Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках Мирзаханова Саят Джамалутдиновна

Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках
<
Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мирзаханова Саят Джамалутдиновна. Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Мирзаханова Саят Джамалутдиновна; [Место защиты: Дагестан. гос. пед. ун-т].- Махачкала, 2009.- 174 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1093

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. История и современное состояние изучения фразеологических единиц в общем и дагестанском языкознании 12

1. К проблемам определения фразеологизмов, цели и задачи их изучения 12

2. Параметрические признаки фразеологических единиц 28

3. Образность, метафора и мотивация фразеологизмов 44

4. Проблемы сопоставления фразеологических единиц разных языков 56

Выводы по первой главе 75

Глава П. Формальный и содержательный анализ фразеологизмов с качественной оценкой человека в даргинском и английском языках 77

1. Культурология, фразеология и язык 77

2. Сопоставительный анализ фразеологизмов с положительной качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках 86

3. ФЕ с отрицательной качественной характеристикой человека в даргинском и английском яыках 109

Выводы по второй главе 137

Заключение 142

Библиография 147

Приложение 160

Введение к работе

Данная работа посвящена исследованию фразеологизмов с качественной характеристикой человека на материале даргинского и английского языков. Проводится анализ примеров с положительной и отрицательной оценкой этих качеств. Материал исследования является результатом сплошной выборки фразеологизмов из современных толковых и фразеологических словарей английского и даргинского языков.

Актуальность темы исследования. Изучение фразеологизмов концепта человек в даргинском языке в сопоставительном плане с английским языком необходимо в силу того, что дагестанское языкознание ещё не часто обращалось к сравнению коррелирующих по смыслу ФЕ разных языков. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с качественной характеристикой человека в определенной мере помогает понять особенности работы сознания носителей разных языков при восприятии образных единиц, весьма специфичных у каждого народа. Эта проблема находится в центре внимания многих языковедов, о чем свидетельствуют публикации в центральных лингвистических журналах, тематика научных конференций, монографии отечественных и зарубежных исследователей.

В наши дни проблемы сопоставительного исследования несвободных словосочетаний разных языков в формальном и содержательном аспектах не нашли всестороннего отражения ни в отечественных, ни в зарубежных публикациях. Поэтому диссертационное исследование несвободных словосочетаний разных языков представляется актуальным. Естественно, что рассмотрение теории, истории современного состояния вопроса предшествует практической части нашего исследования.

Степень изученности проблемы. Фразеологизмы представляют собою прозрачную картину осознания реальности через призму языка, что соответствует гипотезе Б.М. Уорфа, высказанной еще в 1962 г. Гипотезе

Б.М. Уорфа созвучен тезис Ш. Балли, считавшего, что каждый фразеологизм несет оценку реальности, т.е. обладает субъективным компонентом речетворчества. Отечественные и зарубежные исследователи (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая, В.В. Виноградов, М. Джонсон, Д.О. Добровольский, М.М. Копыленко, А.В. Кунин, Дж. Лаккоф и др.) в своих трудах поддержали основные положения предшественников, доказав, что образная составляющая фразеологизмов и заложенная в ней оценка реальности не остается постоянной и во многом оказывается обусловленной ситуацией речетворчества, желанием человека выразить свое миропонимание. В наши дни основные позиции изучения фразеологизмов получили новое направление, которое в лингвистике получило наименование теории речевого акта. Оно закономерно ориентировано на антропологический фактор и стремится раскрыть роль и место человека в восприятии языковой картины мира в целом. В работах ученых, исследующих фразеологизм, обычно рассматривается три круга проблем: параметрические характеристики фразеологизма; его образность и мотивация; проблема перевода фразеологизмов. В наши дни Ю.Д. Апресян, Д.О. Добровольский, СМ. Толстая и др. предлагают динамическую модель анализа фразеологизмов, которые превращаются тем самым в вербальный способ передачи информации об образном содержании концепта человек, т.е. приобретают полевую структуру. Наш анализ практического материала ориентирован на изложенный принцип, развиваемый указанными авторами.

Свои особенности в общем направлении изучения фразеологизмов намечены дагестанскими учеными: И.Х. Абдуллаевым, С.Г. Гаджиевым, А.Г. Гюльмагомедовым, К.К. Даибовой, Н.П. Идрисовой, М.-Ш.А. Исаевым, М.-Г.З. Магомедовым, М.М. Магомедхановым, М.-С.М. Мусаевым, М.Д. Самедовым, СМ. Хайдаковым и др.

В дагестанской фразеологии даны определения причин и способов образования фразеологических единиц (ФЕ): а) расчлененность / нерасчлененность синтаксиса; б) мотивированность / немотивированность

связи его компонентов; в) выводимость / невыводимость общего значения фразеологизма.

Совокупность параметров определяет степень устойчивости фразеологических единиц, которые могут быть:

а) номинативными «верста коломенская»; б) коммуникативными «думаю думу свою» (Шанский 1957).

В дагестанской фразеологии определены причины и способы образования фразеологизмов.

Выделены следующие способы:

1) неаддитивное сложение значений компонентов; 2) переосмысление словосочетаний; 3) конверсия фразеологических единиц; 4) контаминация фразеологических единиц; 5) воспроизводство строения фразеологических единиц с позиций грамматики; 6) калькирование фразеологических единиц.

Исследованы некоторые особенности функционирования

фразеологических единиц в языке и речи. В специальной литературе по фразеологии описаны структурные и содержательные характеристики многочисленных типов фразеологических единиц. Объектом анализа обязательно становились смысловое содержание и формальные характеристики фразеологизмов.

Полагаем, что сравнительное исследование фразеологизмов, широко практикуемое в дагестановедении, может внести теоретический и практический вклад в изучение проблем взаимодействия языка и речи, проблем описания языковой картины мира в интерактивном межкультурном диалоге.

В дагестановедении появились публикации, посвященные компаративной фразеологии лакского языка С.Г. Гаджиевой, глагольным фразеологизмам агульского языка З.М. Абдурагимовой, фразеологизмам определенного семантического поля М.Д. Самедова и др. Отдельные примеры использования несвободных словосочетаний с фразеологизмами даны в монографии СМ. Темирбулатовой.

Есть публикации о сравнительной характеристике фразеологизмов разных языков: С.Г. Гаджиевой, Г.К. Гацайниевой, К.К. Даибовой и др. Многое сделано в области исследования фразеологизмов даргинского языка (см. ниже).

Заметно активизировалась публикация специальных фразеологических словарей: А.Г. Гюльмагомедова, К.К. Даибовой, М.-Ш.А. Исаева, М.М. Магомедханова и др. Публикации по даргинской фразеологии затрагивают почти весь перечисленный круг вопросов. В частности, А.Г. Магомедов исследует проблемы определения фразеологической единицы в аспекте отбора практического материала. Он уточняет структурную характеристику ФЕ, указывая, что среди них есть словосочетания (мецла кьучіа => букв, языка кожаный мешочек, т.е. сплетник) и предложения {бекіла мехіе рурхъули - «тяжело работать под горячим солнцем, букв, мозги кипят»).

В области фразеологии даргинского языка в конце прошлого столетия появились исследования М.-Ш.А. Исаева и его учеников: 3.3. Багомаева, Р.П. Биярсланова, П.М. Габибуллаева, Г.К. Гацайниева и др.

В монографии М.-Ш.А. Исаева в достаточной степени полно и обстоятельно раскрыты критерии определения фразеологизмов, благодаря которым четко ограничивается отбор практического материала исследования.

Объектом исследования является корпус фразеологизмов даргинского и английского языков, несущих качественную характеристику человека, как положительную, так и отрицательную. Учитывается формальное и содержательное различие, а также полное и частичное сходство, коррелирующих по смыслу сопоставляемых фразеологических единиц.

Предмет исследования - общие и специфические средства выражения концептуальной сферы человек в содержании и в форме фразеологических единиц, коррелирующих по смыслу в разных языках (английском и даргинском).

Гипотеза исследования. Общность и своеобразие фразеологизмов разных языков, несущих качественную характеристику человека, станет

более очевидной, если:

  1. уточнить ключевые слова, коррелирующих по смыслу фразеологических единиц (ФЕ) разных языков;

  2. выявить мотив образной составляющей в разных языках и сопоставить их функциональную значимость;

  3. определить условия формирования семантики фразеологических единиц разных языков, которые ведут к однотипной выводимости смысла ключевых слов в сопоставляемых текстах фразеологических единиц.

Цель исследования. Целью настоящего исследования является системно-комплексная характеристика фразеологизмов, воспроизводящих оценку положительного или отрицательного поведения человека в окружающем мире, его менталитет, закономерности поведения с помощью средств ФЕ разных языков. Сопоставление проводится в едином корпусе качественной оценки человека.

Цель, гипотеза и специфика анализируемого материала определяют задачи исследования:

а) выявить корпус фразеологических единиц разных языков,
сопоставляемых по качественной характеристике человека в даргинском и
английском языках;

б) рассмотреть проблемные моменты описания несвободных
словосочетаний сопоставляемых языков в теоретическом и практическом
аспектах;

в) описать значимость ключевых слов, позволяющих вести
сопоставление формы и содержания ФЕ разных языков;

г) уточнить сходство и различие ФЕ разных языков (формальное и
содержательное) при положительной и отрицательной оценке качеств
человека, тем самым, подтвердив гипотезу о своеобразии выбора языковых
единиц и связей между ними в речетворчестве носителей разных языков.

Научная основа исследования. Описание формы и содержания фразеологических единиц основано на классической теории В.В.

Виноградова, на теории номинации В.Н. Телии, на работах ведущих отечественных и зарубежных ученых: Н.Н. Амосовой, Ю.Д. Апресяна, В.А.Архангельского, Н.Н. Болдырева, Л.М. Васильева, А.Г. Гюльмагомедова, Д.О. Добровольского, Л.М. Зайнуллиной, М.-Ш.А. Исаева, А.В. Кунина, Р.Ш. Магамдарова, М.М. Магомедханова, Е.В. Рахилиной, С.Г.Шафикова и

др.

Используется материал, представленный в специальных словарях, монографиях ученых по фразеологии разных языков. Картотека примеров собрана сплошной выборкой материала во фразеологических словарях английского языка, в материалах к фразеологическому словарю М.-Ш.А. Исаева, в двуязычных словарях. Используются примеры из художественной литературы, фольклора. Применяется сопоставительный материал по интересующей нас тематике, который содержится в монографиях дагестанских языковедов (в отдельных случаях прилагается материал даргинских диалектов и говоров).

Методы исследования определены целями, гипотезой, задачами работы. Применяется эмпирический подбор материала по девяти группам, объединяющим ФЕ разных языков с качественной оценкой человека. Используется методика количественного и качественного анализа ключевых слов, языковых конструкций и тематических рядов лексико-семантических полей, в которых объединены ключевые слова фразеологизмов разных языков. Эмпирический анализ материала завершился количественным подсчетом данных в каждом из сравниваемых языков, затем проводился их сопоставительный анализ. В соответствии с поставленной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие методы: описательный, сопоставительный, приемы и методика концептуального, а также когнитивного анализа.

Научная новизна исследования. Традиционно фразеологические единицы рассматривались как особый материал в словарном составе языка. В его характеристики входили следующие параметры: устойчивость,

воспроизводимость, образность, эмоциональность. Наш анализ
фразеологических единиц проводится в несколько ином плане. Мы
рассматриваем семантику и синтаксис несвободных словосочетаний как
следствие речетворчества, преобразования и варьирования образных
составляющих фразеологических единиц, т.е. как ассоциативно-

деривационную продукцию, результат работы сознания носителя языка. Собранный нами материал не был предметом сопоставительного анализа, что обуславливает новизну нашей работы. В ней дан формальный и содержательный анализ фразеологических единиц разных языков, связанных с концептом человек.

Теоретическая значимость исследования. Результаты анализа материала позволили выделить некоторые важные моменты сопоставительного изучения фразеологических единиц, в частности:

а) особенности согласования субъекта сравнения и субъекта сообщения
в текстах фразеологизмов по категории ± одушевленность;

б) особенности выражения субъектно-объектных отношений при
формировании фразеологизмов;

в) многомерность семантического синтаксиса фразеологизмов,
обладающих особым сценарием передаваемой информации, которая остается
за кадром. В общем плане мы рассматриваем фразеологизм как продукцию
языковой деятельности говорящего. Он использует свое знание языка для
того, чтобы сделать свою речь приемлемой для окружающих.

Предлагаемый подход к описанию корпуса собранных ФЕ позволил обратить внимание на особенности связи между компонентами текста фразеологизмов в разных языках, уточнив специфику их появления. Тем самым, предложены новые пути анализа словарных единиц даргинского языка с позиций теории несвободных словосочетаний.

С другой стороны, исследование фразеологизмов разных языков способствует решению проблем прикладного характера - углублению лингвистических основ обучения языку, теории перевода и т.д. Проводимое

исследование вносит свой вклад в парадигму современного контрастивного и типологического языкознания.

Теоретические положения работы и полученные результаты применимы в сравнительно - сопоставительном описании фразеологизмов близкородственных и разносистемных языков. Они могут быть полезны при изучении метафоризации словарных единиц, при описании выводимости параметрических признаков фразеологизмов, при описании условий связи между компонентами и конструкциями фразеологизмов разных языков.

Практическая значимость работы. Материал, собранный и проанализированный в корпусе диссертации, можно использовать в обучении английскому и даргинскому языку в средней и высшей школе. Он ориентирован на формирование филологического опыта у учащихся даргинской национальности. Данные диссертационного исследования найдут своё применение в спецкурсах по фразеологии, лексике, грамматике, в спецкурсах по даргинскому и английскому языкам, а также в типологических и структурных описаниях дагестанских языков.

Положения, выносимые на защиту

1. Фразеологическая единица обладает не только воспроизводимыми
свойствами компонента словарного состава языка, она служит продуктом
речевой деятельности, вербализуя во внутренней речи работу сознания
говорящего.

2. Параметрические признаки фразеологизмов (несвободная
сочетаемость компонентов, варьирование, образность и эмоциональность)
дополнены за счет образной составляющей их внутренней формы. В её
содержание входит языковой и идиоэтнический компоненты.

Качественные характеристики человека в сопоставляемых языках обозначаются разными лексико-грамматическими компонентами. В каждом языке фразеологическая единица может нести национально-специфический внешний образ.

3. Лингвокультурологическое исследование фразеологизмов разных

языков, несущих качественную характеристику человека, выявляет словарный фонд, в котором реализуется национальное самосознание народа, особенности выбора и концептуализации языковых единиц, генерирующих информацию о картине мира в сознании носителей языка.

Особенности формирования картины мира в языке - это тема многоплановая и многоаспектная. В ней учтены способы объективации не только концептуальной составляющей, но и особенности маркирования субъектно-объектных, пространственно-временных координат сообщения, представленного текстами ФЕ.

  1. Единый корпус качественной оценки человека с помощью ФЕ четко разграничен на положительную и отрицательную характеристику явлений реальности. Нежелательные ситуации в поведении человека преобладают в рассматриваемом корпусе ФЕ, что объясняется большей эмоциональной нагруженностью отрицательной оценки.

  2. Ключевые слова, выделенные при характеристике фразеологизмов, помогают раскрыть при сопоставительном анализе подобие и различие их содержания, прагматики и концептуальной насыщенности.

Апробация работы и публикации представлены в материалах республиканских, межвузовских, региональных конференций. Они обсуждены на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета. Отдельные вопросы исследования отражены в публикациях автора.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. Первая глава содержит критический анализ различных направлений исследования фразеологии в общем и дагестанском языкознании. Вторая глава посвящена формальному и содержательному анализу фразеологизмов с качественной характеристикой человека в разных языках. Сопоставляются положительные и отрицательные характеристики человека в даргинском и английском языках с помощью ключевых слов в текстах фразеологизмов.

Библиография содержит 184 наименования. Приложение представлено микрословарями ФЕ английского и даргинского языков.

К проблемам определения фразеологизмов, цели и задачи их изучения

В данной главе мы рассматриваем проблемы анализа фразеологических единиц в общем и в дагестанском языкознании.

Наше изучение специальной литературы позволило обобщить достигнутые учеными результаты и выявить новые направления изучения фразеологических единиц в общем языкознании.

Публикащш по проблемам фразеологизмов в общем плане содержат два подхода к описанию практического материала:

1) фразеологизмы составляют особый материал словарного состава языка, анализ материала направлен на выявление условий его воспроизводства;

2) фразеологизмы представляют речевой оборот, производимый носителем языка в речевом акте так, как ему это необходимо.

Мы придерживаемся той позиции, что условия порождения речевого акта имеют свои правила. Носители языка руководствуются ими при выборе языковых единиц в момент передачи сообщения. Говорящий принимает правила и употребляет фразеологизм так, чтобы слушающий воспринял его формально и содержательно, чтобы фразеологизм привлек внимание к обороту речи. Параметрические характеристики составляют продукт речетворчества, а потому необходимо изучать фразеологизмы с учетом цели их появления в речевом акте. 1. К проблеме определения фразеологизмов

Общим местом в определении фразеологизмов является их характеристика как несвободных словосочетаний. Они присущи каждому языку и не переводимы дословно на другой язык. Фразеологизмы издавна привлекали внимание ученых, однако их специальное изучение началось относительно недавно.

В словарном составе языка фразеологизмы занимают пространство между словом и свободным словосочетанием. Несвободным может быть сочетание языковых знаков по отношению к слову и по отношению к предложению. Свободное сочетание слов не ограничено в выборе ничем, кроме требований лексической и грамматической нормы (писать, читать, сочинять статью, письмо, выступление). Свободная сочетаемость слов имеет место в лексических стереотипах, отображающих устойчивые отношения реалий внешних для языка (детский дом, гром гремит, конь скачет). Стереотип словосочетаний поддержан лексическим значением слов, их сочетанием по форме и по смыслу [Гак 1977: 71].

Несвободные сочетания слов всегда ограничены реализуемым сочленением формы и содержания языковой конструкции и ее лексическим наполнением (волчий аппетит). Предельным случаем семантических ограничений на сочетаемость слов является идиома (дарг. ца дяхілис «для вида, лишь бы не упрекнули», англ. mare s nest «абсурд»)..Область несвободной сочетаемости слов еще более специфична, чем лексический состав каждого языка.

Фразеологизмы не однотипны по форме, составу и содержанию. Перед амальгамой формы и смысла фразеологической единицы «отступает» отдельность слова, парадигматические и синтагматические закономерности его реализации в тексте.

Необходимость особого изучения фразеологических единиц обосновал Ш. Балли, который рассматривал их как устойчивые словосочетания с различной степенью спаянности компонентов. Он выделил среди фразеологизмов фразеологические сочетания, фразеологические единства. Ш. Балли отметил отсутствие четких границ между видами словосочетаний, свободными и несвободными. Разработка фразеологической теории, намеченная Ш. Балли, не была подхвачена зарубежными лингвистами, хотя в это время издается много фразеологических словарей разного объема и различной направленности. Они основаны на чисто эмпирическом отборе материала. Широко пропагандируя тот или иной язык, фразеологические словари по большей части нацелены на организацию материала в учебном плане. В нашей стране выделение фразеологии в особый отдел языкознания связано с исследованиями В.В. Виноградова. Выдающийся ученый сопоставил по признаку воспроизводимости слова и словесные комплексы. На этом основании им были разграничены фразеологические сочетания, фразеологические сращения и фразеологические единицы. В основу классификации положены разграничительные факторы семантического порядка. В.В. Виноградов отмечал, что фразеологические сращения «бить баклуши» обладают нерасчлененностью синтаксиса и немотивированностью связи компонентов, в связи с чем, они воспринимаются как эквиваленты слова. Фразеологические единства требуют осознания внутреннего образа фразеологизма, потенциально эквивалентному смыслу слова «грести под себя». Фразеологические единства обладают живыми синтаксическими связями и выводимостью общего значения. Фразеологические сочетания образуются на основе несвободных значений слов «зло берет но: «радость берет» [Виноградова 1977: 10].

В.В. Виноградов выделил в классификации фразеологизмов следующие характерные параметры:

а) расчлененность / нерасчлененность синтаксиса;

б) мотивированность / немотивированность связи компонентов;

в) выводимость / невыводимость общего значения.

Совокупность параметров определяет степень устойчивости фразеологических единиц, которые могут быть:

а) номинативными: «верста коломенская»;

б) коммуникативными: «думаю думу свою» [Шанский 1957:44].

Проблемы сопоставления фразеологических единиц разных языков

В отечественном языкознании давно установилось положение о том, что история народа связана с его языком. Народ и язык, один без другого, представлен быть не может» [Срезневский 1873:65]. В трудах И.И. Срезневского, А.А. Потебни, А.А. Шахматова и других крупных языковедов связь истории языка и народа приобретает особую актуальность. Она присутствует и в исследованиях ученых наших дней, привлекая внимание к особенностям языковой картины мира и к диалогу культур. К числу единиц языка, которые исследуются с этих позиций, принадлежат и фразеологизмы. Лингвистические исследования этой проблематики многочисленны и разнообразны [Верещагин, Костомаров 1979; Телия 1980; Гвоздарев 1977; Молотков 1977; Маслова 2001; Быкова 2005; Чудинов 2001; Гаджиева 2005; Гасанова 2005; Дибирова 2005; Гюльмагомедов 1978; Шалиев 1995; Рамалданов 1999 и др.]. Наиболее ярко языковая картина мира представлена в строевых единицах языка, в частности, во фразеологизмах.

Фразеологизмы ситуативны по своей природе. С ними связаны определенные жизненные ситуации, причем существует два типа таких отношений: прямое и опосредованное.

Примером прямого отношения между ситуацией и ФЕ служит даргинский оборот дамли лачин диргінле. Отражая фактическую деталь похорон непосредственно (покойника принято заворачивать в саван), эта фразеологическая единица вызывает одновременно ассоциативное осознание и самого события, связанного с похоронами — смерть: гіяхіси гъабза еахъ оісявли вебкіиб = «храброго парня слишком рано взяла смерть».

Опосредованное соотношение реального и вербального - обычно основано на сравнении. Так, даргинский фразеологизм дигайла духури - «любви букет» сравнивает цветы и женщину, в которую много людей влюбилось.

Пример на материале двух языков, русского и даргинского затрагивает некоторые из общих моментов анализа семантики фразеологических единиц как несвободных словосочетаний: а) параллелизм образной структуры фразеологических единиц разносистемных языков; б) общность сопоставляемых семантических рядов; в) сопоставление лексико-семантических полей разносистемных языков, в которые входят фразеологические единицы.

Наиболее распространенные фразеологизмы охватывает сферу деятельности людей, эмоции и психофизические состояния человека, его волю и интеллектуальные способности. В каждом языке к этой сфере примыкают оценочные фразеологические единицы, определяющие качества человека, его портретные характеристики. Показательно, что преобладают не положительные, а отрицательные характеристики. Это связано с тем, что реакция воспринимающего и чувствующего человека в первую очередь фиксирует конфликтные ситуации, выводящие его из равновесия. Здесь обнаруживаются аналогии, которые построены на единстве ассоциативных образов.

Предполагаем, что в центре общих лексико-семантических полей в разных языках много аналогий в образных воплощениях, в обнаружении и развитии ассоциативных связей. Очевидно, фразеологические единицы, приближенные к центру лексико-семантических полей разных языков, в меньшей степени осложнены национальным своеобразием. (Это предположение нуждается в проверке на практическом материале).

Не случайно в центре образной системы ключевые слова фразеологизмов представлены соматизмами и зоонимами. В многочисленных работах сопоставительного плана обязательным объектом исследования служат концепты «сердце-душа» и концепт «зеленый». Ключевые слова создают в языках образ «разбитого сердца»:

- русск.: сердце разбилось (разбито); франц.: son Coeur brise"; дарг.: уркіеціи бирниличила «сердце кровью обливается», немец.: das Herzblutet в том же значении.

Во «Фразеологическом словаре» [ФСРЯ: 410-422] зафиксировано 70 фразеологических единиц со словом сердце. Только 40% из них находят корреляцию в даргинском языке. Она почти прозрачна как способ осмысления действительности, отраженный в идиомах, например: уркіи кабшзули ахіен = «сердце не лежит к кому-либо, чему-либо»; уркіи разили саби = «сердце радуется»; «брать за сердце» = уркіи изахъес; уркігілис кьабулли сай г= «по сердцу».

Способ осмысления действительности, отражающийся во фразеологических единицах ключевыми коррелирующими словами (русск. сердце и дарг. уркіи), представляют продукт деятельности языкового сознания, фиксированный в их внутренней форме. В ней два момента: 1) организация содержания сообщения; 2) языковая картина мира определенной этнокультуры. Оба аспекта становятся объектом исследования ФЕ в разных языках, высвечивая общее и специфическое в каждом из них.

Попробуем привести примеры этнического менталитета, отражаемого в связи с концептом сердце в тексте ФЕ разных языков. За основу сравнения возьмем необходимость описания в языке состояний и реакций человека при выполнении трех основных типов действий: физических, интеллектуальных, эмоциональных. Ю.Д. Апресян считает, что за каждым видом деятельности стоит своя система, которую символически можно представить разной парой концептов: а) сердце - совесть; б) сердце — ум; в) сердце — чувство.

В «наивной картине мира» каждая пара дана в контексте. Он либо усиливает, либо тормозит действие систем (а), (б), (в). Приведем примеры.

Русский язык. Система (а) «сердце — совесть»: положа руку на сердце; от чистого сердца; от всего сердца; с открытым сердцем.

Сопоставительный анализ фразеологизмов с положительной качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках

Именные ФЕ несут общее значение «человек» с разными характеристиками: мургъипа mlcui — «золотой столб», «опора для своего рода», мургыта някъби -«золотые руки мастера», гьайлис пасихіси (уста) уили сай «ему нельзя отказать в остроумии».

Именные ФЕ обладают значением «лицо мужского/женского пола, предмет, понятие» (соответственно первый, второй и третий классы). Группа ФЕ выражающие качества мужчины (храбрость, сила и т.д.) относят к первому грамматическому классу. Группа именных ФЕ, выражающих качество женщин (скромность, невинность и т.д.) относят ко второму классу. Остальные ФЕ, несущие определение качества относят к третьему классу.

Характеристика, умственных способностей человека с положительной оценкой выражается в даргинском языке с помощью следующих ключевых слов, используемых в ФЕ:

1. образ огня: ціала тіякь = «храбрец, букв, искорка огня»; 2. змея: чіичіа: чіичіа уркіи деркунил = «храбрец, букв, съевший сердце змеи»; 3. волк: беці: беціла хіугізивад дураехъунси = «храбрец, букв, вышедший из глаза волка»; 4. камень: къаркъа гъайдулхъахъан = «камень говорить заставит, способный на подвиг», ца гъайла гъабза = «способный на подвиг», «мужчина одного слова» (хъай чіумаси = «слово крепкое, букв, смелый и умный»; 5. лев: арсланна ниъ дерхъибил = «храбрец, выпивший молоко льва»; 6. наука: гіилліула урхъу = «море науки; большой ученый»; 7. пушка: гіярдаван чіумаси = «храбрец, твердый, словно кол»; 8. сокол: лачин: дамли лачин диргіилг = «сокола завернули в саван; храброго взяла смерть»; 9. мир: дунья лебил = «имеющий силу и богатство»; дунья жагабарес акіубил = «родившийся, чтобы мир украсить, т.е. умный, уважаемый всеми»; 10. рука: някъ: жагіяйзи някъ гъабатурил := «протянувший руку в завтра, букв, думающий о будущем»; 11.место: мер балути хъунри = «женщины, знающие свое место, умные»; мер хіебагь ахъурси рурси = «скромная, умная девушка»; 12. золото: мургъила сабурла еегі = «спокойный, пунктуальный человек»; 13. мать: нет ребкіайчи акіубил = «рожденный до смерти матери»; 14. сердце: уркіи балуси адам = «очень по душе, сердце говорящий человек»; 15.звенящая, гремящая: урхъназирад зайрукіуси, заклизирад зянкърик1уси= «из глубины моря звеняющая, из неба гремящая; храбрая женщина». 2. 2. ФЕ, характеризующие умственные способности человека в английском языке Как известно, под понятием «умственные способности» подразумевается деятельность ума, сознания, работа мысли индивидуума, например: a clear head — «светлая голова», «ясный ум», (буквально - чистая голова). Английские фразеологические единицы данной подгруппы, как правило, основываются на образах животных, а иногда используются и другие понятия из жизни носителей того или иного языка. Для выражения умственных способностей человека используются различные понятия: а) образ птицы: as solemn (wise) as an owl — «мудрый как сова» б) спортивная команда: a full (whole) team -«исключительно одаренный человек» в) энциклопедия: a walking encyclopedia — «ходячая энциклопедия»; «эрудированный человек» г) голова: to have an old head on young shoulders — «быть мудрым, умным не по летам» (иметь старую голову на молодых плечах, быть смышленым, сообразительным) д) пуговица: to have all ones buttons — «быть толковым, хорошо соображать». Из приведенных примеров видно, что обозначение умственных способностей в двух сопоставляемых языках проводится на разных логических основах. В даргинском языке преобладают соматизмы и названия конкретных предметов. В английском языке нет единого правила выбора ключевых слов. 2.3. ФЕ, выражающие честность, прямоту в даргинском языке. Под этими понятиями подразумеваются такие качества, как доброжелательность, правдивость, выраженные во внешнем поведении человека. Положительная оценка личности основана на следующих ключевых словах, которые характеризуют и внешность: 1) лицо: дяхіла адом — «лица человек, человек чести» дяхіличи хіерхіеили — «поступает только честно» 2) вода: шиннизиб ше кіантігьуна— «как капля воды в воде - чистый, честный человек» шинчил къяраэси — «очень хорошая» « шишализир шингъунаУ) — «как вода в бутылке, чистый, честный человек» 3) луна: бацван шаласи — «светлый как луна, чистосердечный» 4) голубь: гіянтіикіа гіераб лагъа - «жемчужный арабский голубь, чистая красавица» 5) цветок: дари вавала нубкъаб — «лепесток сказочного цветка, девственница» 6) золото: мургъиван умуси — «чистый как золото», «честный» 7) сердце: уркіи гъаргси — «честный, сердце открытый»; Ключевые слова данных ФЕ обозначают конкретные предметы, явления природы, вещества. Нет какой-либо тематической определенности при выборе ключевого слова у ФЕ данной подгруппы. Здесь преобладают именные несвободные словосочетания с препозицией определения, которое выражено или существительным, или прилагательным. Некоторые ключевые слова данной подгруппы повторяются в ранее рассмотренной. Большинство ФЕ основано на метафорическом переносе значения ключевого слова.

ФЕ с отрицательной качественной характеристикой человека в даргинском и английском яыках

В отличие от ФЕ с положительной характеристикой, ФЕ с отрицательной характеристикой представлены большим количеством примеров и большим разнообразием качеств и свойств человека.

Как ФЕ, выражающие положительные качества субъекта, так и ФЕ с отрицательной характеристикой можно разделить на следующие подгруппы:

1. ФЕ, характеризующие «тунеядство»

Под этим понятием подразумевается жизнь лентяя за счет чужого труда, за чужой счет. Английские ФЕ этой подгруппы базируются на разнообразных образах:

а) попрошайка: a lazy beggar — «лентяй», «бездельник» (ленивый попрошайка)

б) кошка: a gay cat — «прожигатель жизни» (веселая кошка)

в) дурак: a flannelled fooll — (болван во фланелевом костюме), «насмешливое прозвище богатого лоботряса — спортсмена».

г) ковбой: a drugstore cowboy — «лоботряс, праздношатающийся» (аптекарский ковбой)

д) собственное имя: weary Willie — «бездельник», «тунеядец» (уставший Вилли).

В даргинском языке чаще используются фразеологизмы, обозначающие праздность, безделье человека, его лень. Используются фразеологизмы, обозначающие аналогичные поступки ленивого человека:

1) камин: анкъанир хъу делгіуси, хъалчир мура удуси — «в камине огород сеющий, на крыше сено косящий, т.е. всегда дома, лентяй»

2) время: замала кабуршан — «убийца времени, лентяй»

3) небо: заклини хіерикіан — «смотрящий в небо, лентяй»

4) червь: зелизи милякъ бирахъан хьунул — «жена, от которой черви заведутся в соли, ленивая»; зелизи милякъ бирахъан хьунул — «у него черви заведутся в соли, лентяй»

5) спина: набчи къакъ бяхъиб — «на меня оперся спиной»

6) пах: пада удан - «лентяй, пах изнашивающий»

7) огород: хъалталис хъу делгіуси - «сеющий огород для сорняков, лентяй»

8) работа: хіянчи — хіярам, хіяз — хіялал — «работе — враг, развлечению — друг»

9) камень: къаркъуби ванадиран — «камни греющий»

В английском языке тунеядство представлено в сфере фразеологизмов компаративами, в которых характерная черта одушевленного лица (нескольких лиц) служат основой для переноса несвободного словосочетания на обозначение другого лица. Все выделенные фразеологизмы являются номинативными.

В даргинском языке при обозначении лентяя используется своеобразный прием умолчания. Фразеологизмы коммуникативны, в них обязательно присутствует глагол, или присутствие глагола позиционно обусловлено. Передается информация о действии, а определяется пустое бесполезное времяпрепровождение, не дающее полезного результата. Деятельность лентяя -бесплодна. Ни один фразеологизм не допускает прямой номинации бездельника. Указывается или бесплодный результат, или характерный признак тунеядства (хіянчи — хіярам)

2. ФЕ, выражающие «ненадёжность и неприспособленность».

Под этими понятиями в английском языке имеется в виду человек, на которого нельзя положиться, непрактичный человек, который не умеет приспосабливаться к чему-либо. При сопоставлении английских ФЕ этой подгруппы выяснилось, что в основу английских фразеологизмов легли следующие символы:

а) кошка: a tame cat — «бесхарактерный человек», «послушный чужой воле» (прирученная кошка)

б) сестра: a weak sister — «человек, на которого нельзя положиться», «слабак» (слабая сестра)

в) судьба, провидение: as fickle as fortune — «непостоянный, как фортуна», а waiter upon providence— «человек, выжидающий куда подует ветер»

г) one s fingers are all thumbs — «неловкий, неуклюжий человек», «растяпа»

д) a man ofstram — ненадежный, несерьезный человек

ж) a broken reed — «ненадежный человек»

В даргинском языке понятие «ненадёжность» соседствует с понятием об излишнем конформизме человека, несамостоятельности его поступков. Ненадёжность для одного человека есть следствие слабохарактерности, нечестности другого человека. Используются следующие несвободные словосочетания данной группе ФЕ:

1) погода: аргъличи валиркан — «подстраивается под погоду»

2) огонь: балчала ціа — «огонь на соломе»

3) хлеб, тесто: башуй башни ахіенси бгрціили кьаці ахіенси - «ни тесто смешанное, ни хлеб жареный, т.е. безвольный»

4) голова: бек! бяхъуни — «легковерный, головотяп»

5) птица: буркъунзала беркгъуна — «похож на спицу в минуты ...»

6) хлопки: гьар хъатлиур делхъдираб— «кто бы ни хлопал, танцует»

7) мысли: гіелалайчи пикрихіелхьуси — «недумающий о последствиях»

8) жена: дура зузрикіуси хъунул — «тянущая на улицу жена»

9) ветер: дягілаурчи — «конь ветра»

10) вид: гяхіси куцра ахіен— «его вид не внушает доверие»

11) лампа: лампа ушкан — «лампу чистящий, подхалим»

12) иголка: миндарлизиб буреба — «иголка в подушке, скрытый подлец»

13) рот: мухілилаб бихіес хіейран — «во рту держать не может»

14) сердце: уркіи гъаваличибси — «с сердцем на воздухе», «безответственный»

15) дудка: урхіла дядлиув улхъан — «танцующий под чужую дудку»

Похожие диссертации на Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках