Введение к работе
В качестве объекта исследования мы выбрали подсистему фразеологических единиц (ФЕ) лезгинского и английского языков, семантически ориентированных на качественную характеристику человека (КХЧ).
Предмет исследования - семантическое содержание ФЕ КХЧ, закономерности их структурного моделирования и наличие межъязыковых эквивалентов.
Актуальность темы исследования. Невозможно представить современное лингвистическое исследование без сопоставления изучаемых объектов в разных языках. Компоненты национально-культурной специфики, разбросанные по всей системе лексики и фразеологии, наиболее отчетливо проявляются при рассмотрении их в конкретном дву- и многоязычном сопоставлении. Сопоставительное изучение фразеологических систем различных языков имеет огромное значение как для разработки общих теоретических вопросов фразеологии, так и для изучения общих и специфических признаков исследуемых языков, а также способствует выявлению сходства и различия в языке и мировоззрении народов и представляет одну из актуальных проблем современного языкознания.
При выборе направления исследования мы остановились на изучении ФЕ, которые качественно характеризуют человека, то есть указывают на внутренние и внешние качества лица. Человеческий фактор во фразообразовании играет огромную роль, так как огромное количество фразеологизмов связано с разнообразными сферами человеческой деятельности. Особенно актуален этот фактор в настоящее время, когда во всей системе языка, а во фразеологии особенно, прослеживается четко выраженная антропоцентрическая направленность, что является новым направлением в лингвистике. Наша работа выполнена в русле данного подхода, что и делает ее актуальной. Актуальность исследования объясняется также и тем, что в антропоцентрическом направлении существует немного специальных работ в сопоставительном плане в таких разно-системных языках, как лезгинский и английский языки.
Степень изученности темы. Фразеологические единицы качественной характеристики человека лезгинского и английского языков в сопоставительном аспекте не были предметом специального монографического исследования. Комплексный анализ, определяющий структурно-семантическую, грамматическую и морфологическую характеристики фразеологизмов КХЧ, а также устанавливающий их лексический состав, стилистические особенности и сферу их употребления, также проводится впервые.
Целью настоящего исследования является выделение из фразеологического фонда сопоставляемых языков всех ФЕ КХЧ, их сопоставительный структурно-грамматический и семантический анализ и определение сходств и различий этих ФЕ. Конкретные задачи диссертации определяются данной целью и сводятся к следующему:
1) сбор практического материала и сплошная выборка из текстов художе
ственной литературы, словарей и разговорной речи сопоставляемых языков
всех ФЕ КХЧ;
анализ структурно-грамматических характеристик ФЕ КХЧ с выделением соответствующих структурных моделей;
анализ семантических особенностей четырех групп фразеологизмов, выражающих психологические (характер, интеллектуальные способности) и физиологические (внешность, возраст) особенности человека;
описание эквивалентных отношений и стилистической принадлежности ФЕ КХЧ лезгинского и английского языков;
5) выявление фразеологических эквивалентов с учетом структурно-
грамматических, семантических и стилистических особенностей ФЕ.
Материалом исследования послужил корпус примеров, насчитывающий 1120 (в лезгинском языке - 450, в английском - 670) субстантивных, адъективных, адвербиальных и глагольных ФЕ, полученных методом сплошной выборки материала из фразеологических и переводных словарей лезгинского и английского языков. Используется материал, представленный в монографиях ученых по фразеологии разных языков. В качестве паспортизации исследуемых ФЕ были приведены отрывки из произведений лезгинской и английской художественной литературы.
В соответствии с поставленной целью работы и конкретными задачами исследования в диссертационной работе использованы следующие основные методы: сравнительный, компонентный, структурный и метод статистического анализа. При выделении сем (компонентов) фразеологического значения был использован метод компонентного анализа, а для выделения структурных моделей ФЕ используется метод структурного анализа. При установлении количественных показателей всех ФЕ КХЧ в сопоставляемых языках, частоты употребления отдельных ФЕ в речи и их процентных отношений был использован статистический метод.
Научная новизна работы состоит в том, что данная диссертация является первым опытом сопоставительного исследования проблемы фразеологической номинации качественной характеристики человека на материале лезгинского и английского языков: в работе исследуются ФЕ КХЧ этих двух неродственных языков, выявляются общие и специфические признаки исследуемых языков. Полученные результаты являются новыми и имеющими научно-практическое значение.
Теоретическая значимость исследования. Давно известно, что сопоставительное изучение фактов двух языков раскрывает особенности, которые оставались незамеченными при изолированном изучении различных языков. Таким образом, исследование совокупности ФЕ КХЧ лезгинского и английского языков позволяет расширить и углубить знания о структурно-грамматических и семантических свойствах лезгинского и английского фразеологических фондов, а также внести вклад в решение проблем фразеологии, лексикологии и стилистики обоих языков.
Практическая ценность работы заключается в том, что материал и результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания общих курсов фразеологии лезгинского языка, на семинарских занятиях и лекционных курсах по лексикологии, фразеологии и сопоставительной типологии лезгинского и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ по фразеологии и лексикологии лезгинского и английского языков, при составлении пособий и англо-лезгинского фразеологического словаря. Положения, выносимые на защиту:
1. Структурно-грамматический анализ свидетельствует о значительном сходстве структурно-семантической организации изучаемых ФЕ в лезгинском и английском языках, что проявляется в наличии четырех разновидностей ФЕ со структурой словосочетания (С/С): глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные.
Имеют место как совпадающие, так и специфические для каждого из сопоставляемых языков структурно-грамматические модели ФЕ КХЧ в лезгинском и английском языках. Специфические структурно-грамматические особенности в этом плане объясняются разными причинами - наличием-отсутствием в одном из языков тех или иных частей речи, грамматических форм и категорий; разным словопорядком, характерным для исследуемых языков; разными функциональными возможностями грамматических форм и т.д.
Семантическая классификация ФЕ КХЧ лезгинского и английского языков дает основание выделить как семантически тождественные группы, так и фразеологические единицы, образы которых имеют этнокультурный характер.
Обобщенная картина семантической характеристики ФЕ КХЧ лезгинского языка в сопоставлении с английским представлена в виде четырех групп: 1) ФЕ, выражающие характер человека; 2) ФЕ, выражающие интеллектуальные способности человека; 3) ФЕ, характеризующие внешность человека; 4) ФЕ, обозначающие возраст человека.
Количественные данные ФСП, представленные в виде таблицы, свидетельствуют о значительном сходстве ФЕ отрицательной, положительной и нейтральной оценок в обоих языках. Но при сравнении объема фразеологии, относящейся к некоторым ФСП, явно обнаруживается определенная неравномерность.
Для определения семантического разнообразия рассматриваемых единиц в каждой из групп выбрана наиболее многочисленная ФСП с выделением. общей, типичной семантической «формулы» для данной ФСП.
ФЕ в лезгинском и английском языках представлены в основном неполными структурно-семантическими фразеологическими эквивалентами, что объясняется принадлежностью лезгинского и английского языков к разным языковым семьям и соответственно их различным морфологическим строем, различными культурно-историческими контактами носителей сопоставляемых языков, несхожестью окружающего мира и поведения людей.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государст-
венного педагогического университета. Содержание диссертации отражено в шести публикациях автора по теме исследования, в том числе в реферируемом журнале по списку ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованных работ, условных сокращений и приложения. После каждой главы на основе анализа материала делаются выводы и обобщения.