Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках Закиров РАфис Рафаелевич

Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках
<
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Закиров РАфис Рафаелевич. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Казань, 2003 267 c. РГБ ОД, 61:04-10/169-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Общее и специфическое в семантике фразеологических единиц с компонентом цветообозначения английского, русского и татарского языков 8

1.1. Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц 8

1.2. Семантика белого цвета 13

1.3. Семантика черного цвета 32

1.4. Семантика красного цвета 49

1.5. Семантика зеленого цвета 63

1.6. Семантика синего (голубого) цвета 72

1.7. Семантика желтого цвета 83

1.8. Семантика розового цвета 88

1.9. Семантика коричневого цвета 90

1.10. Семантика серого цвета 92

Выводы по I Главе 97

Глава II. Лексико-грамматические особенности фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках 100

2.1. Субстантивные фразеологические единицы 100

2.2. Глагольные фразеологические единицы 109

2.3. Адъективные фразеологические единицы 119

2.4. Адвербиальные фразеологические единицы 124

2.5. Междометные фразеологические единицы 126

2.6. Фразеологические единицы с модальным значением 127

Выводы по II Главе 129

Заключение 133

Библиографический список использованной литературы. 135

Список сокращений 161

Приложение

Введение к работе

Сопоставительное изучение языков, направленное на выявление схожих черт и различий, является актуальной проблемой современного языкознания. Особый интерес в этой связи представляют исследования в области фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Поэтому знание фразеологических единиц становится неотъемлемой частью владения языком. Очень важным является привлечение в качестве объекта сравнительного анализа фразеологического материала разноструктурных и типологически различных языков, поскольку выявление общих черт и дифференциальных признаков приводит к выработке рекомендаций по практическому овладению исследуемым языком.

В Татарстане в настоящее время особую актуальность приобретает изучение татарского и русского языков, обладающих государственным статусом и равноправно функционирующих во всех сферах жизни и деятельности благодаря принятию Закона РТ "О языках народов Республики Татарстан"(1992) и Государственной программы по сохранению, изучению и развитию языков народов республики (1994). Включение России в мировое сообщество, политические и экономические контакты, а также интеграция культур вызывают насущную необходимость в овладении английским языком как языком межнационального общения. Именно изучение фразеологизмов с компонентом цветообо-значения, занимающих значительный пласт во фразеологии английского, русского и татарского языков, позволяет наиболее глубоко и всесторонне изучить данные языки и ознакомиться с культурой, традициями и менталитетом народов, говорящих на них.

Предметом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках.

Фразеологизмы, включающие в свой состав названия цветов, неоднократно привлекали внимание лингвистов, таких, как Л.Г. Бедоидзе [39], А.И. Бурлак

4 [46], СИ. Воинова [60], О.Н. Каленкова [97], А.А. Кайбияйнен [96], Л.Е. Круг-

ликова [108], Я. Мерзук [133], Н.Н. Репникова [161], Г.С. Свешникова [169] и

др.

Однако фразеологические единицы с цветообозначениями, представленными различными частями речи (существительными, глаголами, прилагательными), не были еще объектом специального сопоставительного исследования в разноструктурных языках. Необходимость подобного исследования определяется тем, что цветонаименования в системе фразеологизмов занимают значительное место, обладая при этом широким спектром ассоциативных значений и большим эмоционально-экспрессивным воздействием.

Цель данного исследования - на основе структурно-семантического анализа выявить сходство и различие функционирования цветообозначений во фразеологических единицах английского, русского и татарского языков.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

выявить состав фразеологизмов с компонентом цветообозначения в разноструктурных языках;

проанализировать семантику фразеологических оборотов сопоставляемых языков с выделением общего и специфического;

установить и охарактеризовать роль названий цветов в формировании значения фразеологических единиц, исследуемых в английском, русском и татарском языках, акцентируя внимание на их сходстве и различии;

изучить и описать структурно-семантические модели фразеологизмов сравниваемых языков;

составить англо-русско-татарский словарь фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые предпринята попытка комплексного описания фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках, которое позволяет по-новому интерпретировать проблему соотношения общего и специфического применительно к данной группе фразеологизмов. В работе бо-

5 лее строго и последовательно исследуется семантика и структура фразеологических оборотов в разноструктурных языках.

Теоретической базой данного исследования послужили работы видных ученых-филологов: Н.Н. Амосовой, Е.Ф. Арсентьевой, Г.Х. Ахунзянова, Э.М.Ахунзянова, A.M. Бабкина, Л.К. Байрамовой, В.В. Виноградова, З.З.Гатиатуллиной, Д.О. Добровольского, М.З. Закиева, В.Н. Комиссарова, А.В.Кунина, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, А.Д. Райхштейна, Л.Н. Ройзен-сона, Ф.С. Сафиуллиной, Н.П. Солодуба, Э.М. Солодухо, В.Н. Телии, Р.А. Юсупова и других.

Особо следует отметить монографию профессора Р.А. Юсупова "Лекси-ко-фразеологические средства русского и татарского языков" [214], которая явилась значительным вкладом в сопоставительное изучение русского и татарского языков. В ней ученый тщательно проанализировал лексико-фразеологические системы русского и татарского языков, выявил общие и специфические черты лексического и фразеологического уровней данных языков, рассмотрел синтагматические и парадигматические отношения лексических и фразеологических единиц, а также способы их перевода.

В данной работе берется за основу определение фразеологической единицы как сочетания, обладающего признаками устойчивости, воспроизводимости и семантической осложненности [117. С. 8].

В диссертации были использованы следующие методы исследования: метод фразеологической идентификации А.В. Кунина; сопоставительно-типологический метод; метод выделения общего и специфического; метод семантического компонентного анализа; метод описания и статистический метод.

Материалом исследования послужили более 1750 фразеологизмов английского, русского и татарского языков, извлеченных из одноязычных и двуязычных словарей. Было проанализировано около 30000 страниц художественных произведений на английском, русском и татарском языках.

Теоретическая и практическая значимость проводимого исследования заключается в том, что оно является определенным вкладом в сопоставительно-

типологическое изучение фразеологической системы английского, русского и татарского языков. Результаты исследования могут быть полезны при разработке учебных пособий для студентов гуманитарных вузов. Материалы диссертации можно использовать на лекциях и семинарах при изучении фразеологии.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и англо-русско-татарского словаря фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, раскрывается ее научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, указываются теоретическая база и методы исследования, а также оцениваются теоретическая и практическая значимость работы.

Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц

Цвет, являясь неотъемлемым компонентом материального мира, окружает нас всюду. Люди могут различать цвета благодаря тому, что сетчатка глаза содержит ряд рецепторов, обладающих чувствительностью к частотам, которые соответствуют воспринимаемым цветам. Поэтому цвет выступает для человека как одно из элементарных и одновременно значимых зрительных ощущений.

Способность зрения различать цвета позволяет человеку наиболее полно познавать окружающий мир, лучше ориентироваться в нем, более полно и детально отличать изменения в предметах и явлениях. "Обладать цветовым зрением - это по существу значит иметь возможность получать и перерабатывать большое количество информации о внешней среде" [158. С. 235]. Цветовое восприятие объектов материального мира - один из главных аспектов познавательной деятельности человечества. Благодаря этому система цветообозначе-ний является одной из древнейших терминологических систем.

Огромное влияние цвета на общее психофизиологическое и эмоциональное состояние человека не вызывает сомнения у ученых-психологов. [106. С. 131]. Ими проведены многочисленные эксперименты, доказывающие этот факт.

Воздействие цвета на сознание человека и его ощущения было замечено очень давно. Еще Аристотель заметил, что "быть видящим, значит быть каким-то образом причастным к цвету" [13. С. 425 ].

И.В. Гете посвятил целый труд феномену цвета, в котором писал: "Так как в ряду изначальных явлений природы цвет занимает столь высокое место, несомненно с большим многообразием выполняя положенный ему простой круг действий, то мы не будем удивлены, если узнаем, что он в своих самых общих элементарных проявлениях, независимо от строения и формы материала, на поверхности которого мы его воспринимаем, оказывает известное действие на чувство зрения, к которому он преимущественно приурочен, а через него и на душевное настроение" [76. С. 311]. В этой работе И.В. Гете отмечает факт неоднозначного воздействия цветов на человека, подразделяя их на "положительные" и "отрицательные".

Вопрос о происхождении цветообозначений был поднят рядом ученых в XIX в. Впервые он обстоятельно рассмотрен В.И. Щерцлем. По мнению ученого, названия цветов происходят от названия тех предметов реальной действительности, которым они обычно свойственны. Так, "все названия цвета, встречающиеся в туркотатарских языках, заимствованы от природы и фигурируют в качестве простых прилагательных известных элементарных понятий: красный цвет взят от огня, синий от воды, зеленый от растительности" [209. С. 8]. Более поздним периодом датируется появление названий цвета от глагольных корней. Например, в индоевропейских языках слова, обозначающие белый, красный и желтый цвета, происходят от глагольных корней со значениями "блестеть", "сверкать", "гореть" и "жечь".

Восприятие цвета и его оценка - это явление субъективное, связанное не только с оптическими характеристиками самих оттенков цвета, но и с психофизиологическими процессами, происходящими при этом. Но наряду с субъективным восприятием цвета индивидуумом существует и интерсубъективность в отношении к различным цветам. В этом случае мы имеем дело с символикой цвета.

Способность отдельных цветов выступать в качестве символа чего-либо связана с особенностями взаимодействия цвета с сознанием и ощущениями человека.

Говоря о символике цвета, следует отметить, что существует мнение, согласно которому, "цвета играют информативную роль в окружающей среде и поэтому стали общими символами для обозначения различных понятий и явлений" [106. С. 96]. Цветовая символика обладает способностью меняться от язы- ка к языку, от одного языкового сообщества к другому: "Своя символика есть у каждого народа-носителя языка. С каждым языком связываются определенные представления, впечатления, чувства" [66. С. 198].

Роль цвета в символике различных народов велика. Цвет воздействует на психику человека, поэтому в языках и культурах многих народов определенные цвета имеют символическое значение. В этом проявляются как универсальные черты, свойственные всем языкам, так и специфические особенности, отличающие их друг от друга.

Среди основных источников возникновения цветовой символики исследователь Л.Г. Бедоидзе выделяет следующие: конкретные условия быта и окружающего мира, обычаи и традиции народа, религиозные воззрения данного конкретного языкового сообщества и политические взгляды [39. С. 69-70].

Большое значение в становлении системы цветообозначений имеет различная потребность людей в обозначении разных групп тонов, связанная с частотой проявления оттенков цветов в окружающей природе и с практическими нуждами языковою коллектива. Важную роль в этом играют также и отличия в ассоциативном восприятии мира представителями различных национальностей и культурно-исторических эпох.

Цветовое восприятие мира нашло свое отражение в лексической и фразеологической системах языка. Возникновение фразеологических единиц непосредственно связано с формированием метафорических значений у цветонаи-менований, а на появление метафорических значений прилагательных-цветообозначений решающее влияние оказала символика цвета. "В символике народов цвета играют чрезвычайно важную роль. Различие оптических их эффектов, отзывающееся чувствительным образом на настроении и расположении духа, неоспоримое влияние цветов на психическую сферу человека, контраст между светлыми и темными цветами, интенсивность и энергичная живость красного цвета в противоположность к слабости и неопределенности синего и фиолетового - все эти моменты, которыми человек пользовался для символизирования и метафорического оживления своих созерцаний, ощущений и пред- ставлений" [209. С. 60].

Велика роль цветообозначений и в формировании языковой картины мира. Как совершенно справедливо утверждает исследователь А.К. Башарина, "цвета играют большую роль в формировании языковых картин мира, поскольку с каждым цветом у разных лингво-культурных общностей связаны определенные ассоциации, те или иные цветовые предпочтения" [38. С. 13].

Цветовые прилагательные, участвующие в формировании большого количества фразеологизмов, - это прилагательные качественные, воспринимаемые органами чувств, то есть "эмпирийные" [211. С. 27]. Центральным, ведущим значением данных прилагательных является цвет. Это значение выступает "единственным нейтральным средством выражения понятия" [190. С. 93]. В данном случае - цвета.

Семантическая структура названий цвета выступает как "совокупность значений неоднородных по степени отвлеченности и степени семантической значимости, характер связи и зависимости, который устанавливается между основным (цветовым) значением и переносным" [118. С. 4].

Все цвета разделяются на ахроматические и хроматические. Цвета, которые не имеют собственно "цветовых" признаков, то есть не обладающие цветовым тоном, называются ахроматическими. Основными среди данных цветов будут белый и черный.

Цвет, имеющий хотя бы ничтожный, еле уловимый красноватый, зеленоватый, синеватый или какой-либо иной оттенок, уже считается хроматическим [1. С. 6]. Это красный, зеленый, синий и желтый цвета.

Семантика белого цвета

Общей чертой английского, русского и татарского языков является наличие большого количества фразеологических единиц, содержащих компонент "белый цвет".

Белый - "это ахроматический цвет, признак снега, молока, мела или приближающийся к этому цвету. Именно в этом значении прилагательное "белый" способно сочетаться с самыми различными словами, обозначающими предметы и явления окружающего мира" [60. С. 21].

Белый цвет является самым светлым по сравнению с цветами спектра, проявляет наивысшую отражательную способность и характеризуется отсутствием цветового тона. Этот цвет обладает огромным эмоционально-экспрессивным воздействием на сознание человека и, как следствие, большими сочетательными возможностями. Поэтому спектр ассоциативных представлений, вызываемых белым цветом, очень широк. Значения, связанные с ним, прошли огромный путь в своем развитии в истории человеческой культуры. Наиболее полно можно отразить развитие значений белого цвета, противопоставляя его черному цвету.

Так, Ф.Н. Шемякин в своей работе "Язык и чувственное познание" пишет, что "наличие во всех языках названий для белого и черного цвета справедливо ставится в связь с тем, что все народы наблюдают смену дня и ночи, причем дневной свет воспринимается как белый. Дополнительно надо наломнить о первичности светоразличительной функции зрения по сравнению с цветоразличительной. В языке нашла также отражение двойственная природа белого и черного - как светлоты и как качества" [207. С. 48].

Противопоставление белого и черного, света и тьмы "изначально и возникло на самых ранних стадиях существования искусства и религий, поскольку и для первобытного человека восход солнца означал нечто радостное, в то время как наступление ночной тьмы представлялось зловещим и гибельным" [151. С. 11]. Здесь следует упомянуть, что первоначально индоевропейская основа слова "белый" имело значения "светить", "сиять" и "блестеть".

Мы видим, что изначально белый цвет ассоциировался с чем-то светлым, ясным, блестящим. Позднее он начал символизировать божественное начало, святость, непорочность и невинность. Влияние этих факторов привело к тому, что в богатой семантике белого цвета фразеологизмов сопоставляемых языков преобладают положительные значения. Обороты, в которых этот цвет обозначает негативные явления, незначительны. В нашей работе мы выделили общие значения в семантике белого цвета фразеологических единиц английского, русского и татарского языков, значения, присутствующие только в двух из исследуемых языков, а также уникалии - значения белого цвета, встречающиеся только в отдельных языках. Рассмотрим общее в семантике белого цвета сопоставляемых фразеологизмов английского, русского и татарского языков. Так, белый цвет в сознании людей символизирует счастье и радость: white day - (букв, "белый день") - счастливый день белая полоса (в жизни) - счастливый, радостный и удачливый период в жизни алдыца ак кен тусын - пожелание счастья ак юл телэу - (букв, "пожелать белого пути") пожелать счаст ливого пути "Сезгэ тыныч сефор, бехетле кшшчэк, ак юл телим..." [276. С. 114]. Положительные ассоциации, вызываемые белым цветом, настолько силь ны, что в некоторых оборотах сравниваемых языков он может смягчать негативные явления: white magic - волшебство, чародейство с помощью божест белая магия венных сил "As was his wont, Poirot was at the same time delivering an impromptu lecture on witchcraft and magic in general, White Magic as opposed to Black, with various references to the Ka and the Book of the Dead throwing in" [286. С 71].

Фразеологизм "белая магия" заимствован из английского языка. Как ука зывает A.M. Бабкин, "...запас фразеологических заимствований в русском язы ке довольно обширен как по разнообразию языков, на основе которых он сло жился, так и по типу заимствованных фразеологизмов. Значительная доля его представляет собой интернациональное достояние" [29. С. 217]. white lie - невинная, "святая" ложь, ложь, оправдываемая с моральной точки зрения, ложь "во спасение" white envy - желание, не сопровождаемое досадой, злобой, белая зависть обладать тем, что имеется у другого ак шайтан - (букв, "белая бестия") - женщина Белый - это цвет снега. Он присутствует в следующих фразеологических выражениях изучаемых языков: white frost - мороз со снегом или инеем, изморозь white harvest - (букв, "белая жатва") - уборка урожая после заморозков белая пахота - снегозадержание ак юрган (палас или ж,эймэ) - снег, иней В русском и татарском языках прилагательное "белый" в подобных фра зеологизмах может обладать и значением "зимний": белая олимпиада - зимняя олимпиада ак олимпиада Татарский оборот "ак олимпиада" является полукалькой русского фразеологизма "белая олимпиада". Фразеологическая полукалька "представляет собой полуперевод, пол у заимствование, ибо некоторые компоненты русского фразеологизма переводятся татарскими словами, а другие - заимствованиями" [35. С. 31].

Субстантивные фразеологические единицы

Субстантивные фразеологические единицы, обозначая предмет или субстантивированное действие, функционально соотносимы с существительными, которые являются их стержневым компонентом.

Стержневой компонент фразеологизмов - это "ведущий, грамматически независимый компонент, относящийся к определенной части речи и обуславли вающий функционирование единой фразеологической единицы в качестве определенного члена предложения" [15. С. 9]. black ball yellow metal blue baby белый свет черное дело голубая кровь кара алтын кызыл юл яшел билет Субстантивные фразеологические обороты являются наиболее многочисленной группой среди фразеологизмов с компонентом цветообозначения как в английском, так в русском и татарском языках: - черный шар - золото - ребенок с врожденным пороком сердца - земля, со всем существующим на ней, Вселенная - злостный, коварный поступок, преступление - аристократическое происхождение - нефть - красная строка - отсрочка от армии

Среди субстантивных фразеологических выражений изучаемой группы присутствуют обороты с сочинительной связью. Значительная их часть в английском языке содержит союз and. В структурном отношении они разделяются на две группы: 1) Двухкомпонентные субстантивные фразеологизмы: the Black and Tans - "чернопегие" {англ. карательные отряды, прини (the Black-andans) the Blue and the Gray blue and buff мавшие в 1921 г. участие в подавлении ирландского движения шинфейнеров. Прозваны "чернопегими" из-за их формы: черные фуражки и желтовато-коричневые мундиры) - ист. "синие и серые" (армии северных и южных штатов в гражданской войне в США в 1861-65 гг.) - ист. цвета партии вигов Двухкомпонентные субстантивные фразеологические единицы в русском языке содержат союз и, а в татарском союз ком и послелог белэн: белое и черное - хорошее и дурное белая и черная кость - аристократия и люди низкого социального происхождения ак Ьом (или белэн) кара - хорошее и плохое 2) Трехкомпонентные субстантивные фразеологизмы, the Red, White and Blue - английский государственный флаг Трехкомпонентные фразеологические обороты с сочинительной связью в русском и татарском языках не выявлены. В английском языке среди фразеологизмов с сочинительной связью компонентов присутствует фразеологическая единица с соединительно-отрицательной связью, которая содержит союзы neither ... nor. neither fish, nor good red herring - "ни рыба ни мясо"

В русском и татарском языках данная структура не выявлена. В количественном отношении субстантивные обороты с сочинительной связью компонентов уступают оборотам с подчинительной связью. Непременным элементом этих фразеологических выражений в английском и русском языках являются предлоги.

Предлоги - это "частицы речи, служащие для выражения пространственных, временных, причинных, целевых, притяжательных, ограничительных и других отношений между объектами или таких же отношений объектов к действиям, состояниям и качествам..." [59. С. 531]. Субстантивные фразеологические обороты с подчинительной связью компонентов в английском языке содержат предлоги in, of, on и with: in: agony in red - шутл. ярко-красный костюм the gentleman in black - шутл. эвф. дьявол, сатана of: admiral of the red - мор. жарг. пьяница с красным лицом a bit of blue sky = луч надежды on: wigs on the green - 1) общая свалка, драка; 2) горячая дискуссия (выражение связано с ожесточенными прениями в ирландском парламенте в конце XVIII в.) with: the man with the blue cap - дьявол

Подобные обороты русского языка содержат предлоги в, на, о, про и с: в: люди в белых халатах - врачи, медицинский персонал на: розовый взгляд на мир - идеалистическое восприятие действи Божий тельности о: сказка о белом бычке - бесконечное повторение одного и того про: песня (песенка или сказ- же с самого начала, назойливое, много ка) про белого бычка кратное возвращение к одному и тому же с: блюдечко с голубой кае- - нечто желаемое мочкой В татарском языке мы находим субстантивные фразеологизмы, где сред ством предложно-подчинительной связи являются не предлоги, а аффиксы, вы полняющие связующую функцию. Среди них мы выделяем - гы, -леи-лы: йоз аклыгы - гордость ак тэнле - представитель европеоидной расы ак сакаллы - старик, старец, старейшина Специфической особенностью английского языка является наличие фразеологических выражений с подчинительной связью структуры прилагательное + существительное в притяжательном падеже + существительное в общем падеже: the white man s burden - бремя белого человека a white man s grave - малярийные районы Западной Африки a white hen s chick - счастливчик

Глагольные фразеологические единицы

Глагольные фразеологические единицы функционально соотнесены с глаголом, их стержневым компонентом является глагол.

A.M. Чепасова называет эту группу фразологизмов "едва ли не самой многочисленной" [199. С. 11]. Однако трудно согласиться с этим утверждением по отношению к глагольным фразеологическим выражениям с компонентом цвето-обозначения. Так как, по нашим данным, они количественно уступают субстантивным оборотам (в английском языке 169 против 376, в русском 125 против 451, а в татарском языке 185 против 238).

Глагольные фразеологические единицы наряду с субстантивными оборотами являются наиболее многочисленной группой среди исследуемых единиц.

В современном русском языке широкая распространенность глагольных фразеологизмов объясняется конструктивным богатством русского глагола. "Глагол, - отмечает академик В.В. Виноградов, - самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка. Глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи" [59. С. 337]. Глагольные фразеологические единицы подразделяются на две группы: номинативные и номинативно-коммуникативные обороты. Номинативные образования являются словосочетаниями. Они очень ши роко представлены в английском, русском и татарском языках: put down in black and white - написать, изложить черным по белому to be in the blue - 1) сбиться с пути, пойти по плохой дорожке; 2) потерпеть неудачу (поражение); 3) австрал. быть в долгу давать зеленую улицу - разг. экспрес. содействовать осуществлению чего-либо доходить до белого каления - экспрес. приходить в исступление, терять са мообладание ак белен караны аеру - 1) различать хорошее и плохое; 2) разбираться в житейских вопросах; 3) уметь читать и писать ал теста куру - видеть жизнь в розовом свете Номинативно-коммуникативные образования имеют структуру предложения с подлежащим и сказуемым. Данных оборотов гораздо меньше, чем номинативных глагольных фразеологических оборотов: red cock will crow in his house - его подожгут he has green fingers - что он ни посадит, у него все растет черная кошка дорогу пере- - у кого-либо началась полоса неудач, бежала несчастий черная кошка пробежала - произошла ссора, размолвка между кем-либо, испортились чьи-либо отношения арага кара мэче керде - они поссорились, их отношения ухудшились арадан кара мэче ( или песи) утте ( или чыкты) Некоторые номинативно-коммуникативные глагольные фразеологизмы употребляются только в отрицательном значении: There s no washing a black nag -- нельзя изменить дурные качества человека white бумага не краснеет - письменно можно высказать такие мысли, которые стесняются сказать вслух сары чвчле балаларыц елап - так говорят людям, не состоящим в браке и тормый эле не имеющим детей, а живущим в свое удовольствие

Глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой подразделяются на компаративные и некомпаративные фразеологизмы.

Глагольные компаративные фразеологические единицы - это "соотносимые с глаголом устойчивые сочетания слов, основанные на сравнении. Гла гольные компаративные фразеологические единицы выражают действия, раскрывают явления в динамике, движении, поэтому они обладают способностью в яркой форме выразить глубокие, важные идеи" [78. С. 120].

Объективные сравнения возникают в языке потому что "имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнения, взятыми отдельно" [117. С. 130].

Как совершенно справедливо отмечают М.М. Копыленко и З.Д. Попова, "прием сравнения играет важную роль в процессах познания и общения. В любом сравнении - в логической операции или в художественной фигуре - ярко отражена обобщающая природа языка" [104. С. 102].

В глагольных компаративных фразеологизмах первые компоненты употребляются в буквальном значении, а остальные переосмысленные компоненты являются интенсификаторами или уточнителями, семантическими дифференциаторами первых компонентов.

Количество глагольных компаративных фразеологических выражений невелико в исследуемых языках.

Как отмечает Л.И. Ройзенсон, самым распространенным среди глагольных компаративных фразеологических единиц английского языка, является тип, построенный по формуле "глагол + like (или as) + существительное" [162. С. 10]: to be (или go) as white as a - побледнеть от страха sheet be as red as a beetroot - очень покраснеть от смущения blush like a black (или blue) - потерять способность краснеть, отличаться dog бесстыдством whistle like a black bird - напевать, распевать как дрозд А.В. Кунин выделяет такие характерные черты, свойственные глагольным компаративным оборотам английского языка, как невозможность употребления их в страдательном залоге и, связанную с этим, невозможность их транс формации в предложении, а также использование в качестве первого компонента преимущественно англо-саксонских (или полностью ассимилированных, заимствованных) односложных глаголов [117. С. 199]. В русском языке глагольные компаративные фразеологические единицы содержат союз как : покраснеть как рак - покраснеть от смущения, стыда броситься как бык на красную тряпку - о предмете особо раздражающем В татарском языке глагольные компаративные фразеологизмы имеют в своем составе послелоги булып, кебек, сыман, тесле и шикелле: булып кара яу булып килу - приходить в несметном количестве кебек йезе кызыл комач япкан - покраснеть как вареный рак кебек сыман кызыл чикмэн жэйген - сплошь усыпано ягодами тесле сыман (или тесле) шикелле чегендер шикелле кызарып - покраснеть как свекла чыкты

Похожие диссертации на Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках