Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Этимология фразеологических единиц с компонентом модальности в английском и турецком языках ..11
1. Исконно английские и турецкие фразеологические единицы с компонентом модальности 16
2.Заимствованные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках 19
ГЛАВА II. Сопоставительный анализ структурно-грамматических особенностей глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности в английском и турецком языках 24
1. Двувершинные структурные модели с подчинительной структурой 24
2. Трехвершинные структурные модели с подчинительной структурой 42
3. Структурные модели с альтернантами 49
ГЛАВА III. Сопоставительный анализ семантических особенностей глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности 57
1. Тематические группы глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности 62
1.1. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, обозначающие действия, деятельность и состояние человека.. 67
1.2. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, носящие анимальный характер 75
1.3. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, относящиеся к морскому делу 77
1.4. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, связанные с военным делом 78
1.5. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, связанные с искусством 79
1.6. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, связанные с религией 79
1.7. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, связанные со значением таких-понятий, как: смысл жизни, счастье, удача, судьба, дружба, взаимоуважение, любовь к дому и близким 81
2. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом модальности немеждометного характера в английском и турецком языках 82
3. Оценочно-эмотивный характер значения глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности .88
ГЛАВА IV. Стилистическое функционирование глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности 94
1. Стилистическое использование глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности 94
2. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах с компонентом модальности 97
ГЛАВА V. Способы перевода глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности 102
1. Вольный и дословный перевод 103
2. Перевод английских и турецких глагольных фразеологических единиц на русский язык 106
3. Безэквивалентные глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности и способы их перевода 116
Заключение 123
Библиография ...128
Приложение 153
- Исконно английские и турецкие фразеологические единицы с компонентом модальности
- Двувершинные структурные модели с подчинительной структурой
- Тематические группы глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности
- Стилистическое использование глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности
Введение к работе
В условиях экономических и политических преобразований в нашей стране складывается новая социальная ситуация, которая характеризуется усилением культурологизации различных общественных групп (объединений по признакам образования, вероисповедания, национальности и т.п.), возрастанием роли и значимости как родного, так и иностранного языков. Известно, что родной язык является основным культурологическим компонентом в формировании индивида, а иностранный - фактором глобализации, информатизации и открытости любой общественной системы.
Общими целями изучения языков являются развитие речевой
культуры, совершенствование коммуникативных способностей,
формирование готовности к сотрудничеству, созидательной деятельности, умение вести диалог, искать и находить содержательные компромиссы, формирование способности к социальной адаптации и социальной мобильности в условиях постоянно меняющегося мира.
Помимо естественного расширения мотивационного поля, связанного не только с общей открытостью границ и усилением общегражданских межгосударственных отношений, но и с ускорением и технологизацией информационного пространства, произошла радикальная трансформация внутренних мотивов в изучении и просто усвоении языков (родного, межнационального, иностранных).
Всё это предполагает изменения в требованиях к уровню владения родным и иностранным языками, определение новых подходов к отбору содержания и организации материала научных разработок. Поэтому на современном этапе развития лингвистики интенсивно проводятся сопоставительные исследования. Суть сопоставительных исследований (родного и иностранного языков) заключается в определении изоморфных явлений в языках как генетически родственных, так и генетически не связанных. Например, на территории Республики Татарстан интерес вызывает
сопоставление сходных лингвистических явлений в русском и изучаемых языках. Такое сопоставление исторически и научно обосновано Казанской научной лингвистической школой. Бодуэн де Куртенэ считал, что действительные факты языка с учётом их типологических схождений и расхождений, с учётом хронологии языковых процессов, с учётом языковых контактов и смешений — это предмет научных обобщений.
Межъязыковой анализ фразеологии возможен лишь на основе современной трактовки основных проблем сопоставительной фразеологии.
Теоретической базой исследования явились работы по сопоставительному изучению фразеологических единиц (ФЕ) в разноструктурных языках (А.В.Кунина, З.З.Гатиатуллиной, Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, РА. Юсупова, Г.З.Садыковой, Ю.П.Солодуба и многих других).
В турецком языкознании фразеология, как отдельная, дисциплина -deyimbilim, оформилась лишь в последние десятилетия и связана с работами Д.Аксана и Л.С.Узун. Этому предшествовал многолетний труд собирания фактического материала из турецкого языка и его описания такими учеными, как О.А.Аксой, Ш.Элчин, С.Эмир и др. Изучение фразеологии сводится лишь к общему описанию характера фразеологизма, его места в системе языковых единиц и некоторых стилистических свойств.
В отечественном языкознании традиция изучения лексики и фразеологии турецкого языка восходит к исследованиям 50-х годов XX века -трудам С.С.Майзеля, Л.Н.Долганова, Р.А.Аганина, В.Е.Поляковой, Э.В.Мамулии. Данная традиция продолжилась лишь в 90-ые годы и связана с исследованиями фразеологии турецкого языка в сопоставлении с другими языками. В частности, сопоставительный лингвистический анализ некоторых аспектов грамматики и семантики групп фразеологических единиц, выделенных на основе семантического или же структурного признака английского и турецкого языков, содержится в работах Д.М.Мардановой, Г.Х.Алеевой, З.Х.Нуризяновой, Г.М.Сафиной и др. Практически во всех
6 работах исследование ведется с позиции английского или др. языка. Актуальным по-прежнему остаётся решение ряда проблем турецкой фразеологии с точки зрения системно-структурной парадигматики, поскольку
. закономерности образования устойчивых сочетаний слов и их значений, их
внутрисистемные отношения и функционирование в речи составляют важную специфическую особенность каждого языка.
Вместе с этим в настоящее время формирование антропоцентрической парадигмы привело к развороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре, ибо в центре внимания культуры и
#> культурной традиции стоит языковая личность. Поэтому, даже работая в
традиционной системно-структурной парадигме, исследователь не может не считаться с антропоцентрической парадигмой, в линвистике [1,107, 5-8]. Следовательно, при таком подходе большой интерес представляет сопоставительное исследование языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа явления. Национальная специфика исследовалась в
& целом ряде работ российских и зарубежных лингвистов (Е.М.Верещагина,
Д.О.Добровольского, В.Г.Костомарова, А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко,
А.Д.Райхштейна,В.Н.Телии,Т.З.Черданцевой и мн.др.) Поэтому, наряду с
внутриструктурными аспектами в настоящей работе также впервые
предпринимается попытка исследования национально-культурной специфики
фразеологических единиц на материале субстантивных фразеологизмов двух
т
неродственных разносистемных языков, какими являются турецкий и
английский языки.
С научной точки зрения вызывает интерес категория модальности, которая в языкознании, а особенно в тюркском языкознании, является малоизученной.
Предметом нашего исследования являются глагольные фразеологические единицы (ГФЕ) с компонентом модальности в английском и турецком языках, а также ФЕ с компонентом модальности немеждометного характера.
ГФЕ - это фразеологизмы, в состав которых входят глаголы. Вершиной ГФЕ с компонентом модальности является модальный глагол. Под категорией модальности мы понимаем грамматическую категорию, обозначающую отношение содержания к действительности и выражающуюся формами наклонения глагола, интонацией, вводными словами.
Актуальность данной проблемы объясняется её социальной значимостью, так как данная грамматико-семантическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемому, формирует активную языковую личность, способную через индивидуальную лексическую оценку выражать отношение сообщаемого к реальной действительности. Актуальность исследования обусловлена тем, что рассматривается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении. В современном языкознании также наблюдается значительный интерес к проблемам фразеологической семантики в таких аспектах, как фразеологическая образность, национально-культурные коннотации. Изучение образной картины мира с привлечением данных двух разноструктурных языков лишь углубляет наши познания в теории номинации. Знание национально- культурных коннотаций играет особую роль в полном понимании произведений художественной литературы на иностранном языке. Таким образом подчёркивается необходимость сопоставительных исследований, в частности, в области фразеологии разносистемных языков, какими являются турецкий и английский языки.
Данная работа представляет собой один из опытов сопоставительного исследования ГФЕ с компонентом модальности в английском и турецком языках, сравнения своеобразия проявления объективной модальности в грамматике языков и субъективной модальности в лексике.
Теоретическое значение настоящей работы состоит в том, что результаты исследования ГФЕ с компонентом модальности расширяют и углубляют знания о структурных семантических и функциональных
свойствах ГФЕ с компонентом модальности английского и турецкого языков и устанавливают между ними взаимосвязь. Выявлены общие и специфические структурные модели ГФЕ и был выработан собственный подход к классификации ГФЕ с компонентом модальности с точки зрения их структурно-семантических и функциональных свойств.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при составлении одноязычных и двуязычных словарей турецкого и английского языков, при подготовке к занятиям по практическому курсу языка и лексикологии; чтении спецкурсов по сравнительной фразеологии, а также турецкой фразеологии, семинаров по сопоставительному языкознанию; в исторических и культурологических исследованиях. Определенную практическую ценность имеет приложение в виде сопоставительного словаря ФЕ с компонентом модальности в английском, турецком и русском языках, который может быть использован в лексикографической практике.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые подвергаются детальному сопоставительному изучению ГФЕ с компонентом модальности двух типологически и генетически неродственных языков, какими являются английский и турецкий языки. Также впервые подверглись анализу ГФЕ с компонентом модальности в турецком языке. Если в английском языке эти фразеологизмы выделяются, (однако являются малоизученными), то в турецком языке наше исследование является первым опытом подобного анализа. Сопоставление категории модальности важно в методическом плане, так как модальность как грамматико-семантическая категория соотносится с категорией эмпатии (сопереживания), позволяющей открывать канал для рефлексивной коммуникативной деятельности.
Цель исследования состоит в том, чтобы на основе сопоставительно-типологического анализа категории модальности двух генетически и структурно-отдалённых языков- английского и турецкого, выявить их типологические сходства и различия в системе, в плане содержания и
выражения, чётко установить, как употребление категории объективной и субъективной модальности в одном языке соотносится с употреблением аналогичных или сходных средств в другом и каковы механизмы компенсации в случаях грамматико-семантических расхождений. Поставленные цели определяют решение следующих задач:
выявить категории объективной и субъективной модальности, используемых в ФЕ английского и турецкого языков;
установить структурно-семантические классы ГФЕ с компонентом модальности и ФЕ междометного и немеждометного характера;
определить объем и состав лексико-грамматического разряда модальных слов и глаголов с аффиксом модальности, при помощи которых носитель языка оценивает своё высказывание в целом или отдельные его части с точки зрения их отношения к объективной действительности;
сопоставить модальность, выражаемую грамматическими и лексическими средствами, во фразеологизмах английского и турецкого языков с целью выявления общего и специфического;
выделить основные структурные типы ГФЕ с компонентом модальности сопоставляемых языков, определив морфологические особенности компонентов;
описать основные семантические классы ГФЕ с компонентом модальности, выделив синонимические и полисемические отношения;
определить оценочно-эмотивный характер ГФЕ с компонентом модальности и основные значения предлогов в составе ГФЕ с компонентом модальности;
исследовать функционально - стилистические особенности и основные способы переосмысления ГФЕ с компонентом модальности;
проанализировать эвфонические средства в ГФЕ с компонентом модальности;
рассмотреть модальные эквиваленты, аналоги и способы перевода модальных значений с одного языка на другой.
Методы и источники исследования.
Исследование ориентировано на сопоставительное параллельное описание изучаемого материала, базой описания служат основные понятия лингвистической и, в частности, фразеологической теории. Основными методами, используемыми в работе, являются сопоставительно-типологический и метод фразеологического анализа, предложенный А.В.Куниным и существующий в двух разновидностях, тесно связанных между собой: метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания. В работе также применяются методы семантического и концептуального анализа, анализа словарной дефиниции и переводный метод.
Материалы для исследования были выбраны методом сплошной выборки ГФЕ с компонентом модальности из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей, сборников пословиц и поговорок, из произведений, английских, американских и турецких поэтов и писателей. Во многих случаях мы также обращались к носителям языка для уточнения употребления ФЕ. Картотека исследования составляет 318 ФЕ английского языка, 227 ФЕ турецкого языка.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования опубликованы в печатных работах и докладывались на итоговых научных конференциях (г. Казань, г. Альметьевск 2000-2003гг.).
Объем и структура работы определяются целями и задачами исследования. Она состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Библиографии, двух приложений: англо-русского и турецко-русского словарей ФЕ с компонентом модальности. В конце каждой главы делаются выводы.
Исконно английские и турецкие фразеологические единицы с компонентом модальности
Традиции, обычаи, культура, поверья, реалии, предания, былины, исторические факты являются неиссякаемым источником ФЕ нетерминологического происхождения. Сообразно с этим мы, вслед за А.В.Куниным [I, 90,182-207], различаем: 1. ФЕ, отражающие традиции и обычаи, например, в английском языке: good wine needs по bush — хорошее вино не нуждается в ярлыке;= хороший товар сам себя хвалит (по старинному обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино), в турецком языке: aslan yatagindan belli olmalidir - о льве судят по его логову (говорится как комплимент обладателю хорошего дома). 2. ФЕ, связанные с реалиями, в английском языке: to be able to carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл (т.е. возить туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл - центр английской угольной промышленности; ехать в Тулу со своим самоваром), в турецком языке: deveci Не gorusen kapisini yuksek acmali — поел, «тот, кто водится с погонщиком верблюдов, должен держать дверь широко открытой. 3. ФЕ, связанные с именами, фамилиями, например, в английском языке: before you can say Jack Robinson (тж. before you can или could say knife) — разг. немедленно, моментально, сразу же, тут же; = в два счёта, в мгновения ока; и опомниться или ахнуть не успел; не успел и глазом моргнуть; if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain - поел, «если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе». Модальный глагол must данной ГФЕ подчёркивает долженствование совершения этого действия. ГФЕ турецкого языка данной группы встречаются очень редко. 4. ФЕ, связанные с поверьями, в английском языке: to be able to lick- into shape — придавать форму, вид; быть способным сделать человека из кого-либо, отделывать (производить), в турецком языке: otu gehnelisin, кдкйпе bakmahsin — погов.«и у травы нужно знать корень». Аффикс модальности —mail данной ГФЕ говорит о необходимости совершения данного действия. 5. ФЕ, связанные с астрологическими прогнозами (астрологи утверждают, что расположение небесных светил влияет на судьбу человека), например, в английском языке: she must be born under a lucky star — должно быть она родилась под счастливой звездой; she must be born under an unlucky /evil/ star — должно быть она родилась под несчастливой звездой, в турецком языке: опи annesi сита gunu dogurmus olacak - погов. «в сорочке родился». 6. ФЕ, связанные с историческими фактами, в английском языке: as well must be hanged for a sheep as for a lamb — если тебе суждено быть повешенным за овцу, то почему бы тебе заодно не украсть и ягнёнка (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение), в турецком языке: alemin tuttugu kus уа Jcanatsiz olur у a kuyruksuz — посл.«птица, которую ловят всем миром, оказывается или без хвоста или без крыльев» (говорится о птице-счастья, которая по утверждениям существовала как исторический факт). Остановимся на крылатых выражениях из произведений В.Шекспира, которые значительно обогатили английский язык. Форма некоторых щекспиризмов является фиксированной. Нами приводятся примеры наиболее известных ФЕ, связанных с рассматриваемой грамматической категорией модальности: to be able to eat somebody out of house and home [III, 293, 38] -разорить человека, живя за его счёт; to be able to give (can give) the devil his due [III, 292, 141] - быть способным отдавать должное противнику. Модальный глагол to be able to в данных ГФЕ показывает умение и способность совершения действия. Литературные источники ФЕ в английском языке встречаются в творчестве таких писателей, как Джеффри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Александр Поп, Чарльз Диккенс и Вальтер Скот. Другими писателями также широко употреблялись ФЕ с компонентом модальности. ФЕ Джеффри Чосера: he needs a long spoon that sups with the devil (he who sups with the devil should have a long spoon) — когда садишься за стол с чёртом, запасись ложкой подлиннее; = связался с чёртом, пеняй на себя (У Д. Чосера: Therforbihoneth (=behoves) hire (= her) a full long spoon/ That shale ete (eat) with afeend (=fiend) [III, 297, 46]. В данной ГФЕ модальный глагол need передаёт опасение возможности нежелательного действия. ФЕ Чарльза Диккенса: you can never say die - не отчаивайтесь [III, 263, 65]; not to be able to put too fine a point on it - говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами [III, 264,31].
Двувершинные структурные модели с подчинительной структурой
Модальность-явление многоаспектное, и поэтому в лингвистической литературе высказываются различные мнения по поводу сущности данного феномена. Как известно, уже стало традиционным разделение модальности на два типа: объективную и субъективную. Первая понимается как отношение высказывания к внеязыковой действительности, оформленное грамматически, второе - как выражение отношения говорящего (пишущего) к тому, что он сообщает. Исследователи отмечают, что объективная модальность обязательна для любого высказывания, субъективная же факультативна. Это совершенно справедливое утверждение. Более того, описываемые два типа модальности настолько различаются, что нам представляется рациональным развести эти два термина. Для круга явлений, подводимых под понятие «объективная модальность», можно использовать термин «модальность», а для того, что именуется субъективной модальностью, ввести термин «эмотивность». Тогда можно будет рассматривать два универсальных качества высказываний: модальность и эмотивность. Они будут противопоставлены друг другу по признаку облигаторность -факультативность. Приняв такое разделение, мы определяем модальность как облигаторное качество высказывания, заключающееся в грамматически выраженном отношении этого высказывания к внеязыковой действительности. Наше замечание о модальности и эмотивности носит, конечно же, терминологический характер, но следует отметить, что номинация того или иного явления действительности очень важна, поскольку она зависит от четкости осознания тех признаков, которые характерны для данного понятия. О том, что объективная модальность имеет свое грамматическое выражение, лингвисты говорили давно. Авторы многих исследований рассуждают о морфолого-синтаксическом характере выражения модальности. Они, безусловно, правы, но мы полагаем, что, исследуя такое сложное и многогранное явление, как модальность, мы должны отдельно, особо рассмотреть синтаксическую и морфологическую стороны данного лингвистического феномена. Такой подход согласуется с предложенным в психологических исследованиях описанием речепорождения. Приведем схему, представленную профессором Р. С. Немовым [I, 116]: На схеме показано, что формирование и языковое выражение мысли имеет уровневый характер. Модальность, образно говоря, «накладывается» на денотативное содержание высказывание ФЕ, делая его коммуникативно-ориентированным, ценным для общения. Описанные процессы проходят на уровне формирования мысли. Переходя к анализу фактов языка, отметим, что наше описание мы начнем с синтаксического уровня. Он соответствует уровню предложений и фраз в схеме речепорождения. В структуре предложения (высказывания) существует компонент, который отвечает за выражение модальности. Мы его будем называть модальным компонентом предложения (высказывания), ФЕ. Его задача - воплощение модальности на синтаксическом уровне. Качество модального компонента предложения, высказывания, ФЕ характеризуется нами как способ выражения модальности. По нашему мнению исследование способов выражения модальности есть изучение ее синтаксического аспекта. Нам известно, что синтаксические компоненты имеют свое морфологическое «наполнение». Иными словами, та или иная синтаксическая позиция заполняется теми или иными частями речи в определенных формах. Модальные компоненты высказывания ФЕ в этом случае не являются исключениями. Таким образом, мы спускаемся ниже на один уровень речепорождения: на уровень морфем и слов. Ему будут соответствовать формы выражения модальности. Формами выражения модальности мы называем части речи в конкретных морфологических формах, которые используются для выражения модальности. Исследование форм выражения модальности представляет собой исследование морфологического аспекта этого лингвистического явления. Предполагается, что при формировании высказывания должно быть то звено, которое соединяет способ (синтаксическую позицию) и форму (морфологическое выражение) модальности. Этим звеном являются средства выражения отношения высказывания и внеязыковой действительности (модальности). Роль средств состоит в связи способов и форм выражения модальности. Но у некоторых средств есть еще и другая функция: они помогают в той или иной грамматической форме приспособиться к выражению модальности. Первые из описанных средств мы будем называть универсальными (к ним относится интонация), вторые-неуниверсальными. Средства выражения модальности как бы соединяют формы выражения модальности со способами ее выражения. В этом и заключается их роль при формировании высказываний. Подчеркнем, что неуниверсальные средства выражения модальности относятся к грамматике, а универсальные - к фонетике. Это отражено на схеме в виде разных уровней их расположения.
Тематические группы глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности
В нашей работе мы объединили ГФЕ с компонентом модальности по тематическому признаку, так как это объединение отражает объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Подобное множество ГФЕ с компонентом модальности, объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности, охватывающих определенную область знаний, является тематической группой [I, 9]. Исследование ГФЕ с компонентом модальности в составе тематического поля позволяет выяснить их структурно-семантические особенности, раскрыть внутренние связи, выявить источники образования ГФЕ с компонентом модальности. С целью исследования семантических особенностей ГФЕ с компонентом модальности, считаем правомерным выделение следующих тематических групп в связи с их актуальностью и частым употреблением: ГФЕ с компонентом модальности, обозначающие действия, деятельность и состояние человека. Полностью и частично переосмысленные ФЕ входят в состав субстантивной идиоматики. Типы переосмысления: метафорическое и метонимическое. Метафорические фразеологизмы основаны на различных видах сходства, реальных или воображаемых, и могут обозначать только лиц, только нелиц или тех и других. Большинство метафорических ФЕ носит антропоцентрический характер, т.е. относится к человеку или тому, что с ним связано. Эти обороты имеют оценочный характер. Оценки могут быть как отрицательными, так и положительными. Но встречаются и безоценочные обороты. Рассматривая ФЕ данных языков, встречаем следующие обороты, обозначающие лиц, и дающие им отрицательную оценку, например, в английском языке: / сап t make head or tail of what he is saying (cannot understand) — мне не понятно; = непонятливая человеческая речь, в турецком языке: sinek kucuktur ата mideyi bulandirabilir - погов.«мал клоп да вонюч = мерзкая личность, неприятный человек». Субстантивные обороты с положительной оценкой сравниваются с оборотами с отрицательной оценкой, например, в турецком языке: ak коуипип kara kuzusu da olur (olabilir) -и у белой овцы бывают чёрные ягнята; порядочный, хороший человек и непорядочный человек, в английском языке: as you brew, so must you drink (тле. as you have brewed, so shall you drink, drink as you have brewed, one must drink as one brew s) - поел, «сам заварил кашу, сам и расхлёбывай»; «So Jim,» said the doctor, sadly, «here you are. As you have brewed, so shall you drink, my boy. Heaven knows, I cannot find it in my heart to blame you ...» [Ill, 296, 229]. - Итак, Джим, - грустно сказал доктор, - ты здесь. Что посеешь, то и пожнешь, мой мальчик. У меня не хватает духа бранить тебя ... If you dance you must pay the fiddler - поел, «любишь кататься, люби и саночки возить». We were now paying the fiddler for lack of proper precaution. И вот мы расплачивались за то, что не приняли должных мер предосторожности. If the mountain will not come to Mohammed (Mahomet), Mohammed must go to the mountain - поел, «если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе». Модальный глагол must в данных ГФЕ усиливает значение смыслового глагола, отражая долженствование и необходимость этих действий. В турецком языке: akilli кдргйуй arayincayadek deli suyu gegebilir - поел, «пока умный разыскивает мост, глупый человек уже переходит реку». Аффикс модальности -bilir в данной ГФЕ подчёркивает возможность этого действия. Cefa cekmeyen sefanin kadrini bilemez - посл.«не познавший горя, не может знать цену радости»; = без будней не бывает праздников; gonul kocamaz - душа не стареет. ГФЕ с компонентом модальности, носящие анималъный характер, относящиеся к животным и выполняющие функции движения, ощущения, например, в английском языке: to be able to work like a horse - быть способным работать, как лошадь; to be able to run like a deer — быть способным бегать как угорелый; The boy was far ahead running like a deer [III, 283, 120]. Парень намного обогнал меня. Он бежал как угорелый. Не that lies down (sleeps) with dogs must rise up with fleas - поел, «с собакой ляжешь, с блохами встанешь»; = с кем поведёшься, от того и наберешься. В турецкой фразеологии встречаются следующие примеры: at Не esek yarisamaz - поел. « ишаку с лошадью не нужно тягаться; an bal alacak cigegi bilmelidir - поел, «пчела знает, должна знать, с какого цветка брать мёд».
Стилистическое использование глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности
В нашем исследовании мы ставим задачу рассмотреть стилистическое функционирование ГФЕ с компонентом модальности и эвфонические средства в ГФЕ. Под стилистическим функционированием мы понимаем стилистическое использование ГФЕ с компонентом модальности в тексте. Исследование ГФЕ с компонентом модальности с точки зрения их стилистической тональности позволило классифицировать их следующим образом: 1. ГФЕ с компонентом модальности высокого стилистического тона. Приведём пример ФЕ турецкого языка: buse Не gidalanmis buyiimtis periler — поэтические пери, взлелеянные поцелуями. ГФЕ английского языка: а сир that can cheer but not inebriate — напиток веселящий, но не пьянящий, чай. Анализ ГФЕ с компонентом модальности высокого стилистического тона позволил выделить следующие группы в рамках данного класса: а) историзмы, явления действительности, рассматриваемые в конкретно исторических условиях и связях, например, в английском языке: to be able to keep somebody on a string — быть способным подчинить себе кого-либо. ГФЕ турецкого языка: ciftcinin karnini yarmislar kirk tane gelecek yil gikmis — поел, «землепашец всегда полагается на судьбу». б) архаизмы: т.е. устарелые слова, обороты речи или грамматические формы, пережиток старины, например, в английском языке: Caesar s wife must (should) be above suspicion — жена Цезаря должна быть выше подозрений. В турецком языке употребляются следующие обороты: bir vamis bir yokmus — было ли, не было ли, в некотором царстве, в некотором государстве; ф в) поэтизмы, эмоционально возвышенные обороты речи. Интересно их употребление в турецкой фразеологии: gigek gibi agmis - цветущий (о человеке); buz gibi olmus mesele — это подлинная история; firtinaya yakalanmis bir gemi gibi — как корабль, попавший в бурю. ГФЕ английского языка: you can not pluck roses without fear of thorns nor enjoy a fair wife without danger of horns - ты не можешь собирать розы без боязни шипов и наслаждаться прекрасной женой без боязни её колкостей. г) варваризмы, т.е. слова из чужого языка или обороты речи, построенные по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи, английская фразеология представлена следующими оборотами: the cobbler must (should) stick to his last (let the cobbler stick to his last) -поел, «всяк сверчок знай свой шесток»; ( can not (not to be able to) see beyond (further than) (the end of) one" s nose - не видеть дальше своего носа, быть крайне недальновидным. ГФЕ турецкого языка: aza kanaat etmeyen gogu bulamaz - поел. « кто не довольствуется малым, не может достигнуть большего». ГФЕ с компонентом модальности данного класса употребляются преимущественно в письменной речи. ( В ходе исследования мы пришли к выводу, что ГФЕ с компонентом модальности высокого стилистического тона в английском и турецком языках немногочисленны. Их количество составляет 35 ФЕ в английском языке и 27 в турецком языке. Их цель - придавать речи торжественность, возвышенность и красоту. 2. ГФЕ с компонентом модальности сниженного стилистического тона. Приведём пример их употребления в английском языке: nothing must be done hastily but killing of fleas - поел. « поспешность нужна только при ловле блох». ГФЕ турецкого языка: al kiraz us tune kar yagabilir — погов. « всё может случиться, вот оно что». В ходе исследования мы пришли к выводу, что ГФЕ с компонентом модальности высокого и сниженного тона разграничиваются не столько на основе их стилистического значения, сколько на основе принадлежности их к определенному типу речи - книжному или разговорному. ГФЕ с компонентом модальности сниженного стилистического тона придают разговорной речи простоту и лаконичность. 3. Необходимо отметить, что в ходе исследования нами были рассмотрены случаи употребления ГФЕ с компонентом модальности нейтрального стилистического тона, т.е. ГФЕ с компонентом модальности, которые не связаны с какой-либо определенной коммуникацией и не обладают стилистическим значением. В рамках данного класса мы выделили: термины, например, в турецком языке: miatini doldurmus — ему пора на покой; yasini almis insanlar - люди преклонного возраста. ГФЕ английского языка: Caesar s wife must be above suspicion - поел, «жена Цезаря должна быть выше подозрений» (жена Цезаря). В данной группе ГФЕ с компонентом модальности целесообразно выделить следующие подгруппы: а) публицистические ГФЕ с компонентом модальности, например, в английском языке: you can rest assured — можете быть уверены; put one s arm out further than one can draw it bask again — не рассчитать своих сил, возможностей, зарваться. ГФЕ турецкого языка: buna yer verilemez — этому не может быть места. б) официально-деловые ГФЕ с компонентом модальности, например, в английском языке: the king can do no wrong - юр., король не несёт ответственности (за политику кабинета при конституционной монархии). ГФЕ турецкого языка: laftan gumriik ahnamaz - погов. «(с разговоров) не всегда пошлины взимают».