Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования. Способы выражения эмоций в языке 10
1. Модальность как языковая категория 10
2. Понятие эмоции в психологии 13
3. Лексические способы описания модальности в языке 16
4. Способы выражения модальности в просодии 40
ГЛАВА 2. Методика экспериментального исследования 48
1. Подбор экспериментального материала 50
2. Процедурная организация эксперимента 51
3. Методика проведения аудитивного анализа 52
4. Методика проведения акустического анализа 56
ГЛАВА 3. Установление межъязыковых соответствий в просодии раздражения в русском и американском английском языках 61
1. Результаты аудитивного анализа, проведенного информантами ...61
2. Результаты аудитивного анализа, проведенного аудиторами - фонетистами, и данные электроакустического (компьютерного) анализа 72
2.1. Раздражение минимальной степени напряженности 75
2.2. Раздражение средней степени напряжённости (собственно раздражение) 90
2.3. Раздражение сильной степени напряжённости 113
Выводы 134
Библиография 142
- Модальность как языковая категория
- Понятие эмоции в психологии
- Подбор экспериментального материала
- Результаты аудитивного анализа, проведенного информантами
Введение к работе
Актуальность темы исследования. Изучение модально-маркированной просодии, несмотря на большой экспериментально-фонетический материал, накопленный в области исследования модальной функции интонации, продолжает оставаться в фокусе интереса фонетистов. Однако, многие аспекты данной проблематики, особенно в кросскультурном ракурсе, остаются пока плохо изученными. Одной из насущных проблем в этой области является описание особенностей просодического выражения многообразия отрицательных эмоций, причём не с точки зрения эмоционального проявления как категории, а с учётом степени интенсивности её проявления. В частности, остаётся неизученной просодия модальности раздражения, особенно в свете градации степеней её напряжённости, а также с точки зрения типологии.
Таким образом, актуальность исследования обусловливается необходимостью создания достаточно полного последовательного описания особенностей просодии модальности раздражения, а именно, степеней интенсивности проявления этой модальности в разносистемных культурах.
Актуальность данной темы также обусловлена необходимостью дальнейшего совершенствования прикладных вопросов культуры речи, а именно, эмоциональной адекватности перевода иноязычных звучащих текстов, особенно в современных условиях постоянно расширяющихся межъязыковых контактов на устной основе.
Филологическое обоснование. Как психоэмоциональное явление раздражение в целом имеет общий физиологический базис и, предположительно, должно обладать схожим качеством проявления у представителей разных культур. Однако, при рассмотрении языкового плана выражения эмоционально-волевых состояний, большую роль начинает играть этнокультурная специфика каждого конкретного языка. Воплощение эмоционального состояния в речи предполагает использование выразительных средств всех уровней языковой системы, но при передаче сильных эмоций, положительных или от-
рицательных, вокальные средства начинают преобладать над вербальными. Наша задача - проследить, одинаково ли просодически выражается физиологический базис раздражения в разносистемных этнокультурах, и, если да, то каковы особенности реализации разных степеней интенсивности модальности раздражения.
Объект исследования — квазиспонтанные реализации фраз с разной степенью модальности раздражения, а также модальностью злости в русском и английском языках в непринужденном стиле (общий объем — 1200 реализаций).
Предмет исследования - просодия модальности раздражения и злости в русском и американском английском языках.
Цель исследования - установление типологически-общих и конкретно-языковых этнокультурных черт в просодической экспликации модальности раздражения в разносистемных культурах, в частности, в русском и английском языках (американском варианте).
В соответствии с поставленной целью в диссертации рассматриваются следующие задачи:
установление основных тенденций в эволюции изучения эмоциональных проявлений психологами и лингвистами; ,
анализ дескрипторов поля недовольства и установление границ лексико-семантических видовых составляющих этого поля;
критический анализ работ, посвященных исследованию эмоционально маркированной просодии;
выявление путём дефиниционно-сопоставительного, дефиниционно-синонимического и аудиторского анализов степеней интенсивности проявления модальности раздражения;
классификация дескрипторов в зависимости от степени;
описание особенностей просодического выражения каждой из степеней раздражения в русском и английском языках;
определение основных просодических черт, маркирующих
раздражение в английском и русском языках; 8) определение этнокультурной обусловленности просодической экспликации раздражения на основе сопоставительного анализа в русском и английском языках.
Рабочая гипотеза исследования: При просодической реализации каждой степени интенсивности модальности раздражения в данном конкретном языке имеет ряд как схожих общетипологических, так и различных конкретно-языковых черт. Мы предполагаем, что наиболее этнокультурно зависимой, а значит и наиболее специфичной в плане просодического выражения, будет минимальная степень интенсивности модальности. И наоборот, наиболее независимой от конкретно-языковых особенностей реализации будет максимальная степень напряжённости раздражения.
Методы исследования. Для решения вышеизложенных, а также других попутно возникавших задач в ходе исследования использовался комплексный метод экспериментально-фонетического изучения речевой просодии, включающий метод полевого наблюдения, аудитивный и электроакустический (компьютерный) этапы анализа, приемы трансплантации и синтеза. При изучении природы дескрипторов использовались дефиниционные и компонентные методы.
База исследования. ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», ГОУ ВПО «Таганрогский государственный педагогический институт». Всего в опытно-экспериментальной работе приняли участие 463 человека (235 студентов факультета иностранных языков — экспериментальная группа, 163 студента переводческого факультета — контрольная группа, 60 дикторов - наивных носителей языка (русских и американцев), 5 представителей профессорско-преподавательского состава, имеющих опыт аудирования родной и английской речи.
Научная новизна исследования заключается в — разработке путей комплексного лингвистического анализа структурных
б характеристик просодии разных степеней раздражения;
выявлении национально-специфических и типологически общих черт в просодической экспликации модальности раздражения в русском и английском языках;
описании этнокультурных особенностей просодического выражения каждой из степеней эмоции раздражения;
нахождении соответствий/несоответствий в просодии раздражения и злости.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
Модальность раздражения является межкультурным эмоционально-волевым проявлением, реализующимся в просодии с разной степенью интенсивности.
Лексико-семантическое поле дескрипторов модальности раздражения и в русском, и в английском языках имеет стабильное ядро, состоящее из нескольких слов, которые безошибочно коррелируются с данной модальностью.
Каждая степень напряжённости модальности раздражения имеет ряд этнокультурно обусловленных отличительных просодических признаков:
самым большим числом конкретно-языковых индивидуальных просодических особенностей реализации обладает минимальная степень раздражения;
самым высоким коэффициентом узнаваемости у аудиторов обладает максимальная степень интенсивности модальности раздражения;
максимальная степень раздражения имеет самое большое число схожих общетипологических просодических черт в русском и английском языках;
средняя степень модальности раздражения имеет как общетипологические схожие, так и конкретно-языковые просодические черты.
4. Модальность злости и раздражения, имеют схожий психолого-физио-
логический базис. Тем не менее, исходя из просодических особенностей выражения, злость не обязательно однотипна с какой-либо степенью проявления модальности раздражения.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного экспериментально-фонетического исследования являются определенным вкладом в разработку теоретических вопросов сравнительной типологии английского и русского языков, коммуникативной компетенции, культуры речи, лингвистики диалогического текста. Модальность раздражения впервые рассматривается в типологическом ракурсе, причём, изучается не категория раздражения вообще, а её конкретные проявления с точки зрения трёх степеней интенсивности. Также в работе дескрипторы поля недовольства систематизируются и структурируются в лексико-семантические поля по дефиниционно-синонимическому признаку, очерчивается круг модальных слов поля раздражения, сами проявления модальности раздражения исследуются с точки зрения количества интенсивности и их просодической экспликации с учётом этнокультурной дифференциации. Материалы данной работы способствуют более глубокому исследованию в этих областях.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования ее материалов, основных положений и выводов в прикладных целях - в практике обучения речевому этикету с учётом разницы лингвокультур, при соблюдении эмоциональной адекватности перевода маркированной звучащей речи, в учебных курсах по сравнительной типологии английского и русского языков, в курсе теоретической фонетики этих языков (в разделе «Просодия звучащей речи»), при написании учебников по английскому языку и русскому языку для иностранцев, в спецкурсах по социолингвистике, фонетике, основам дискурса.
Достоверность результатов исследования обеспечивается использованием комплекса методов, адекватных предмету и задачам исследования, его методологической базе, апробацией исследовательских методик и корректностью их применения; подтверждается данными опытно-экспериментальной
работы.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертации апробировались на научных конференциях и аспирантских семинарах в Пятигорском государственном лингвистическом университете в 2005-2007 годах и на научных конференциях в Таганрогском государственном педагогическом институте в 2005-2007 годах. Они отражены в трёх публикациях ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях по перечню ВАК:
Структура и объем диссертации. Содержание диссертации изложено на 204 страницах и состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии. Текст диссертации иллюстрируется 9 рисунками и содержит 15 таблиц.
Во введении обоснована актуальность исследуемой проблемы; сформулированы объект, предмет, цель, гипотеза и задачи исследования; раскрыта методологическая база; определены научная новизна и практическая значимость; приведены основные положения, выносимые на защиту, данные об апробации работы и внедрении её результатов.
Содержание первой главы составляют теоретические предпосылки данного исследования, которые способствуют более глубокому раскрытию темы. В первом разделе главы рассматривается эволюция изучения эмоционально-волевых проявлений в целом, во втором — критически анализируется и структурируется многообразие дескрипторов поля недовольства, очерчивается круг модальных слов-описателей эмоции раздражения, в третьем — описываются просодические способы выражения недовольства в русском и английском языках.
Во второй главе излагается методика проведения экспериментально-фонетического исследования просодии раздражения различной степени напряжённости в русском и английском языках.
В третьей главе лингвистически интерпретируются результаты аудиторского, аудитивного и электроакустического анализов и устанавливаются межъязыковые соответствия в просодии раздражения в русском и американском английском языках.
В заключении подводятся основные итоги проведенного экспериментально-фонетического исследования.
Библиография включает научные труды, используемые при написании диссертации.
Модальность как языковая категория
Модальность как языковая категория. Модальность является, пожалуй, наиболее неоднозначной и разноуровневой языковой категорией. В зависимости от точки зрения и подхода исследователя в эту категорию включаются значения и явления «самые разнородные по своей сущности, функциональному назначению и принадлежности к уровням языковой структуры...» (Панфилов В.З., 1977: 37). Проблема определения сферы действия и круга значений модальности принадлежит в равной степени как лингвистике, так и логике, в которой эта категория рассматривается в качестве существенного признака суждения как формы мышления. В отличие от лингвистики, в логике модальность не является обязательной характеристикой суждения и рассматривается как категория, выражающая дополнительную информацию, например, оценочность, или степень достоверности (см., напр., Солодухин О. А., 2000: 176-187; Ивлев Ю. В., 1992: 111-115; Кириллов В. И, 1999: 94-105; Берков В. Г., 2000: 35-41; Кондаков Н. И, 1975: 32, 139, 359). В лингвистике же модальность является обязательной характеристикой высказывания (в частности, определённый вид этой категории — объективная модальность). Однако, несмотря на различное понимание функций и значений модальности, логики и лингвисты зачастую используют один и тот же понятийный аппарат при её описании. Традиционное разделение логической модальности на алетическую, эпистемическую и деонтическую, например, частично находит своё отражение в функционально-семантическом аспекте изучения модальности в лингвистике. Ю. С. Степанов, например, описывает семантические значения модальности словами «необходимо», «возможно», «вероятно», «желательно», что соответствует вышеуказанным видам модальности в логике (Степанов Ю. С, 1981: 238). Е. И. Беляева (1985: 16) также использует логические термины при описании языковой модальности (например, эпистемическая - модальность предполагаемая, оптативная - модальность желательная). Ш. Балли (1955:44), по примеру логиков, оперирует понятиями «диктум» и «модус».
В лингвистике в рамках функционально-семантического аспекта модальности практически все авторы (см., напр., Виноградов В.В., 1950: 41-68; Королёва Т. М., 1989: 19; Ломов А. М., 1977: 47-53; Беляева Е. И., 1985: 19; Панфилов В. 3., 1977: 37-38; Шведова Н. Ю., 1960: 15; Панфилов И. 3., 1971: 190; БЭС. Языкознание, 1998: 303) выделяют два основных типа модальности — объективную и субъективную. В основу такого понимания положен подход В. В. Виноградова (1950: 41-68). Круг семантических значений последней очень широк и разнообразен и включает не только интеллектуальную, рациональную оценку сообщаемого, но и различные иррациональные эмотивно-волевые проявления; хотя с тем, что субъективная модальность выражает и том числе и эмоционально-экспрессивную оценку согласны не все авторы. Е. И. Беляева (1985: 18), например, выделяет такого вида оценку в самостоятельную рационально-оценочную категорию, но такая точка зрения не распространена.
Именно эмоционально-экспрессивная оценка, весь спектр «отношений субъективно-объективного характера» (Дубовский Ю. А., 1975: 199) и эмоционально-волевых проявлений берётся за основу при изучении модальности в просодии; то, что у многих зарубежных авторов обозначается термином «отношение» («attitude») (Pike К. L., 1945: 21; O Connor J. D., Arnold G. F., 1961: 33; Couper-Kuhken E., 1986: 175; Crystal D., 1970: 415) и что составляет основу и суть «модальной» (Дубовский Ю. А., 1983: 12; Антипова А. М., 1984: 49; Соколова М. А., 1964: 254), «attitudinal» (Couper-Kuhlen Е., 1986: 112; Gimson А. С, 1964: 254), или «эмоционально-экспрессивной» (Торсуева И. Г., 1979: 5-7; Черемисина Н. В., 1982: 15-17) функции интонации.
Следует упомянуть, что помимо функционально-семантического аспекта в изучении модальности, выделяется также логико-грамматический (Панфилов В. 3., 1977: 38-43; Панфилов В. 3., 1971: 195-200; Ермолаева Л. С, 1964: 1-3), где понятия модальности и предикативности становятся почти синонимами. Достаточно сравнить описание способа выражения модальности в классической грамматике русского языка (Грамматика русского языка, 1954: 30): «Общее грамматическое значение отнесенности основного содержания предложения к действительности выражается в синтаксических категориях модальности, а так же времени и числа» и описание способа выражения предикативности в БЭС. Языкознание (1998: 392): «предикативность выражает актуализированную отнесённость к действительности».
В речи модальность может быть выражена как эксплицитно, так и имплицитно.
Под эксплицитным способом выражения модальности понимается весь набор грамматических, лексических, синтаксических, просодических, кине-сических и паралингвистических средств. Вопрос о грамматическом и синтаксическом способах реализации был подробно описан В. В. Виноградовым в труде «Русский язык» (1972: 561-581). Добавим лишь, что считаем возможным конкретизировать вид модальности ещё и с точки зрения субъективно-объективных отношений, например, способ реализации объективно-грамматической модальности — глагольные наклонения, субъективно-грамматической - замена прошедшего времени глагола настоящим в рассказе о прошлом. Лексические способы выражения модальности представлены широким кругом коннотативных (эмотивно-оценочных), экспрессивно-синонимических, переносных значений.
Понятие эмоции в психологии
Понятие эмоции в психологии. Говоря о способности отражения и выражения человеком субъективной модальности, каким - либо способом (вербально - невербально), мы ведём речь, прежде всего, об эмоциональной сфере человеческой психики, описанием и анализом которой занимаются психология и физиология (первое систематическое описание эмоциональных состояний было сделано интроспективным направлением в психологии (Нушикян Э.А., 1986: 10)). Для подавляющего большинства 1 исследователей, психологов и психолингвистов, неоспоримым является факт прямой связи и взаимозависимости эмоционального состояния человека. Достаточно вспомнить определение эмоции, данное К.Э.Изардом, автором теории дифференциальных эмоций: «эмоция... - это сложный феномен, включающий в себя нейрофизиологический и двигательно-выразительный компоненты и субъективное переживание» (Изард К.Э., 2003: 35). Также авторами подчеркивается, что связь эмоционального состояния и физиологической реакции является неосознанной (в данном случае нас не интересует, о низших или высших (термин Б.И.Додонова, 1987: 24) эмоциях идет речь; также не важна мотивация эмоции). Одним из подтверждений такой точки зрения может служить подход Б.И.Додонова (1987: 13-18) к определению последовательности эмоционального процесса: «...неосознаваемое оценивание - физиологическая настройка - переживание» (или, к примеру, деление эмоций на стенические и астенические, по тому, как они действуют на жизнедеятельность организма). Оба вышеуказанных положения, безусловно, важны для понимания связи в изучении состояний эмоциональной напряженности речевого сигнала, в частности, его интонационных характеристик. Н.В.Витт (1965: 1-19) высказал гипотезу о том, что эмоциональная регуляция, выступая специфической формой осуществления психического регулирования деятельности и поведения человека, получает наиболее явную выраженность в речемыслительных процессах. Устная произнесенная речь, являясь одним из способов «вывода эмоциональной энергии вовне» (Бойко В.В., 1996: 472), тесно связана, как отмечает Э.Л.Носенко (1981: 49), с физиологическими процессами, непроизвольно отражающими эмоционально-волевые состояния говорящего. Например, характерное для состояния эмоциональной напряженности возрастание напряжения мышц речевого аппарата (в том числе голосовых связок) не может не отразиться на частоте основного тона высказывания.
Довольно сложно определить границы термина «эмоция», во-первых, потому, что разделения исследователями-психологами эмоциональных проявлений на эмоции и чувства далеко не всегда однозначно (ср. Вилюнас В., 2004: 132, 202), да и сам термин «эмоция» достаточно обширен и многофункционален. Довольно разнообразные классификации эмоций позволяют сделать вывод о существовании различных видов эмоциональных проявлений, выделяемых в зависимости от: 2. Сложности уровня выражения (например, три уровня сложности С.Л.Рубинштейна (1946: 458 - 498)), 3. Качества или модальности проявления (например, оси удовольствия — неудовольствия, возбуждения - успокоения, напряжения - разрешения В.Вундта(1912: 167с.)), 4. Качества и времени протекания (например, эмоциональные реакции и эмоциональные состояния (Додонов Б.И., 1987: 13 - 18)).
Эмоция раздражения, которой мы посвящаем своё внимание, входит в систему человеческих эмоциональных проявлений, которая может быть названа общим термином «недовольство». Но данное понятие является достаточно расплывчатым и требующим конкретизации. Обязательное деление всех эмоциональных проявлений на удовольствие - неудовольствие (положительные - отрицательные эмоции) описывается всеми упомянутыми исследователями-психологами. Термином «неудовольствие», к примеру, могут описываться эмоциональные проявления, являющие собой разные степени одного и того же качества (от легкого до сильнейшего раздражения), или разные качества эмоции недовольства (злость и раздражение). Примером могут служить существующие градации группы-ряда эмоциональных состояний и отношений с общим названием «отрицательные». В одном случае - это «недовольство -раздражение - возмущение - гнев - ярость» (Торсуева И. Г., 1974: 128-133). У других авторов добавлены новые составляющие: «недовольство - раздражение — гнев - злоба - возмущение — ярость — ненависть - угроза — негодование» (Статьева Л. В., 1978: 173-176). Такое описание является весьма неудобным и неполным, так как, во-первых, в языке существует намного большее количество дескрипторов отрицательных эмоциональных проявлений, которые, хоть и являются синонимами заявленным, выпадают из поля зрения исследователя. Во-вторых, дескрипторы, описывающие одну и ту же тональность, чаще всего имеют различные оттенки значений, что вносит терминологическую путаницу.
Подбор экспериментального материала
В данной работе исследуются и сравниваются просодические способы выражения эмоции недовольства специфической тональности раздражения в русском и английском языках. Экспериментально-фонетическое исследование проходит несколько этапов:
Этап 1. Выбор лексических средств для адекватного описания эмоции раздражения был описан и обоснован в данной работе ранее. Из всего многообразия лексических дескрипторов проявлений недовольства путем дефиниционно-синонемического и дефиниционно-сопоставительного анализа были отобраны модальные слова, обозначающие эмоцию раздражения. Было выяснено, что количество таких дескрипторов в русском и английском языках неодинаково и разница составляет четырнадцать (в английском) к семи (в русском). Путем изучения и интерпретации словарных статей каждого из дескрипторов были выделены 3 степени напряженности эмоции раздражения:
Степень 1 - слабое раздражение, близкое к состоянию обеспокоенности. В русском языке описывается дескриптором "раздраженно" с маркером степени "слабо". В английском языке — дескрипторами "bothered" или "irritated" с маркером степени "slightly".
Степень 2 - раздражение, близкое к состоянию досады. К этой степени напряженности могут быть отнесены эмоциональные проявления, описываемые в английском языке словами: disappointed, (-with chagrin), nettled, vexed (ried). Во всех данных лексико-семантических вариантах ведущей манифестируемой эмоцией является досада, различия же заключаются в нюансах испытываемых эмоций (досада от неудачи, от потери терпения, досада - уязвленное чувство). Русских специальных соответствий этим дескрипторам нет, описанием данных состояний служат расширенные толкования. Исходя из принципа отбора дескрипторов модальности просодии звучащей фразы (точность и доступность (Crystal D., 1970: 415-422)), вторая степень напряженности эмоций раздражения описывается словами "раздраженно, с досадой" и "irritated, annoyed" в русском и английском языках соответственно.
Степень 3 — самая высокая по напряженности, является сильным раздражением, негодованием, граничащим, но не переходящим в гнев. Причины, по которым мы не включаем гнев в систему эмоциональных проявлений, относящихся к раздражению, были описаны выше (см. стр. 33-34.) В английском языке последняя степень напряженности данной эмоции описывается дескриптором irritated с маркером степени "very, much", сюда же относятся эмоциональные состояния с оттенками значения: provoked -раздражение с оттенком негодования; plagued - очень сильное раздражение; exasperated - выведенным из себя. В русском языке крайняя степень напряженности эмоции раздражения описывается дескриптором "раздраженно" с маркером степени "очень" или словами "с негодованием".
Таким образом, описательные средства речевой просодии модальности раздражения выглядят следующим образом: 1. slightly irritated, bothered (слабо раздраженно); 2. irritated, annoyed (раздраженно, с досадой, раздосадованно); 3. very much irritated, exasperated (очень (сильно) раздраженно, с негодованием).
Этап 2. Данный этап представляет собой аудиторский и акустический анализ фраз, звучащих на русском и английском языках, произнесенных с тремя степенями напряженности эмоции модальности раздражения. Задачей этапа ставится: 1) выявление (на основе аудиторского анализа) особенностей просодической реализации эмоции недовольства раздражения в русском и английском языках; 2) установление константных и вариативных признаковых параметров интонации звучащих фраз; 3) сравнительный анализ просодических параметров реализации эмоции раздражения в русском и английском языках; 4) выявление различий в просодическом оформлении эмоций раздражения и злости у представителей разных культур.
Второй этап экспериментальной части исследования в свою очередь, состоит из ряда параграфов.
Результаты аудитивного анализа, проведенного информантами
На первом этапе аудитивного анализа нам было необходимо убедиться, соответствует ли экспериментальный материал орфоэпическим нормам сопоставляемых языков и заданным параметрам речевой ситуации.
Результаты опроса показали, что звуковые портреты всех степеней эмоции раздражения воспринимаются наивными носителями языка как естественные и соответствующие узусу.
Вторым этапом исследования стало установление степени адекватности в распознавании специфической тональности выражаемой эмоции, а также степени ее напряженности. Для решения этой задачи были выбраны по 2 тест-группы носителей каждого языка. Группе 1 (10 американцев и 50 русских) предлагалось прослушать фразы и определить: а) маркированность/ немаркированность фразы, б) «знак» эмоции (положительный или отрицательный), в) качество эмоции.
Группе 2 предлагалось прослушать фразы и также определить: а) маркированность, немаркированность, б) «знак» эмоции, в) качество эмоции. Последняя задача данной группы отличалась тем, что был предложен перечень дескрипторов, содержащий 10 слов - наименований для американцев и 7 - для русских (те термины эмоций, которые имели большую степень узнаваемости в ходе описанного выше эксперимента).
В результате были получены следующие данные1. Строго говоря, все просодические варианты разделились на 2 группы: так называемое раздражение ускоренной и замедленной реализации. В Нейтральная реализация фраз была распознана практически всеми аудиторами в обеих группах информантов. Во второй группе она и вовсе угадывалась безошибочно (в первой были высказаны предположения о несколько «холодном» и «напряженном» характере звучания, как для русского, так и для английского языков).
Как мы уже отметили, просодические портреты недовольства в целом и слабой напряженности в частности можно разделить на 3 неравнозначные группы. Около 50% фраз произносились в явно ускоренном темпе и другими просодически-специфическими характеристиками (по крайней мере, явно для процентном отношении (около 75% к 25%) дикторы отдавали предпочтение «ускоренным» вариантам. В таблице приведены данные этого варианта. русского языка), около 20% - с умеренным темпом (и соответствующими параметрическими особенностями) и 30% фраз - в замедленном темпе. Поэтому одной из задач аудиторского анализа в целом стало также определить, какой вариант наиболее соответствует интонационно-психологическому образу раздражения. Исходя из результатов анализа, проводимого фонетистами, мы сочли возможным часть умеренных реализаций по общности просодических характеристик отнести к первой группе интонационного портрета раздражения, а часть - к третей. В итоге мы получили два основных варианта способа выражения данной модальности. Условно мы назвали эти способы «ускоренная реализация» и «замедленная реализация».
Самая большая степень неоднозначности идентификации наблюдалась при описании малой напряженности раздражения в двух его способах интонационного оформления. Ускоренная реализация раздражения слабой степени напряженности.
В русском языке в первой группе информантов процент узнавания несколько выше, чем в английском. Очень часто просодическое выражение слабого раздражения трактовалось как «торопливо, устало» или же указывался общий термин «недовольно» самостоятельно, или с маркером степени «слегка». В английском варианте добавляется еще и термин «акцентировано, выразительно».
Аудиторы, которые выбирали дескрипторы из списка, идентифицировали слабое раздражение как таковое успешнее, хотя американцы в 40% случаев настаивали на варианте «нейтрально выразительно».
Примечательно, что, когда после прослушивания, аудиторов первой группы попросили произнести звучащие фразы со слабым раздражением, процент узнавания примерно сравнялся с данными второй группы.
Замедленная реализация раздражения слабой степени напряженности. Замедленные варианты раздражения чаще всего встречались именно в слабой степени напряженности (примерно 60% ускоренного к 40% замедленного в русском и 78% к 22% в английском). Приведем таблицу для сравнения.
В целом, замедленный вариант слабого раздражения идентифицировался как таковой успешнее, чем ускоренный в обоих языках, и еще успешнее узнавался «знак» эмоции. По процентному соотношению количества реализаций оказалось, что такой способ выражения более характерен для русского, нежели для английского языка, хотя и узнавался лучше в любом случае. Довольно большое число американцев (около 30%) приняли слабое раздражение за среднее; часто повторяющимся вариантом у русских был «раздраженное/недовольное» объяснение.
Вторая группа аудиторов-русских идентифицировала слабое замедленное раздражение практически единогласно, за исключением небольшой группы, посчитавшей его эмоцией большей степени напряженности. Американцы также принимали данный способ реализации за раздражение средней степени, только несколько чаще.