Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 «Символика цвета и историко-этимологический аспект исследования фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках» 9
1.1. Символы цвета 9
1.2. Этимология ФЕ с колоративными компонентами в русском, английском, испанском и португальском языках 20
выводы по I главе 70
Глава 2 «Общее и специфическое в семантике эквивалентных и лакунарных фразеологических единиц с колоративным компонентом русского, английского, испанского и португальского языков» 72
2.1. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках...74
2.1.1. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом черный' аск/negro, pricto/negro, preto 74
2.1.2. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом 6e hite/ blanco'branco, alvo 81
2.1.3. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом краенbifi/red/ rojo,bermejo, encamado'vermelho, vergonho 88
2.1.4. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом зеленhiii'green' verde/verde 94
2.1.5. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом синий, голубой /blue/ azul/azul 99
2.1.6. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом желтый'уеПом'/omarillo, alambrado'amarelo 102
2.1.7. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом серый1 gray'gristborralha, nico 104
2.1.8. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом коричневый'brown'pardo, moreno'pardo, baco 106
2.1.9. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом розовый'pink, rose/rosa'rosa 107
2.1.10. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках с одинаковыми тематическими номинантами и разными колоративиыми компонентами 108
2.1.11. Фразеологизмы с колоративішм компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках с одинаковым компонентным составом и разной семантикой 121
2.1.12 Фразеологические единицы русского, английского, испанского и португальского языков с несколькими колоративиыми компонентами 122
2.2. Эквивалентные и лакунарные фразеологизмы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках.. 126
2.2.1. Эквивалентность фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках 126
2.2.2. Лакунарность фразеологизмов с колоративиыми компонентами в русском, английском, испанском и португальском языках 134
2.3. Вариативность фразеологизмов с колоративным компонентом русского, английского, испанского и португальского языков 162
2.3.1. Цветовая вариативность фразеологизмов 187
Выводы по II главе 193
Заключение 203
Список сокращений 208
- Этимология ФЕ с колоративными компонентами в русском, английском, испанском и португальском языках
- Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом черный' аск/negro, pricto/negro, preto
- Фразеологические единицы русского, английского, испанского и португальского языков с несколькими колоративиыми компонентами
- Лакунарность фразеологизмов с колоративиыми компонентами в русском, английском, испанском и португальском языках
Введение к работе
В современных условиях развития языков, широкой интеграции и взаимного обогащения культур вопросы, связанные с сопоставительным исследованием языков, принадлежащих к различным языковым группам, являются особенно актуальными. Фразеология выразительно и ярко отражает специфику и своеобразие языка, культуры, уклада, традиции, истории, менталитета людей, и совершенно естественно поэтому особое внимание к фразеологии как индикатору общего и специфического у каждого народа. В этой связи актуальным является изучение различий, которыми богат каждый язык, тем более функционирующий в различных странах и на разных континентах. Мир фразеологии помогает понять и объяснить сходство и различие разных культур и народов, их менталитет и особенности восприятия действительности.
Актуальность исследования определяется ростом межкультурных связей, а также необходимостью комплексного анализа фразеологизмов и условий, порождающих эквивалентность и лакунарность в языках славянской, германской и романской групп.
Предметом исследования являются фразеологические единицы (ФЕ) с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках.
Цель исследования заключается в сопоставлении и научном описании фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках, в определении фразеологической эквивалентности и лакунарности в сфере указанного типа фразеологизмов.
Для достижения цели решались следующие задачи:
1) проведение комплексного анализа семантики фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках;
2) установление роли колоративного компонента при формировании значения фразеологических единиц в русском, английском, испанском и португальском языках;
3) определение общей и специфической тематики и значений исследуемых фразеологизмов;
4) выявление эквивалентных и лакунарних фразеологических единиц в сопоставляемых языках;
5) определение особенностей фразеологических ФЕ с колоративным компонентом в сопоставляемых языках;
6) составление корпуса «Англо-русско-испанско-иортугальского словаря фразеологических единиц с колоративным компонентом».
Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что в работе впервые проведен комплексный анализ фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском, русском, испанском и португальском языков; а также тем, что в работе впервые проанализированы и национальные варианты сопоставляемых языков (английский язык в США, испанский язык в Латинской Америке, португальский язык в Бразилии).
В качестве теоретической базы исследования были использованы труды ученых в области английской, русской и испанской лексики и фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Амосовой, В.Д. Аракина, Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, 3.3. Гатиатуллиной, В.П. Жукова, P.P. Закирова, В.II. Комиссарова, В.Г. Кулышной, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, A.M. Молоткова, Е. А. Плеуховой, А.Г. Садыковой, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо, В.Н. Телии, II.М. Фирсовой и других, а также труды зарубежных ученых.
Материалом исследования послужили около 2000 фразеологизмов английского, русского, испанского и португальского языков, извлеченных из одноязычных и двуязычных словарей и художественных текстов.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в разработке теории фразеологической эквивалентности, определяемой на основе конвенционального значения колоративов, и лакунарности, обусловленной спецификой русского, английского, испанского и португальского языков, а также неодинаковым «этновосприятием» и «социовосприятием» цвета людьми разных национальностей и социумов.
Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что результаты могут быть использованы при разработке учебных пособий для студентов факультетов иностранных языков. Материалы диссертации могут быть использовашл во время учебных занятий по фразеологии, при разработке спецкурсов но фразеологии и сопоставительной типологии. Собранный и систематизированный в данном исследовании материал может быть использован в теории и практике лексикографии для составления мини-словарей.
В работе были использованы следующие методы исследования: сопоставительный и метод лексикографического анализа.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения в виде корпуса «Англо-русско-исианско-португальского словаря фразеологических единиц с колоративным компонентом».
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, отмечается ее научная новизна, определяется объект исследования, дается формулировка целей и задач исследования, указываются методы исследования и использованные материалы, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Символика цвета и историко-этимологический аспект исследования фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках» дается анализ колоративных символов и этимология фразеологизмов с колоративным компонентом в историческом, культурологическом и лингвистическом аспектах.
В первом разделе I главы дается описание и анализ конвенционального значения колоративов по словарям символов (Г. Бидерман. «Энциклопедия символов»; Дж. Тресиддер. «Словарь символов»; «Энциклопедия символов, знаков, систем, эмблем»). Как показывает изучение символики цвета, а также значения семантики символов цветолексем во фразеологизмах с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках, в большинстве фразеологизмов реализуются образные эмоционально-оценочные компоненты значения, вызываемые самим цветом и комплексом возникающих ассоциаций.
Во втором разделе I главы рассматривается этимологический материал, раскрывающий истории происхождения фразеологизмов с колоративным компонентом, особенности употребления ФЕ, связанные с верованиями, традициями, обычаями, религией, реалиями сегодняшнего дня, а также менталитетом разных народов.
Во второй главе «Общее и специфическое в семантике эквивалентных и лакунарных фразеологических единиц с колоративным компонентом русского, английского, испанского и португальского языков» дается классификация фразеологизмов с колоративным компонентом по фразеотематическим группам с тематической номинантой, выделяемым с учетом дефиниций фразеологизмов и на основе конвенционально закрепленной символики цвета, ассоциаций, представлений о данном цвете.
В первом разделе II главы «Общее и специфическое в семантике эквивалентных и лакунарных фразеологических единиц с колоративным компонентом русского, английского, испанского и португальского языков» дается классификация фразеологизмов с колоративным компонентом но фразеотематическим группам с тематической номинантой, выделяемым с учетом дефиниций фразеологизмов и на основе конвенционально закрепленной символики цвета, ассоциаций, представлений о данном цвете.
Во втором разделе II главы «Эквивалентные и лакунарные фразеологизмы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках» анализируются классификации фразеологических эквивалентов и лакунарных единиц по работам Л.В. Купина, Л.Д. Райхштейна, Ж. Арутюновой, Д.О. Добровольского и др., а также классификации, представленные казанскими лингвистами Е.Ф. Арсентьевой, JI.К. Байрамовой, 3.3. Гатиатуллиной, P.P. Закировым, Э.М. Солодухо, Г.М. Сафиной, Е.Л. Плеуховой и др. В данной работе предлагается классификация фразеологических эквивалентов, в которой учитывается основной компонент фразеологизма- колоратив.
В диссертации приведены примеры и статистические данные лакунарных фразеологизмов и лакунарных фразеотематических групп.
Во третьем разделе II главы анализируется фразеологическая вариативность (колоративного и другого компонентов), несовпадение колоративных компонентов языков при обозначении какого-л. значения или понятия. Особое внимание уделяется внутриязыковой вариативности как в отношении колоративного компонента фразеологизма, так и в отношении других компонентов.
В Заключении обобщаются основные результаты и выводы исследования.
Библиографический список литературы содержит лексикографические и проанализированные источники - научные труды, произведения художественной литературы и словари.
В Приложении приводится корпус «Англо-русско-исианско-португальского словаря ФЕ с колоративным компонентом.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации докладывались на итоговых научных конференциях (КГУ, Казань, 2001, 2002, 2003, 2004гг.), на Международной научной конференции «Фразеология и миропонимание народа» (Тула, 2002), на Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода» (Москва-Казань, 2004г.), в сборнике «Русская и сопоставительная филология» (КГУ, Казань, 2003г.) и изложены в пяти публикациях.
Этимология ФЕ с колоративными компонентами в русском, английском, испанском и португальском языках
Во фразеологизмах отражаются национальные особенности языка. Этимологический материал раскрывает историю происхождения фразеологизмов с колоративным компонентом, особенности употребления ФЕ, связанные с верованиями, традициями, обычаями, религией, реалиями сегодняшнего дня, разнообразием культурных, исторических традиций, социально-экономическими, географическими особенностями, а также менталитетом разных народов. Основу знаменательных ФЕ составляют переосмысленные свободные словосочетания, в семантике которых отражены определенные факты и реалии.
Н.М. Шанский отмечает, что в генетическом аспекте фразеологические обороты современного русского литературного языка подобны словам. Он выделяет 4 группы фразеологизмов согласно их происхождению: исконно русские фразеологизмы, заимствованные фразеологизмы, фразеологические кальки и фразеологические полукальки. Н.М. Шанский обращает внимание на тот факт, что если отграничение исконно русских фразеологизмов от заимствованных фразеологизмов и фразеологических иолукалек особых затруднений не вызывает, то разграничение исконно русских фразеологизмов и фразеологических калек (из-за одного и того же образа, положенного в основу самостоятельных выражений одинакового значения в разных языках) оказывается в ряде случаев трудным. Под исконно русским фразеологическим оборотом Н.М. Шанский понимает «такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимо языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им их более древнего языка-источника. Имея в виду время появления исконно русских фразеологизмов, их, как и слова, можно разделить на три группы: фразеологизмы общеславянские, восточно-славянские и собственно русские» [Шанский 1985:88]. В отношении возникновения английских фразеологизмов Л.В. Кунин отмечает, что источники их происхождения очень разнообразны и делятся на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. В отношении исконно английских ФЕ предлагается следующая их классификация: ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа; ФЕ, связанные с английскими реалиями (например, blue stocking); ФЕ, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и т.д. (ФЕ, содержащие фамилии, имена) (например, Black Prince); ФЕ, связанные с поверьями (например, a black sheep (отмеченная печатью дьявола)); ФЕ, связанные с астрологическими заблуждениями; ФЕ, взятые из сказок и басен; ФЕ, связанные с преданиями; ФЕ, связанные с историческими фактами. Л.В. Кунин также отмечает, что важнейшим источником ФЕ является порофессиональная речь [Кунин 1986: 182]. B.C. Виноградов отмечает, что многие фразеологизмы современного испанского языка возникли в глубокой древности. Он выделяет следующие пути возникновения фразеологизмов испанского языка: профессиональная деятельность людей; обычаи, нравы и история народа (например, pasar la noche en bianco (провести ночь в белом цвете) - не спать всю ночь, не сомкнуть глаз (в данном фразеологизме отраден средневековый рыцарский ритуал: воин в белой тунике, охраняя оружие, проводил в бдении ночь перед посвящением в рыцари); фольклор и мифология; литературные произведения; иословично-поговорные фонды языка [Виноградов 1994: 181]. На материале исследуемых фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках можно выделить следующие основные пути возникновения ФЕ: 1. Вглубь веков уходят корни происхождения многих фразеологизмов, связанных с историческими традициями народов (можно даже отметить, что именно исторические традиции являются одной из самых значительных причин появления ФЕ).
История происхождения некоторых ФЕ уходит своими корнями глубоко в прошлое, например, русская ФЕ сказка песня про белого бычка (шутл.) - бесконечное повторение одного и того же с самого начала, назойливое, многократное возвращение к одному и тому же. Фразеологическое выражение возникло из так называемой «докучной» (т.е. скучной, нудной) сказки, которой дразнят детей, докучающих просьбой рассказать им сказку, - своего рода присказки-диалога, где рассказчик спрашивает собеседника: «- Сказать ли тебе сказку про белого бычка?» « -Скажи.» « - Ты скажи, да я - скажи, да сказать ли тебе сказку про белого бычка?» « - Скажи.» «- Ты скажи, да я - скажи, да чего у нас будет, да до куль это будет! Сказать ли тебе сказку про белого бычка?» И так - до бесконечности, пока не наскучит одному собеседнику спрашивать, а другому отвечать. Такие докучные сказки есть у многих народов, и во многих языках (украинском, белорусском, словацком, литовском, латышском, молдавском и др.) они стали основой соответствующих фразеологизмов. Образ сказки о белом бычке, однако, - оригинально русский, специфично национальный. Русские, употребляя это выражение, интуитивно ощущают его связь с шутливой сказкой.
Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом черный' аск/negro, pricto/negro, preto
Самым частотным фразообразуюіцим колоративом в сопоставляемых языках является черный цвет: в русском языке - 107 ФЕ, в английском - 119 ФЕ, в испанском - 97 ФЕ, в португальском - 16 ФЕ (всего 339 ФЕ).
Сопоставительный анализ фразеотематических групп с колоративным компонентом черный/ black / negro, prieto / negro, preto в русских, английских, испанских и португальских фразеологизмах показал, что фразеологизмы исследуемых четырех языков входят в семь фразеотематических групп с тематическими номинантами гглохой период, тяжелое время в жизни человека, трудная судьба: черная полоса в жизни; черные времена; черное время; черные страницы жизни; англ. a black day (черный день); black season (черный сезон); исп. horas negras (черные часы) - трудное время в жизни кого-л., время нужды, безденежья, несчастий, неудач; черный день - исп. dia negro - неудачный, роковой день; англ. to put by for a black/ rainy day (отложить на черный/ дождливый день) - отложить на черный день - откладывать деньги в расчете на трудное время лишений и бед; исп.: tener хто la negra - попасть в полосу неудач; tener la sombra negra (иметь черную судьбу) - быть несчастным, невезучим; быть неудачником; venirle la negra а ипо - не повезти; потерпеть неудачу; verse negro para hacer una cosa (видеться черным, чтобы сделать что-л.) - испытывать большие затруднения, оказаться в тяжелом положении; ponerse negro una cosa - не предвещать ничего доброго; принимать дурной оборот (о деле), грозить серьезными осложнениями; по puede ser el cuervo mas negro que las alas (ворон не может быть чернее, чем его крылья) - хуже не будет, самое страшное позади, теперь уж ничто не страшно, терять нечего; jEsa es (la) mas negra! jEsa si que es negra! - Вот незадача! Надо бы хуже, да некуда! Хуже бывает, но редко! Трудное положение! Дело плохо! Это конец! порт, situacdo preta (черная ситуация) - серьезное положение; черная судьба доля - англ. black fate - йен. suerte negra - порт, sortc negra; a negra ventura - злая, горькая доля, судьба, печальная участь; пси. pasar las negras — хлебнуть горя; намучиться, натерпеться; черпая кошка дорогу перебеэ/caia кому-л. - у человека началась полоса неудач, несчастий; теневая экономика: черная касса - финансовые средства предприятия, укрываемые от налогообложения; черный курс - незаконный, неофициальный курс; черный рынок - англ. black market - исп. mercado negro; bolsa negra (черная биржа) - порт, mercado negro; cdmbio negro (черный обмен) - 1) спекулятивный, неофициальный подпольный рынок, продажа из-под полы; 2) черная, неофициальная биржа, продажа из-под полы, спекуляция; англ.: black economy - теневая экономика; black gasoline -бензин, приобретенный по спекулятивное цене на черном рынке; магия, чародейство, высшие темные силы: черная магия - англ. Black Magic; Black art - исп. Magia negra - порт. Magia negra - чернокнижие, чародейство с помощью «нечистой силы»; Черная сила - нечистая сила; черный дух - нечистый дух; черные книги - книги, содержащие колдовскую науку; англ.: the gentleman in black (джентльмен в черном); the black man (черны человек) - дьявол, сатана, злой дух; природные богатства и реалии, связанные с ними: черное золото - англ. black gold- порт, опт negro - нефть; черная волна; иси. marea negra (черный прилив) - поверхность моря, покрытая нефтью, нефтяная пленка на воде; черное пятно - месторождение нефти; черный прилив - нефтяное пятно на воде; черный прибой - шторм, приносящий к берегам морскую воду, загрязненную нефтью; черная лихорадка - ажиотаж, связанный с добычей нефти; отрицательное административное отношение к человеку в обществе, неблагонадежность, плохая репутация: черный список - список провинившихся лиц; англ. black book (черная книга); black list (черный список) - иси. lista negra - порт, a lista negra - 1) списки неблагонадежных, неугодных или подозрительных лиц, подлежащих наказанию (список рабочих, принимавших участие в забастовке, которых капиталисты по взаимному сговору не принимают на работу или увольняют в первую очередь); 2) список лиц, признанных судом хроническими алкоголиками (по английскому закону 1902г.); англ.: black mark - занесение в черный список; black eye - 1) стыд и позор; 2) плохая репутация; to give someone a black eye (дать кому-л. черный глаз) - испортить чыо-л. репутацию; черное/ темное пятно - англ. black spot (BrE) - что-л. постыдное, позорное, порочащее, бросающее тень на репутацию; англ.: to put up a black - опозориться; a black sheep (of the family) (черная овца в семье) (J here is a black sheep in every1 flock) (В каждой отаре есть черная овца) - йен. oveja negra (черная овца); haba negra (черная фасоль) - порт, a ovelha negra (черная овца) - паршивая овца, позор (в семье), человек, плохо действующий на окружающих; выродок (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); черная доска (устар., неодобр.) - англ. black board - доска с именами заслуживающих порицание; записанный на черную доску - человек с подмоченной репутацией, находящийся на плохом счету (выражение восходит к школыюму обычаю записывать на особых черных досках плохих учеников); флора: черное дерево - вид тропического дерева; вид акации семейства мимозовых; англ.: black cap (черная шляпка) - черная малина; black thorn (черная колючка) - терн, слива колючая; a black boy (черный мальчик) -древесный кустарник; йен.: vara prieta (черная цветущая ветка) -разновидность акации; retama negra (испанский черный дрок) - ракитник; порт, amieiro preto (черная ольха) - крушина;
Фразеологические единицы русского, английского, испанского и португальского языков с несколькими колоративиыми компонентами
Во фразеологии русского, английского, испанского и португальского языков встречаются фразеологизмы, в состав которых входят сразу два (иногда даже три) компонента цвета. В таких случаях, как правило, наблюдается явление противопоставления, или антитезы, внутри ФЕ как раз за счет цветовых компонентов. Рекордсменами в этом плане во всех сопоставляемых языках считаются белый и черный цвета, иногда - черный и красный цвета. Дуалистическое единство Света и Тьмы выражено во многих черно-белых символах. Противоположность черного и белого цветов связана с числом 2 и мифом о Близнецах. Противостояние двух миров зафиксировано в индоарийской мифологии, в фигурах белого и черного коней. В Тибете существуют ритуалы, в которых человеку, выбранному в качестве священной жертвы, пол-лица красят в черный, пол-лица в белый цвет. Проведенный анализ ФЕ позволяет выделить следующие ФТГ, встречающиеся в нескольких языках.
Попытка выдать одно за другое, как правило, плохое за хорошее или наоборот, заведомая ложь: англ.: to swear/prove black is white (клясться в том, что черное - это белое); to call/ make white black; to turn white into black 124 выдавать белое за черное; называть представить черное белым, а белое -черным; исп. hacer ver lo bianco, negro (заставлять видеть белое черным) -вводить в заблуждение, морочить голову, представлять, что-л. отрицательное как положительное, принимать (выдавать) что-л. за противоположное, плохое за хорошее, и наоборот; говорить заведомо неправду; утверждать что-л., противоречащее истине; толковать что-л. наперекор, вопреки очевидности; выдать черное за белое; черное за белое; из черного делать белое; англ. to present black as white (представлять черное белым); to call black white (называть черное белым); исп. convertir en bianco lo negro (превратить черное в белое) - выдавать плохое, ложное за хорошее, истинное; извратить истину; англ. to prove that black is white and white is black - доказывать, что черное - белое, а белое - черное - пытаться доказать абсурдные веши. 2) Следующие выражения построены на символической противопоставленности белого и черного цветов, известной во фразеологии многих языков и во многом уходящее в мифологию у славян. Разграничение черного и белого - разграничение положительного и отрицательного. Эти ФЕ составляют достаточно большую часть среди ФЕ с более чем одним компонентом цвета и присутствуют в английском, русском и испанском языках: не отличать/ различать черное от белого - исп. по distingiiir lo bianco de lo negro - совершенно не разбираться в чем-либо; ничего не знать; ничего не понимать, ни бельмеса не смыслить (в чём-л.); не отличать плохое от хорошего; англ. to know black from white (разграничивать черное от белого) - отличать черное от белого; разделять разлолсить на белое и черное отличать плохое от хорошего; понимать, что к чему, быть себе на уме; знать толк в чём-л., быть осведомленным; разграничивать положительные и отрицательные стороны чего-л., противопоставлять положительное отрицательному, хорошее дурному; исп. caer de lo bianco a lo negro (упасть из белого в черное) - спуститься с неба на землю, с облаков. 125 3) Соединение черного и белого цветов в некоторых ФЕ служит для обозначения чего-л. написанного или напечатанного, а также четкого и ясного изложения чего-л.: черным по белому- англ. in black and white - порт. рог о preto по branco - а) в написанном/ напечатанном виде; в письменной форме, официально (соглашение, договор, который представлен в письменной форме); б) совершенно четко, ясно, недвусмысленно, определенно; написать, изложить, сказать черным по белому - англ. to put down in black and white - написать; напечатать. 4) Черный и белый цвета в одной ФЕ могут иметь значение [ разные, отличные друг от друга ; особенно много ФЕ с таким значением в испанском языке: dccir bianco hoy у negro тапапа (говорить сегодня белое и завтра черное); decir hoy negro у тапапа bianco (говорить сегодня черное и завтра белое); cuando negro bianco (когда черное - белое) - говорить сегодня одно, а завтра другое; часто менять свою точку зрения, мнение; семь пятниц на неделе; сума переметная; исп. о bianco, о negro (или черное, или белое) - 1) тут есть разница; это разные веши; 2) пора на что-нибудь решиться, надо сделать выбор; одно из двух; ni bianco, пі negro (ни белое, ни черное) - ни то, ни се; серединка на половинку; ни рыба, ни мясо; decir bianco ипо, decir negro el otro (говорить одно белое, говорить другое черное); decir ипо negro у responderle otro bianco (говорить одно черное и отвечать другое белое) -спорить, пререкаться, говорить наперекор, перечить друг другу их упрямства; стрижено - брито. 5) Разные цвета государственных флагов служат для образования ФЕ, обозначающих эти символы государств, в английском и португальском языках: порт, о auriverde pavilhao do Brasil - желто-зеленый флаг Бразилии; англ. the Red, White and Blue (красный, белый и синий цвет) - английский государственный флаг. 6) В некоторых случаях при одновременном присутствии во ФЕ двух компонентов цвета наблюдается явление усиления значения одного компонента цвета при помощи другого, т.е. они выступают синонимами по отношению друг к другу или один из цветовых компонентов выступает как крайняя, высшая степень другого: англ. pink and white complexion (белого и розового цвета) - о здоровом и румяном человеке; англ.: black & blue - в « синяках; to beat someone black & blue (бить кого-л. черным и синим) (здорово) исколотить, исколошматить кого-л., избить до бесчувствия, до полусмерти, живого места не оставить, пересчитать ребра (кости) кому-л.; всыпать но первое число; иси. al що bianco (до красной белизны) - до белого каления, до крайней степени; иси. ponerle de verde у amahllo а ипо (положить зеленого и желтого на кого-л.) - разругать на все корки, разделать под орех кого-л., обругать последними словами; проклинать на чем свет стоит. 8) Черный и белый цвета выступают как чисто технические характеристики, параметры для обозначения некоторых видов реалий НТП: иен. television en bianco у negro (телевидение в белом и черном) - черно белое телевидение.
Лакунарность фразеологизмов с колоративиыми компонентами в русском, английском, испанском и португальском языках
При исследовании лакунарных фразеологизмов автор опиралась на работы Муравьева Л.В. (1980), Байрамовой Л.К. (1996, 2004), Быковой Г.В. (1999), Плеуховой Е.Л. (2001) и др. В диссертации принято определение лакунарной единицы как такой, «которая в другом языке имеет пробел, пропуск, пустоту, т.е. лакуну - нулевой коррелят лакунарной единицы» [Байрамова 2004: 43].
Многие лакунарные фразеологические единицы с колоративным компонентом являются «мотивированными» (термин В.Г. Быковой), ибо появление их обусловлено, мотивировано отсутствием реалии, понятия и др. в жизни народа, носителя одного из сопоставляемых языков.
Под полной эквивалентностью понимается тождество семантических компонентов языковых единиц. Нулевая эквивалентность, или лакунарность, предполагает наличие в каком-либо языке лакунарных единиц но отношению к другим сопоставляемым языкам. Лакунарные единицы раскрывают специфику, уникальность, контрастивность одного языка по отношению к другому. Л.К. Байрамова отмечает, что наиболее ярко и образно лакунарность проявляется, в частности, на фразеологическом уровне. Лакунарные фразеологизмы - это фразеологические единицы, коррелирующие с фразеологическими лакунами сопоставляемого языка. Под фразеологической лакуной понимается нулевой фразеологический коррелят лакунарного фразеологизма.
В.Л. Муравьев связывает появление лакун с особенностями языкового членения объективного мира каждым отдельным языком. На появление лакунарных единиц и лакун влияют два вида факторов -лингвистические факторы (своеобразие в языковом членении мира и несовпадение систем языка) и экстралингвистические факторы (разнообразие культурных, исторических традиций, социально-экономические, географические особенности, своеобразие менталитета у разных народов). Среди лингвистических факторов можно отметить следующие: 1. Неконгруэнтность в структуре наименования (йен. ni bianco, пі negro -ни рыба, ни мясо). 2. Несовпадение семантического объема: иногда семантический объем во ФЕ сопоставляемых языков не совпадает, если оба фразеологизма являются многозначными, например: в известном во всех сопоставляемых языках фразеологизме, состоящем из компонентов белый и ночь в разных грамматических вариантах, наблюдается некоторое несовпадение, или частичное совпадение значений в зависимости от языка, что позволяет, в свою очередь, говорить о явлениях как эквивалентности, так и лакунарности значений в зависимости от языка: в русском языке, говоря о белой ночи (часто во множественном числе), мы подразумеваем явление природы, когда летом в течение нескольких суток (а на Севере и намного дольше) ночь в нашем традиционном понимании как темное время суток на время становится «белой» - с немеркнущей зарей; в английском языке ФЕ white night, а также в испанском moche blanca/ еп bianco и португальском языках noite (passada) em branco ФЕ, содержащие компоненты белый и ночь, имеют два значения: 1) (иерен.) ночь без сна, бессонная ночь (данное значение колоратива - бессонный - происходит из этимологии французского языка и фразы passer tine unit blanche - провести бессонную ночь; таким образом, все ФЕ сопоставляемых языков являются калькированным переводом французского выражения); 2) белая ночь (с немеркнущей зарей) (на севере); йен. pasar(se) la noche en bianco - порт. passar a noite em branco - не спать всю ночь, не сомкнуть глаз; провести бессонную ночь; pasar algo en bianco - 1) провести (к.-л время) без сна, не смыкая глаз; 2) ничего не делая, впустую; можно сделать вывод о том, что значение бессонной ночи связано с уже упоминавшимся значением белого цвета как отсутствия чего-л., в данном случае - сна (ведь ФЕ испанского и португальского языков дословно можно перевести как «ночь, проведенная «впустую»); образ черного флага присутствует во фразеологии русского, английского и испанского языков как полисемичная ФЕ, причем некоторые значения характерны только для ФЕ какого-л. одного языка, таким образом наблюдается несовпадение семантического объема: черный флаг — англ. the Black Jack (a black jack) - йен. bandera negra - (ист.) пиратский флаг; у английского фразеологизма присутствуют еще другие значения: 2) черная солдатская кожаная куртка без рукавов; 3) (амер.) дубинка, кистень; 4) игра в карты Black Jack; 5. (ист.) высокая пивная кружка (из просмоленной кожи); кувшин для пива; 6) выражение крайней враждебности, готовности к беспощадной борьбе не на жизнь, а на смерть; 7) флаг, поднимаемый над тюрьмой в знак совершившейся казни; 8) название цинковой руды;
ФЕ черная дыра (нов. публицист.) - англ. black hole имеет следующие значения: 1) физическое малоизученное явление, объект космоса, являющийся результатом катастрофического гравитационного сжатия звезд, в котором за счет антигравитационных сил и существования антиматерии пространство и время меняются местами и где все попавшие туда тела исчезают бесследно (выражение является калькой англ. black hole; фразеологическое значение развилось на основе факта, что в зоне этого явления космоса все другие космические объекты поглощаются); 2) таинственная, неизвестная область, пробел в знаниях о чём-л.; русская ФЕ имеет и другие значения: 3) (нерен.) человек, который постоянно нуждается в деньгах и тратит их быстро и неизвестно на что, или вещь, на которую уходят все средства без адекватной отдачи; 4) карцер (до 1868г.).