Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Что такое сквамперфект?.. 6
1.1. Введение ..6
1.2. Методы исследования 8
1.3. Плюсквамперфект и категория времени 11
1.4. Плюсквамперфект и картина мира 17
1.5. Происхождение плюсквамперфекта 21
1.6. Способы выражения плюсквамперфекта 29
1.7. Заключение 49
Глава 2. Плюсквамперфект в сочетании с другими грамматическими категориями глагола ..
2.1. Перфект и плюсквамперфект 51
2.2. Плюсквамперфект и прочие аспектуальные значения 54
2.3. Плюсквамперфект и модальность. 67
2.4. Плюсквамперфект и результативность 71
2.4. Плюсквамперфект и временная дистанция 77
2.5. Возникновение плюсквамперфекта в глагольной системе ребенка 79
2.6. Заключение 82
Глава 3. Дополнительные значения плюсквамперфекта . 84
3.1. Плюсквамперфект и дискурсивные отношения 84
3.2. Плюсквамперфект, антирезультатив, контрфактические значения и временная дистанция 99
3.3. Модальные значения 113
3.4. Предшествование 116
3.4. Сочетание основного и дополнительных значений плюсквамперфекта 118
3.5. Заключение 125
Глава 4. Остаточный плюсквамперфект: пример эволюции грамматической категории . 128
4.1. Немного истории 129
4.2. Современное состояние 134
4.2.1. Фазовая интерпретация конструкции 137
4.2.2. Семантические особенности глагола во взаимодействии с БЫЛО 147
4.2.3. Синтаксические свойства 157
4.3. Смежные способы выражения исследуемого значения ...161
4.4. Вместо заключения 164
Заключение и выводы...166
Библиография 168
Указатель языков... ...180
- Плюсквамперфект и категория времени
- Плюсквамперфект и прочие аспектуальные значения
- Плюсквамперфект, антирезультатив, контрфактические значения и временная дистанция
- Фазовая интерпретация конструкции
Введение к работе
В настоящее время все больше возрастает интерес лингвистов к проблеме универсальной классификации грамматических категорий, в частности, к созданию универсального набора грамматических значений, выражаемых в глаголе. Исследование с этой точки зрения плюсквамперфекта как отдельно взятой глагольной категории в отношении его функции и статуса в глагольных системах языков мира является актуальным.
В работе анализируются глагольные формы и конструкции, выражающие предшествование в прошлом в разных языках мира, с точки зрения их внутренней семантики, а также взаимоотношения с другими глагольными категориями, что и является целью исследования.
В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:
Определить семантические границы исследуемой категории; выработать критерии, по которым та или иная глагольная форма может быть отнесена к исследуемой категории.
Описать способы выражения исследуемой категории в языках мира.
Определить взаимоотношение форм плюсквамперфекта с формами других аспектуальных и временных категорий. Выявить противопоставления, в которых выступает плюсквамперфект в рамках глагольной системы.
Описать сочетаемость плюсквамперфекта с другими граммемами в рамках одной глагольной формы. Описать вторичные значения, которые могут выражаться формами плюсквамперфекта в дискурсе.
Рассмотреть процесс эволюции исследуемой граммемы.
Материалом для данного исследования послужили описания грамматик языков мира, исследовательские работы по различным аспектам грамматического устройства конкретных языков, а также полевые данные, полученные в ходе лингвистических экспедиций и работы с информантами. В работе задействованы данные сорока семи языков.
Научная новизна работы. Типологическое исследование грамматических категорий давно занимает достойное место в мировой лингвистике, однако работ, посвященных описанию одной отдельно взятой граммемы относительно мало. Плюсквамперфект, в отличие от других временных категорий глагола, относительно мало изучался с типологической точки зрения. Это тем более удивительно, что языки мира отличаются большим разнообразием в выражении и содержательной наполненности этой категории.
С другой стороны, ощущается острая необходимость в исследованиях, посвященных сосуществованию грамматических категорий в рамках грамматик конкретных языков, их взаимной сочетаемости и путях эволюции. Подобное описание категории плюсквамперфекта предлагается впервые.
Теоретическая значимость. Результаты исследования имеют значение для решения как ряда общетеоретических вопросов в рамках типологии грамматических категорий, так и для трактовки ряда явлений в конкретных языках. В частности, они особенно значимы для составления универсального набора грамматических категорий и унификации описания плюсквамперфекта в различных языках мира.
Практическое значение. Результаты настоящего исследования были использованы при составлении базы данных по грамматическим категориям глагола VERBUM, разрабатываемой под руководством В.А. Плунгяна, а также могут использоваться при составлении грамматик естественных языков, в преподавании теоретических лингвистических дисциплин и в работах по типологии.
Апробация работы. Основные положения диссертации были отражены в
выступлениях на ХП International Finno-Ugric Student Conference, Szeged, Hungary, 1995; на международном семинаре Диалог'96, Пущино, 1996; на конференции МАПРЯЛ, Краков, 1996; на Первой традиционной школе по лингвистической типологии для студентов, аспирантов и молодых научных сотрудников, Москва, 1998; на Первой Всероссийской конференции Соросовских аспирантов и докторантов в области гуманитарных и социальных наук - победителей конкурса 1997 г., Голицино, 1998.
Работа была обсуждена на заседании Отдела африканских языков Института языкознания РАН.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.
Плюсквамперфект и категория времени
Типология традиционно пользуется несколькими методами исследования, степень достоверности которых по-разному оценивается разными учеными. Выбор того или иного метода зависит от характера исследования, а также от доступности материала в той или иной области (см. [Кибрик 1992: 27-46])
Самыми распространенными, хотя и самыми спорными, является типологические исследования, проводимые на материале, представленном в грамматиках рассматриваемы языков. Как правило, грамматики бывают составлены лингвистами с разной степенью подготовки и разными взглядами на то, каким должно быть описание естественного языка. В силу этого к достоверности данных и предлагаемых интерпретаций следует подходить с достаточной степенью осторожности, учитывая, что описание языка может быть несовершенно. Этот метод годится для исследования большого числа языков, при котором единичные ошибки и неточности нивелируются в общестатистической картине описания того или иного явления. Подробно эта методика описана в [Bybee и др. 1994]. Для проведения исследования такого рода необходимо сконструировать стратифицированную вероятностную выборку языков мира, найти материал по этим языкам, разработать единый формат извлечения и описания языковых данных и на обработанном материале протестировать выдвигаемые гипотезы. Отметим, что выводы, делаемые на основе определенной выборки языков, отражают лишь некоторое приближение к полному описанию явления, возможно упуская из виду данные, случайно не попавшие в выборку, но кардинально меняющие общее представление о нем. В рамках этого подхода настоящая работа будет использовать данные, полученные в рамках проекта Verbum [см. Плунгян, Шошитайшвили 1996], аккумулирующего информацию о грамматических категориях глагола в языках мира в формате базы данных.
Близким к вышеизложенному подходу является типологическое исследование языков на основе анкетирования носителей или лингвистов, имеющих доступ к тому или иному естественному языку. Классическим примером такого подхода является исследование, представленное в [Dahl 1985], основывающееся на анкетировании 64 языков. Основным недостатком этого подхода можно считать тот факт, что анкета в первую очередь проверяет гипотезы исследователя, оставляя за кадром большое количество языкового материала, возможно не вписывающегося в изначальную гипотезу.
Другим подходом к получению типологических данных являются полевые исследования. Это наиболее точный и тонкий метод получения лингвистической информации, позволяющий исследователю составить подробную картину интересующего его явления в каждом из рассматриваемых языков, впоследствии сопоставляя полученные данные. Подробно этот подход изложен в [Кибрик 1972], см. также [Кашкин 1991:20-31]. Частным случаем полевого исследования является описание своего собственного языка, в котором большую роль играет интроспекция. Недостатком этого метода для широкого типологического исследования является его трудоемкость и ограниченность доступных для такого изучения языков.
При типологическом изучении мертвых языков, а также живых языков, обладающих письменностью, исследование часто проводится на основе письменных текстов. В некотором смысле такой подход близок к полевому исследованию, поскольку лингвистический материал представлен в своем естественном виде. Однако полнота описания языковых явлений на основе только письменных текстов уступает полевому описанию языка, поскольку никогда нельзя поручиться, что все аспекты изучаемого явления получили отражение в доступном исследователю корпусе. Этот метод также часто бывает неприменим в силу нехватки источников.
Отметим, что проблема представительности лингвистических данных при проведении широкого типологического исследования ставит исследователя в сложное положение. Совершенно понятно, что в рамках одной работы невозможно учесть материал всех существующих языков. С другой стороны, объем и состав языковых данных при изучении того или иного явления невозможно определить заранее, поскольку заранее неизвестно, в каких языках и каким образом проявляется это явление. В. Крофт отмечает, что на этот вопрос не существует однозначного ответа. Самое важное, чтобы выборка была достаточно велика - но в этом и заключается проблема [Croft 1990]. Как правило, в типологической работе используется комбинация тех или иных из вышеизложенных методов на материале 50-100 языков, позволяющая добиться наибольшей точности в описании исследуемого явления, и настоящая работа не будет являться исключением.
Категория времени сама по себе вызывает разногласия у исследователей. Так, Э. Даль в своей рецензии на книгу Б. Комри Tense" [Comrie 1985, Dahl 1987] отмечает, что определение времени, предлагаемое в этой работе, достаточно расплывчато. Б.Комри определяет эту категорию как "грамматикализацию положения во времени" или "грамматикализованное выражение положения во времени", тем самым опираясь в первую очередь на ее семантические признаки. Однако такое определение не дает нам ответа на вопрос, как осуществляется переход от "времени вообще" к конкретным временам в естественных языках, а также не дает гарантий, что все категории, обладающие указанной семантикой, представляют собой гомогенную грамматическую область в конкретных языках. Альтернативой объединения временных категорий в некоторую макрокатегорию, по мнению Э.Даля, может являться подход, рассматривающий глагольные времена как различные, хотя и семантически схожие феномены. Основное связующее свойство временных категорий, согласно Б. Комри, - их дейктичность. Именно этим время отличается от аспекта. Однако, как отмечает ЭДаль, Комри понимает дейксис слишком широко, определяя его как соотнесенность с точкой отсчета, что ведет к противоречиям при описании категории плюсквамперфекта . Несмотря на некоторые разногласия, можно утверждать, что современная типология использует для описания семантики временных категорий схему, восходящую к [Reichenbach 1947], подробно разобранную в [Comrie 1985].
Плюсквамперфект и прочие аспектуальные значения
В первом примере действие passe anterieur, безусловно предшествующее пассиву fut souffletee, тем не менее происходит после события, описанного в главном предложении и задающем точку отсчета. Гипотеза П. Бертинетто основана на анализе итальянского эквивалента passe anterieur - trapassato remoto. Утверждается, что употребление этого времени практически не отличается от использования соответствующей французской формы (тем более, что способ образования этих времен одинаков). Существует ряд ограничений на использование trapassato remoto, не распространяющихся на trapassato prossimo, называемого П. Бертинетто собственно плюсквамперфектом. Во первых, trapassato remoto употребляется только для выражения предельных (telic18) ситуаций: Nonappena si fu spaventato/si fu accorto della cosa, landd un urlo. Как только он испугался/заметил эту штуку, он закричал, (испугаться - непредельный глагол (пунктив), заметить - предельный) Nonappena ebbe paxseggiato. riprese il lavoro. Как только он погулял, он вернулся к работе. Интересно также, что trapassato remoto не употребляется с наречиями gia (уже) и ormai (к тому времени), предполагающими временной разрыв между завершением действия, выраженного этим временем, и точкой отсчета ситуации: Ти arrivasti allorche Franco era/ fu ormai partito. К тому времени, как ты приехал, Франко уже ушел. Все это, по мнению П. Бертинетто, указывает на то, что trapassato remoto и эквивалентное ему passe anterieur выражают действия, завершившиеся в момент времени, непосредственно предшествующий точке отсчета. Интерпретация первого французского примеров связана с тем, что только второй претерит может рассматриваться как действие, непосредственно последовавшее после завершения выраженной passe anterieur ситуации. Невозможность же употребления этой формы во втором примере обусловлена отсутствием соответствующих аспектуальных предпосылок для ее использования. Строгие условия на функционирование этих времен объясняются в [Bertinetto 1987] их способом образования. Утверждается, что претерит вспомогательного глагола может получать в итальянском инхоативное значение, тогда как причастие прошедшего времени несет в себе перфективную (комплетивную) семантику. Из-за столкновения этих противоположных взглядов на ситуацию и могут возникать те ограничения, о которых шла речь выше. Несмотря на то, что плюсквамперфект в английском внешне очень похож на французский и итальянский, при формировании французской формы сначала принимается решение об абсолютности/относительности формы, потом - о ее аспектуальном значении, и, наконец, о ее временных характеристиках. Соответственно, выбор таксисного значения имеет место раньше других, отсюда, на наш взгляд, и происходит строгое требование на употребление таксисной категории для выражения временных отношений в прошлом: категория таксиса как бы отделена от категории времени, приобретая тем самым отдельную значимость. В английском же сначала выбирается наличие/отсутствие имперфективизации, потом - наличие/отсутствие перфективизации (заодно маркирующей предшествование), и лишь потом - время. Подтверждается это тем, что past perfect continuous выглядит не как was having spoken = Past(Continuous(Perfect("I speak"))) а как I had been speaking = Past(Perfect(Continuous( "J speak "))) Схематически это можно отразить следующим образом.
Плюсквамперфект, антирезультатив, контрфактические значения и временная дистанция
Это ограничение не является универсальным для текста вообще. Оно действует только для эпизодических структур и тем самым ограничивается только повествовательным дискурсом.
В случае употребления past perfect для отсылки к другой эпизодической структуре в рамках повествования, часто ранее не упоминавшейся в тексте, ограничение на информационный статус автоматически выполняется. При этом события, обозначаемые плюсквамперфектом, могут происходить одновременно с основным сюжетом:
"No," said Charles, his mouth full of ice. "He has some nephews but he hates them. Look at this, would you," he said suddenly, half rising from his chair. I looked. Across the lawn, Bunny had finally made his shot. [Caenepeel 1995, from Tartt, The Secret History].
"Нет," - сказал Чарльз с полным льда ртом. - "У него есть несколько племянников, но он их ненавидит. Посмотрите-ка туда!" - внезапно воскликнул он и привстал со стула. Я посмотрел. На другом конце лужайки Ванни наконец сделал удар.
Интересно, что в газетных статьях распределение past perfect сильно отличается от повествовательного жанра. Связано это, по мнению [Caenepeel 1995], с тем, что в газетной заметке не выстраивается последовательность событий - события излагаются с точки зрения настоящего момента, который используется как дейктический центр дискурса. Тем самым употребление плюсквамперфекта становится избыточным - для выражения предшествования в прошлом оказывается достаточным обычное прошедшее, последовательность же событий восстанавливается из знания общей ситуации24 и не является основной целью изложения. Таким образом, момент речи становится точкой оценки истинности всего дискурса. Однако в некоторых случаях журналист может хотеть указать, что какое-либо действие или состояние должно быть оценено с другой точки зрения, отличной от момента речи. И в этом случае употребление past perfect становится вполне уместно. Другими словами, если журналист хочет указать, что за излагаемые факты или мнения несет ответственность третье лицо, и не хочет их разделять, то он употребляет плюсквамперфект.
Mr. Major told the Commons that Iraq showed no signs of planning a last-minute withdrawal. It had increased its forces in and around Kuwait to 600,000 men, more than 4,000 tanks and over 3,000 artillery pieces. Chemical weapons had also been deployed. [Caenepeel 1995, 248, The Independent, 15 January 1991]. Мистер Мейджор сообщил Палате Общин, что Ирак не проявил ни малейшего желания планировать отступление в последнюю минуту. Он увеличил свои силы внутри и вокруг Кувейта до 600 тыс. человек, более 4 тыс. танков и 3 тыс. артиллерийских орудий. Также было развернуто химическое оружие. В данном случае использование past perfect указывает, что факты излагаются по словам британского премьер-министра, и журналист не хочет нести ответственность за их содержание. Тем самым плюсквамперфект в английском языке помимо собственно темпоральной семантики в некоторых контекстах начинает выражать эвиденциальность, "заглазность", то есть приобретает модальное значение. Этот факт хорошо согласуется с возможностью употребления исследуемой категории в ирреальных и антирезультативных значениях (о которых подробнее см. ниже). В некотором отношении указанная семантика близка данному смысловому ареалу. В рамках обсуждаемой проблемы интересен также подход, изложенный в [Lascarides 1993] и выводящий темпоральное значение плюсквамперфекта из его дискурсивных свойств. В работе выделяются следующие отношения между высказываниями, релевантные для установление последовательности описываемых событий: Объяснение ,(5): событие, описанное в (3 объясняет, почему произошло событие а. Развитие темы(а,): событие 3 - часть события а (возможно, его предварительная фаза) 24 Что, собственно, мы можем наблюдать в русском языке. Изложение(а,3): событие, описанное в р, следует (но не обязательно каузировано) за событием а. Фон(а,3): состояние, описанное в (5, является "взглядом назад" или содержит в себе обстоятельства, в рамках которых произошло событие а (здесь не каузальной связи, но событие и состояние накладываются друг на друга во времени). Результат(а,(3): событие, описанное а, каузировало событие или состояние, описанное в Р. Элементы дискурса (т.е. высказывания) формируют иерархическую структуру, связанную этими отношениями, и тем самым подчиняются ряду ограничений, которые эти отношения на них накладывают. В частности, каждое из дискурсивных отношений несет в себе представление о том, в каком порядке следуют события, участвующие в этом отношении, тем самым структура дискурса автоматически задает порядок следования событий, представленных в соответствующих высказываниях. Для строгого описания структуры дискурса в [Lascarides 1993] используются формальные логические построения, избыточные для нашего типологического исследования. Однако некоторые из приводимых в статье структур проливают свет на интересные особенности плюсквамперфекта, сложно поддающиеся объяснению. Аналогичное [Caenepeel 1995] ограничение на монотонность формулируется в данной парадигме следующим образом.
Фазовая интерпретация конструкции
Надо отметить, что приведенное выше разделение недостаточно подробно. Чтобы более точно обрисовать картину, необходимо рассмотреть синтаксические и некоторые сочетаемостные особенности рассматриваемой конструкции и дать классификацию ее употреблений на основе выделенных параметров.
В этом смысле очень показательны ограничения, накладываемые на глаголы, могущие выступать в этой конструкции. Как и многое другое в языке, эти ограничения имеют нечеткий характер, что приносит некоторые неудобства исследователю, но, согласно [Dahl 1985: 3], подобная нечеткость неизбежна при корректном подходе к языку. Информанты часто бывают не уверены, употребляется ли данный глагол в этой конструкции, и если да, то что она обозначает38. По-видимому, из-за достаточно специфичной, обусловленной рядом независимых факторов семантики, информанты, хорошо опознавая и порождая ядерные контексты, испытывают затруднения при интерпретации глаголов, обозначающих ситуации с нечетко заданными релевантными параметрами.
Первый из релевантных для описания конструкции параметров - типы нарушения хода ситуации, которую выражают глаголы, вступающие во взаимодействие с БЫЛО. Интересно, что исследуемая конструкция в русском языке обозначает нарушения именно в фазовой структуре ситуации. Так, предложение: Кривой убил было Кота, но оказалось, что это был Коля-Мерседес. неприемлемо в силу того, что фазовая интерпретация "аномальности" действия исключена контекстом . Ограничения, накладываемые на интерпретацию конструкции и на глаголы, могущие выступать в ней, носят неоднородный характер. Мы будем вьщелять три задачи при описании семантики и употребления конструкции: A. Классификацию типов ситуаций, обозначаемых исследуемой конструкцией, с точки зрения нарушений в их фазовой структуре. Б. Классификацию типов действия, выражаемого глаголом, с точки зрения его отношения к участникам действия и к фазовой структуре ситуации в целом. B. Описание синтаксических свойств конструкции. Для описания фазовой структуры ситуации мы будем пользоваться представлением, приведенным в [Smith 1991], позволяющим наглядно описать и расклассифицировать примеры употребления конструкции с БЫЛО. Выделяются следующие базовые интервалы, в рамках которых описывается развертывание ситуации [Smith 1991:169]: Выделяются два типа ситуаций: ситуации с естественным завершением— наступлением результирующего состояния (предельные) и ситуации без естественной конечной точки. Такая дихотомия пересекается с классификацией Булыгиной [Булыгана 1982: 84] и Холодовича [Холодович 1979:13] . Соответственно, примеры употребления конструкции с БЫЛО делятся на два класса: класс ситуаций, не имеющих естественной границы, и класс ситуаций, имеющих результирующее состояние. Согласно [Холодович 1979:138], результативные процессы "позволяют предсказать, что в результате естественного их завершения непременно наступит состояние, и этим состоянием будет состояние S и только S, если на пути перехода к этому состоянию не возникнут какие-либо препятствия и помехи". Конструкция результативного глагола с БЫЛО как раз и указывает либо на то, что в процессе развития ситуации возникло препятствие, помешавшее его нормальному завершению, либо на то, что результат был аннулирован.Вовочка взял БЫЛО деньги, но в этот момент ему в голову пришла новая мысль. (= Вовочка не брал денег) Вовочка взял БЫЛО деньги, но испугался и положил их обратно. (= Вовочка брал деньги, но результат [= деньги у Вовочки ] был аннулирован) Помимо наличия/отсутствия естественного результата нас будут интересовать следующие моменты развития ситуации: а) подготовительная фаза, промежуток между i-l и і, во время которого само действие еще не происходит, но уже имеют место некоторые предпосылки к его реализации. б) фаза реализации ситуации, промежуток между і и j или п, когда идет непосредственное развитие действия, но еще не достигнуто его завершение или результат. в) фаза результирующего состояния, время после наступления j или п. Конструкция с БЫЛО может использоваться для обозначения ситуаций, имеющих нарушения в своем естественном протекании на каждом из вышеприведенных этапов развития. Это не означает, что каждый конкретный глагол может интерпретироваться всеми этими способами. Наоборот, интерпретация конструкции непосредственно зависит от семантического типа глагола. Таким образом, мы имеем четыре класса ситуаций, в которых уместна рассматриваемая конструкция.