Matsumoto 1989; Clyne 1995; Sifianou 1992; Agar 1994; Guirdham 1999; Scollon & Scollon 2001; Фирсова 2000 б; Шагаль 2000, Виссон 2003 и многие др.].

В частности, Р. Харрис в своем исследовании, посвященном египетской вежливости, отмечает, что правдивость в коммуникации обладает социолингвистической вариативностью и, подобно фонологической вариативности, зависит как от отношений между участниками коммуникации, так и от социокультурной группы, к которой они принадлежат [Harris 1984:191 цит. по Sifianou 1992] (перевод наш. - Т.Н.). М. Агар, касаясь сложностей коммуникации между мексиканцами и американцами, обращает внимание на то, что мексиканцы в глазах американцев являются очень сложными собеседниками, с которыми невозможно вести деловые беседы: они начинают разговор о деле, а потом могут перейти на совершенно другую тему. Для американца же беседа должна иметь единую тему, которой необходимо придерживаться от начала до конца [Agar 1994]. То есть в этом случае межкультурного общения имеет место нарушение принципа четкости и краткости выражения мыслей.

Вежливость как система коммуникативных стратегий

Разное содержание концепта вежливость в национальном сознании англичан и русских, обусловленное типом культуры, проявляется в особенностях их коммуникативного поведения, в разных коммуникативных действиях, совершаемых в однотипных ситуациях общения, в выборе разных коммуникативных стратегий и языковых средств, при помощи которых реализуются поставленные цели.

В данном исследовании вежливость рассматривается как коммуникативная категория. Под коммуникативными категориями понимаются самые общие коммуникативные понятия, упорядочивающие знания человека об общении и нормах его осуществления [Стернин 2002:5]. Коммуникативные категории отражают коммуникативное сознание человека, они содержат концептуальные знания о коммуникации, а также нормы и правила общения.

Среди коммуникативных категорий, регулирующих коммуникативную деятельность, исследователи выделяют общение, толерантность, коммуникативную неприкосновенность, коммуникативную оценочность, коммуникативное давление и др. [см. Стернин, Шилихина 2001; Шаманова 2002].

На наш взгляд, категория вежливости, обеспечивающая и организующая гармоничное общение, является одной из важнейших коммуникативных категорий.

Как и коммуникативное сознание в целом, категория вежливости имеет национально-культурную специфику, и рассматривать ее можно только путем комплексного подхода к данной проблеме: через тип культуры и структуру социальных отношений - к основным культурным ценностям и принятым нормам, правилам коммуникации. Такой путь обладает большими объяснительными возможностями и позволяет понять причину различий коммуникативного поведения, увидеть, проследить определенную логику в действиях представителей другой культуры.

Как писал Э.С.Маркарян, «этнические культуры представляют собой исторически выработанные способы деятельности, благодаря которым обеспечивалась и обеспечивается адаптация различных народов к условиям окружающей их природной и социальной среды» [Маркарян 1978, цит. по Лурье 1998: 156]. Тип культуры определяет структуру социальных отношений, наиболее приемлемых для определенного сообщества, жизненные ценности, диктующие нормы и правила межличностного коммуникативного поведения.

Нормы формируют определенную систему взаимоотношений, основанных на правах и обязанностях, систему социального взаимодействия, которая включает мотивы, цели, направленность субъектов действия, само действие, ожидания, оценку и средства [Кравченко 2001: 91]. При этом норма — это не обязательно закон, подлежащий исполнению. В зависимости от строгости их соблюдения выделяются привычки, обычаи, традиции, нравы, законы, табу (перечислены по нарастающей). Как уже отмечалось, в коммуникации принцип правильности не должен противоречить другому важнейшему лингво-коммуникативному принципу - принципу уместности.

Для соблюдения норм в речевом общении существуют определенные стратегии, зафиксированные в сознании представителей конкретной лингвокультуры, которые регулируют их вербальное поведение в соответствии с коммуникативным контекстом и ожиданиями партнера. Вежливость, на наш взгляд, это, прежде всего, соблюдение норм общения путем использования культурно-специфических коммуникативных стратегий, которые отражают социально-культурные ценности и соответствуют коммуникативным ожиданиям партнера.

При определении вежливости следует исходить из цели вежливого поведения, которая, как отмечает В.И.Карасик, состоит в том, чтобы «убедить партнера в добром отношении к нему и вызвать ответное доброе отношение» [Карасик 2002: 83]. Исходя из этого, вежливое поведение можно определить как демонстрацию доброго отношения к собеседнику, проявление расположенности, доброжелательности и симпатии. Такое определение представляется наиболее общим и потому приемлемым для межкультурных исследований. При этом следует иметь в виду, что способы демонстрации доброго отношения могут быть различными, они определяются типом культуры, социально-культурными отношениями и ценностями. Таким образом, содержанием категории вежливости является национально-специфическая система коммуникативных стратегий и тактик, нацеленных на гармоничное общение.

Вежливость связана с этикетом. Однако эти два важных для коммуникации явления, как отмечалось, полностью не совпадают. Речевой этикет отражает вежливость; вежливость включает в себя этикет, но полностью эти понятия не покрывают друг друга. Вежливость шире этикета. Этикет - это свод коммуникативных норм и правил. Вежливость - это система коммуникативных стратегий и тактик, используемых в реальном общении и нацеленных на достижение гармонии и взаимопонимания. Вежливость включает в себя все то, что способствует гармоничному, бесконфликтному общению, несмотря на тот факт, что какие-то из ее элементов могут не являться (на определенном этапе или в конкретной коммуникативной ситуации) нормой, закрепленной этикетом, то есть, как отмечалось, можно быть вежливым невежливым образом.

Языковые средства реализации стратегий отдаления

Большое количество модальных глаголов, которыми располагает английский язык, позволяет передать разнообразные оттенки модальных значений. Особенно это заметно при выражении облигаторности, долженствования, которое может быть выражено при помощи глаголов must, should, ought to, have to, to be supposed, to be to .

Благодаря наличию этих глаголов, коммуниканты имеют возможность дифференцировать разные оттенки долженствования. Так, значение Ты должен это сделать может быть передано следующими формулами: You must do it (потому что это твой долг), You should do it / You ought to do it (это было бы правильно с твоей стороны), You have to do it (так как нет другого выхода), You are to do it (по причине предварительной договоренности), You are supposed to do it (по-другому быть не может, все этого от тебя ждут).

В том случае, когда облигаторность направлена на объект коммуникации, наблюдается тенденция избегать употребления глагола must и отдавать предпочтение менее сильным глаголам либо ослаблять его облигаторность различными модификаторами: You should consult the doctor (Вы должны / вам надо / вам следует сходить к врачу), You should buy this dress (Ты должна/ тебе надо купить это платье), You are not supposed to be late to school (Вы не должны опаздывать в школу). В приведенных примерах глагол should смягчает облигаторность и переводит ее в совет. При помощи выражения to be supposed, которое не имеет эквивалента в русском языке, облигаторность представляется не как требование, исходящее от говорящего, а как необходимость, обусловленная существующими правилами, нормами. В отрицательной форме модальный глагол must имеет еще более сильное значение и выражает запрет. Ему также имеется альтернатива. Ср. Вы не должны так себя вести - You mustn 7 do that / You shouldn 7 do that / You re not supposed to do that. Выражая свое недовольство поведением детей, английский учитель предпочитает последнюю формулу как наиболее безличностную. В ней передается не мнение учителя об обязанностях учеников и требование их выполнения, а указание на общепринятые правила и ожидания. Выбирая пассивную конструкцию, говорящий выводит себя из ситуации, таким образом требование исходит как бы не от него: Children are supposed to know these rules (Предполагается, что дети знают эти правила). -Дети должны знать эти правила. Широкий спектр модальных глаголов, используемых в высказываниях со значением просьбы-разрешения (can, could, may, might), которого нет в русском языке, также позволяет передать разнообразные оттенки и разную степень вежливости высказываний. Ср. (молодой человек приглашает незнакомую девушку потанцевать): - May I ask you something? - If you like. - Can I... I mean... could I...no, might I have the next dance with you? [Hartley &Viney 1996: 11]. В развернутых реквестивных конструкциях, таких, как / wonder ifl could do that (Я интересуюсь, могли бы вы сделать это), Would you mind if I d do that (Вы бы не возражали, если бы я сделал это), просьба звучит еще более завуалированно. Выражение / wonder, вносящее в высказывание долю предположительности, гипотетичности, так же, как и Would you mind, содержащее вопрос об отношении адресата к предполагаемому действию, увеличивает разрыв между семантическим и прагматическим значением данных речевых формул.

Помимо модальных глаголов, к средствам модальности относятся также вводные единицы (parentheticals), которые играют важную роль в процессе коммуникации.

Маркеры модальности могут выполнять как функцию смягчения (в англоязычной литературе их называют downgraders), так и усиления (upgraders). Для реализации стратегий отдаления главным образом привлекаются downgraders. Их основная функция - смягчение высказывания. М.Стабс называет смягчение (mitigation) важнейшим средством взаимодействия в разговорной речи ( basic interactive dimension of spoken language) [Stubbs 1983: 185].

Лексические, лексико-синтаксические средства смягчения, или модификаторы, отличаются разнообразием как с точки зрения синтаксической формы, так и семантики. Это могут быть единицы, ориентированные на говорящего (/ think, I suppose, I am wondering) или на слушающего {do you think, would you mind), минимизаторы {just a second, a spot, a little, a bit), маркеры вежливости (please, kindly, sweetly), лексические заполнители пауз {well, now well, so), конечные формативы, используемые для подтверждения согласия собеседника и взаимопонимания {right, will you, would you) и другие.

На прагматическом уровне все эти лексические средства выполняют одинаковую функцию — смягчают речевые акты, которые потенциально таят в себе угрозу конфликта в силу своего импозитивного характера. Лексико-синтаксические модификаторы / think / I suppose / I guess / I believe/ I assume и другие являются важным способом избежания прямолинейности высказывания, с их помощью говорящий субъективирует свое мнение и оценку. Другими словами, они используются для реализации стратегий выражайтесь косвенно, будьте уклончивы, будьте пессимистом: Have you ever thought of going to live near Sarah? -1 can 4 say I have. Could you give me a lift tomorrow? — I suppose so. Is this film worth seeing? - Yeah, I think so. /1 don 4 think so. В просьбе, в совете данные единицы снижают степень воздействия на адресата, привносят долю сомнения в реальной возможности или необходимости называемого действия. Наиболее распространенными являются выражения с глаголом think, употребляющиеся в разных речевых актах и, в зависимости от функции, выступающие в утвердительной, отрицательной либо вопросительной форме.

Эмоциональность и эмотивность в коммуникации

Несмотря на тот факт, что эмоции носят универсальный характер и свойственны людям в целом, их проявление и значение имеют свою культурную специфику, что находит отражение в языке и речи [см. Шаховский 1994, 1996, 1998, 2001; Писанова 1997; Покровская 1998; Горошко 1999; Жура 2000; Шагаль 2001; Крысько 2002; Ромашина 2003; Фесенко 2003; Mesquita & Lutz & Abu-Lughod 1990; Frijda 1991; Solomon 1995; Lewes & Haviland 1993; Wierzbicka 1994, 1999]. Исследователи вводят такое понятие, как эмотивный код языка, под которым понимается система корреляций между психическими состояниями (эмоциями) коммуникантов и их концептуализацией (оязыковлением) [Шаховский 2003: 7].

Эмоции тесно связаны с ментальной деятельностью человека. Анализ эмоционально-оценочного дискурса позволяет выделить национально-специфические эмоциональные концепты, иллюстрирующие специфичность концептосферы конкретных лингвокультурных общностей [СхМ.Шаховский 1996, Леонтьев 2000, Красавский 2001, Маркина 2003 и др.].

Эмоциональный аспект языка прямо связан с культурой языкового общения: разные языки кодируют эмоции и воспроизводят их по-разному [Шаховский 1994: 56]. Понимание эмоций собеседника, особенностей его чувственного и эмоционального восприятия действительности, а также адекватное выражение собственных эмоций являются важной составляющей межкультурной коммуникативной компетенции.

Эмоции, выражаемые представителями разных культур, могут отличаться степенью экспрессивности, направленностью, значением, разными целевыми установками. Одним из ярких примеров является улыбка, на национальный характер которой обращали внимание многие исследователи [ICraut &Johnston 1979; Janney&Arndt 1992; Triandis 1994; Ekman & Rosenberg 1997; Shakhovsky 1997; Тер-Минасова 2000; Стернин 1992, 2000; Яновая 2002].

В разных культурах существуют различные нормы и ожидания в отношении того, когда и как следует улыбаться. Сравнивая английскую и русскую улыбки, С.Г.Тер-Минасова отмечает, что в англоязычном мире улыбка - это не только биологическая реакция на положительные эмоции, но и формальный знак культуры, не имеющий ничего общего с искренним расположением к тому, кому ты улыбаешься; это традиция, обычай, знак того, что у вас нет агрессивных намерений, способ формальной демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу [Тер-Минасова 2000: 189]. Эта формальная улыбка - вид приветствия незнакомым людям, попытка обеспечить безопасность в незнакомом месте с незнакомыми людьми [там же, с. 193]. Такая улыбка выполняет социальную функцию, или функцию общественного взаимодействия. Данная особенность английского коммуникативного поведения находит отражение во фразеологии — Smile opens many doors (Улыбка открывает многие двери). В России улыбка - это выражение естественного искреннего расположения, симпатии, хорошего отношения. Русские люди улыбаются гораздо реже36, главным образом, в тех ситуациях, когда они действительно испытывают положительные эмоции, то есть улыбка передает эмоциональную информацию. Как в шутку заметил В.Жельвис, «русский, которому плохо, улыбаться не станет, он хочет, чтобы о его беде знал весь мир; ну, если уж не весь мир, пусть хоть весь микрорайон» [Жельвис 2002: 37]. Именно поэтому в глазах англичан мы выглядим хмурыми, мрачными, неприветливыми и даже враждебными людьми. Но даже постоянно улыбающиеся англичане не могут не удивляться при виде китайцев и японцев, которые улыбаются, рассказывая о драматических и даже трагических событиях, например о смерти своих близких. Такой эпизод 226 описывают Р.Джанни и Х.Арндт [Janney & Arndt 1992: 32]. Подобная улыбка шокирует, кажется бесчеловечной, если не понимать ее прагматического значения. В китайской традиции улыбка - признак уважительного отношения к собеседнику, вне зависимости от его чувств [Селезнева 2002: 11]. Китайцы стараются не показывать своего огорчения, улыбаясь, они хотят снизить негативное воздействие печального события на собеседника, не огорчать его этим, т.е. их улыбка тоже является социальнонаправленной.

Чтобы понять особенности проявления эмоций в разных культурах, важно различать эмоции как «относительно короткие эмоциональные состояния с частично неконтролируемыми психобиологическими компонентами и с частично контролируемыми экспрессивными компонентами» [Janney & Arndt 1992: 21-42]. В первом случае эмоции носят естественный спонтанный характер, являются открытой демонстрацией чувств, и мы имеем дело с эмоциональностью; во втором проявление эмоций носит преднамеренный характер и представляет собой определенную стратегию коммуникативного поведения, они используются с целью прогнозирования и определения ситуации, а также влияния на поведение других. Такое проявление эмоций предлагается называть эмотивностыо 37. Возвращаясь к примеру с улыбкой, можно уточнить, что английская улыбка чаще является эмотивной, в то время как русская - эмоциональной.

Похожие диссертации на Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (На материале английской и русской коммуникативных культур)