Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках Обидина Наталия Владимировна

Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках
<
Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Обидина Наталия Владимировна. Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Обидина Наталия Владимировна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2008.- 230 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/880

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских языковых единиц о поведении человека 12

1.1. Психологический, социальный, культурологический аспекты поведения человека 12

1.1.1. Поведение, деятельность и активность 12

1.1.2. Поведение, культура и ментальность 18

1.2. Вербализация феномена «поведение» в современном русском и английском языках 26

1.3. Фразеологизмы как хранители культурной, ментальной и поведенческой информации 34

1.3.1. Свойства фразеологизмов 35

1.3.2. Фразеосемантический массив идеографических полей «поведение человека» 39

1.4. Типологические обобщения и сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских фразеологических единиц о поведении человека 44

Выводы по первой главе 48

Глава II. Лингвистический анализ фразеологизмов с характеристиками поведения человека в современном русском и английском языках 50

ПЛ. Образность как основной критерий отбора фразеологических единиц о поведении человека 51

II. 1.1. Алгоритм анализа фразеологизмов с учетом характера образности 51

II. 1.2. «Моделируемая идиоматичность» современных фразеологических систем русского и английского языков 54

П.2. Компонентный анализ русских и английских фразеологических единиц фразеосемантического массива полей «поведение человека» 59

П.2.1. Денотативный аспект значения 60

П.2.2. Коннотативный аспект значения 68

П.З. Контекстуальный анализ фразеологизмов о поведении 77

11.4. Структура поведения человека, представленная фразеологическим фондом современного русского и английского языков 85

Выводы по второй главе 92

Глава III. Структурно-семантические особенности оформления русской и английской фразеологической информации о поведении человека 96

III. 1. Действие как основа поведения человека (анализ значения глагольных фразеологизмов) 97

111.2. Способ реализации как составляющая образа действия (анализ значения адвербиальных и глагольных фразеологизмов) 111

111.3. Субъект и объект с точки зрения психофизиологического состояния и образа жизни (анализ значения субстантивных, адъективных, адвербиальных и глагольных фразеологизмов) 126

111.4. Система мотивирующих факторов и отношений как содержание поведения 140

Выводы по третьей главе 155

Глава IV. Концептуальные особенности реализации поведения человека во фразеологическом контексте современного русского и английского языков 160

ГУЛ. Концептосфера как соотношение национального стиля и его языкового выражения 160

1У.2. Концептуальный анализ феномена поведение 165

IV.2.1. Концептуализированная область «поведение человека» как уровень

корреляции языковых и культурных тем 166

IV.2.2. Сравнение и оценка как основа личностно-общественных отношений 170

IV.3. Когнитивная модель поведения человека в современной русской и англоязычной общности (на основе теории прототипов) 176

Выводы по четвертой главе 181

Заключение 187

Библиография 192

Список лексикографических и фразеографических источников 204

Список текстовых источников 207

Примечания 208

Введение к работе

Вопросы структурных, семантических и грамматических свойств фразеологизмов являются в настоящее время особенно актуальными в связи с тенденцией анализировать языковые единицы в единстве их формы и содержания. В таком направлении выполнены работы О.В. Куныгиной [Куныгина 2000], Ю.Н. Марчук [Марчук 2006], Л. Л. Нелюбина [Нелюбин 1983, 1997], Т.Н. Федуленковой [Федуленкова 2006].

Данное диссертационное исследование посвящено комплексному структурно-семантическому анализу русских и английских фразеологических единиц о поведении человека. Фразеологические единицы (ФЕ) рассматриваются с типологических и сопоставительных позиций в единстве плана выражения с планом содержания.

Изучение фразеологии с типологических и сопоставительных позиций является новым направлением современной лингвистической науки. Идея исследования фразеологических единиц в аспекте сопоставления и типологических обобщений была инициирована работами В.Г. Гака на материале французского и русского языков [Гак 1977; Гак 1999] и А.Д. Райхштейна на материале немецкого и русского языков [Райхштейн 1980; Райхштейн 1982]. Актуальность данного исследования определяется неразработанностью проблемы межъязыкового сопоставления фразеологических групп с типологических позиций.

Традиционно абсолютизация национально-культурной специфичности фразеологического фонда каждого языка препятствует вынесению некоторых типологических обобщений в вопросах структурной, семантической, функциональной общности фразеологических систем и языковых представлений о действительности. Общая направленность исследования на типологические обобщения во фразеологических системах двух неродственных языков (русского и английского) тем не менее, не препятствует определению в работе некоторых контрастивных результатов лингвистического анализа.

В соответствии с принципами межъязыкового сопоставительного анализа [Райхштейн 1980: 9], применяемым к фразеологии русского и английского языков, наше сравнительно-сопоставительное исследование ФЕ о поведении человека может быть признано структурно-типологическим и ориентированным на синхронно-сопоставительное двустороннее описание их речевого функционирования. Изучаемые языки (русский и английский) являются отдаленно родственными; характер сопоставления ФЕ основан на однотипном сигнификативном значении (фразеологизмы относятся к фразеосемантическому массиву «поведение человека»); основным критерием для сопоставления являются семантические отношения во фразеологической системе (характер образности) и употребительность в речи.

Изучение единиц массива фразеосемантических полей «поведение человека» до настоящего времени характеризуется лакунарностью наблюдений, поскольку исследование действий и характеристик личности проводится преимущественно с учетом лишь одного дифференциального признака поведения (например, описание интеллектуальных особенностей человека В.Г. Гаком [Гак 1993], черт характера в работе Е.Ф. Арсентьевой [Арсентьева 1989] и так далее) или рассматривается отдельно от психических процессов и отношений личности [Чалкова 1996; 1998].

Новизна исследования состоит в том, что впервые проведено сопоставительное и типологическое исследование русских и английских фразеологизмов, содержащих разные характеристики поведения человека, при этом под поведением понимается человеческая активность и деятельность, пронизанная системой личностно-общественных отношений.

Целью исследования является выявление структурно-семантических особенностей ФЕ о поведении человека в современном русском и английском языках. Для достижения лингвистической цели исследования предполагается решение следующих исследовательских задач:

определить методологию сравнительно-сопоставительного анализа русских и английских ФЕ;

выделить основные компоненты значения, объединяющие ФЕ массива идеографических полей «поведение человека»;

произвести сопоставительный анализ структурно-семантической организации фразеологизмов о поведении человека в русском и английском языках.

Лингвокультурная цель работы состоит в проведении типологических обобщений и выявлении национально-специфических черт реализации феномена поведения в современном русском и английском культурном пространстве на основе фразеологического значения.

В основу проведенного исследования положена гипотеза о том, что ФЕ о поведении можно рассматривать не только относительно отдельного поведенческого критерия, но и в целостном контексте всех поведенческих проявлений.

Методология исследования предопределена поставленными задачами и обращается к постоянно развивающемуся методу фразеологического анализа (A.B. Кунин 1964-1996). Учитывая сложность ФЕ как языкового знака вторичной номинации, в работе применяется комплекс методов и приемов:

  1. описательный метод, включающий в себя приемы сравнения, интерпретации и классификации исследуемого материала;

  2. метод выявления характера преобразования значения;

  3. метод семантической идентификации, служащий выявлению значения фразеологизмов;

  4. метод сплошной выборки оригинального фразеологического материала из русских и английских оригинальных художественных текстов;

  5. полевый метод, позволяющий структурировать смысловое пространство массива идеографических полей «поведение человека»;

  6. метод компонентного анализа, выявляющий содержательные характеристики фразеологических единиц;

  7. метод дефиниционного анализа (метод словарных дефиниций);

  8. метод контекстуального анализа, позволяющий выявить значение фразеологизмов на основании ближайшего контекстного окружения (дистрибутивный метод);

  9. метод моделирования, нацеленный на познание объектов, выраженных типовыми моделями;

  10. статистический метод, позволяющий дать количественную оценку материала.

Мы находим метод семантической декомпозиции наиболее полезным для анализа фразеологизмов массива идеографических полей «поведение человека» с точки зрения описания сходств и различий между современным русским и английским языками в способах «оформления» семантической информации. При этом, тот факт, что представление значения слова в виде набора компонентов часто не позволяет объяснить его реальное употребление, обращает нас к привлечению метода семантических описаний, которые выходят за рамки компонентного анализа в его стандартном понимании, так как помимо выделения семантических признаков требуют достаточно сложного синтаксиса.

Материал исследования составляют 374 фразеологических единицы (в 529 случаях употребления), отобранные из текстовых источников современного русского и английского языков.

Источниками материала являются тексты конца 20 - начала 21 столетия (Б. Акунина, М. Веллера, В. Пелевина, Дж. Гришема, Д. Лоджа, Т. Стоппарда). Предлагаемая выборка художественных текстов может быть признана релевантной, поскольку количество проанализированных русских и английских текстовых страниц совпадает (около 1 ООО страниц в каждом языке), период создания произведений охватывает последние 30 лет, однородность языкового материала обеспечивается близостью жанровой специфики произведений.

Объектом исследования является фразеология современного русского и английского языков.

Предмет исследования составляют русские и английские фразеологизмы о поведении человека, основанием для выделения которых является их коммуникативная активность.

Теоретическая значимость работы определяется следующими характеристиками:

  1. объединением междисциплинарных научных знаний о поведении человека на основе изучения соответствующего фразеологического значения;

  2. возможностью дальнейшего использования результатов исследования в теории сопоставительной и типологической фразеологии, а также в трудах по изучению структуры и семантики ФЕ.

Практическое значение работы заключается в том, что результаты научного исследования представляют прагмалингвистическую ценность и могут быть использованы в лингводидактических целях, в преподавании теоретических и практических курсов русского и английского языков.

Апробация научного исследования осуществлялась во время представления научных докладов на ежегодных апрельских научно- практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистической культурологии» в Московском педагогическом государственном университете (2007-2008), Межрегиональной научно-практической конференции с международным участием «Текст. Дискурс. Жанр» в городе .Балашове (20-21 сентября 2007) и на Международной научной конференции «Язык - Сознание — Культура - Социум», проводимой Саратовским государственным университетом совместно с Институтом языкознания РАН (6-8 октября 2008).

Содержание работы отражено в 5 научных публикациях, в том числе в 1 публикации в издании, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.

Диссертация обсуждалась на объединенном заседании кафедры славянских языков и методики их преподавания и кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания Московского педагогического государственного университета и была рекомендована к защите.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии, Списка лексикографических и фразеографических источников, Списка текстовых источников и двух приложений в виде словаря русских и английских фразеологизмов о поведении человека. Основной текст работы составляет 191 страницу.

Положения, выносимые на защиту:

    1. семантическое пространство, образуемое фразеологизмами о поведении человека, имеет сложную структуру, стратифицируемую компонентами разного уровня абстракции (при этом фразеологизмы всех структурно- семантических типов способны обозначать динамико-поведенческие характеристики личности);

    2. согласно фразеологическому материалу основными для реализации поведения человека являются компоненты «действие» и «отношение»: денотативная информативность подразумевает дифференциацию действия с точки зрения активности, состояния, положения, характеристик участников интеракции; коннотативно-прагматическая информация включает мотивацию, оценку, модальность;

    3. все компоненты фразеологического значения о поведении ориентированы на сравнение;

    в русском и английском языках существует тенденция к унификации формы и содержания ФЕ о поведении человека: глагольные фразеологизмы обозначают преимущественно образ действия человека, адвербиальные — способ реализации действия, субстантивные — образ субъекта и объекта взаимодействия, междометные — психофизиологическое состояние субъекта;

    лексемы, обладающие гносеологической значимостью и культурно- национальной спецификой, в качестве компонентов входят в состав русских и английских фразеологизмов о поведении человека, тем самым усиливая культурный сигнал;

    типологические обобщения относительно представлений о поведении в русской и англоязычной общности являются более обширными, нежели национально-культурные различия.

    Поведение, деятельность и активность

    В самом широком смысле под поведением понимают «определенным образом организованную деятельность, осуществляющую связь организма с окружающей средой» [Рубинштейн 1998: 102].

    Поведение и деятельность часто трактуются как синонимы не только в наивно-бытовых представлениях о действительности, но и в научном знании , что связано, прежде всего, со сходством их характеристик и, как следствие, с интерференцией их свойств. Однако детальный анализ поведения и деятельности устанавливает между ними иерархический характер зависимости: поведение репрезентирует лишь некоторую часть общей человеческой деятельности как специфического отношения к миру.

    Деятельность предполагает преобразование и подчинение мира человеческим целям [Гуревич 1999: 129] и, таким образом, проецирует на поведение свойство обязательной целенаправленности. Именно целенаправленность позволяет выделить деятельность из общего массива человеческой активности: деятельность противостоит простым движениям- реакциям, которые являются физиологическим ответом на воздействие извне. Однако поведение такого противопоставления не предполагает, так как и элементарные реакции на внешний раздражитель могут интерпретироваться как поведенческие . Таким образом, поведение определяется многими характеристиками деятельности, но не исчерпывается им:

    Целенаправленность деятельности и поведения обладает некоторыми особенностями: деятельность имеет четко поставленную цель, ради достижения которой она и совершается; поведение раскрывает широкий спектр мотивирующих факторов, вызывающих активность организма и определяющих ее направленность.

    Таким образом, получается, что поведение не только аккумулирует в себе характеристики деятельности и активности, но и по-новому высвечивает их в системе мотивирующих факторов. Уровень поведенческой активности занимают потребности и инстинкты человека; уровень поведенческой деятельности занимает процесс удовлетворения потребности как цель и мотив, определяющие выбор поведенческой направленности; поведенческая динамика в целом регулируется системой субъективных эмоций, переживаний и установок.

    Мотивирующие факторы составляют содержание поведения и определяют его специфику. При этом форма поведенческих реакций остается идентичной структуре любого действия и включает субъект, взаимодействие и объект [Степанов 1997: 211]. На уровне активности компонент взаимодействие основан на цепочке стимул-реакция, на уровне деятельности взаимодействие между субъектом и объектом определяется поставленной целью, на уровне поведения взаимодействие предполагает учет всех возможных мотивирующих факторов, при этом на первый план выходит система переживаний и знаний субъекта, внутренняя природа которых может быть определена лишь опосредованно - через отношение человека к внешнему, объективному миру [Рубинштейн 1998: 23]. Сущность человеческого бытия связывает его с миром двояким образом: через установление отношений с другими людьми (социализацию) и через приобретение и потребление вещей (ассимиляцию ) [Гуревич 1999: 132].

    В поведении смысловой акцент делается на общественной стороне активности человека, на отношении к окружающим как к субъектам человеческой деятельности. В понятии деятельности акцент смещается на творчески-преобразовательное отношение к действительности, на осознание окружающего мира в качестве объекта воздействия. Деятельность предполагает сознательные действия, которые регулируются направленностью на объект и являются следствием формирования предметного сознания. Поведение определяет отношение к объекту через призму отношений к самому субъекту и является результатом формирования самосознания [Рубинштейн 1998: 22].

    Форма и содержание поведения не соотносятся друг с другом как что- то лишь внешнее с чем-то лишь внутренним: и поведение и сознание есть единство внешнего и внутреннего бытия человека . Познать сущность личности невозможно, но сложить то или иное представление о характере человека можно по тому, как он ведет себя . Поведение человека становится ключом к раскрытию его потребностей и мотиваций, которые при дальнейшем рассмотрении дают представление о чертах его характера. Недаром Гете назвал поведение зеркалом, «в котором каждый показывает свой истинный облик».

    Единство внешнего и внутреннего подтверждает и то, что черты и особенности характера не только проявляются в поведении, но и формируются в нем. Так, мужество появляется лишь в процессе совершения мужественных поступков, и далее, при переходе таких поступков из случайных в постоянные, свойство поведения становится свойством личности [Кодекс поведения 1989: 2021]. Таким образом, структура и особенности сознания человека могут быть определены по его поведенческим чертам, а поведенческие черты личности в свою очередь определяются свойствами ее характера.

    Фразеосемантический массив идеографических полей «поведение человека»

    В современной семантике давно осознана необходимость объединения семантических категорий в «поля», «группы», «функции» и прочее. Сходный взгляд формируется и в области изучения культур, концептуального анализа, сравнительных дисциплин [Степанов 1993: 14].

    Относительно фразеологического материала, вместо термина «семантическое поле» целесообразно использовать термин «фразеосемантическая группа» (или «фразеосемантическое поле»), которая охватывает ряд ФЕ, подводимых под заглавное понятие. Отбор материала для фразеосемантической группы обычно проводится на основании ряда показателей: словарных дефиниций, грамматической и лексико-семантической сочетаемости, возможности идентификации словами-идентификаторами, в которых наиболее проявляется данная семантика [Гвоздарев 1981: 119].

    Сопоставление фразеологических фондов русского и английского языков носит в нашей работе лингвистический и культурологический характер. «Поведение человека» есть массив идеографических полей, поэтому, с одной стороны, количество ФЕ с данной семантикой велико, что усложняет всякого рода обобщения, а с другой стороны, по словам В.Н. Телия, «соотнесенность ФЕ с языком культуры в лингвокультурологическом анализе может быть выявлена только на достаточно представительных массивах идеографических полей» [Телия 1996: 239].

    Словарная выборка показала, что большая часть всех фразеологизмов русского и английского языков может быть отнесена к характеристике личности именно с точки зрения того, как она проявляет («ведет») себя по отношению к кому-/чему-либо. Подтверждение этому находим и в теоретических обоснованиях структуры личностно-ориентированной фразеосемантики, представленной макрополями «отражение» (то есть характеристиками психических процессов личности), «отношение» и «поведение» [Чалкова 2006: 61-62]. Однако на наш взгляд, четкую принадлежность ФЕ к выделенным выше макрополям установить довольно сложно не только в силу диффузности границ макрополей и групп (на что указывает профессор Е.Г. Чалкова ), но также вследствие диффузности самого понятия «поведение».

    Динамико-поведенческие характеристики личности способны обозначать все структурно-семантические типы ФЕ как в русском, так и в английском языках: например, глагольные фразеологизмы «валять дурака» и play the giddy goat , субстантивные ФЕ «тертый калач» и the salt of the earth , атрибутивные «как шелковый» и as clean as a whistle , адвербиальные «за спиной» и on one s plate , модальные «руки не доходят» и this takes the cake , междометные ФЕ «упаси Более» и bugger те .

    Богатство фразеологического запаса любого языка приводит к тому, что исследователи стараются ограничить объем изучаемого материала, прибегая к жестким принципам отбора. Нередко основополагающим и, пожалуй, одним из наиболее универсальных критериев, является структурно-семантический. Однако наши попытки ограничиться при анализе глагольными фразеологическими единицами как прямыми указателями на активность, деятельность, и, следовательно, поведение, оказались нерелевантными в силу ряда причин.

    Во-первых, раскрытие человеческого действия через способ его реализации (то, что в дефиниции поведения выражено обстоятельственной группой «каким-либо образом» и in a particular way ) находит свое отражение в большом количестве адвербиальных ФЕ. Фразеологизмы типа «по пьяной лавочке» (делать что-либо) в значении «будучи в нетрезвом виде, состоянии опьянения; спьяна» [ФСРЯ] или in the dark (то есть "not knowing about something" [OALD]) придают действиям поведенческий характер.

    Во-вторых, поведение человека в широком смысле является устойчивой характеристикой, дающей целостное представление об образе жизни субъекта.

    Наиболее высокой степенью устойчивости характеристик, даваемых человеку, обладают субстантивные и сравнительные адъективные фразеологизмы. Например, ФЕ the salt of the earth характеризует человека или людей, которые достойны восхищения в силу положительных качеств характера ("used about а person or group of people you admire, because they are good, honest, ordinary people" [LID]).

    В-третьих, нецелесообразно игнорировать также и краткосрочные поведенческие акты и реакции, выражаемые преимущественно междометными фразеологизмами типа «упаси Боже» (как предостережение о нежелательности чего-либо), Good heavens (об удивлении) и так далее.

    Анализ фразеологического материала показал, что большинство фразеологизмов о поведении являются глагольными: компоненты «действие», в самом широком смысле представлен глаголами «(с)делатъ» и do / make , в то время как все остальные глаголы лишь детализируют действие по тому или иному признаку. Например, встречающийся в интерпретации английских фразеологизмов глагол get обозначает действие, связанное с процессом владения и изменения принадлежности, и путем ступенчатого компонентного анализа может быть сведен к глаголу make : get — gain - make.

    Приведем пример реализации значения do в ведущем глаголе английского фразеологизма. Фразеологизм keep an eye open for somebody интерпретируется как to carefully watch everything that someone does, especially because you do not trust them [LDOCE]; дальнейший анализ компонента «действие», выраженного глаголом to watch , отражен в следующей цепочке значения: watch look at turn your eye towards move your body change become different begin to be start doing something cfo something that you were not doing before [ib].

    Контекстуальный анализ фразеологизмов о поведении

    Результаты контекстуального анализа органично дополняют анализ компонентный и выводят фразеологизмы на уровень высказывания и дискурса. Контекстуальный анализ помогает преодолеть фразеологическую

    По мнению Е.М. Вольф «оценку можно рассматривать как один из видов модальностей, которые накладываются на дескриптивное содержание языкового выражения» [Вольф 1985: 11]. многозначность, по-новому раскрывает денотативный и коннотативный аспекты фразеологического значения.

    Фразеологическая многозначность, например, проявляется в словарной интерпретации значений ФЕ «сбивать с толку»: 1) «приводить в замешательство, в растерянность, в заблуждение, запутывать» и 2) «толкать на что-либо плохое» [ФСРЯ]. Данные значения связаны между собой компонентом «воздействие», однако детальный анализ их денотативного и коннотативного аспекта содержания выявляет существенные различия. Контекст употребления фразеологизма помогает установить, в котором из значений она употребляется, и какое из действий характеризует:

    « - Сначала тебе надо понять, что такое сверхоборотень.

    - А что это такое?

    - Это ты.

    - Так я же тебе и говорю, - сказал он жалобно. — А ты меня с толку сбиваешь. Говоришь, что это на самом деле ты. Всюду ты.

    - Ты опять не понял» [Пелевин 2004: 353].

    В нашем исследовании контекстуальный анализ основан на интерпретации лингвистической и экстралингвистической ситуации употребления фразеологизма. Данная интерпретация характеризуется одновременным сужением и расширением фразеологического значения. В качестве примера рассмотрим, как контекст конкретизирует и обогащает значение ФЕ bite your tongue ("to stop yourself from saying something you were just about to say, especially because it would be rude etc" [LID]):

    "The firm does not allow drinking at lunch, " Avery said as he

    opened his menu.

    "I don t drink during lunch. "

    "That s good. What II you have? "

    "Tea, with ice. "

    "Iced tea, for him," Avery said to the waiter. "Bring me a

    Bombay martini on the rocks with three olives. "

    Mitch bit his tongue and grinned behind the menu.

    "We have too many rules, " Avery mumbled [Grisham 2003: 62].

    Контекст расширяет значение поведенческого акта, выраженного фразеологизмом, следующими характеристиками:

    субъект и объект действия являются коллегами по работе, что определяет деловой характер отношений между ними;

    ситуация и обстоятельства обеда в ресторане переводят характер отношений в русло дружески-деловых;

    знание о факте нарушения норм, принятых в фирме, носит объединяющий характер.

    Результаты анализа показали, что обычно контекстуальный анализ раскрывает коннотативный аспект значения ФЕ - систему личностно- общественных отношений. Однако и денотативный аспект подвержен корректировке со стороны контекстуальных данных: например, иногда направленность оценочности фразеологического значения вступает в конфликт с эмотивностью контекста. Так, в значении ФЕ «пускать пыль в глаза» присутствует отрицательная оценка обману, однако в контексте романа М. Веллера призыв «Спортсменом можешь ты не быть, но пыль в глаза пустить обязан!» [Веллер 2003: 371] наделен положительной эмоциональной коннотацией с точки зрения мотивации такого поведения - попытки поразить воображение девушки и влюбить ее в себя.

    Примером несоответствия эмотивной отрицательной оценки положительной рациональной может служить ФЕ «намять ребра», в значении которого компонент насилия оценивается отрицательно, в то время как с рациональной точки зрения подобный прием является привычным и действенным:

    «Все вышло, как положено: пожгли синагогу, пошарили по хатам, кому ребра намяли, кого за пейсы оттаскали...» [Акунин 2002: 55].

    Таким образом, результат становится оправданием средства деятельности и оценивается положительно в аспекте рациональности.

    Лингвистический контекст может быть фразовым и сверхфразовым, причем второй тип несет не меньшую смысловую нагрузку и обычно раскрывает имплицитно выраженные компоненты значения — оценочный стереотип, мотивацию и так далее. Например, из контекста следует, что значение ФЕ hate one s guts позволяет ей выступать в роли мотивирующего поведение фактора: "I told you it was useless asking Desiree to random me. She hates my guts " [Lodge 1985: 276]. Одновременно с этим данный фразеологизм раскрывает мотивацию такого отношения бывшей жены к мужу во сверхфразовом контексте путем описания их совместной жизни и неминуемого развода.

    Способ реализации как составляющая образа действия (анализ значения адвербиальных и глагольных фразеологизмов)

    Образ действия представляет собой совокупность действия субъекта и способа его реализации. К фразеологизмам, основным значением которых является действие, относятся глагольные единицы. Адвербиальные ФЕ (29 русских и 34 английских) чаще всего характеризуют способ реализации действия. В некоторых случаях глагольные фразеологизмы сочетают в своем значении характеристику действия со способом его реализации, то есть обозначают образ действия человека. Так, например, во ФЕ 4make eyes at somebody реализуются компоненты look и in a way that shows that one finds them attractive [OALD]). Такие данные присутствуют не во всех глагольных единицах и зависят от действия, выраженного ведущим глаголом.

    Среди адвербиальных фразеологизмов преобладают одновершинные ФЕ (14 русских и 11 английских) и обороты с подчинительной структурой (13 в русском и 20 в английском языке), абсолютное большинство которых (около 90%) характеризует способ реализации действия человека. Например, ФЕ around the clock дает представление о некоторой деятельности субъекта, которая совершается круглосуточно ( for a full twenty-four hours, day and night [LID]).

    Фразеологизмы «на высоте» и «в тени» (в одном из своих значений) могут характеризовать также состояние человека и даже его образ жизни. ФЕ «на половину» описывает человека с точки зрения свойств его характера; ФЕ «по плечу» косвенно характеризует поведение, показывая, что некоторая работа соответствует чьим-либо силам, способностям, возможностям. ФЕ to death является переходным типом от одновершинного адвербиального фразеологизма к фразеологическим интенсификаторам.

    Среди адвербиальных фразеологизмов русского языка нам встретился лишь один оборот с сочинительной структурой «ни сном ни духом»; в английском языке сочинительная грамматическая структура не является продуктивной. Адвербиальные сравнения также встречаются в современных русских и английский текстах нечасто — ФЕ «как на ладони» и «как часы» являются редкими примерами данного грамматического типа. То же самое можно сказать и о фразеологических интенсификаторах - ФЕ «как воздух», like hell , jolly well , bloody well , круг которых весьма ограничен.

    Случай употребления ФЕ «ни сном ни духом» со значением «нисколько, ничуть» [ФСРЯ] интересен также и тем, что, характеризуя образ действия человека, имплицитно выполняет глагольную функцию («ничего не предпринимать») и выступает в предложении в качестве сказуемого:

    «В присутствии нескольких десятков людей, приученных к 1 профессиональной наблюдательности, безнаказанно взрывают их начальника, и никто ни сном ни духом» [Акунин 2002: 234].

    Таким образом, адвербиальные фразеологизмы в большинстве случаев описывают способ реализации поведенческого акта, без указания на само действие, однако контекстуальный анализ позволяет реконструировать поведенческую ситуацию и соотнести способ действия с тем или иным видом активности. Кроме того, наиболее вероятные варианты реализации адвербиального фразеологизма в речи присутствуют в его значении в качестве возможных предикатов. Например, ФСРЛЯ примерами предикатов ФЕ «в розовом свете» предлагает глаголы «видеть», «представлять», привязывая тем самым значение фразеологизма к категории восприятия; ODCIE указывает на употребление ФЕ on the spur of the moment с предикатами answer , speak , то есть относительно процессов говорения. Контекстуальный анализ подтверждает соотнесенность ФЕ «как на ладони» со сферой восприятия и употребляется с глаголом «видеть», предложенным словарем в качестве предиката: «...Э, поживешь с мое — будешь видеть все эти вещи как на ладони...» [Веллер 2003: 328].

    С другой стороны, предлагаемый словарем ряд предикатов далеко не, всегда исчерпывает все случаи употребления и, соответственно, не всегда на их основе можно точно установить вид человеческой активности. Так, например, по данным ФСРЛЯ ФЕ «на коленях» со значением «отчаянно, униженно» наиболее часто употребляется относительно процессов говорения, на что указывают предикаты «просить», «умолять», однако нам он встретился в значении «жить на коленях» и характеризовал даже не образ действия, а образ жизни человека.

    Анализ возможных способов реализации поведенческой реакции позволяет, с одной стороны, зафиксировать действия, к которым привлекается особое фразеологическое внимание, а с другой стороны, раскрыть их особенности.

    Основными компонентами значения при описании способа реализации действия в русском языке являются наречия образа действия (типа «трезво», «намеренно», «игриво»), деепричастные обороты (типа «выполнив что-либо наилучшим образом»), существительные в творительном падеже (типа «(посторонними) разговорами»). В любом случае, способ реализации действия

    может быть определен при помощи вспомогательного вопроса «каким образом?». Например, в значении ФЕ «в одной упряжке» способ реализации действия представлен наречием «совместно, вместе» [ФСРЛЯ], во ФЕ «в лоб» присутствует деепричастный оборот «имея непосредственно перед собой» [ФСРЯ] и так далее.

    Похожие диссертации на Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках