Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков Назирова Мавджуда

Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков
<
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Назирова Мавджуда. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Назирова Мавджуда; [Место защиты: Рос.-тадж. славян. ун-т].- Душанбе, 2009.- 134 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1096

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Общее и специфическое в семантике фразеологических единиц с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков

1.1 Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц 13

1.2. Фразео-семантическое поле цвета как признак системной организации ФЕ с компонентом цветообозначения 14

1.3. Состав и структура поля цвета во фразеологизмах английского, русского и таджикского языков 20

1.4. Семантика компонента белого цвета 22

1.5. Семантика компонента черного цвета 34

1.6. Семантика компонента красного цвета 49

1.7. Семантика компонента зеленого цвета 63

1 1.8. Семантика компонента синего (голубого) цвета 71

Выводы к главе I 81

Глава II. Структурные особенности фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском, русском и таджикском языках

2.1.Структурные особенности ФЕ в сопоставляемых языках 82

2.2. Субстантивные фразеологические единицы 85

2.3. Глагольные фразеологические единицы 89

2.4 Адъективные фразеологические единицы 97

'2.5. Адвербиальные фразеологические единицы 102

2.6. Междометные фразеологические единицы 105

2.7. Фразеологические единицы с модальным значением 105

Выводы к главе II 106

2.8.Некоторые практические рекомендации при переводе ФЕ ПО

Таблица ФЕ с компонентами цветообозначения 112

Заключение 118

Список использованной литературы 122

Введение к работе

Актуальность исследования. В современном языкознании особый интерес представляет изучение особых групп, составляющих системное объединение лексики в семантическом аспекте в структуре разных языков в сравнительно-типологическом плане. В этом аспекте названия цветов в языке образуют сложную систему и, как правило, подобная система будет специфической для каждого языка и сопоставительно-типологическое их изучения представляет большой интерес. Подбор цветообозначений и их использование играет существенную роль в конструировании мира. Исследованию лингвистического аспекта проблемы цветообозначения уделяется достаточно много внимания в работах ученых различных стран и языков. Выделяя цветообозначение в особую лингво-концептуальную категорию, в них цветообозначение рассматривается в когнитивном и лингвокультурном аспектах (Э. Сепир и Б. Уорф, Берлин Б. и Кей П., Меффи Л., Меррифилд В. Р., Саундерс Б., ванн Брекел, Борнштейн, Браун, Коллиер, Шепард, Хикерсон, Дурбин , Конклин, Сондерс, Бахилина Н. Б., Кульпина В. Г. , Матвеев Б. И., Шемякин Ф. Н., Чумак-Жунь И. И. и др.).

Проблема цветообозначения широко рассматривалась в сопоставительно-типологическом аспекте. На материале различных сопоставляемых языков она разрабатывалась такими исследователями, как В. А. Юрик, А. С. Панкратьева, Г. Э. Астрамскайте, М. Н. Ганиходжаева, А. П. Василевич, Ю.Н.Скокан, Алимпиева Р. В., Башарина А. К., Бедойдзе Л. Г., Беляева Н. Д., Бондерман Д. А., Брагина А. А., Бурлак А. И., Грановская Л. М., Матвеев, Б. И. Чумак-Жунь И. И., Шемякин Ф. Н. и др. Сопоставительно-типологическое исследование также позволяет наиболее полно выявить особенности языковой концептуализации цвета представителями разных лингвокультур.

Наше исследование посвящено анализу фразеологические единицы с компонентом цветообозначения (ФЕЦ) в английском, русском и таджикском языках. Данная проблема к настоящему времени еще не стала предметом специального освещения. В сопоставительном аспекте проблема цветообозначения была исследована в работе Атоевой М.М., которая на основе толковых и двуязычных русско-таджикского и таджикско-русского словарей анализирует лексику, обозначающую цвет в таджикском и русском языках [Атоева М.М. 1988]. Представляется чрезвычайно важным углубленное исследование лексико-семантических полей фразеологических систем английского, русского и таджикских языков.

Цель и задачи исследования. Перед диссертацией ставится цель исследовать закономерности сходства и различия структурных и лексико-семантических соотношений ФЕЦ в английском, русском и таджикском языках. В соответствии с поставленной целью peшaлись следующие конкретные задачи:

определить более полный перечень ФЕЦ в английском, русском и таджикском языках, установить количественную характеристику использования средств цветообозначения в ФЕ сопоставляемых языков, определить их количественный состав, обрабатывая статистически имеющийся материал;

-установить факторы, пути и средства формирования ФЕЦ в сопоставляемых языках;

-выявить и исследовать структурные и лексико-семантические особенности ФЕЦ английского, русского и таджикского языков;

-определить типо-видовые семантические отношения в системе ФЕЦ сопоставляемых языков,на их основе установить классификацию в функционально-тематическом аспекте;

выявить соотношения лексико-семантических и структурных параллелей в использовании компонентов цветообозначений в ФЕ сопоставляемых языков;

установить общность и специфические особенности, присущие рассматриваемым языкам при передачи ФЕЦ того или иного языка на сопоставляемые языки, прежде всего таджикский язык;

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки фразеологических, паремиологических, а также лексических единиц из толковых и двуязычных словарей английского, таджикского и русского языков, словарей ФЕ, пословиц и поговорок, а также из художественной литературы, периодики. Общее количество материала составило около 6 тысяч карточек на сопоставляемых языках.

Объектом исследования служат ФЕ, включающие наименования цветов по данным наиболее полных переводных словарей. В диссертации использован также материал некоторых терминологических словарей (примеры из художественной литературы, фольклорные материалы, земледельческая терминология, ботанический словарь, геологическая терминология, лесотехническая терминология, садоводческая терминология и др.), толковых словарей русского и грузинского языков.

Методология и методы исследования обусловлены целью, задачами и характером фактологического материала диссертационной работы. Методологической базой исследования стали ведущие принципы диалектики научного познания ФЕЦ, формированные соответственно к разрабатываемой проблеме: принцип системности, который предполагает изучение объекта под углом зрения его внутренней структурной организации к его функционированию; принцип единства формы и содержания, который определяет анализ понятийного содержания термина и его формы; принцип единства сознания и деятельности. В этом отношении работы Э. Сепира и Б. Уорфа, Берлина Б. и Кея П. и др. по проблеме цветообозначения, положения, разработанные в научных трудах по фразеологии Ш. Балли, В.В. Виноградова, А.И. Молоткова, В.П. Жукова, А.В. Кунина, Амосовой, Телии, Х. Маджидова, М.Н. Азимовой и др. послужили методологической базой диссертационного исследования. В работе были применены следующие методы исследования: основным методом исследования является описательный метод; сопоставительно-описательный, статистический методы; методы полевого анализа, компонентного анализа, концептуального анализа, нацеленные на исследование содержания концепта "цветообозначения" в английском, русском и таджикском языках.

Научная новизна. Диссертационная работа является первой попыткой сопоставительного изучения русско-таджикско-английских параллелей цветообозначений в системе ФЕ, впервые исследуются структурные и семантические соотношения английских, русских и таджикских ФЕЦ, устанавливается степень насыщенности отдельных разрядов цветообозначений в ФЕ и определяются основные содержательные категории, выражаемые с помощью ФЕ в сопоставляемых языках, что предоставляет возможность выявить специфику и определить трудности в межъязыковом переводе ФЕЦ на сопоставляемые языки.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что выводы, являющиеся результатом нашего исследования, могут быть использованы при разработке теории и практики лингвистических исследований, в том числе сравнительно-сопоставительных и типологических, в исследованиях в смежных отраслях гуманитарных наук. Материал исследования и его анализ могут иметь значение для разработки теоретических вопросов лексикологии, в том числе и фразеологии сопоставляемых языков. Обобщения и выводы раскрывают взаимоотношение лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования значений ФЕ.

Практическая значимость. Результаты исследования могут найти применение в лекционных курсах по предметам «Общее языкознание», «Введение в языкознание», лингвокультурологии, этнолингвистики; при разработке курсов лексикологии и сопоставительной грамматики сопоставляемых языков; оказаться практически полезной в переводе и более точной передаче ФЕ с компонентами цветообозначений на сопоставляемые языки; при разработке учебных материалов спецкурсов и спецсеминаров, практического курса английского, русского и таджикского языков как иностранных, а также при выполнении дипломных и курсовых работ, при составлении фразеологического словаря, словарей цветообозначений, атласа цветов. Материалы диссертации могут быть полезными в освещении вопросов межкультурной коммуникации, страноведения и т.п.

Апробация работы. Основные положения исследования были представлены в виде докладов на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики (2007-2009 гг.), на межвузовской конференции, посвященной XVI сессии Верховного Совета Республики Таджикистан (Худжанд, 2008 г). По материалам диссертации опубликовано 5 статей, объемом 1,6 п/л., из которых две в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Диссертация обсуждалась на объединенном заседании кафедр русского, таджикского и английского языков Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики (от « 01.11.» 2008 г., Протокол № 2). Диссертация обсуждена и представлена к защите на расширенном заседании кафедры английского языка и типологического языкознания филологического факультета РТСУ (протокол №4 от « 30.12 » 2008г.) и представлена к защите.

Структура диссертации. Работа состоит из 133 страниц текста компьютерного набора, включающего введение, две главы, заключение и списка использованной литературы.

На защиту выносятся следующие положения:

- ФЕ с компонентами цветообозначения - это одно из фразеосемантических полей фразеологии, которое объединяет ФЕ, содержащие в качестве одного из компонентов лексику, обозначающую цвет.

- ФЕ с компонентами цветообозначения обладают интегральными и дифференциальными признаками, выделенными на основе иерархии внутренних семантических отношений в семантической структуре всей совокупности ФЕ и объединяющими различные семантические микрополя ФЕ.

- Анализ структурно-грамматических и семантических особенностей ФЕ с компонентами цветообозначения обнаруживает разнообразие структурных и лексико-семантических типов в сопоставляемых языках. Способ формирования семантики ФЕ данного класса основывается на максимально обобщенном представлении соотношения видов цветообозначения к процессу, в который оно включается.

- В формировании семантических признаков ФЕЦ существенно категориальное значение компонента цветообозначения, которое, представляясь в категориальных, дифференциальных и индивидуальных семах, основывает семантические типы различного уровня. Классификация ФЕЦ по семантике проводится на основе анализа семантических возможностей наиболее продуктивных компонентов цветообозначения в организации семантических микрополей. В целом отдельные компоненты цветообозначения организовывают наиболее близкие по семантическим признакам микрополя. Большое значение в семантической организации ФЕ с компонентами цветообозначения имеют художественные приёмы и образное мышление носителей языка. Базовые семантические представления, задействованные в образовании ФЕ с компонентами цветообозначения в сопоставляемых языках, опираются на комплекс экстралингвистических представлений определенной лингво-культурной общности в каждом из языков.

- Грамматическая структура ФЕ с компонентами цветообозначения обладает специфическими особенностями, отличающими их от других фразеосемантических полей. В системе ФЕ данного класса в большей степени представлены субстантивные именные и глагольные ФЕ, в которых зависимый компонент – прилагательное играет ведущую роль в становлении семантики и грамматической структуры ФЕ сопоставляемых языков, внеся незаменимый вклад в образование семантики ФЕ, независимо от того, является или нет компонент цветообозначения семантическим центром. В организации семантической структуры ФЕ исследуемого типа значительна также роль глагольного и именного компонента.

Фразео-семантическое поле цвета как признак системной организации ФЕ с компонентом цветообозначения

Одним из основных направлений исследования языковых единиц в современной лингвистике является принцип выявления системных отношений и тем самым установления системной организации единиц различных уровней языка. В качестве самой объёмной ономасиологической и семантической группировки слов выделяется семантическое поле. Семантическое поле - это иерархическая организация слов, объединённая одним родовым значением и представляющая в языке определённую семантическую структуру. Ономасиологическим свойством семантического поля является то, что в его основе находится родовая сема или гиперсема, обозначающая класс объектов. Семасиологическая характеристика поля заключается в том, что члены поля соотносятся друг с другом по интегрально-дифференциальным признакам в своих значениях. Это позволяет объединять и различать их в пределах одного поля. [Доброва 2001, 260].

Исходя из этого, в лингвистической литературе устанавливается . организационная структура семантического поля, которое состоит из следующих частей: 1) ядро поля представлено родовой семой (гиперсемой), которая считается семантическим компонентом высшего порядка, организующим вокруг себя семантическое развёртывание поля; 2) центр поля организуют единицы, имеющие интегральное, общее с ядром и другими единицами дифференциальное значение; 3) периферия поля включает единицы, наиболее удалённые в своём значении от ядра, общее родовое понятие здесь оттеснено в разряд потенциальной или вероятностной семантики. Обычно периферийные единицы поля могут вступать в контакт с другими семантическими полями, образуя лексико-семантическую непрерывность языковой системы.

Цвет - это свойство физического тела вызывать различные .зрительные ощущения в зависимости от спектрального состава отражаемого этим телом или испускаемого им (при нагреве) излучения. Цвет - одно из свойств объективного материального мира, воспринимаемое как осознанное зрительное ощущение. Это свойство связано с тем, что лучи белого солнечного света неоднородны, имеют разную длину волн. Самые длинные из них, воспринимаемые глазом, -волны красного цвета, самые короткие - фиолетового цвета.

Цвет (тадж. ранг, анг. color) - в словаре русского языка определяется как световой тон чего-либо, окраска. Слова или группа слов, обозначающих цвет, обладают высокой степенью организованности и образуют систему, обладающую признаками семантического поля, которое мы называем лексико-семантическим полем цвета. Прежде всего эта группа слов объединяется вокруг интегрального признака, присущего каждому члену системы, который является семантическим признаком цвета. Архилексемой ЛСП цвета является сема цвет - общая сема родового значения ЛСП. Это объединяющий элемент, входящий в семантический набор каждого из членов поля. В качестве исходной составной единицы ЛСП цвета нами рассматривается колорема - двуплановая знаковая категория, характеризующаяся как определённостью цветового значения, так и определённостью его выражения с помощью конкретной лексической морфемы. [Чумак-Жунь И.И, 1996, 13]. Основными свойствами лексико-семантического поля цвета , являются: 1) множество значений, имеющих общий компонент цвет, образует ЛСП; 2) в ЛСП выделяются микрополя - семантические объединения, связанные интегральным признаком - значением какого-либо конкретного цвета, обычно выраженным доминантой поля; 3) взаимоопределяемость и возможная взаимозаменяемость элементов; каждое слово языка входит в определённое ЛСП, и часто, в силу своей многозначности, не в одно. Итак, ЛСП цвета - это совокупность колорем, связанных отношением подчинения с обобщающим понятием, выраженным архилексемой цвет.

Входя в состав фразеологических единиц, слова цветообозначения становятся основой их объединения вокруг специфического семантического признака, образуя тем самым особое фразеологическое семантическое поле. В языке данное фразео-семантическое поле выражается фразеологическими единицами, фразеообразовательной основой которых выступают разные семантические классы слов, обозначающих цвет. 1 Фразео-семантическое поле, согласно определению Е.Ю. Харитоновой, представляет собой совокупность устойчивых единиц языка, объединенных общим семантическим инвариантом, содержащимся в значении каждого члена, обладающих стилистической неоднозначностью и характеризующихся системными , парадигматическими отношениями [Харитонова Е.Ю.2005,29].

Фразеологические единицы, объединяемые в семантические поля, связаны общностью значения, реализуемого как одинаковыми, так и разными компонентами. В семантическом поле перекрещиваются проблемы синонимии, антонимии, полисемии.

Каждое фразео-семантическое поле объединяется на основе семантического инварианта, или дифференциального семантического признака, под которым понимается тот непременный смысл, та общая идея, которая характерна для каждой языковой единицы, входящей в данное фразео-семантическое поле.

Фразео-семантическое поле является одним из важнейших способов систематизации фразеологических единиц языка с целью изучения особенностей его структурно-семантической организации. Фразео-семантическое поле - это семантический разряд, класс или тип фразеологизмов, объединенных на основе общей дифференциальной семы, характеризуемой особыми, типичными для всего данного поля, семантическими признаками.

В конкретном исследовании системных признаков фразео-семантического поля цвета и особенностей его проявления в каждом из сопоставляемых языков важное значение имеет теоретическое осмысление способа отражения действительности в языковой картине мира различных народов, относящихся к разным культурным наследиям и бытующих в разных этнолингвистических и естественных реалиях. Важное значение в этом отношении имеет обращение к гипотезе лингвистической относительности Сепира - Уорфа и исследованиям Берлин и Кей и других ученых, исследовавших процесс возникновения и развития цветонаименований в языках различных народов.

Гипотеза лингвистической относительности, как известно, возникла в лингвистике США под влиянием трудов Э. Сепира и Б. Уорфа. Они высказывают мысль, что язык и образ мышления народа взаимосвязаны. Овладевая языком, его носитель усваивает определенное отношение к миру, отраженное в структурах родного языка. Поскольку языки по-разному классифицируют окружающую действительность, то и их носители различаются по способу отношения к ней. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы не потому, что они самоочевидны; напротив, мир предстает пред нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [Whorf 1933: 213].

Состав и структура поля цвета во фразеологизмах английского, русского и таджикского языков

Роль цвета в символике различных народов велика. Цвет воздействует на психику человека, поэтому в языках и культурах многих народов определенные цвета имеют символическое значение. В этом проявляются как универсальные черты, свойственные всем языкам, так и специфические особенности, отличающие их друг от друга.

Все цвета разделяются на ахроматические и хроматические. Цвета, которые не имеют собственно "цветовых" признаков, то есть не обладающие 1 цветовым тоном, называются ахроматическими. Основными среди данных цветов будут белый и черный.

Цвет, имеющий хотя бы ничтожный, еле уловимый красноватый, зеленоватый, синеватый или какой-либо иной оттенок, уже считается хроматическим. (Алексеев 1962,6).Это красный, зеленый, синий и желтый цвета.

Слова-цветообозначения, выражающие жизненно необходимые понятия, являются стержневым компонентом многих фразеологических выражений и отличаются широким употреблением, многозначностью и большим сочетаемостным потенциалом. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения, как мы отметили выше, составляют особое фразео-семантическое поле. Материал сопоставляемых языков свидетельствует о том, что фразеологические единицы с компонентами цветообозначения составляют одну из больших и продуктивных тематических групп во фразеологии. В сопоставляемых языках функционирует достаточно большое количество ФЕ с различными цветообозначающими лексемами, которые становятся семантическими центрами различных по объему фразеологических гнезд. Категориальный дифференциальный признак и сема объединяют все фразеологизмы с компонентом цветообозначения в одно семантическое поле. Внутри фразео-семантического поля исследуемых фразеологических единиц выделяется некоторая сумма семантических разрядов, так называемых микрополей, которые выявляют семантические отношения в пределах фразео-семантического поля цвета, позволяют стратифицировать все фразеологические единицы по степени яркости категориального дифференциального признака и обозначить границы исследуемого семантического поля.

Исследование семантической структуры фразеологических единиц с компонентом цветообозначения позволяет выделить основные семы, из которых складывается субкатегориальный дифференциальный признак данного фразео-семантического поля.

Внутри каждого из рассматриваемых микрополей выделяется несколько семантических групп на основе общих групповых сем в структуре значения фразеологизмов. Каждая групповая сема содержит информацию об определенном семантическом виде фразеологизмов с компонентом цветообозначения, существующем в реальной действительности.

В силу своей семантической природы слова, употребляющиеся в качестве компонентов цветообозначения в фразеологизмах сопоставляемых языков, привносят во фразеологизмы эмоционально-экспрессивное качество и образность.

Прилагательные-цветообозначения характеризуются древним происхождением, семантическим богатством и способностью к созданию новых экспрессивно-образных значений.

Способность цветообозначений сочетаться при создании фразеологических единиц с большим количеством слов свидетельствует об особой семантической продуктивности этой группы лексем.

Не вызывающим сомнение фактом является направление развития спектра значений у слов-цветообозначений от конкретного к абстрактному, от признаков, присущих предмету, обладающему каким-либо цветом, к оценочным характеристикам таких реалий, которые могут в принципе и не совмещаться с самим понятием цвета. Широкое использование названий цвета в образовании фразеологизмов связано с переосмыслением самого понятия цвета с его символическим содержанием. Отрываясь от реальных предметных связей, слова-цветообозначения становятся условными и отвлеченными, определяя самые разнообразные понятия.

Сопоставительное изучение фразеологических оборотов с компонентом цветообозначения показывает, что не только лингвистические факторы определяют роль цветообозначений. Значение названий цвета зависит и от ряда экстралингвистических факторов: культурных традиций, уклада, нравов и обычаев народа, особенностей национальной психологии и сознания, а также от различных событий, фактов объективной действительности. Поэтому участие цветообозначений во фразеологизмах нельзя считать произвольным. Связь с действительностью в них может оказаться противоречивой и сложной, но она всегда налицо.

Все эти факторы объясняют широкое употребление цветообозначений: белый, черный, красный, зеленый, синий, желтый - в составе фразеологических единиц английского, русского и таджикского языков.

Белый цвет является самым светлым по сравнению с цветами спектра, проявляет наивысшую отражательную способность и характеризуется отсутствием цветового тона. Этот цвет обладает огромным эмоционально-экспрессивным воздействием на сознание человека и, как следствие, большими сочетательными возможностями. Поэтому спектр ассоциативных представлений, вызываемых белым цветом, очень широк. Значения, связанные с ним, прошли огромный путь в своем развитии в истории человеческой культуры. Наиболее полно можно отразить развитие значений белого цвета, противопоставляя его черному цвету. В языковой картине мира большинства народов белый цвет - это абсолютный цвет света, универсальный символ чистоты, совершенства, истины, невинности души и жертвенности или божественности, хотя он имеет и некоторые негативные значения - страх, трусость, капитуляция, холодность, пустота и бледность смерти [Тресиддер 1999: 23].

Как противоположный черному цвету, у многих народов белый занимает особое положение в системе цветового спектра и выражает аспект универсального, ассоциируется с абсолютом [Энциклопедия символов, 1 знаков, систем 2000: 76].

Белый - позитивная сторона антитезы «черное - белое» во всех символических системах (отсюда - белый рыцарь и черный злодей). Использование белого цвета для траурных белых одежд в Риме и долгое время белых по всей Европе, символизировало не печаль, а посвящение в новую жизнь, ожидающую умершего. Значимый контраст между ослепительно белым и мертвенно-бледным объясняет явные противоречия. В европейском фольклоре призраки, вампиры и другие злые духи имели мертвенно бледные лица. Смерть - Бледный Конь в Откровении. [ Трессидер. 1999.23].

Субстантивные фразеологические единицы

Субстантивные фразеологические единицы, обозначая предмет или субстантивированное действие, функционально соотносимы с существительными, которые являются их стержневым компонентом. Стержневой компонент фразеологизмов - это "ведущий, грамматически независимый компонент, относящийся к определенной части речи и обуславли вающий функционирование единой фразеологической единицы в качестве определенного члена предложения" [Арнольд И.В. 1973, -9 с]. black ball, yellow metal, blue baby, белый свет, черное дело, голубая кровь, осмони кабуд, кори сиёх,, забони сурх и др. Среди субстантивных фразеологических выражений изучаемой группы присутствуют обороты с сочинительной связью. Значительная их часть в (английском языке содержит союз and. В структурном отношении они разделяются на две группы: 1 )Двухкомпонентные субстантивные фразеологизмы: the Black and Tans - "чернопегие" (англ. карательные отряды, принимавшие в 192J г. участие в подавлении ирландского движения шинфейнеров). белая и черная кость - аристократия и люди низкого социального происхождения 2) Трехкомпонентные субстантивные фразеологизмы, the Red, White and Blue - английский государственный флаг Трехкомпонентные фразеологические обороты с сочинительной связью в русском и таджикском языках не выявлены. В английском языке среди фразеологизмов с сочинительной связью компонентов присутствует фразеологическая единица с соединительно-отрицательной связью, которая содержит союзы neither ... nor. neither fish, nor good red herring - "ни рыба ни мясо". В русском и таджикском языках данная структура не выявлена. В количественном отношении субстантивные обороты с сочинительной связью компонентов уступают оборотам с подчинительной связью. Непременным элементом этих фразеологических выражений в английском и русском языках являются предлоги.

Предлоги - это "частицы речи, служащие для выражения пространственных, временных, причинных, целевых, притяжательных, ограничительных и других отношений между объектами или таких же отношений объектов к действиям, состояниям и качествам..."[Виноградов В.В. 1975,-531 с]. Субстантивные фразеологические обороты с подчинительной связью компонентов в английском языке содержат предлоги in, of, on wwith: in: agony in red - шутл. ярко-красный костюм the gentleman in black -шутл. эвф. дьявол, сатана of: admiral of the red -мор. жарг. пьяница с красным лицом a bit of blue sky = луч надежды. on: wigs on the green - 1) общая свалка, драка; 2) горячая дискуссия (выражение связано с ожесточенными прениями в ирландском парламенте в конце XVIII в.) with: the man with the blue cap дьявол Подобные обороты русского языка содержат предлоги в, на, о, про,и,с: - в: люди в белых халатах на: - врачи, медицинский персонал; } - с: блюдечко с голубой каемочкой - идеалистическое восприятие действительности, розовый взгляд на мир; -о: сказка о белом бычке - про: песня (песенка или сказка) про белого бычка - бесконечное повторение одного и того же с самого начала, назойливое, многократное 1 возвращение к одному и тому же. В таджикском языке мы находим субстантивные фразеологизмы, где средством предложно-подчинительнои связи являются не предлоги, а окончания (изафет) и энклитические местоимения, выполняющие связующую функцию: Шахсони лшашон сафед(софдил) - честносердечные люди Специфической особенностью английского языка является наличие фразеологических выражений с подчинительной связью структуры прилагательное + существительное в притяжательном і падеже + существительное в общем падеоісе: the white man s burden - бремя белого человека a white man s grave -могила белого человека a white hen s chick -счастливчик blue blood yellow boy red blood белые мухи черная немочь черный глаз рохи сафед

В субстантивных фразеологических единицах с компонентом цветообозначения сопоставляемых языков наиболее распространенным структурным типом является сочетание прилагательного и существительного: бахти сафед доги сиёх - аристократическое происхождение - золотой, золотая монета, гинея - физическая сила, мужество, смелость - снег, снежинки -устар. эпилепсия - недобрый, завистливый взгляд - добрый путь - счастье - черное пятно

Некоторым субстантивным фразеологизмам английского, русского и таджикского языков свойственно нормативное образование множественного числа. В большей степени это присуще фразеологическим оборотам со структурой п рил ага тел ьное + существительное: the black Maria - black Marias a white elephant - white elephants. синий чулок - синие чулки черное дыра - черные дыры хилъати сафед - хилъатхои сафед муйсафед - муйсафедон 1 Существительным the black dog the blue devil белая полоса Стержневой компонент субстантивных фразеологических выражений в сопоставляемых языках может быть представлен: в единственном числе: - плохое настроение, уныние, хандра - злой дух-искуситель - счастливый, радостный и удачливый период жизни черный день -экспрес. очень трудное в зісизни кого-нибудь время рузи сиёу; оташи сурх - пожар, поджог царо щарга - неграмотный, необразованный человек. 2)существительным во множественном числе: black diamonds - каменн ы й угол ь blue laws - амер. пуританские законы (суровые пуританские законы, принятые в 1732 г. в Нъюхейвене) Как писал академик В.В. Виноградов: "Только формы единственного числа присущи тем слововообразовательным разрядам имени существительного, в которых с реальным значением слов не сочетается либо представление о числе вообще, либо представление о множественности вообще, либо представление о множественности, выраженной в числах, в количественном измерении" [Виноградов В.В.1975,-131с].

В данных оборотах мы имеем дело с фразеологическими вариантами. А.В. Кунин определяет их как "разновидности фразеологических единиц, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе или различающихся словоформами или порядком слов"[КунинА.В. 1996,32-33с].

Глагольные фразеологические единицы

Глагольные фразеологические единицы функционально соотнесены с глаголом, их стержневым компонентом является глагол. A.M. Чепасова называет эту группу фразеологизмов "едва ли не самой многочисленной" [Чепасова А.МД983-11с]. Однако трудно согласиться с этим утверждением по отношению к глагольным фразеологическим выражениям с компонентом цветообозначения, так как, по нашим данным, они количественно уступают субстантивным оборотам (в английском языке 169 против 376, в русском 125 против 451, а в таджикском языке 185 против 238). Глагольные фразеологические единицы наряду с субстантивными оборотами являются наиболее многочисленной группой среди исследуемых единиц. В современном русском языке широкая распространенность глагольных фразеологизмов объясняется конструктивным богатством русского глагола. "Глагол, - отмечает академик В.В. Виноградов, - самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка. Глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи" [Виноградов В.В. 1975,-337 с]. Глагольные фразеологические единицы подразделяются на две группы: номинативные и номинативно-коммуникативные обороты. Номинативные образования являются словосочетаниями. Они очень широко представлены в английском, русском и таджикском языках: put down in black and white - написать, изложить черным no белому to be in the blue - 1) сбиться с пути, пойти по плохой дорожке; потерпеть неудачу (поражение); австрал. быть в долгу давать зеленую улицу - разг. экс пресс, содействовать осуществлению чего-либо, доходить до белого каления - экс прес, приходить в исступление, терять самообладание сафеду сиёхро фарц кардан - 1) различать хорошее и плохое; разбираться в лситейских вопросах; уметь читать и писать бахти сафед дидан - быть счастливым Номинативно-коммуникативные образования имеют структуру предложения с подлежащим и сказуемым. Данных оборотов гораздо меньше, чем номинативных глагольных фразеологических оборотов: red cock will crow in his house - его подооїсгут he has green fingers - что on ни посадит, у него все растет черная кошка дорогу перебеэюала -у кого-либо началась полоса неудач, несчастий черная кошка пробеэюала - произошла ссора,размолвка между кем либо, испортились чьи-либо отношения чашми кабуд -синие глаза богу бустои - сад роз Некоторые номинативно-коммуникативные глагольные фразеологизмы употребляются только в отрицательном значении: There s по washing a black nag - нельзя изменить дурные качества человека бумага не краснеет - письменно молено высказать такие мысли, которые стесняются сказать вслух «Ибтидои зындагй дафтари сафед аст» (Зиндагй, 07.06.2004) Глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой 1 подразделяются на компаративные и некомпаративные фразеологизмы.

Глагольные компаративные фразеологические единицы - это соотносимые с глаголом устойчивые сочетания слов, основанные на сравнении. Глагольные компаративные фразеологические единицы выражают действия, раскрывают явления в динамике, движении, поэтому они обладают способностью в яркой форме выразить глубокие, важные идеи.

Объективные сравнения возникают в языке потому, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнения, взятыми отдельно. Как совершенно справедливо отмечают М.М. Копыленко и З.Д. Попова, "прием сравнения играет важную роль в процессах познания и общения. В любом сравнении - в логической операции или в художественной фигуре - ярко t отражена обобщающая природа языка" [Копыленко М.М. и Попова 3.Д.,1995. 102 с]. В глагольных компаративных фразеологизмах первые компоненты употребляются в буквальном значении, а остальные переосмысленные компоненты являются интенсификаторами или уточнителями, семантическими дифференциаторами первых компонентов. Количество глагольных компаративных фразеологических выражений невелико в исследуемых языках.

Как отмечает Л.И. Ройзенсон, самым распространенным среди глагольных компаративных фразеологических единиц английского языка-является тип, построенный, по формуле "глагол + like (или as) + существительное" [Ройзенсон Л.И. 1961,-10 с]: to be (или go) as white as a sheet - побледнеть от страха be as red as a beetroot - очень покраснеть от смущения blush like a black - потерять способность краснеть, (или blue)dog отличаться бесстыдством whistle like a black bird - напевать, распевать как дрозд

А.В. Кунин выделяет такие характерные черты, свойственные глагольным компаративным оборотам английского языка, как невозможность употребления их в страдательном залоге и, связанную с этим, невозможность их трансформации в предложении, а также использование в качестве первого компонента преимущественно англосаксонских (или полностью ассимилированных, заимствованных) односложных глаголов [Кунин А.В. 1996,199].

В русском языке глагольные компаративные фразеологические единицы содержат союз как: покраснеть как рак - покраснеть от смущения, стыда броситься как бык на красную тряпку - о предмете особо раздражающем В таджикском языке глагольные компаративные фразеологизмы имеют в своем составе послелоги барин, предлоги м он а. нди, мисли, союзы чун, хамчун: Лолазор гилеми сурх барин менамуд. Руи духтар монанди шири сафед ва хам мисли гули сурх метофт. (Оила, 11.06.2002)

Глагольные некомпаративные фразеологические единицы являются оборотами с подчинительной структурой. Данные единицы выражают объектные и объектно-обстоятельственные отношения. "Связь между стержневым и зависимым компонентом подчинительных фразеологических единиц объектная. Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под которой понимается способность глагола вступать в сочетание с другими словами в предложении" [АракинВ.Д. 1979,160 с]. Глагольные фразеологические единицы, выражающие объектные отно шения, могут иметь различную структуру. Самым распространенным струк турным типом является сочетание глагола с существительным и прилагатель ным в функции препозитивного определения: wear the black cloth - принять духовный сан talk green-room - сплетничать о театральных делах рисовать черными красками -экспрес. представлять кого-либо или что-либо в неприглядном свете сгущать краски - преувеличивать. хоки сиёх пошидан - сыпать чёрным песком. В подобных фразеологизмах таджикского языка глагол находится в постпозиции. Данный структурный тип можно представить как прилагательное + существительное + глагол: Ба хоки сиёх яксон кардан - превратить в прах В английском, русском и таджикском языках некоторые глагольные фразеологические единицы, выражающие объектные отношения, употребляются только в отрицательной форме: not worth a red cent -гроша ломаного (или медного) не стоит, не стоит и выеденного яйца не видеть (или видать) белого света 1)будучи обремененным непосильной работой, заботами, не знать покоя, отдыха, нормальной жизни; 2) мучительно страдать от нестерпимой боли, какой-либо болезни; 3) быть, находиться в подавленном, угнетенном состоянии сафедро сиёх, гуфтан - отрицать все. Специфической чертой английского языка является наличие определенного (the), неопределенного (а) или нулевого артиклей в глагольных фразеологических выражениях данного структурного типа: hang out (hoist, run up или - признавать себя побежденным, show)the white flag - просить снисхоэ/сдения и быть готовым сдаться take the blue ribbon - стать трезвенником buy a white horse -разг. транжирить деньги care a red cent - хоть немного интересоваться to wear yellow hose -устар. ревновать cry (или shout) blue murder - кричать караул, кричать не своим голосом Во фразеологии сопоставляемых языков- присутствуют глагольные фразеологизмы, имеющие в своем составе два прилагательных.

В английском и русском языках этот структурный тип можно представить как глагол + прилагательное + прилагательное: make white black - толковать что-либо наперекор очевидности, называть (или представлять). В подобных оборотах таджикского языка глагол находится в постпозиции. Данный структурный тип имеет вид прилагательное + прилагательное + глагол: доги сиёхро сафед кардан.

Похожие диссертации на Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков