Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках Гарифуллина Альбина Маратовна

Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках
<
Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гарифуллина Альбина Маратовна. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Казань, 2005 325 с. РГБ ОД, 61:06-10/313

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические вопросы фразеологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов 16

1.1. Значение термина «фразеология» на современном этапе 18

1.2. Проблемы фразеологии в турецком языкознании 21

1.3. Проблемы сопоставительной фразеологии в отечественном языкознании 60

1.4. Вербализация эмоций и чувств человека во фразеологии турецкого и английского языков 67

1.5. Внутренняя форма ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека (ЭФЕ), в турецком и английском языках (как объект лингвистического исследования) 81

ГЛАВА II. Семантический анализ фе, выражающих отрицательные эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках

2.1. ФЕ, выражающие страх, испуг, боязнь, ужас 95

2.2. ФЕ, выражающие волнение, беспокойство, тревогу; страдание 118

2.3. ФЕ, выражающие раздражение, гнев, ярость, ужас 149

2.4. ФЕ, выражающие грусть, печаль, скуку, уныние, тоску 182

2.5. ФЕ, выражающие стыд, смущение 207

ГЛАВА III. Семантический анализ фе, выражающих нейтральные и положительные эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках

3.1. ФЕ, выражающие удивление, изумление 219

3.2. ФЕ, выражающие радость, счастье, удовольствие 237

3.3. ФЕ, выражающие влюблённость, любовь 265

3.4. Национально-культурная специфика ЭФЕ 287

Заключение 297

Список сокращений 302

Библиография 303

Приложение

Введение к работе

Актуальность исследования. В настоящее время формирование антропоцентрической парадигмы привело к повороту лингвистических изысканий в сторону человека. Многие отечественные и зарубежные лингвисты, такие как Е.М.Верещагин, Д.О.Добровольский, В.Г.Костомаров, В.М.Мокиенко, А.М.Мелерович, В.Н.Телия, А.Д.Райхштейн, В.А.Маслова, В.В.Воробьёв и другие учёные посвятили свои научные труды изучению данного направления. Всё больший интерес вызывают не процессы, происходящие внутри языка, а процессы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и общества, языка и психологии. Изучение понятийных категорий проводится на стыке различных дисциплин: когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, психолингвистика. Реферируемая работа выполнена на стыке лингвистики и психологии, и посвящена сопоставительному исследованию фразеологии разносистемных языков, каковыми являются турецкий и английский языки. Настоящее исследование представляет собой сопоставительный анализ семантических особенностей, внутренней формы и образности фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в двух привлекаемых языках.

Группа фразеологических единиц, выражающих чувства и эмоции человека (ЭФЕ), выбрана не случайно, так как, во-первых, сами фразеологические единицы (ФЕ) характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни человека и отражают их через своеобразное «зеркало человеческих чувств, восприятий и оценок» (Ройзензон, Авалиани 1967, 75), во-вторых, именно эта группа ФЕ фиксирует базовые эмоции, помогает понять, каким образом активизируются, как проявляются и переживаются, какие функции выполняет каждая из них в общении, а именно в речи людей на примере фразеологических единиц. Лингвисты, как и психологи, сравнительно недавно обратились к детальному исследованию проблемы

эмоций. Эмоции представляют собой субъективные отношения человека, которые выражаются в мимике, пантомимике, интонации и, наконец, в собственно языковых средствах. Всем известно, что сфера эмоций недоступна прямому наблюдению. Языковая фиксация симптоматических реакций и физических состояний, ассоциируемых с той или иной эмоцией, является основой, на которой в наивной картине мира формируются представления о сущностных характеристиках этой эмоции.

Признаётся, что современные работы, посвященные вопросам семантики, прагматики и грамматики не могут быть полными без учёта эмоционального фактора. Однако, несмотря на признание важности эмоционального фактора для изучения языка, эта область исследований остаётся одной из наиболее сложных и дискуссионных.

Технократическое развитие мира, лозунг которого - «бесстрастный человек в бесстрастном мире» (Куттер 1998), до предела запрограммированная жизнь оставляют мало места для живого общения между людьми, в процессе которого они делятся своими переживаниями. Практически исчез эпистолярный жанр, когда люди изливали свою душу в письмах друг к другу. Проявлять страсть считается в современном обществе дурным тоном. Не воспринимая адекватно свои эмоции, люди не могут дать им и адекватного описания. Человечество постепенно становится алекситимичным, т.е. неспособным вербально выразить свою эмоцию. Между тем, фразеологический фонд любого языка в силу устойчивости формы ФЕ вносит важную лепту в сохранение представлений о наших эмоциях и чувствах.

Изучение языков в сопоставительном плане обогащает науку о языке новыми данными о «всеобщем, особом и единичном» в структуре сопоставляемых языков, о сфере их действия на разных уровнях языковой системы и имеет двоякую направленность: установить языковые универсалии, свойственные всем языкам или группе языков, с одной

стороны, и выявить специфические особенности, присущие только одному из сопоставляемых языков - уникальные черты, с другой стороны.

В отечественном языкознании наряду с сопоставительным изучением родственных языков активно развивается сопоставление языков различного строя. Проблемы сопоставительной фразеологии нашли своё отражение в трудах Ю.А.Долгополова, В.М.Мокиенко, Д.О.Добровольского, Э.М.Солодухо, А.Д.Райхштейна, В.Н.Телия, З.З.Гатиатуллиной, Л.К.Байрамовой, А.В.Кунина, Е.Ф.Арсентьевой, Ю.Д.Апресяна, С.И.Ройзензон, А.В.Артемовой, Г.З.Садыковой, Г.Р.Сафиуллиной, В.А.Мендельсон, Л.Т.Мифтахутдиновой, Р.Р.Закирова и др.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью сопоставительного изучения фразеологии в функционально-семантическом, лингвокультурном и лингвокогнитивном аспектах. Актуальность решаемых проблем мотивируется и отсутствием описания специфики ЭФЕ в каждом из сопоставляемых языков, потребностью детального анализа различий и сходств внутренних форм фразеологизмов, а также особенностей отражения эмоций во фразеологически связанном значении.

Объектом данного исследования избрана группа фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках. Изучение данного фразео-семантического поля является одним из наиболее дискуссионных и сложных ввиду того, что важной особенностью эмоциональных переживаний является их недоступность прямому наблюдению. В связи с этим огромное значение приобретает вопрос о способах концептуализации эмоциональных состояний.

В нашем исследовании мы придерживаемся широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости.

Предметом исследования выступают семантические модели выражения эмоций фразеологическими единицами турецкого и английского языков.

Цель настоящей работы заключается в выявлении основных сходств и различий семантики фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках с позиции отражения в них культурологических и психологических особенностей двух народов.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие исследовательские задачи:

1) отобрать из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей ФЕ, выражающие эмоции и чувства человека;

2) дать буквальный перевод и актуальное значение каждой ЭФЕ для наиболее адекватного описания внутренней формы, образов и символики ФЕ;

3) выделить основные фразео-семантические поля (подгруппы) ЭФЕ;

4) определить и классифицировать семантические модели выражения эмоций во фразеологии турецкого и английского языков с опорой на внутреннюю форму и прототипические образы ЭФЕ;

5) в рамках одной подгруппы установить более или менее выраженную степень интенсивности испытываемых эмоций и чувств человека в ФЕ и выявить семантические различия между близкими по значению ФЕ;

6) описать межполевую и внутриполевую диффузность фразеосемантического макрополя «Эмоции и чувства человека», установив наиболее распространённые комбинации эмоции в семантике ФЕ;

7) выявить межъязыковую симметрию / асимметрию семантических моделей ЭФЕ;

8) выявить черты, характерные для турецкой и английской культур и отражающие психологические особенности носителей двух языков, зафиксированные ЭФЕ;

9) оформить отобранные ЭФЕ в виде турецко-русского и англо-русского словарей фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека.

Материалом исследования послужили 1450 ФЕ турецкого языка (ТЯ) и 1105 ФЕ английского языка (АЯ), выражающие эмоции и чувства человека, отобранные путём сплошной выборки из ряда одно- и двуязычных турецких и английских фразеологических словарей, а также из толковых словарей, изданных в России и за рубежом в разное время. Турецкие ЭФЕ приводятся в работе в авторском переводе.

В качестве вспомогательных и дополнительных источников фразеологического материала послужили словари различных типов, в числе которых синонимические, этимологические, психологические. Обращение к ним связано с тем, что параллельно подбирались и русские соответствия исследуемых ФЕ, поскольку русский язык выступает в работе в качестве языка-посредника, мета-языка научного описания содержания исследования. Обращение к психологическим словарям мотивировано объектом данного исследования и необходимостью привлечения данных из области психологии.

Ценный материал по турецкой фразеологии, в том числе и научные труды турецких лингвистов, были собраны автором в библиотеках Стамбула и Анкары (1999, 2003 г.).

Исследование проводится на основе фактического языкового материала, включающего в себя примеры употребления сопоставляемых единиц в произведениях турецкой, английской и американской литературы. В некоторых случаях иллюстративный материал заимствовался из фразеологических словарей.

Методы исследования. Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание анализируемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистической науки и теории фразеологии, их стержневых понятиях.

Основными методами являются: сопоставительно-типологический метод и метод фразеологического анализа А.В.Кунина, включающий в себя метод фразеологической идентификации, использованный при отборе

фразеологического материала в сочетании с методом словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод семантического поля, метод анализа внутренней формы ФЕ, статистический метод обработки результатов.

Практическими методами явились метод наблюдения, метод описания и метод опроса информантов - носителей языка.

Научная новизна работы состоит в том, что она является первым опытом детального сопоставительного анализа семантики ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека, двух разносистемных, генетически отдалённых языков - турецкого и английского. В ней впервые описаны в сопоставительном плане семантические модели фразео-семантического поля (далее ФСП) «Эмоции и чувства человека», с помощью различных методов выявлены черты сходства и различия ФЕ английского и турецкого языков, созданы турецко-русский и англо-русский словари ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека. В диссертации выявлены черты национально-культурной специфики отражения экстралингвистических реалий во фразеологии. Также в работе предпринята попытка сочетания элементов системного и когнитивного подходов с учётом культурологического и психологического аспектов.

Теоретическая значимость работы. В теоретическом плане работа вносит определённый вклад в решение проблем общей теории сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии и способствует дальнейшему развитию положений, связанных с вопросами взаимоотношения языка и мышления. Теоретически значимо изучение способов эксплицитного и имплицитного выражения эмоций единицами языка. Проведённое исследование расширяет представление о средствах выразительности речи, о способах формирования образности языка. Теоретическая значимость работы заключается:

- в определении роли ЭФЕ в понятийной системе языка;

- в получении сведений об общих (универсальных) и специфических (национальных) процессах, наблюдаемых в исследуемых языках;

- в выявлепии особенностей в области техники концептуализации, наблюдаемых в ЭФЕ.

Практическая ценность работы. Результаты проведённого в настоящем исследовании сопоставительного изучения ЭФЕ в турецком и английском языках, найдут применение:

- в практике преподавания турецкого и английского языков как иностранных;

- в вузовских курсах по сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, страноведению;

- в лексикографической и фразеографической практике;

- в теории и практике перевода.

Результаты лексикографической работы нашли своё выражение в виде турецко-русского и англо-русского словарей фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека (Приложение 1, Приложение 2).

На защиту выносятся следующие положения:

1. ФЕ, выражающие эмоции и чувства человека, являются одной из значимых областей фразеологического фонда и, соответственно, языковой картины мира турецкого и английского языков.

2. В обоих языках количество ЭФЕ с отрицательной оценочностью в двух языках преобладает над количеством ЭФЕ с положительной коннотацией, что может быть объяснено большей дифференцированностью отрицательных эмоций, более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления.

3. ФЕ с логически несовместимыми компонентами вербализуют в основном отрицательное отношение к состоянию и свойствам человека.

4. В формировании оценочной семантики ЭФЕ большую роль играет национально-культурный контекст употребления, основанный на языковом сознании и его элементах - представлениях.

5. Многообразие типов внутренней формы ЭФЕ, основанных на метафоре, может быть сведено к трём, соответствующим элементам чувства, выделяемым в психологии: 1) физиологические изменения внутренних органов и физиологические ощущения лица в определённом эмоциональном состоянии; 2) поведенческая реакция лица, включая мимику, жесты, телодвижения и активные действия человека; 3) внутренние переживания состояния.

6. Наиболее адекватным для системного описания оценочной семантики представляется способ описания образной составляющей на основе семантических моделей.

7. ФЕ, прототипом которых являются физиологические ощущения, жесты и мимика человека, в целом схожи в двух языках в силу общечеловеческого характера ощущений, универсальной тенденции к фразеологизации метафорических словосочетаний, называющих эти ощущения и жесты.

8. Оба языка обладают рядом специфических ФЕ, отражающих особенности языка и экстралингвистических реалий: турецкий и английский языки различны генетически и представляют разные языковые и когнитивные картины мира. ФЕ, передающие поведенческую реакцию в виде физических действий, в целом индивидуальны в каждом языке, так как на них накладываются фоновые знания носителей турецкого и английского языков, особенности их культуры, менталитета, психологии, традиций.

9. Наблюдаемое количественное преобладание ЭФЕ турецкого языка над ЭФЕ английского языка обусловлено психологическими свойствами турецкого народа, которые выражаются в большей эмоциональности и чувственности.

Структура исследования определяется его целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и

приложения. В приложении даны турецко-русский и англо-русский словари ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека.

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи исследования, описывается материал и методы исследования, а также раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические вопросы фразеологии в трудах отечественных и зарубежных учёных» рассматриваются актуальные проблемы современной фразеологии, определяется значение термина «фразеология» на современном этапе, даётся анализ внутренней формы ЭФЕ как объекта лингвистического анализа, приводится краткий анализ работ по сопоставительной фразеологии, а также формируются требования к способам и методам построения теоретического анализа ЭФЕ.

Значительное внимание в главе уделяется обзору турецкой лингвистической литературы, так как она мало известна и недоступна широкому кругу российских учёных. В турецком языкознании фразеология, как отдельная дисциплина (deyimbilim), оформилась лишь в последние десятилетия XX века и связана с работами таких лингвистов как Сабагат Эмир, Омер Асым Аксой, Айдын Дагпынар и др. Центральное внимание в турецкой фразеологии уделяется проблеме разграничения идиом и пословиц, идиом и словосочетаний, сложных слов и идиом. Одни лингвисты, чью точку зрения мы разделяем, (Омер Асым Аксой, Али Пюскюллюоглу, Субаши Узун) полагают, что фразеологизм может состоять минимум из двух слов. Другие (Сабагат Эмир, Доган Аксан, Мехмет Хенгирмен, Метин Юртбаши) допускают, что фразеологизм может быть однословным.

Эмоция (от лат. emovere - возбуждать, волновать) обычно понимается как переживание, душевное волнение. Эмоции - это психофизиологический феномен. В психологии под эмоциями понимаются состояния, связанные с оценкой значимости для индивида действующих на него факторов и

выражающиеся прежде всего в форме непосредственных переживаний удовлетворения или неудовлетворения его актуальных потребностей, а под чувствами — высший продукт развития эмоций человека, эмоциональные переживания человека, в которых отражается устойчивое отношение индивида к определенным предметам или процессам окружающего мира. Эмоции и чувства человека формируют важную составляющую состояния человека (а именно, психологическое и моральное состояние), другим компонентом которого является физическое состояние.

Соответственно, при рассмотрении ФЕ, обозначающих состояние человека, можно выделить следующие группы:

1) обозначающие физическое состояние человека: болезнь, усталость, голод, холод, опьянение {Kami zil galmak - букв, желудок звенит; сильно проголодаться, Zilzurna sarhos olmak- букв, быть пьяным и издавать звуки как зурна; в стельку пьяный, Gozleri cukura gitmek -букв, глаза впали в ямку; похудеть, Mezar kagkim - букв, беглец из могилы; слишком худой в ТЯ и Look like a drowned cat - букв, выглядеть как утонувшая кошка; промокнуть, Skin and bones - букв, кожа да кости; очень худой, Have roses in one s cheeks - букв, иметь розы на щеках; румянец на лице, Be on one s last legs - быть слабым (о человеке), дышать на ладан в АЯ);

2) обозначающие психологическое и моральное состояние человека: радость, печаль, любовь и др. (Kulaklari agzina varmak - рот до ушей; сильно обрадоваться, Beti benzi atmak (agarmak, kalmamak) -побледнеть (от страха), Canim basima siqradi - букв, моя душа перескочила в голову; я очень испугался, у меня душа в пятки ушла; я разозлился, вышел из себя в ТЯ и From ear to ear - широко улыбаться, Be in a cold sweat - быть в холодном поту от страха, One s eyes stand out of one s head - букв, чьи-то глаза вылезли из головы; глаза полезли на лоб (от удивления) в АЯ).

Известно также, что одно и то же чувство может реализоваться в различных эмоциях. Это обусловлено сложностью явлений, многогранностью и множественностью их связей друг с другом. Например, чувство любви порождает спектр эмоций: радости, гнева, печали и т.д. В одном и том же чувстве нередко сливаются, объединяются, переходят друг в друга разные по знаку (положительные и отрицательные) эмоции. Этим объясняется такое свойство чувства, как двойственность (амбивалентность).

В работе рассматриваются ЭФЕ, выражающие 6 эмоций (страх, волнение, гнев, грусть, стыд, удивление, радость) и 2 чувства (счастье, любовь). По характеру оценочного значения выделяются две группы фразеологизмов: обороты с отрицательной оценочной семантикой (страх, волнение, гнев, грусть, стыд) и обороты, способные выражать нейтральное и положительное оценочное значение (удивление, радость, любовь).

Во второй главе «Семантический анализ ФЕ, выражающих отрицательные эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках» проведена семантическая систематизация ЭФЕ, проанализированы внутренняя форма и источники образности, выявлены межъязыковые соответствия / несоответствия внутри семантических моделей ЭФЕ, отражающие этнокультурные и психологические особенности носителей двух языков.

Очевиден тот факт, что сочетания слов, подвергающиеся фразеологизации, включаются в сложные семантические процессы. Внутренняя форма, фразеологический образ, являясь основой содержания ФЕ, создаётся путём сопоставления двух денотатов: денотата ФЕ и денотата словесного комплекса - прототипа этой ФЕ. Это сопоставление представлено в ФЕ уже как результат деятельности языкового сознания нации.

В языке образ - это специфический способ хранения информации. Особая значимость образа для лингвистических исследований, в первую очередь сопоставительных, состоит в том, что образ сопряжён с некоей ассоциацией, которая вызывает психическую (эмоционально-оценочную)

реакцию. Эти ассоциации и реакции раскрывают общее и различное в мировосприятии носителей разных языков. Образность ФЕ является одним из основных компонентов коннотации, а потому отражает особенности национального менталитета. «Наиболее существенным представляется изучение образной составляющей, т.к. во-первых, именно здесь могут быть обнаружены нетривиальные различия между языками (набор актуальных значений, представленных во фразеологии, как известно, в достаточной степени универсален (Райхштейн 1980) и, во-вторых, различия такого рода скорее могут оказаться культурно мотивированными» (Добровольский 1997, 41). В образном основании ЭФЕ запечатлено миропонимание турецкого и английского лингвокультурных обществ.

Во второй главе рассматриваются 5 полей (подгрупп) ФЕ со своими семантическими моделями: страх, волнение, гнев, грусть, стыд. Распределение ФЕ по фразеосемантическим подгруппам проводилось на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или развёрнутым описанием в лексикографических источниках, а также буквального перевода, осуществлённого автором.

Третья глава «Семантический анализ ФЕ, выражающих нейтральные и положительные эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках» посвящена сопоставительному анализу семантических особенностей ЭФЕ со значением удивление , радость и любовь , описанию их внутренней формы и образной составляющей. В третьей главе устанавливаются национально-культурная специфика ЭФЕ и отражённые в них психологические особенности носителей турецкого и английского языков.

Заключение представляет собой обобщения и выводы, полученные в результате сопоставительного исследования.

Библиография включает список использованной литературы, перечень словарей и других источников.

В приложении даны турецко-русский и англо-русский словари ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли своё отражение в девяти публикациях, а также были представлены на ежегодных научно-практических конференциях молодых учёных КГПУ, совместных конференциях Института востоковедения КГУ и Института востоковедения Российской Академии Наук «Востоковедение» (Казань, 2003 и 2005 гг.). Кроме того, материалы исследования были также апробированы на лекциях и практических занятиях в Татарском государственном гуманитарном институте, Казанском государственном педагогическом университете, Академии управления «ТИСБИ» и Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете, а также в переводческой деятельности автора в качестве Помощника и переводчика Генерального Консула Республики Турция в Казани (1999-2004 гг.).

Значение термина «фразеология» на современном этапе

В настоящее время фразеология преимущественно рассматривается как область лингвистики, предметом изучения которой являются все устойчивые или воспроизводимые сверхсловные наименования - комплексные знаки языка (Чернышева И.И., Кунин А.В., Телия В.Н., Назарян А.Г.). К числу наиболее дискуссионных вопросов фразеологии относится объём фразеологического корпуса в языковой системе. Проблема объёма фразеологии и её места в системе языковых уровней обусловлена различным пониманием знаковой природы фразеологизма и признаков этой единицы, которые в истории изучения фразеологии пережили расширение и сужение своего состава. Совокупность всех существенных признаков даёт полное представление о единице фразеологии: устойчивость, воспроизводимость, нечленимость, номинативность, образность, экспрессивность, объём более одного слова, раздельнооформленность (Виноградов 1947, Телия 1996, Шанский 1972, Шмелев 1977).

Мы придерживаемся широкого подхода в понимании фразеологической единицы. Придерживаясь широкого понимания фразеологии, мы вслед за Н.М. Шанским, в её состав включаем как фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания, так и фразеологические выражения (поговорки и пословицы) (Шанский 1985, 25). Когнитивный подход к проблемам языка и семантики «открывает новые перспективы в исследовании природы различных языковых единиц, их значения и функционально-системного статуса. Понимание языка как функционально знаковой системы, предназначенной для извлечения, хранения и передачи информации» (Кубрякова 1992), вызвало необходимость изучения представления знания в языке. Наименование фрагментов действительности языковыми формами предполагает комплексное исследование процессов и механизмов когнитивной, мыслительной и познавательной деятельности человека посредством самого языка.

Природа фразеологизмов определяет их как особые знаки и обусловливает необходимость их исследования в рамках антропоцентрической направленности. Об этом свидетельствуют работы В.Н.Телия, А.Н.Баранова, Д.О.Добровольского и др.

Изучение фразеологизмов класса идиом в когнитивном ракурсе позволяет рассматривать их как микротексты, «в номинативное основание которых, связанное с ситуативным характером обозначаемого, втягиваются при его концептуализации все виды информации, характерные для отображения ситуации в тексте, но представленные во фразеологизмах в виде «свёртки», готовой к употреблению как текст в тексте» (Телия 1996, 3). Под типами информации понимается объективное и субъективное содержание единицы: денотация, оценка, мотивированность, эмотивность, экспрессивность, образность, национально-культурное видение мира.

Большинство лингвистов выделяют в структуре фразеологического значения три основных макрокомпонента: денотативный, сигнификативный, коннотативный. Ю.П.Солодухо рассматривает ещё этнокультурный и структурный (Соло дуб 1997), И.А.Юнг выделяет функциональный компонент (Юнг 2002).

Фразеологизм определяет особенности оценивающего субъекта - его обобщённый национально-культурный характер, отличающийся обобщённым миропониманием и мировидением. Особенность характера оцениваемого объекта заключается в соотношении денотативного и концептуального значений (Ивин 1970, 20). При этом денотативное значение объекта, которому приписывается определённая ценность, связано с многообразием предметов окружающей действительности, концептуальное значение - с понятиями, характеризующими свойства предметов, мотивирующие оценку. Отношение субъекта к качествам денотата, основанное на концептуальном значении, всегда соотнесено с ценностными нормами бытия. То есть ценностная картина мира сосредоточена не в зоне денотата, а в зоне концепта и отражает их связь и взаимодействие.

Наряду с денотативным важную роль в многокомпонентной структуре фразеологического значения играет коннотативный компонент. «Коннотация - это «скрытая», не выражаемая формально информация о прагматической интенции говорящего, связанная с намерением произвести определённое воздействие, в том числе - эмоциональное воздействие на адресата. Неявный, формально не выраженный коннотативный комплекс, не увеличивая длину текста, усложняет его содержание, согласуясь с принципом экономии языка» (Телия 1996, 109).

Проблемы фразеологии в турецком языкознании

Фразеология - лингвистическая дисциплина, изучающая фразеологические единицы и фразеологический состав языка, а ФЕ - это раздельно оформленное сочетание слов с переосмысленным значением и устойчивостью не ниже минимальной на фразеологическом уровне (Кунин 1964, 33). Как пишет В.Н.Телия, вопрос о фразеологизмах как структурных единицах языка становится одной из основных проблем теории фразеологии, а для лингвистов, ведущих исследования в русле фразеологической проблематики, проблема тождества и различия и все нюансы контраверзы применительно к единицам фразеологического состава языка оказались центральными (Телия 1968, 258; 1995, 28). Приступим к анализу изученности вопросов турецкой фразеологии с серии работ известного турецкого языковеда Кемаля Эйюбоглу "Пословицы и идиомы в стихах и разговорной речи", изданной в Стамбуле в 1975 году (Kemal Eyuboglu 1975). Серия состоит из трёх томов, каждый из которых представляет собой ценный источник информации о турецких пословицах и идиомах. Кемаль Эйюбоглу отмечает, что в этом издании достаточное количество выражений, которые не совсем подпадают под категорию «deyim - идиома» (например, Allah a tikur или икиг Allah а - Слава Богу!). Однако он не берёт на себя смелость написать пояснение к таким фразеологизмам, так как это требует очень основательных исследований. В этом издании автор отводит место употреблению идиом в литературе, в частности в турецкой поэзии. Но прежде чем говорить о фразеологии в турецкой поэзии, исследователь считает нужным отметить, что определения пословиц и идиом в подавляющем большинстве сходны. Однако часто возникающая путаница требует строгой терминологической дефиниции последних. Кемаль Эйюбоглу приводит формулировки известного языковеда и учителя Тахира Нежата Генджана (Tahir Nejat Gencan). Тахир Нежат Генджан делит пословицы и идиомы на две группы и приводит их определения. Под идиомами (deyimler) автор понимает группы слов, если: прямой смысл слов отличается от того, который подразумевался при образовании, буквальный смысл не связан с определёнными правилами, разъяснения смысла требуют основательных исследований, не возможен перевод на другие языки с сохранением основной структуры (например, Agzi bozuk - букв, с испорченным ртом; злой язык, Dort gozle beklemek - букв, ждать четырьмя глазами, = ждать с нетерпением). Под пословицами (atasozleri) автор понимает такие группы слов, которые отражают взгляды и веру народа, а по своему смыслу сходны с высказываниями, но разница заключается в том, что авторы высказываний известны, а авторы пословиц -нет (Эйюбоглу 1975, VII). Необходимо отметить, что важный вопрос об объёме фразеологии до сих пор является предметом спора многих учёных. Остановимся на концепции другого известного фразеолога современного турецкого языка Омера Асыма Аксоя, автора двухтомного словаря турецких пословиц и идиом. Во-первых, О.Аксой выделяет фразеологию в самостоятельную лингвистическую дисциплину, во-вторых, проводит грань между пословицами и идиомами, в-третьих, включает пословицы и идиомы в объем фразеологии. О.Аксой утверждает: «Подобно радуге, где каждый цвет находится в тесном взаимодействии с другим, между пословицами, идиомами и словосочетаниями нет непереходимой границы. Одно слово может обладать свойством двусмысленности. И хотя желтый, зелёный и голубой цвета находятся рядом, каждый из них представляет собой свой особый цвет. То же самое происходит и с пословицами, и идиомами, и простыми словосочетаниями, которые имеют свои различия и свои характерные особенности» (Аксой 1984, 14). Во фразеологии он видит народную мудрость, которая сохраняется столетиями и стойко переносит изменения времени; фразеология - это средство, с помощью которого народ может высказать свою позицию. Идиома аргументирует истину и понятна каждому, в своём значении она является главным судьёй (Там же). Омер Асым Аксой занимался проблемами турецкой фразеологии на протяжении 35 лет, обобщая и развивая опыт своих предшественников. Мы же остановимся на одной из последних его работ, в которой содержится наиболее полное и тщательное описание ФЕ в турецком языке, а именно на работе "Atasozleri ve Deyimler Sozlugu", изданной в 1984 году, что в переводе на русский язык означает "Словарь пословиц и идиом". Данная работа Омера Асыма Аксоя представляют собой словарь, состоящий из трёх томов. Первый том словаря содержит описание свойств пословиц и идиом, критический обзор предыдущих точек зрения по данной тематике, а также сами пословицы с пояснениями. Во втором томе приводятся идиомы и их описания. В третий том вошёл перечень слов, из которых состоят пословицы и идиомы, и библиография. По мнению О.А.Аксоя, все изданные работы, связанные с пословицами и идиомами в турецком языке, недостаточно полно приводят описание их свойств, не разграничивают как таковые эти два вида ФЕ, причисляют к ним многие словосочетания, которые не являются ФЕ, что в конечном счете ведёт к смешению понятий и путанице в терминологии языкознания. О.А.Аксой, чтобы избежать указанные противоречия, в своём словаре: привёл формулировки пословиц и идиом

ФЕ, выражающие страх, испуг, боязнь, ужас

Одним из наиболее часто встречающихся в литературе и обычной речи анализируемых языков являются ФЕ со значением страха. И это не случайно, так как страх относится к отрицательным эмоциям, которые представлены шире группы ФЕ с положительными эмоциями. Страх - это то знание о переживаемом, пережитом состоянии, которое претерпевает человек. Это сведения не о любом состоянии, которому предшествует опасность, то есть ситуация, расклад которой способен нанести физический или материальный ущерб субъекту, что также может испугать, привести в ужас, но информация именно о том, что с нами происходит, когда мы испытываем страх (Wierzbicka 1982).

Таким образом, речь идёт о концепте «страх», а не о номинации страха и его значении, что позволит нам более точно описать денотативное и коннотативное значение ФЕ, обозначающих тот или иной аспект чувства-состояния страха.

Во многих случаях механизм появления страха у человека является условнорефлекторным, в результате испытанной ранее боли или какой-либо неприятной ситуации. Возможно и инстинктивное проявление страха. Страх вызывается объектом (предметом, человеком, явлением природы), но бывают и беспредметные страхи, т.е. не связанные ни с чем конкретным. В данном параграфе мы рассмотрим чувства-состояния испуга, ужаса и паники, как аффективные страхи и сам страх.

Испуг или «неожиданный страх», который является инстинктивным, проявляется в оцепенении, паническом бегстве и беспорядочном мышечном возбуждении. Для него характерна кратковременность протекания: оцепенение быстро проходит и может смениться двигательным возбуждением. Может быть выражено учащение пульса.

В панике человек убегает от опасности потому, что заражается эмоцией страха от других людей, подчас не понимая даже саму опасность. Доводы морали и разума тускнеют перед властью панического страха.

При ужасе сердце бьётся беспорядочно, наступает обморок, лицо покрыто мертвенной бледностью, дыхание затруднено, зрачки расширены, все мышцы коченеют или появляется неудержимое стремление обратиться в бегство.

Внешние проявления собственно страха описаны ещё Ч.Дарвиным и весьма характерны: у человека дрожат ноги, руки, нижняя челюсть, срывается голос. Глаза при страхе раскрыты более широко, чем в спокойном состоянии, нижнее веко напряжено, а верхнее слегка приподнято. Брови почти прямые и кажутся несколько приподнятыми. Внутренние углы бровей сдвинуты друг к другу, имеются горизонтальные морщины на лбу.

При страхе затормаживаются процессы восприятия. Мышление замедляется. Ухудшается память, нарушается координация движений. Наблюдается общая скованность. Всё это свидетельствует об ослаблении у человека самоконтроля. Иногда сильный страх сопровождается потерей сознания.

Вегетативные изменения при сильном страхе тоже ярко выражены. Обычно это учащение сердцебиения, нарушение ритма дыхания, расширенные зрачки, «гусиная кожа», возбуждение во внутренних органах, расслабление членов. Поверхность кожи холодна, поэтому часто выступающий на лбу и ладонях пот называют «холодным». Однако могут наблюдаться и противоположные сдвиги, например урежение сокращений сердца, резкое побледнение лица. При сильном страхе может наблюдаться рвота, непроизвольное опорожнение мочевого пузыря и кишечника. Посмотрим, как эти данные соотносятся с мини-информацией, содержащейся во внутренней форме ФЕ подгруппы страха.

В следующем отрывке на наш взгляд очень хорошо описана ситуация человека в состоянии страха со всеми его физиологическими ощущениями и поведенческой реакцией: Then quite suddenly two dark figures rose in front of him. Something hard sank into the pit of his stomach. The wind wheezed out of his body and his knees wobbled under him. Instinctively he struck out hard at the figure in front of him (Peter Abrahams "The path of thunder" p.78). He ran his tongue over the inside of his mouth and felt its rawness and tasted blood. But there was no calming the furious pounding of his heart and the awful throb in his brain (Peter Abrahams "The path of thunder" p.82).

Группа страха в ТЯ представлена 125 ФЕ, в АЯ - 103 ФЕ.

Наличие в турецкой и английской языковых картинах мира различных наименований явления страха (scare - внезапный испуг; паника, fright - испуг, fear - страх, боязнь, funk - разг. испуг, страх, panic - паника в АЯ и korku -страх, испуг, dehset - ужас, yilgi - ужас, tirkuntu - испуг, паника, panik - паника в ТЯ), равно как и в русской языковой картине мира (в которой переживание страха описывается такими словами, как: бояться, оробеть, стушеваться, опасаться, остерегаться, страшиться, устрашиться, испугаться, трусить, дрейфить, дрожать, трепетать, трястись, оторопеть, паниковать, ужасаться и др.), свидетельствует о градуированности чувства и о том, что концепт страха связан не только с информацией об испуге, но и с информацией об ужасе, панике. Чувства-состояния испуга, ужаса и паники можно назвать последствиями страха, тогда как чувство-состояние страха характерно для всей группы в целом. Страх отличается от испуга тем, что: 1) страх прогнозируем, испуг же не прогнозируем; 2) страх может быть по времени и кратковременен, и долговременен, испуг же - только кратковременное, мгновенное состояние; 3) тот, кто испытывает страх, может избежать причин, его вызывающих; испуг же в силу своей непрогнозируемости неожидан, а значит различного рода последствия для субъекта неизбежны. Страх и ужас также отличаются тем, что: 1) в ситуации страха субъект в большей степени контролирует ситуацию, так как сохраняется волевой импульс в виде ощущения человеком собственной слабости; 2) ужас - реакция на уже имеющееся, страх же - ожидание чего-либо плохого для себя или своих близких, то есть страх прогнозируем, а ужас - не прогнозируем; 3) ужас мгновенен, страх же может овладевать кем-либо достаточно долгое время; 4) страх - сугубо личное чувство: человек ожидает плохое для себя и своих близких, ужас же - реакция на нечто чудовищное, которое может и не касаться субъекта чувства (Иорданская 1970,19).

Страх при определённых обстоятельствах может вызвать панику, неотъемлемой чертой которой является массовость. Страх отличается от паники тем, что: 1) бояться, опасаться чего-либо может как конкретный индивид, так и группа лиц, в панику же впадает только совокупность лиц, в результате чего невозможно говорить об индивидуальном волевом импульсе и контроле со стороны паникующих; 2) масштаб последствий паники не сравним с последствиями страха.

Таким образом, группа страха включает кроме микрополя «страх» микрополя «испуг», «ужас» и «панику», что свидетельствует об относительной градуированности чувства страха, различной степени (силе) выраженности страха - от боязни до ужаса и паники.

ФЕ, выражающие удивление, изумление

Удивление до сих пор относят к интеллектуальным эмоциям. Удивление - состояние, испытывая которое человек сталкивается с необычным, странным или непонятным событием, явлением и т.п. Удивление чаще всего является переживаемой эмоцией, так как о нём можно говорить, как о том, что происходит в психике человека в данный момент. Ещё Р.Декарт в ряду шести основных «чувств» на первое место ставил «чувство» удивления и писал, что мы удивляемся до того, как мы определяем ценность предмета, вследствие чего удивление есть первая из всех страстей. И.Кант (1900) определял удивление как чувство замешательства при встрече с чем-то неожиданным. С.И.Ожегов (1975) писал: удивление - это впечатление от чего-нибудь неожиданного, странного, непонятного. В отличие от других эмоций, удивление не имеет противоположной себе эмоции. Удивление сопровождается различными ощущениями и переживаниями. Наличие тех или иных сопутствующих эмоций зависит от: 1) степени желательности для человека чего-либо внезапно произошедшего; 2) характера реакции человека; 3) наличия определённых последствий случившегося. Чувство удивления имеет пресуппозицию: субъект до определённого момента уверен в том, что событие не произойдёт (Иорданская 1970). В случае, если это событие произойдёт, в зависимости от желательности/ нежелательности для субъекта и возможных последствий, удивлению сопутствуют черты возмущения, гнева, испуга, радости. В соответствии с концепцией Л.Н.Иорданской, удивляясь, субъект может быть ошеломлён, изумлён, может находиться в состоянии недоумения (Иорданская 1970). В состоянии ошеломлённости индивида поражает странность события, его необычность, а сложившееся положение дел воспринимается как объективная данность. В состоянии изумления человек утрачивает способность понимать. Произошедшее настолько необычно, что субъект ничего не понимает, не знает, что делать, как поступить, что сказать. Изумление - крайнее удивление. Состояние недоумения же связано с состоянием ошеломлённости, так как в обоих случаях речь идёт о ситуации, когда индивид не понимает, растерян. Но недоумение влечёт за собой менее отрицательные последствия для индивида. Таким образом, в данной группе наблюдается вариантность состояний субъекта, испытывающего удивление. Стоит отметить также, что только из контекста становится понятно, что именно обозначает та или иная ФЕ - удивление, изумление или ошеломлённость. Мимическое выражение удивления вкратце может быть описано так: брови высоко подняты, из-за чего на лбу появляются продольные морщины, а глаза расширяются и округляются. Приоткрытый рот принимает овальную форму. Постараемся сопоставить эти представления с данными, полученными из анализа ФЕ двух языков. Группа удивления в ТЯ представлена 104 ФЕ, а в АЯ - 64 ФЕ. В ТЯ преимущественно удивление выражают ФЕ Hayrete dusmek -удивиться, Hayran kalmak - удивиться, разинуть рот от удивления, Agzi dort aqilmak - букв, раскрыть рот на четыре пяди; сильно удивиться, Buz gibi donup kalmak - оцепенеть, остолбенеть, застыть (как лёд), замереть (от удивления), в АЯ Smb s face fell - от удивления у кого-то раскрылся рот, Make big eyes - делать большие глаза, Raise one s eyebrows - поднять брови (от удивления). В состоянии удивления человек может испытывать как положительные (радость, счастье), так и отрицательные эмоции (возмущение, гнев, испуг). Переживание, сопровождающее эмоцию удивления, носит позитивный характер. Обычно в состоянии изумления человек испытывает положительные эмоции. В ТЯ преимущественно состояние изумления передают ФЕ Dili tutulmak - язык отнялся (напр., от страха, удивления), Сап feda! - за это можно и жизнь отдать!, Kuguk dilini yutmak - проглотить язык, остолбенеть, окаменеть (от изумления и т.п.), в АЯ ФЕ Make smb. open his eyes - удивлять, изумлять кого-л. (не смешивать с рус. «открывать кому-л. глаза»), Not to take (or tear) one s eyes from (or off) smb. (or smth) - не отрывать глаза, не спускать глаз с кого-л., Catch (or take) smb s fancy (or the fancy of smb) - поразить чьё-л. воображение; понравиться, приглянуться кому-л., Give smb. a surprise -удивлять кого-л.; изумлять, Not to believe one s eyes - не верить своим глазам.

Похожие диссертации на Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках