Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Сопоставительный анализ семантических особенностей фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека с. 12
1.1. Структура фразеологического значения с. 12
1.1.1. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения с. 17
1.1.2. Оценочный компонент коннотации фразеологических единиц с. 20
1.1.3. Экспрессивный компонент коннотации фразеологических единиц с. 28
1.1.4. Эмотивный компонент коннотации ФЕ с. 37
1.1.5. Функционально-стилистический компонент коннотации ФЕ с. 44
1.2. Сопоставительный анализ фразео-семантических групп ФЕ с. 57
Выводы по первой главе с. 85
Глава II. Межъязыковые отношения фразеологических единиц
2.1. Краткий обзор литературы вопроса с. 88
2.2. Фразеологические эквиваленты с. 96
2.3. Фразеологические аналоги с. 100
2.4. Безэквивалентные ФЕ и способы их перевода с. 108
Выводы по второй главе с. 116
Глава III. Фразеологические единицы в контексте с. 120
3.1. Использование контекстуально нетрансформированных фразеологических единиц с. 122
3.2. Использование контекстуально трансформированных фразеологических единиц с. 133
Выводы по третьей главе с. 159
Заключение с. 162
Библиография с. 164
Словари с. 185
Художественная литература с. 188
Список сокращений с. 195
Словарь приложение с. 198
- Структура фразеологического значения
- Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения
- Краткий обзор литературы вопроса
- Использование контекстуально нетрансформированных фразеологических единиц
Введение к работе
Обращение внимания лингвистов к сопоставительно-типологическим штудиям в последние десятилетия является характерной чертой современного этапа развития науки о языке. Выявление общих и специфических особенностей на фразеологическом уровне представляет значительный интерес и помогает решать многие проблемы общей теории фразеологии. Представленную нами работу можно рассматривать как один из опытов исследования двух отдалённо родственных языков - русского и английского.
ОБЪЕКТОМ НАШЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ
стали фразеологические единицы со значением интеллектуальных способностей человека. К этой группе относятся ФЕ, характеризующие «способность человека мыслить» (Ожегов, СРЯ, с.722). Данная группа широко представлена как в английском, так и в русском языке, отличается развитой системой значений. Способность человека мыслить является всеобщей «надъязыковой» категорией, основные концепты мыслительной деятельности являются общими для представителей самых разных наций и национальностей. Поэтому значительный интерес представляет рассмотрение особенностей языковой презентации участка языковой картины мира в русском и английском языках как представителях славянской и германской групп индоевропейской семьи языков.
АКТУАЛЬНОСТЬ НАСТОЯЩЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ
определяется большой теоретической значимостью изучения фразеологического значения и его составляющих в системном,
языковом, и функционально-коммуникативном планах. В то же время выявление межъязыковых тождеств и различий, определение изоморфных и алломорфных явлений во фразеологии двух отдалённо родственных языках позволяет получить новые данные, которые с полным основанием можно использовать при обосновании параметров межъязыковых соответствии и при решении сложных проблем общей и частной теории перевода. Хочется также обратить внимание на практическую потребность изучения английского языка как языка, получившего наибольшую распространённость в мире в настоящее время и воистину ставшего языком межнационального общения. Сопоставительное изучение ФЕ указанной семантической направленности в английском и русском языках будет способствовать выявлению как лингвистических, так и экстралингвистических факторов в языке.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА
исследования определяется, в первую очередь, обращением к комплексному анализу ФЕ со значением интеллектуальных способностей человека. Детальному исследованию подвергаются семантические микросистемы и их ингредиенты с учётом всех составляющих сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов фразеологического значения.
Впервые подробно определены и описаны типы межъязыковых сооївегсгвий ФЕ указанной семантической направленности и виды их контекстуальных трансформаций.
В диссертации выявляются черты сходства и различия ФЕ,
свидетельствующие как об общности интеллектуальной
концептосферы, так и об уникальности и своеобразии изучаемых языков.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ
работы состоит, в первую очередь, в интерпретации понятия «фразеологическое значение» с современных позиций лингвистики как-сложного единства и конгломерата сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов. Углублённому изучению подлежат типы авторских контекстуальных трансформаций или модификаций и стилистический и семантический эффект данных трансформаций. Специальному диссертационному исследованию подвергаются типы межъязыковых соответствий, выделяемые на основе межъязыковых семантических соответствий. Данный подход был предложен в докторской диссертации Е.Ф.Арсентьевой.
ЦЕЛЬЮ ИССЛЕДОВАНИЯ
является выявление черт сходства и различия ФЕ, характеризующих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках, определение межъязыковых фразеологических соответствий и изучение окказиональных трансформаций ФЕ в контексте.
Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:
Из фразеологического фонда английского и русского языков на основании определённых критериев вычленить фразео-семантическую группу ФЕ, относящихся к описанию интеллектуальных способностей человека.
Подвергнуть анализу и описать компоненты фразеологического значения.
Описать систему парадигм ФЕ указанной семантической отнесённости. Провести детальный анализ ряда фразео-семантических подгрупп.
Всесторонне исследовать фразеологические эквиваленты и аналоги, рассмотреть способы перевода безэквивалентных ФЕ с одного языка на другой.
Выявить типы контекстуальных трансформаций ФЕ указанной семантики.
Перечень вышеуказанных задач определяется следующими основными теоретическими и практическими потребностями:
1. Актуальностью и необходимостью научного подхода к изучению
сложного строения фразеологического значения.
2. Необходимостью системного изучения фразеологического материала.
3. Теоретическими и практическими потребностями нахождения
наиболее адекватных фразеологических межъязыковых соответствий и
способов перевода безэквивалентных или лакунарных ФЕ.
4. Необходимостью теоретического и практического изучения типов
контекстуальных трансформаций и их воздействия на читателя /
слушателя.
Под ФЕ в нашей работе понимаются как собственно фразеологизмы или идиомы, т.е. раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленным значением, так и ограниченное количество ФЕ с фразеоматически связанным значением (по терминологии А.В.Кунина). В качестве релевантных признаков ФЕ отмечаются устойчивость, воспроизводимость, полное или частичное семантическое преобразование компонентов фразеологизмов и их употребительность. Однако в качестве основного признака ФЕ рассматривается именно семантическое преобразование значения (полное или частичное), отсутствие которого переводит фразеологизм в разряд лингвистических единиц иного типа - как свободных, так и устойчивых нефразеологических словосочетаний.
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Диссертационная работа представляет собой синхронное сої юсі am п ел ы 10-тп пологи чес кое описание изучаемого материала, базой описания служат основные понятия лингвистической и. в частности, фразеологической теории.
Специфика исследуемого материала и поставленные в работе задачи
обусловили выбор методов лингвистического анализа. Основным
методом является сопоставительно-типологический, с помощью
которого возможно выявление типов межъязыковых фразеологических
соответствий двух отдалённо родственных языков, каковыми являются
английский и русский, и определение возможностей и способов
перевода безэквивалентных ФЕ с одного языка на другой.
Метод фразеологической идентификации, разработанный
А.В.Куниным, и метод словарных дефиниций был использован при отборе фразеологического материала.
Среди других были также использованы метод компонентного анализа
(в том числе компонентов коннотации), и контекстологический (в
значительной степени при анализе типов окказиональных
трансформаций ФЕ в контексте).
При определении типов межъязыковых соответствий также применяется разработанная Е.Ф.Арсентьевой методика определения типов межъязыковых семантических соответствий на основе компонентной теории тождества / различия семной организации фразеологического значения разноязычных фразеологических единиц. В работе при анализе и обобщении фактического материала использован как семасиологический, так и ономасиологический подход.
МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
были извлечены путём сплошной выборки из одноязычных II двуязычных фразеологических словарей, а также из толковых словарей русского и английского языка (всего около 20 томов), из произведений художественной литературы английских, американских, русских и советских писателей. При отборе иллюстративного материала из произведений английских и американских писателей также был использован Интернет.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ
работы определяется возможностью использования полученных результатов для разных целей, в первую очередь, для преподавания английского и русского языков, как в России, так и за её пределами. Результаты исследования могут быть применены при составлении учебников, учебных пособий и справочников по фразеологии, лексикологии и типологическому изучению языков, для фразеографической и лексикографической практики, для практики перевода, а также при разработке курсов спецдисциплин.
Поставленные задачи и материал анализа определили композицию диссертации. Она состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.
ПЕРВАЯ ГЛАВА
«Сопоставительный анализ семантических особенностей ФЕ,
выражающих интеллектуальные способности человека». В главе
после теоретического осмысления сложили структуры
фразеологического значения с позиций современной лингвистики проводится детальный анализ группы ФЕ указанной семантики с
-О-
выражении концептуальной сферы «мыслительная деятельность человека» ФЕ английского и русского языков.
ВТОРАЯ ГЛАВА
«Межъязыковые фразеологические соответствия» посвящена изучению двух основных групп ФЕ в сопоставляемых языках, имеющих фразеологические соответствия во фразеологической системе другого языка и не имеющих таковых. Представлены способы перевода безэквивалентных ФЕ на другой язык, отмечены достоинства и недостатки каждого из рассматриваемых способов.
ТРЕТЬЯ ГЛАВА
«Фразеологические единицы в контексте» представляет собой анализ функционирования ФЕ в контексте и выполнена в русле функциональной лингвистики. Рассмотрению подлежат различные типы авторских трансформаций ФЕ в речи при необходимости сохранения так называемого «ядерного» компонента.
Основные итоги проведённого исследования и возможные перспективы формулируются в заключении.
Приложение представляет список безэквивалентных ФЕ, выражающих интеллектуальные способности человека в английском языке, и способы их перевода.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ
Основные положения данного диссертационного исследования
докладывались на ежегодных итоговых профессорско-
преподавательских конференциях КГУ, на Международной
%
Бодуэиовской конференции (Казань, 2001). Итоги исследования отражены в грех статьях и двух тезисах.
Структура фразеологического значения
Современное состояние изучения семантики языковых единиц характеризуется многомерностью подходов. С одной стороны, стремление к системному описанию языковых явлений всегда было сильной стороной российского языкознания, а теория значения имеет общенаучный характер. С другой стороны, последнее десятилетие явилось свидетелем бурного расцвета новейших направлений лингвистических изысканий, таких как когнитивная лингвистика, коммуникативно-прагматический, культурологический подходы и др. Уже не вызывает споров тот факт, что существуют различия между значением лексической (и фразеологической) единицы, зафиксированной в словарных дефинициях, и её концептуальным значением. «...называя предмет, человек анализирует его. причём делает это не на основании конкретного собственного опыта, а передаёт опыт, накопленный в общественной истории в отношении его функций, и передаёт, таким образом, систему общественно упрочившихся знаний о функциях этого предмета. Следовательно, слово не только обозначает предмет, но и выполняет сложнейшую функцию анализа предмета, передаёт опыт, который сформировался в процессе исторического развития поколений» (Лурия, 1998, с.49). В то же время, как отмечает А.Ф.Лосев, «...каждый языковой элемент заряжен бесконечным количеством разного рода смысловых оттенков, к мы далее сами не замечаем, какое огромное количество этих оттенков выступает в наших словах» (Лосев, 1993, с.141).
Приведённые цитаты являются ярким свидетельством тех трудностей, которые стоят перед исследователями значения лексических единиц. Фразеологическое же значение, являясь результатом косвенной, фразеологической номинации, представляет собой исключительно сложное явление.
Говоря о фразеологическом значении, мы говорим об объёме семантических компонентов, составляющих компонентную модель значения. Как и при анализе лексического значения, в качестве семантического компонента фразеологического значения выступает сема (от греческого sema — знак) - «минимальная предельная единица плана содержания. Семы представляют собой элементарные отражения в языке различных сторон и свойств обозначаемых предметов и явлений действительности» (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с.437). Фразеологическое значение, таким образом, представляет собой сложное единство сигнификативно-денотативного (по терминологии ряда авторов денотативного, денотативно-сигнификативного) и коннотативного макрокомпонентов, состоящих, в свою очередь, из иерархически организованных и упорядоченных компонентов.
«При исследовании фразеологических парадигм и при сопоставительном анализе семного состава разноязычных фразеологизмов основными «рабочими» семами являются интегральные и дифференциальные. Если интегральные семы являются наиболее общими и служат основанием для объединения ФЕ в определённые фразео-семантические группы и подгруппы, то ди(/)фе/к нцнальные семы являются дополнительными семантическими признаками, отражают второстепенные свойства и характеристики обозначаемого предмета и выполняют различительную функцию» (Арсентьева, 1993, с.28). Так, например, для фразеологических единиц со значением «ум, мудрость» интегральными семами являются сема умственных способностей человека и сема ума, мудрости, в качестве дифференциальных могут выступать сема опытности, сема способностей и т.д.
Если сигнификативно-денотативный макрокомпонент представляет собой отражение рационального в языке, то отражением эмоционального является коннотативный макрокомпонент фразеологического значения. Существование многообразия и разноречивости подходов к изучению коннотации, несомненно, свидетельствует о значительной сложности данного феномена. За последние десятилетия как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике возникли разнообразные направления в изучении коннотации, что, в первую очередь, говорит о высокой теоретической и практической значимости изучения данного явления. Исследователи по-разному трактуют понятие коннотации, используют разнообразные термины. До сих пор, несмотря на значительное количество работ, посвященных изучению коннотации, спорными остаются вопросы о статусе коннотативного аспекта лексического и фразеологического значения, составляющих его компонентах, факторах формирования, механизмах функционирования. «Изучение коннотации с неизбежностью предполагает исследование языковых единиц в естественной среде их функционирования - речи, тем самым оно вписывается в парадигму современной лингвистики, диктующую необходимость системного осмысления явлений в их диалектическом взаимодействии со сферой, в которой реализуются их функции» (Пражский лингвистический кружок, 1967, с. 17). Именно поэтому необходимой составной частью современных диссертационных исследований является изучение функционирования фразеологических единиц в речи. Недаром в последние годы наблюдается тенденция к сочетанию системного, когнитивного, коммуникативно прагматического подходов с учётом социокультурного контекста и значимости лингвострановедческого аспекта.
Большой удельный вес коннотативного макрокомпонента в структуре фразеологического значения в значительной степени объясняется двуплановостыо семантической структуры ФЕ, построенных на образном переосмыслении. Коннотация - это семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику фразеологической единицы. Она должна быть социально обусловлена и социально закреплена. Именно благодаря коннотации фразеологизмы являются яркими выразительными средствами любого языка.
До сих пор предметом дискуссии является иерархическая структура коннотативного макрокомпонента фразеологического значения. Большинством исследователей выделяются такие составляющие коннотации как оценочность, эмотивность, экспрессивность, функционально-стилистический компонент, Ю.П.Солодуб к компонентам коннотации также относит образность (Солодуб, 1985). Изучение коннотации фразеологических единиц в сопоставительном аспекте началось в 80-е годы XX столетия, работы, посвященные данной проблематике, весьма немногочисленны. Среди них можно назвать учебное пособие А.Д.Райхштейн, труды учёных Казанской лингвистической школы - монографию Э.М.Солодухо, докторскую диссертацию Е.Ф.Арсентьевой, кандидатские диссертации С.Г.Макаровой и Е.П.Молостовой (Райхштейн, 1980; Солодухо, 1989; Арсентьева, 1993; Макарова, 1999; Молостова 2000).
Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения
В последние десятилетия объектом внимания лингвистов становятся не только предметно-понятийные, денотативные компоненты языкового знака, но, и в первую очередь, его коннотативные составляющие, так как, по мнению абсолютного большинства учёных, в знаке заложена не только обозначающая функция, но и оценочно-характеризующая. В российской и зарубежной лингвистике в настоящее время существуют несколько направлений в изучении коннотации: семиотическое, психолингвистическое и собственно лингвистическое. Нас в первую очередь интересует лингвистическое направление, однако в нём существуют разные подходы к изучению этого сложного и неоднозначного явления.
Коннотация как компонент фразеологического значения разработана значительно меньше, чем коннотация лексических единиц. В то же время абсолютное большинство лингвистов в качестве приоритетных речевых функций фразеологических единиц рассматривают эмоционально-оценочную, экспрессивную и стилеобразующую или стилистическую. Поэтому вполне естественно, что в настоящее время возникла необходимость в разработке новых методов, «способных эксплицировать не только способы объективного указания фразеологизма на мир, но и оценочные и эмотивные отношения к обозначаемому, которые соотносимы с фактором субъекта, а также на культурно-национальное восприятие фразеологизмов и ил-распределение по стилистическим регистрам в соответствии с теми или иными социально маркированными условиями речи» (Телия, 1996, с. 44-45).
«Абсолютное большинство отечественных учёных (пожалуй, за исключением Н.Г.Комлева и В.И.Говердовского) говорят о коннотации как о языковом явлении. Действительно, наличие коннотативного макрокомпонента в структуре фразеологического значения отнюдь не исключает его актуализации « контексте. В то лее время в языковой единице отражается не только понятие о предмете или явлении» (Арсентьева, 1993, с. 42). Поэтому вполне закономерно, что ряд компонентов коннотации фразеологических единиц уже зафиксирован в их словарных дефинициях. По словарным дефинициям и пометам мы можем судить о функционально-стилистическом, экспрессивном (при наличии так называемого «интенсификатора»), эмотивном и оценочном компонентах коннотации. Например, ФЕ «набитый (круглый) дурак» имеет помету «прост.», указывающую на его функционально-стилистическую принадлежность к просторечному стилю, интенсификатор «очень» в дефиниции «очень глупый, тупой человек», сама дефиниция указывает нам на узуальное отрицательное оценочное отношение всего языкового коллектива к подобному человеку, эмотивная помета «пренебр.» (Арсентьева, 1999, с.89) указывает нам на эмотивную составляющую коннотации данного фразеологизма. Английский фразеологизм «off one s rocker» имеет функционально-стилистическую помету «жарг.», маркирующую её стилистическую отнесённость к жаргонным единицам, дефиниция «винтика в голове не хватает; не все дома» даёт нам возможность говорить об отрицательном оценочном компоненте коннотации фразеологического значения.
Как показали предыдущие примеры, коннотативный макрокомпонент ФЕ, как и коннотативный макрокомпонент лексической единицы, представляет собой сложное диалектическое единство таких компонентов как оценочный, экспрессивный, эмотивный и стилистический или функционально-стилистический. Именно такого подхода к структуре коннотативного макрокомпонента придерживаются сторонники узкого или «традиционного» понимания коннотации. Составляющие коннотации фразеологических единиц рассматриваются в работах Е.Ф.Арсентьевой, С.К.Баїпиевой, Т.В.Гридневой, С.Г.Макаровой, В.Н.Телия, Ю.П.Солодуб также включает образность в структуру коннотации ФЕ.
Одним из спорных вопросов вплоть до настоящего времени является вопрос о том, какое место занимает коннотация в структуре фразеологического значения. Вполне естественно, что у междометных единиц коннотация занимает ведущее место. Что касается ФЕ других структурно-грамматических классов, её значимость весьма велика, поскольку при реализации речевых функций ФЕ значительная нагрузка выпадает именно на коннотативный макрокомпонент. Коннотация является изначальной особенностью ФЕ, «визитной карточкой» фразеологического уровня языка. В то же время мы полностью согласны с А.В.Куниным, считающим: «Сколь бы значительным не был коннотативный элемент в значении фразеологизмов, он не отменяет их номинативную функцию, что убедительно доказывается тем, что коннотация не может существовать без связи с предметным содерлсанием. Это подтверждается словарными дефинициями значений фразеологизмов. Субъективные элементы коннотации всегда объективированы в структуре значения» (Кунин, 1986, с. 161). Таким образом, можно сказать, что коннотация наряду с сигнификативно-денотативным макрокомпонентом входит в структуру фразеологического значения, своеобразно взаимодействуя с ним. Коннотативный компонент представляет собой сложное диалектическое единство таких компонентов, как оценочный, экспрессивный, эмотивный и функционально-стилистический, которые могут быть представлены в совокупности, в тройной или парной комбинации друг с другом. Именно благодаря коннотации фразеологические единицы глубоко воздействуют на эмоциональную сферу коммуникантов, являясь яркими выразительными средствами любого языка.
Краткий обзор литературы вопроса
Выявление типов межъязыковых соответствий является одним из основных направлений сопоставительного языкознания. В лингвистической литературе последних десятилетий имеется значительное количество интересных и фундаментальных работ, одной из задач или основной задачей которых является изучение межъязыковых фразеологических отношений двух и более языков, принадлежащих как к одной, так и к разным языковым группам. Наиболее значимыми работами в этом направлении являются исследования А.В.Кунина, Э.М.Солодухо, А.Д.Райхшгейн, В.Н.Комиссарова, Л.К.Байрамовой, Е.Ф.Арсентьевой, Р.А.Сафиной. Огромный вклад в развитие теории межъязыковых фразеологических соответствий внёс известный российский фразеолог А.В.Купим. В предисловии к «Англо - русскому фразеологическому словарю» (Купим, 1984) учёный выделяет следующие способы передачи английских фразеологизмов на русский язык: 1) эквиваленты (т.е. адекватный фразеологический оборот в русском языке, совпадающий с английским по смыслу и образной основе), 2) аналоги (под аналогом понимается русский фразеологизм, адекватный английскому, но отличающийся от него по своей образной основе), 3) антонимический перевод (способ передачи исходного английского фразеологизма с помощью антонимичной ФЕ в отрицательной конструкции), 4) описательный перевод (передача значения исходной ФЕ с помощью свободного словосочетания, 5) калькирование (т.е. пословный перевод), 6) комбинированный перевод (под которым понимается использование разных видов перевода), 7) окказиональные или ситуативные эквиваленты и уточняющий перевод (используемые при переводе иллюстративных примеров). В своей статье «Типология переводческих соответствий в Англо -русском фразеологическом словаре» А.В.Кунин характеризует представленные выше способы передачи английских фразеологизмов на русский язык (Кунин, 1987). Особого внимания заслуживает разработанная учёным классификация фразеологических эквивалентов и аналогов. Под эквивалентом понимается адекватный русский фразеологизм, совпадающий с английским оборотом по значению, образной основе и стилистической окраске. Фразеологизм, представляющий единственно возможное соответствие исходной английской ФЕ причисляется к группе моноэквивалентов, которые в свою очередь подразделяются на полные (характеризующиеся совпадением значений, лексических составов, образности, стилистической направленности и грамматических структур) и частичные (т.е. ФЕ, имеющие незначительные расхождения в компонентном составе и грамматической структуре). Под выборочным эквивалентом, учёным понимается передача ФЕ на русский язык одной из синонимичных единиц - соответствий. Понятие «аналог» используется для обозначения русского фразеологизма, адекватного английскому по значению и стилистической направленности, но отличающегося от него по образности. Следовательно, семантический критерий определяется А.В.Куниным как основной при определении двух типов межъязыковых фразеологических соответствий.
В монографии Э.М.Солодухо (Солодухо, 1982) выделяются следующие основные типы межъязыковых соответствий: 1) полные эквиваленты, к которым относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, а также (в случае полисемии) и стилистический направленности, 2) ограниченные эквиваленты, к которым относятся ФЕ, имеющие частичные расхождения в семантической структуре и / или не совпадающие стилистически в одном из значений в случае полисемии, 3) синонимические эквиваленты, 4) межъязыковые фразеологические омонимы.
Объектом исследования учёного явились фразеологизмы -интернационализмы в нескольких европейских языках, а основным признаком фразеологической эквивалентности применительно к многоязычному сопоставительно-типологическому анализу -совпадение содержательной стороны фразеологизмов. Э.М.Солодухо считает, что внешняя сторона ФЕ (т.е. грамматическая оформленность и количественный состав компонентов ФЕ) не оказывает значительного влияния на степень эквивалентности фразеологических единиц. Таким образом, такое понятие эквивалентности, по мнению учёного, даёт возможность распространить его на большое количество ФЕ, ранее не признаваемых большинством исследователей межъязыковыми эквивалентами как не обладающими полным формальным сходством.
В монографии А.Д.Райхштейн представлена разработанная автором типология немецко-русских фразеологических соответствий (Райхінтейн, 1980). Классификация включает следующие качественные типы межъязыковых отношений: 1) тождество (т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного смысла), 2) лексическую вариантность или структурную синонимию (означающие полное совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава), 3) идеографическую синонимию (т.е. неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счёт наличия особых семантических признаков у обеих разноязычных ФЕ безотносительно к аспектному тождеству), 4) гиперо-гипонимию (неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счёт наличия у одной из сопоставляемых ФЕ дополнительных, конкретизирующих семантических признаков безотносительно к аспектному тождеству), 5) стилистическую синонимию (неполное тождество совокупного смысла за счёт различий в стилистическом значении), 6) омонимию и полисемию (подразумевающие тождество аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном смысле, и, наконец, 7) енантиосемию (тождество аспектной организации при противоположности совокупного смысла).
Таким образом, в классификации А.Д.Райхштейн учитываются те же качественные семантические и формально - семантические отношения, которые существуют внутри каждого отдельного языка «...с той лишь разницей, что вместо материального тождества компонентов и структуры выступает косвенное тождество их регулярных значений» (Сафина, 2002).
Использование контекстуально нетрансформированных фразеологических единиц
Как показывают материалы нашей картотеки, более половины фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, используются в контексте в исходной, словарной, нетрансформированной форме. Она является наиболее типичной формой, устоявшейся в языке, зафиксированной в словарях и находящейся в долговременной памяти носителей языка, вариантность и факультативность компонентов входит в формальную характеристику фразеологизмов в их исходной, словарной форме, например, "have a tile loose (missing)", "have (got) water on the brain". В первом примере мы имеем дело с лексическими вариантами, во втором - с факультативным компонентом "got".
Использование фразеологических единиц в контексте в их основной, словарной форме без трансформаций получило название «узуальное употребление» (Кунин, 1969) в отечественной лингвистике, и "core use17 (Начисчионе, 2001) в зарубежной. Интересно отметить, что ряд исследователей в англоязычных странах, включая многих создателей фразеологических словарей, отрицательно относятся к возможности индивидуально - авторских преобразований фразеологизмов, считая их нежелательными нарушениями нормы языка. Ярым противником подобных преобразований выступает известный английский лексикограф Джонсон. Два последних словаря, вышедших в Англии (Chambers Dictionary of Idioms, 1996; Cambridge International Dictionary of Idioms, 1998), в качестве примеров иллюстративного материала, фактически, не приводят примеров окказионального использования ФЕ.
Узуальное употребление фразеологических единиц, таким образом, не влечёт за собой видимых изменений словарной формы ФЕ. Поэтому распознавание фразеологизмов для носителей языка не представляет никаких трудностей. Основными характеристиками узуального употребления ФЕ являются следующие: - ФЕ используется в своей основной, словарной форме без изменения значения; - значение ФЕ реализуется в узком контексте, в абсолютном большинстве случаев в пределах одного предложения; -употребление ФЕ является предсказуемым.
В то же время, будучи яркими и выразительными единицами языка, фразеологизмы, даже будучи употреблёнными в своей словарной форме, оживляют повествование, делают его красочным и эмоциональным. Приведём примеры многочисленного использования контекстуально нетрансформированных ФЕ, другими словами, узуального употребления фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках. Их использование известными английскими, американскими и российскими писателями позволяет надеяться, что ряд приведённых примеров могут быть в дальнейшем использованы в качестве иллюстративного материала при создании одноязычных и двуязычных фразеологических словарей. Примеры приводятся как из нашей личной картотеки, так и из картотеки профессора Е.Ф.Арсентьевой (русский язык).
В английском языке: "Apparently the Citizen - Doctor is not in his right mind? The Revolution -fever will have been too much for him? " (Ch. Dickens. Л Tale of Two Cities). Pike Garvey was little known in the settlements, but all who had dealt with him pronounced him "crazy as a loon ". (O. Henry. Whirligigs), "If vou wish to prove that my poor brother, in his last moments, was out of his head, ire can only say that under the melancholy circumstances nothing was more possible ". (H.James. The American). "But when the marriage took place", said Mrs. Todgers, proceeding with her subject, "when it was in the paper, and was read out here at breakfast, I thought he had taken leave of his senses, I did indeed". (Ch.Dickens. Life and Adventures of Martin Chuzzlewit). "Oh, a blind man can read between the lines. A lodger, a young married woman with no self respect, an a prizefighter for a husband - what else would they fight about? " (J.London. The Valley of the Moon). Don John Con теє walked and moved in times of yore. He was humane and honoured there. He bore in mind secrets confessed and he smiled at smiling noble faces in a beeswaxed drawing room, ceiled with full fruit clusters. (J.Joyce. Ulysses). I was as mad as a March hare, and after that I got only madder. (J.London. The Red One). He has not been in his right mind since - since the miserable day when he followed the duelists, and saw his brother s death. (W.Collins. The Black Robe). He had a screw loose for her but she liked him in spite of if and was practically against the rest of the world. (H.James. Beast in the Jungle). But, taking no further note of them than was sufficient to give birth to the reflection, he sought out a certain street and number which he kept in his mind. (tit.Dickens. Little Don-it). "And in the South Seas garnered a better vocabulary from the lexicon of Love", Percival was quick on the uptake. (J.London. The Red One). I laughed till the tears ran down my cheeks, at the little beast on his haunches, with his ears pricked up and his head on one side and his mouth watering for the victuals. I wonder whether I was in mv right senses? I don 7 know. (W. Collins. Man and Wife). He sat a little while in doubt. A variety of evils crossed his mind. Interference - fruitless interference. Emma s confusion, and the acknowledged intimacy, seemed to declare her affections engaged. (J.Austen. Emma). I am but mad north - north west: when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw. (W.Shakespeare. Hamlet). "/ can 7 make head or tail of all Sunday s little game any more than you can", he said. (G.K.Chesterton. The Man Who Was Thursday). I can 7 say they threw a new light: for nobody can make sense of them. But they threw a new kind of darkness: they threw the darkness in new directions. (G.K.Chesterton. The Club of Queer Trades). "You doubt me", cried Jane, slightly colouring; "indeed you have no reason. He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance, but that is all". (J.Austen. Pride and Prejudice). M.Nioche stood aghast, but under his daughter s eye he collected his wits, and, doing his best to assume an agreeable smile, he executed her commands. (H.James. The American). This is an alliance, whoever — whatever your friends may be, must be agreeable to them, provided at least they have common sense; and we are not to be addressing our conduct to fools. (J.Austen. Emma). Would the woman listen to reason, and be persuaded not to ruin one who had never intentionally harmed her? (Th. Hardly. A Pair of Blue Eyes). "How are you, Sparkler? " said Gowan carelessly. "When you have to live by you/- mother wit, old boy, I hope you may get on better than I do ". (CIi. Dickens. Little Dorr it). lie would naturally use the first words which came to his mind, and if there were so many which referred to sport among them, you may be tolerably sure that he is either an ardent shot or interested in breeding. (A.CD.Doyle. Memoirs of Sherlock Holmes). The days arc gone by when it was considered manly to go to bed intoxicated every night, and a clear head and a firm hand no longer draw down upon their owner the reproach of effeminacy. (J.K.Jerome. Idle Thoughts and Idle Fellows). And she, being inspired by her affection, and having a quick wit and a fine ready instinct, made amazing progress in her domestic efficiency, though, as an endearing creature, she made no progress at all. (Ch.Dickens. Our Mutual Friend). He himself my lord, is a physical wreck from cobbler s weak chest. His submission is that he is of Mongolian extraction and irresponsible for his actions. Not all there, in fact. (J.Joyce. Ulysses).