Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса Назмутдинова Светлана Сергеевна

Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса
<
Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Назмутдинова Светлана Сергеевна. Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Назмутдинова Светлана Сергеевна; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т].- Тюмень, 2008.- 181 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/181

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Теоретические основания исследования гармонии как переводческой категории 13

1.1 Роль переводческих категорий в исследовании перевода 13

1.1.1. Переводческие категории в рамках лингвистических концепций перевода 14

1.1.2. Переводческие категории в свете интерпретативной теории перевода 29

1.1.3. Переводческие категории в рамках концепции переводческого пространства 33

1.2. Трактовка категории гармонии как переводческого феномена 38

1.2.1. Общенаучное осмысление категории гармонии 38

1.2.2. Лингвистический аспект исследования категории гармонии 48

1.2.3. Место категории гармонии в системе оценки качества перевода 54

Выводы по главе 1 60

Глава II Гармония как переводческое мировоззрение при исследовании кинодискурса 62

2.1. Разграничение понятий текст-дискурс-киноповествование-кинодискурс 62

2.2. Специфика перевода кинодискурса 79

2.2.1. Перевод дублированием 81

2.2.2. Перевод с субтитрами 83

2.3. Гармонизации смыслов языков и культур в переводческом пространстве кинодискурса как цель перевода 85

2.3.1. Трактовка смысла в современной отечественной лингвистике и теории перевода 85

2.3.2. Явление и понятие киносмысла в кинодискурсе 97

2.3.3. Значимость как механизм репрезентации гармонизации смыслов языков и культур в переводческом пространстве кинодискурса 104

2.3.4. Переводческое пространство - содержательный компонент гармонии как переводческого мировоззрения 110

Выводы по главе 2 115

Глава III Сопоставительное изучение гармонии как переводческой категории (на материале русского, английского, французского кинодискурса) 117

3.1. Общая характеристика материала исследования 117

3.2. Методика анализа гармонии как переводческой категории на материале сопоставительного исследования кино дискурса 119

3.3. Сопоставительный анализ уровней гармоничности при переводе^ кинодискурса 126

3.3.1. Механизм репрезентации дисгармонии на примере англо-русского и русско-англо-французского кинодискурса 126

3.3.2. Механизм репрезентации адекватности (первого уровня гармоничности) на примере англо-русского кинодискурса 133

3.3.3. Механизм репрезентации эквивалентности (второго уровня гармоничности) на примере франко-англо-русского и русско-англо французского кинодискурса 137

3.3.4. Механизм репрезентации высшего уровня гармоничности на примере англо-русского, русско-англо-французского кинодикурса 142

Выводы по главе 3 153

Заключение 155

Библиография

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению гармонии как переводческой категории при сопоставительном анализе кинодискурса в переводческом пространстве. Теоретические основания диссертационного исследования находятся в области сопоставительного языкознания, теории перевода, семиотических исследований.

Актуальность работы определяется необходимостью установления лингвопереводческого характера категории гармонии, выступающей новой аксиологической доминантой процесса перевода. Современное отечественное и зарубежное переводоведение характеризуются неоднозначностью трактовки качественного перевода (Л.М. Алексеева, Л.С. Бархударов, Ж.-П. Вине, В.Г. Гак, Н.Л. Галеева, Н.К. Гарбовский, Ж. Дарбельне, Ж. Делил, Г. Егер, Т.А. Казакова, И.Э. Клюканов, В.Н. Комиссаров, Дж. Кэтфорд, Л.К. Латышев, М. Ледерер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, Н.М. Нестерова, А. Нойберт, X. Ортега-и-Гассет, Г.П. Пальчун, К. Райе, Я.И. Рецкер, Д. Селескович, СВ. Тюленев, А.В. Федоров, X. Фермер, Ю. Хольц-Мянттяри, А.Д. Швейцер, Е.Г. Эткинд и др.), используя для его определения термины «эквивалентный», «адекватный», «репрезентативный», «успешный» перевод.

Проблема гармонии исследовалась в общенаучном (Г. Вейль, В. С. Готт, А. Дюрер, И. Кеплер, В.А. Копцик, А.Ф. Лосев, А.А. Милтс, Ю.Н. Холопов, В.Д. Цветков, А.В. Шубников) и общелингвистическом аспектах (Н.Н. Белозерова, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, А.И. Колков, Н.Д. Марова, Г.Я. Мартыненко, Н.Л. Мышкина, Э.В. Ливанова). Лингвопереводческий аспект изучения гармонии представлен в концепции переводческого пространства Л.В. Кушниной, но специального изучения гармонии как категории оценки качественного перевода не предпринималось.

Актуальность исследования обусловлена также потребностью описания специфики перевода кинодискурса как одного из типов дискурса. Проблема дискурса представлена в работах отечественных и зарубежных исследователей (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Т. ван Дейк, В.И. Карасик, В.В. Макаров, М.И. Откупщикова, М. Фуко и др.). Семиотической природе кинотекста посвящены работы Е.Е. Анисимовой Р. Барта, Е.Б. Ивановой,. Ю.М. Лотмана, Н.Б. Мечковской, О.В. Поймановой, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, Ю.Г. Цивьяна и др. Перевод кинотекста исследовался отечественными и зарубежными учеными (И.С. Алексеева, И. Гамбье, В.Е. Горшкова, Г. Готлиб, Дж. Машаду, Л.Л. Нелюбин, В.Ю. Розанов, Т. Томашкиевич, СВ. Тюленев, А.П. Чужакин). Вместе с тем, лингвистических работ по кинодискурсу и переводческих исследований по специфике перевода кинодискурса мы не встречали.

Объектом исследования выступает переводческое пространство кинодискурса.

Предмет исследования - категория гармонии в переводческом пространстве кинодискурса.

Цель работы - обоснование гармонии как новой переводческой категории при сопоставительном исследовании переводческого пространства кинодискурса.

Рабочей гипотезой стало предположение о том, что гармония есть переводческая категория, которая выступает целью перевода и представляет собой высший уровень системы оценки качества перевода, лингвистическим механизмом репрезентации которого является категория значимости.

В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой решаются следующие задачи:

• изучить современные тенденции в понимании переводческих категорий;

• установить роль гармонии как переводческого феномена;

• определить место категории гармонии в системе оценки качества перевода;

• описать категорию значимости как единицу исследования процесса гармонизации смыслов языков и культур и как механизм репрезентации уровней гармоничности при переводе кинодискурса;

• разграничить понятия текст — дискурс — киноповествование — кинодискурс;

• раскрыть специфику перевода кинодискурса дублированием и перевода с субтитрами;

• дать понятие киносмысла в переводческом пространстве кинодискурса;

• выявить механизм репрезентации дисгармонии, адекватности, эквивалентности и гармонии на материале сопоставительного анализа кинодискурса;

• провести сопоставительное исследование кинодискурса на русском, английском, французском языках с целью выявления возможности достижения переводческой гармонии.

Научная новизна заключается в том, что в научный оборот вводится и теоретически обосновывается новый объект исследования - переводческое пространство кинодискурса; описываются условия и уровни порождения гармоничного перевода с позиции концепции переводческого пространства, впервые дается целостное представление гармонии, выступающей в качестве переводческой категории.

Теоретическая значимость обусловлена тем, что в исследовании гармония обосновывается как переводческая категория, описывается лингвистический механизм порождения гармоничного перевода. Теоретически значимым является сопоставительный анализ кинодискурсов на русском, английском, французском языках, выявляющий динамичный характер переводческой гармонии.

Практическая ценность состоит в том, что основные теоретические положения и выводы, а также представленный эмпирический материал могут найти применение в университетских курсах по сопоставительному языкознанию, теории и практике перевода, спецкурсах по переводу кинодискурса, практике устного последовательного перевода, практике письменного перевода кинодискурса с субтитрами, практике дублирования кинодискурса.

Для решения обозначенных задач были использованы следующие методы и частные методики исследования: методы анализа, синтеза, аналогии, наблюдения; дедуктивно-индуктивный, индуктивно-дедуктивный классификационный методы, используемые для системного изложения теоретических предпосылок к исследованию; метод моделирования, позволяющий создать модель уровней гармоничности в переводе; полевый метод, позволяющий выделить ядерные и периферийные компоненты в структуре переводческого пространства кинодискурса; , метод лингвопереводческого анализа; сопоставительный анализ кинодискурсов исходного языка и языков перевода в рамках компаративистского подхода, основанный на выявлении сходств и различий в изучаемых явлениях; метод сравнительного фронтального и фрагментарного анализа оригиналов и переводов, используемый для обоснования выдвигаемых теоретических положений; конституэнтный, дефиниционный, компонентный, интерпретационный методы, применяемые для определения механизма репрезентации дисгармонии, адекватности, эквивалентности и гармоничности; контекстуальный анализ субтитров и кинореплик на языке оригинала и перевода; метод сплошной выборки, используемый при отборе материала исследования.

Материалом исследования послужил кинодискурс на русском, английском и французском языках, представленный следующими фильмами и их переводами: «A beautiful mind» («Игры разума»), «Lost» («Остаться в живых»), «Madagaskar» («Мадагаскар»), «Shrek 3» («Шрек Третий»), «The Interpreter» («Переводчица»), «Twin Peaks: Fire Walk with Me» («Твин Пике -сквозь огонь иди за мной»), «Interview with the vampire» («Интервью с

вампиром»), «Joan of Arc» («Жанна Д Арк»), «Pearl Harbor» («Перл Харбор»), «Saving Private Ryan» («Спасти рядового Райана»), «The Princess Diaries» («Как стать принцессой»), «Сибирский цирюльник» («The Barber of Siberia»/ «Barbier de Siberie»), «Autumn in New York» («New York en Automne»), L auberge espagnole» («The Spanish Арагппепг»/«Испанка»), Les Poupees Russes («Russian Dolls»). Кинодискурс представлен фильмами. Общий объем звучания изученного материала составил минут ( часов), в рамках которых проанализировано субтитров и кинореплик.

Теоретико-методологической основой работы послужили следующие результаты научных исследований в области теории перевода и лингвистики: общенаучное осмысление категории гармонии (Г. Вейль, В.И. Вернадский, Н.Н. Воробьев, В.А. Копцик, А.Ф. Лосев, А.А. Милтс, Н.Л. Мышкина, Ю.Н. Холопов, В.П. Шестаков, А.В. Шубников), лингвистические основы гармонии (Н.Н. Бел Озерова, Н.К. Гарбовский, А.И. Колков, Л.В. Кушнина, Н.Д. Марова, Г.Я. Мартыненко, Э.В. Ливанова), идеи гармонизации в поэтическом переводе (К.Н. Батюшков, А.А. Блок, В.Я. Брюсов, М.А. Волошин, Н.М. Карамзин, И.А. Крылов, М.Л. Лозинский, М.В.Ломоносов, С.Я. Маршак, А.Ф. Мерзляков, А.С. Пушкин, A.M. Сумароков, И.С.Тургенев, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет), основные положения синергетики (Г.Г. Москальчук, Н.Л. Мышкина, Г. Хакен, М. Хакен-Крелль), роль переводческих категорий (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, Н.Л. Галеева, Н.К. Гарбовский, Ж. Делил, Г. Егер, В.Н. Комиссаров, Дж.. Кэтфорд, Л.К. Латышев, М. Ледерер, Ю. Найда, Н.М. Нестерова, А. Нойберт, Г.П. Пальчун, Я.И. Рецкер, Д. Селескович, СВ. Тюленев, А.В. Федоров, Ю. Хольц-Мянттяри, А.П. Чужакин, А.Д. Швейцер), лингвистическая теория смысла (Е.Н. Азначеева, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Л.С. Выготский, В. ф. Гумбольдт, Н.И. Жинкин, И.М. Кобозева, А.А. Леонтьев, Ю.М. Лотман, В.Н. Манакин, О.И. Москальская, Л.Н. Мурзин, Н.Л. Мышкина, А.И. Новиков, А.А. Потебня, Н.К. Рябцева, Г. Фреге, Р. Якобсон), концепция переводческого пространства (Л.В. Кушнина), теория дискуса (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Э. Бенвенист, Т. ван Дейк, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.В. Макаров, М.И. Откупщикова, М. Фуко), семиотический анализ киноповествования (Ю.М. Лотман, Ю.Г. Цивьян, Н.Б. Мечковская), теория креолизованных текстов (Е.Е. Анисимова, О.В. Пойманова, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов), перевод в кино (В.Е. Горшкова), исследование кинотекстов (Е.Б. Иванова).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследование гармонии как переводческой категории расширяет концепцию переводческого пространства, представляющую собой смысловую модель межъязыкового и межкультурного взаимодействия текстов/дискурсов и субъектов переводческой коммуникации.

2. Гармония характеризует высший уровень в системе оценки качества перевода, будучи, с одной стороны, противопоставленной дисгармонии, с другой стороны, соотносимой с адекватностью и эквивалентностью.

3. Сопоставительный анализ гармонии как переводческой категории на материале кинодискурса на русском, английском, французском языках обнаруживает лингвистический механизм проявления гармонии, представленный категорией значимости как ценностным свойством единицы лингвопереводческого анализа.

4. Уровень гармоничности перевода кинодискурса определяется соотношением значимостей: в случае столкновения или выпадения значимостей имеет место дисгармония; в случае взаимодействия значимостей контактирующих языков переводчик достигает уровней адекватности или эквивалентности; высшим уровнем качества перевода является гармония как результат взаимодействия значимостей контактирующих языков и культур.

Объем и структура работы

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего наименований использованной литературы, списка словарей и энциклопедий, приложения. Основной текст диссертации изложен на страницах. Общий объем работы составляет страниц.

Во введении обоснована актуальность исследования, сформулирована цель исследования и обозначены его задачи, выдвинута гипотеза, выявлена научная новизна работы, ее научная и практическая значимость, указаны методы исследования, представлен материал, теоретико-методологическая основа исследования, изложены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе излагаются теоретические основания исследования гармонии при моделировании процесса перевода: выявлена роль категорий адекватности и эквивалентности в оценке качества перевода, изложена концепция переводческого пространства как лингвокогнитивная модель перевода, рассмотрена категория гармонии в общенаучном, лингвистическом, лингвопереводческом аспектах, установлено место категории гармонии в системе оценки качества перевода.

Во второй главе разграничиваются понятия текст-дискурс-киноповествование-кинодискурс для анализа кинодискурса как объекта перевода, раскрывается специфика перевода кинодискурса с субтитрами и дублированием, представлена трактовка смысла в современной отечественной лингвистике, выявлена и описана природа киносмысла в переводческом пространстве кинодискурса, проанализирована категория значимости как механизм репрезентации гармонизации смыслов языков и культур в переводческом пространстве кинодискурса.

Третья глава содержит обоснование гармонии как переводческой категории на материале сопоставительного анализа кинодискурса в процессе межъязыкового и межкультурного взаимодействия в переводческом пространстве. В рамках данной главы представлена общая характеристика материала исследования, описана методика анализа гармонии как переводческой категории на материале сопоставительного исследования кинодискурса, раскрыты механизмы репрезентации дисгармонии, адекватности, эквивалентности, гармонии с позиции столкновения и взаимодействия значимостей единиц лингвопереводческого анализа в переводческом пространстве кино дискурса.

Апробация работы Содержание работы отражено в публикациях, из них одна статья по проблематике диссертации опубликована в «Вестнике Челябинского университета» ( ), рекомендованном ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на международных и региональных конференциях: международной научно-практической конференции «Перевод: язык и культура» (Воронеж, ВГУ, ), международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, ПГТУ, ), научно-практической конференции «Лингвистические чтения» (Пермь, ПСИ, ), III Международных Бодуэновских чтениях «И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, КГУ, ), международной научно-практической конференции «Язык, культура, образование в современном мире» (Пермь, ПГПУ, ), международной практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, ПГТУ, ), межвузовской научно-практической конференции «Познание реальности: прошлое, современность, перспективы» (Пермь, Нижегородская академия, ), I международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, ГОУ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, ), научно-практической конференции «Новые технологии в межкультурных коммуникациях и внедрение их в образование, культуру, межэтническое общение» (Пермь, ПГТУ, ), IV Международной научно-практической конференции «Слово, высказывание, текст: в когнитивном, прагматическом, сопоставительном аспектах» (Челябинск, ЧелГУ, ), II Международной научно-практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, ПГТУ ).

Роль переводческих категорий в исследовании перевода

Данная глава диссертационной работы посвящена изучению категории гармонии в рамках концепции переводческого пространства, которое представляет собой объект настоящего исследования.

Гармония - новая переводческая категория, обоснование которой требует обращения к взглядам ученых, занимающихся проблемой оценки качества перевода. Изучение работ зарубежных и отечественных авторов показало, что современные теории перевода используют разнообразные термины для оценки качества перевода - «адекватный» (А. Нойберт, К. Райе и X. Фермеер, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Ю.В. Ванников), «эквивалентный» . (Ю. Найда, Дж. Кэтфорд, Г. Егер, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Н.К. Гарбовский, И.С. Алексеева, Н.М. Нестерова), «полноценный» (А.В. Федоров), «равноценный» (В.Н. Комиссаров), «успешный» (Л.М. Алексеева), «репрезентативный» (СВ. Тюленев), «филологический» (Ф.Шлейермахер, Х.Ортега-и-Гассет), ь «вольный» (Л.С. Бархударов), «литературный/художественный» (Г.Р. Гачечиладзе, П.И. Копанев), «реалистический» (И. Кашкин, Б. Пастернак) и др.

В то же время толкование этих терминов сопровождается разнородностью интерпретаций, взаимозаменяемостью, невозможностью дать их четкое определение, что объясняется сложным характером процесса перевода. «Категория качества перевода, — как справедливо отмечает В.В. Сдобников, - является доминирующей категорией переводоведения, с которой все прочие ее категории связаны отношением субординации. ...Смущает, прежде всего, обилие оценочных терминов, используемых переводоведами в качестве критериев оценки качества перевода. Должен ли перевод удовлетворять всем этим критериям, то есть быть и адекватным, и эквивалентным, и полноценным, и равноценным, и реалистическим? Вряд ли подобное возможно» [Сдобников 2006: 199]. Продолжая свои размышления относительно критериев качества перевода, ученый заключает, что «...необходимо дополнить список критериев, по которым реально оценивается качество перевода» [Сдобников 2006: 218].

Солидаризуясь с мнением В.В. Сдобникова, мы выдвигаем категорию гармонии для определения качества перевода. При этом мы не отказываемся от базовых терминов адекватности и эквивалентности, а полагаем, что и адекватность, и эквивалентность связаны отношениями субординации с гармоничностью, которая является целью процесса перевода, высшим мерилом его качества. В том случае, если переводческая гармония исследуется с позиции переводческого пространства, она становится переводческим мировоззрением, своего рода переводческой картиной мира.

Настоящий параграф рассматривает современные трактовки переводческих категорий в рамках лингвистических концепций перевода. Лингвистическая теория перевода, охватывающая труды И.С. Алексеевой (2000), Л.С. Бархударова (1975), Ч. Ф. Веглина (1954), Ж.-П. Вине и Ж.Дарбельне (1958), В.Г. Гака (1962, 1997), Н.К. Гарбовского (2004), Г.Егера (1975), Т.А.Казаковой (2004), Дж. Касагранде (1954), В.Н.Комиссарова (1980-2001), У. Куайна (1966), Дж.. Кэтфорда (1965), Ю. Найды (1964), А. Нойберта (1968), ЯМ. Рецкера (1974), М. Снелл-Хорнби (1980), Г. Тури (1980), СВ. Тюленева (2004), А.В.Федорова (1953), Ю. Хольц-Мянттяри, А.Д.Швейцера (1988) и других, ориентируется на описание, прежде всего, результата перевода, то есть текста на переводном языке, с помощью лингвистических категорий, раскрывающих особенности передачи текста на ИЯ в текст в ПЯ. Критериями качественного результата перевода для одних ученых выступает эквивалентность, связываемая с полноценной коммуникативной заменой текста ИЯ на текст ПЯ, сохранением функциональной значимости языковых знаков как совокупности функций отдельных языков, а для других теоретиков перевода - адекватность, которая ассоциируется с сохранением прагматики оригинала, полноценностью передачи специфики соотношения содержания и формы за счет воспроизведения последней. Несмотря на дифференциацию понятий «эквивалентность» и «адекватность», в современной лингвистической теории не существует единообразия в их трактовке.

Нашей целью в этом параграфе является попытка разграничить понятия адекватности и эквивалентности как критериев качественного перевода.

Обратимся к философской трактовке понятия «адекватность»: «адекватность — (от лат. adaequatus - приравненный) - соответствие, равенство, эквивалентность. В теории познания адекватность означает соответствие (или сходство) отображения (образа, знания) оригиналу-объекту, благодаря чему они имеют характер объективных истин.. .Уровень и степень адекватности отображения оригиналу-объекту оцениваются по трем основным показателям адекватности: 1) достоверность любого образа, знания (а для теоретического знания - его доказательность); 2) точность шполнота; 3) глубина, или существенность, отображения оригинала-объекта...» [Философский словарь 1991: 10].

Трактовка категории гармонии как переводческого феномена

В рамках данного параграфа необходимо раскрыть сущностные характеристики категории гармонии и проанализировать способы ее интерпретации в общелингвистических исследованиях. Это становится возможным благодаря решению следующих задач: во-первых, изучению этимологии, характеристик, символического значения категории гармонии в общенаучном аспекте, во-вторых, рассмотрению данной категории в лингвистике и раскрытия лингвопереводческого характера гармонии как новой переводческой категории, включенной в систему оценки качества перевода. Представим общенаучное осмысление категории гармонии, что позволит проникнуть в ее онтологические характеристики.

С давних времен величайшие художники пытались познать те принципы, законы, числа, «гармоники», которые лежат в основе их собственных работ и которым подчинены произведения, созданные их предшественниками. Как известно, гармония и симметрия, наряду с такими понятиями, как красота, содержательная простота выступают фундаментальными методологическими принципами любой теории: философии, математики, естественных и гуманитарных наук, своего рода «нитью Ариадны» на пути к совершенству познания мира. По признанию А.Ф. Лосева, в понятии гармонии содержится идея положительности, красоты, момент одобрения, оценки [Лосев 1992: Т. VIII].

В связи с тем, что данные термины являются общенаучными, обратимся к их этимологии и толкованию их значений в естественных и гуманитарных науках.

Этимологическое значение понятия «гармония», согласно «5 философскому энциклопедическому словарю, объясняется древним индоевропейским корнем «ар» (аг или har), указывающему на «соединение» или «связь» чего-либо с чем-либо. Отсюда греческое слово apuovia («гармония»), от которого непосредственно происходит и наша «гармония». Греческий глагол «хармодзо» (dpuo co), или «хармотто» (dpuoruco) среди многих значений включает следующие: пригонять, скреплять; прилаживать; слагать, сочинять; настраивать, вносить стройность; обручать, брать в жены; плотно облегать, быть впору; подходить, годиться. Значения слова «гармония» (apuovia), приведенные в древнегреческо-русском словаре: связь, скрепление; скрепа; соглашение, договор; установление, порядок; душевный склад; лад (музыкальный); слаженность, соразмерность; стройность, гармония [Большой Энциклопедический Словарь 2000]. В целом гармония воспринималась как космическое упорядочение.

Первоначально слово «гармония» применялось в общеязыковом бытовом значении без специального научного, философского, эстетического смысла. Так было еще в IX-VIII вв. до н.э., в эпоху Гомера. В «Илиаде» «гармония» — это период мирной жизни, согласие, соглашение; в «Одиссее» встречается «гармония» в смысле «скрепа», «гвоздь». Философское и эстетическое значение слово «гармония» приобрело в учении пифагорейцев (VI-IV вв. до н. э.), которые понимали гармонию, как то, что возникает из противоположностей, будучи соединением разнообразной смеси в единое целое [Лосев 1992: Т. VIII]. Другие греческие мыслители - и во времена пифагорейцев, и в последующие века - закрепили и углубили комплекс смыслов термина «гармония» (Гераклит, Эмпедокл, Платон и другие). В европейской философии понятие гармонии выступало в качестве категориального выражения сущностной внутренней связи внешне альтернативных начал [Лосев 1992: Т. VIII].

В древнекитайской философии и мифологии описываются символы гармонии, согласно которым одним из символов гармонии является единство двух энергий - инь и ян:

Рис.3 Китайцы понимали небо как воплощение ян, а землю как воплощение инь. Весь процесс мироздания и бытия рассматривался как результат взаимопонимания, но не противоборства инь и ян, которые стремятся друг к другу, причем кульминацией этого сочетания является полное слияние неба и земли. Эта система была основой средневекового китайского мировоззрения, широко использовалась даосами [Новейший философский словарь 2003].

Другой символ гармонии — дерево. Дерево является фундаментальным культурным символом, репрезентирующим вертикальную модель мира, семантически фундированной идеей бинарных оппозиций. В традиционной культуре дерево выступает основополагающим символом упорядоченности мироздания («мировое древо»). В архаичных культурах мифологема мирового древа играла структурообразующую роль по отношению к космически артикулированному мирозданию. По вертикали посредством мирового древа осуществляется дифференциация трех мировых зон (три шага Вишну: небо-крона как обитель богов, подземелье-корни как царство мертвецов и опосредующее их пространство людской жизни, символизируемое стволом), а по горизонтали (тень дерева) - отграничение освоенного и упорядоченного космоса от хаоса. Семантическая фигура дерева, таким образом, представлена в традиционных культурах как символ упорядоченности мироздания и поддержания его космической организации. В "культурах классики семиотическая фигура дерева сохраняет за собой/-, статус символа гармонии как проявления упорядоченности бытия, фундированной глубинной презумпцией его космической организации: «любая упорядоченная среда неизменно приобретает древовидную конфигурацию, основанную на фигуре дифференциации посредством ветвления» [Новейший философский словарь, 2003: 301-302].

Разграничение понятий текст-дискурс-киноповествование-кинодискурс

Исследование гармонии как переводческой категории в рамках концепции переводческого пространства способствует формированию особого переводческого мировоззрения как новой системы взглядов, принципов, ценностей. Понимание этого процесса становится возможным на материале определенного типа дискурса и соответствующей дискурсивной деятельности переводчика. В рамках проводимого исследования материалом лингвопереводческого анализа послужил кинодискурс на русском, английском, французском языках. В связи с этим необходима трактовка термина.«кинодискурс» в его отношении к смежным терминам и понятиям — «киноповествование», «дискурс», «текст». Их разграничение позволит выявить и описать специфику кинодискурса. Следующей важнейшей задачей предпринимаемого исследования является выявление особенностей перевода кинодискурса. Решение данных задач позволит обосновать в качестве цели процесса перевода гармонизацию киносмыслов языков и культур в переводческом пространстве кинодискурса, служащую важнейшим фактором формирования гармонии как переводческого мировоззрения.

Краткий обзор точек зрения по вопросам современной теории дискурса позволяет утверждать, что современный этап развития лингвистики характеризуется «дискурсивным переворотом» [Макаров 2003]. Огромное количество исследований дискурса иллюстрируют неоднозначность подходов к его толкованию и множество определений (М. Фуко (1969), М.М. Бахтин (1973), Э. Бенвенист (1974), Т. ванДейк (1989), М.И. Откупщикова (1982), Н.Д. Арутюнова (1990), А.Н. Баранова, В.А.Плунгян (1993), В.И. Карасик (2002), В.В.Макаров (2003), Н.Н. Белозерова, Л.Е. Чуфистова (2004) и др).

Согласно Большому энциклопедическому словарю, у истоков теории дискурса лежали идеи диалогичности М.М. Бахтина, исследования языковых употреблений П. Хартмана, П. Вундерлиха, социолингвистический анализ коммуникации Э. Щеглова, Г. Закса. Одним из первых терминологическое значение слову «дискурс» придал Э. Бенвенист, который связывал понимание дискурса с разграничением между языком и речью: «с предложением мы покидаем область языка как системы знаков и вступаем в другой мир, в мир языка как средства общения, выражением которого является речь» [Бенвенист 1974: 139]. Ученый разграничивал объективный план повествования (recit) и субъективный план языка, присваиваемого говорящим человеком (discours). [Там же: 296].

Разработка теории дискурса принадлежит Т.А. ван Дейку. Его трактовка дискурса отражает расплывчатость данного понятия. С одной стороны, дискурс понимается ученым как коммуникативное событие: «Дискурс есть коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте. Это коммуникативное действие может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие. Типичные примеры - обыденный разговор с другом, диалог между врачом и пациентом, чтение газеты» [Дейк 1989:18]. Как видим, исследователь подчеркивает, что дискурс связан с процессом протекания коммуникации. С другой стороны, дискурс может обозначать результат, письменный или речевой вербальный продукт, зафиксированный в тексте. Обратим внимание на то, что при трактовке дискурса как текста или разговора, Т.А.ван Дейк исключает невербальный компонент коммуникативного действия. Кроме разграничения определений дискурса в широком и узком смысле, ученый рассматривает дискурс как конкретный разговор, тип разговора, жанр речи, социальную формацию. При таком толковании дискурс выходит за рамки дифференциации между языком и речью и является фактом, во-первых, языковой действительности в том смысле, что может быть зафиксирован средствами языковой системы, во вторых, речевой действительности в том понимании, что погружен в «актуальные речевые действия», и, в-третьих, социальной действительности, поскольку обусловлен социальной и культурной общностью. Такое разграничение представляется особенно актуальным в рамках проводимого исследования кинодискурса.

В отечественном языкознании попытка систематизировать представления о дискурсе принадлежит Н.Д. Арутюновой (Лингвистический энциклопедический словарь. Дискурс. 1990). Дискурс (от франц. discours -речь) представляет собой «связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах сознания/когнитивных процессах» [Арутюнова 1990: 136]. Как указывает Н.Д. Арутюнова, дискурс, будучи «речью, погруженной в жизнь», не может включать в себя древние тексты, а также тексты, не восстанавливающие связи с жизнью. Дискурс включает в себя тот пласт текстов, которые отражают соотнесенность с живым миром, поэтому в него входит паралингвистическое сопровождение речи (мимика, жесты, интонация), выполняющее ритмическую, референтную, семантическую, эмоционально-оценочную функции [Арутюнова 1990].

Методика анализа гармонии как переводческой категории на материале сопоставительного исследования кино дискурса

Методика анализа гармонии как переводческой категории включает в себя четыре этапа, соответствующих механизмам ее репрезентации при переводе.

На первом этапе исследуется механизм репрезентации дисгармонии на примере англо-русского и русско-англо-французского кинодискурса, что соответствует проявлению переводческой ошибки и обусловлено дисфункцией переводческого пространства. В данном случае переводчик пользуется буквальным переводом, который, с точки зрения качества перевода, можно оценить как «квазиперевод».

На втором этапе анализируется механизм репрезентации адекватности на примере англо-русского кинодискурса. Мы соотносим его с первым уровнем гармоничности, когда переводчику достаточно использовать словарные соответствия для достижения качественного перевода.

На третьем этапе исследованию подлежит механизм репрезентации эквивалентности на примере франко-англо-русского и русско-англофранцузского кинодискурса, что в иерархии уровней гармоничности соответствует второму уровню.

На четвертом этапе речь идет о механизме репрезентации собственно гармонии на примере англо-русского, русско-англо-французского, англо французского кинодискурса как проявлении высшего качества перевода, ! достижимого в процессе полного взаимодействия языков и культур в переводческом пространстве кино дискурса. L

Реализация методики потребовала вычленения единицы анализа. В связи с тем, что материалом исследования послужили примеры как перевода -дублированием, так и перевода с субтитрами, возникла необходимость вычленения разных единиц лингвопереводческого анализа. Основываясь на исследованиях В.Е. Горшковой, Ю.М. Лотмана, М.Л. Макарова, Ж. Машаду, которые при переводе кино и изучении дискурса выделяют следующие единицы - кинодиалог, субтитр, кинофраза, реплика - мы остановили свой выбор на отдельном субтитре как единице анализа переводческого пространства кинодискурса, если речь идет о переводе с субтитрами, и на отдельной кинореплике как единице анализа переводческого пространства кинодискурса, если речь идет о переводе дублированием.

Методика анализа гармонии как переводческой категории включает в себя также соотнесение каждого этапа с характером развертывания переводческого пространства, так как именно поля переводческого пространства являются содержанием лингвопереводческого анализа.

Если на первом этапе дисгармонии переводческое пространство проявляет дисфункцию, то на последующих этапах — адекватности, эквивалентности, гармонии — оно приобретает три последовательных состояния - статичность, динамичность, синергетичность.

Проиллюстрируем на конкретных примерах проявление соответствующего уровня гармоничности при различных состояниях переводческого пространства кинодискурса.

1). Статичность переводческого пространства проявляется в том случае, если переводчику достаточно использования словарных соответствий, что приводит к точному переводу, и что мы соотносим с адекватным переводом кинодискурса. Гармония этого уровня обусловлена транспонированием фактуального смысла в содержательном поле. Примерами статичной гармонии явились переводы следующих заголовков: l)«Madagaskar» - «Мадагаскар» 2) «Friends» - «Друзья» 3)«Santa-Barbara» - «Санта-Барбара» 4)« Vanilla Sky» - «Ванильное небо» 5)«Devil s Advocate» - «Адвокат дьявола» 6)«I know what you did last summer» - «Я знаю, что вы делали прошлым летом»

При переводе данных заголовков переводчики воспользовались словарными значениями, прибегнув лишь к необходимым изменениям грамматических форм. Это позволило им транспонировать фактуальный смысл и добиться статичной гармонии — первого уровня гармоничности. Так, при переводе заголовка «Devil s Advocate» переводчик использует словарные значения лексем «devil - бес, дьявол, черт» и «advocate - адвокат, защитник» [Abbyy Lingvo 12]. Морфологическая связь, выраженная притяжательным падежом в компоненте « s», передана родительным падежом — «адвокат дьявола», что отражает традиционную в русском языке последовательность лексем.

Похожие диссертации на Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса