Содержание к диссертации
Введение 5
ГЛАВА 1. Теоретические подходы к изучению переключения кодов
в разноструктурных языках 10
1, Языковая ситуация на Филиппинах и социолингвистическая
характеристика филиппинца-билингва 10
Языковое многообразие на Филиппинах 10
Языковая ситуация в доколониальный период 13
Языковая ситуация в колониальный период 14
Испанский колониальный период 14
Американский колониальный период 16
Японский колониальный период 19
1.4. Современная языковая ситуация 20
Положение языка филипино 20
Положение английского языка 24
Положение испанского языка 25
Языковые контакты на Филиппинах 27
Социолингвистическая характеристика филиппинца-билингва 28
2. Место переключения кодов в системе языковых контактов 33
Билингвизм и языковые контакты 35
Явления языкового контакта 38
Заимствования и интерференция 41
TagHsh 45
Интерференция и переключение кодов 53
Функциональный подход к изучению переключения кодов 58
Структурный подход к изучению переключения кодов 61
Научные подходы к изучению тагальско-английского
переключения кодов 63
Выводы по первой главе 66
ГЛАВА 2. Типология тагальско-англииского переключения кодов 68
Определение уровня анализа 68
Средства выражения синтаксической связи в английском языке 69
Средства выражения синтаксической связи в тагальском языке 71
Переключение кодов на уровне словосочетаний 74
Субстантивные словосочетания 75
Адъективные словосочетания 80
Глагольные словосочетания 81
Двухчленные словосочетания 81
Трехчленные словосочетания 83
5. Переключение кодов на уровне частей сложного предложения 84
Сложносочиненные предложения 85
Сложноподчиненные предложения 87
6. Синтаксические ограничения тагальско-англииского переключения
кодов 90
Правило свободной морфемы 92
Правило эквивалентности конструкций 93
Структура простого предложения 95
Порядок слов в английском предложении 98
Порядок слов в тагальском предложении 99
Переключение кодов между подлежащим и сказуемым 101
Переключение кодов между определением и определяемым 107
Переключение кодов между сказуемым и дополнением 108
6.8.1. Переключение кодов между глаголом-сказуемым и артиклем при
дополнении 108
6.8.2. Переключение кодов глаголом-сказуемым и дополнением,
выраженным местоимением ПО
6.8.3. Переключение кодов между предлогом и объектным
местоимением 112
6.8.4. Переключение кодов между сказуемым и дополнением,
выраженным инфинитивом 112
6.9. Переключение кодов обстоятельственной группы 114
Переключение кодов между вспомогательным/модальным и смысловым глаголом 115
Переключение кодов между отрицанием и глаголом 116
Выводы по второй главе 116
Заключение 119
Литература 123
Лексикографические источники 136
Введение к работе
Основным объектом настоящего исследования является двуязычное переключение кодов (ПК) как результат взаимодействия английского и тагальского языков в условиях двуязычия на Филиппинах. Главной проблемой работы являлось выяснение того, как и почему происходит переключение кодов, при этом психолингвистический аспект данного явления остался за рамками данного исследования.
Работа представляет собой первую попытку структурного описания тагальско-англ и некого и анализа синтаксической структуры конструкций, в которых происходит переключение кодов. Изучение синтаксиса конструкций ПК дает возможность систематизировать их, по-новому взглянуть на малоизученный лингвистический аспект переключения кодов, что и составляет новизну предлагаемого исследования.
Актуальность темы исследования определяется общим поворотом лингвистических исследований в сторону изучения порождения речи. Современные исследования показали как сложна система знаний, стоящая за каждым речевым актом и пускаемая в ход по мере необходимости в процессе говорения, т.е. активизируемая в порождении речевого высказывания. Одним из главных компонентов этой системы знаний являются языковые знания. Они включают в себя знания грамматики и словаря, знания об употреблении разных единиц и правилах их комбинаторики. Коммуникация в условиях двуязычия усложняется тем фактом, что билингв владеет двумя различными по своим структурным и семантическим характеристикам языковыми системами. Принимая во внимание тот факт, что двуязычие и даже многоязычие - это обычное явление, не будет безосновательным утверждение, что изучение процесса коммуникации в условиях двуязычия будет способствовать получению точного представления о механизме речевого общения вообще. Кроме
того, изучение взаимодействия языков в условиях двуязычия стало делом
актуальным и важным как с теоретической точки зрения, так и в связи с
потребностями современного общества. Расширение межнациональных
контактов, взаимодействие местных и официальных языков в бывших
колониальных странах, современные процессы интеграции и
глобализации обусловливают рост языковых контактов. Изучение переключения кодов представляет таким образом «этнолингвистический перекресток» и процесс активного изучения этого явления идет параллельно развитию межнациональных и межкультурных контактов.
В последние годы, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике изучение переключения кодов вызывает особый интерес, В этой связи можно обратить внимание на работы П.Ауэра, У.Вайнрайха, Е.В.Головко, УЛабова, К.Майерс-Скоттона, П.Муйскена, Ю.А.Русакова и ряда других исследователей.
Целью настоящего исследования является системное описание тагальско-английского ПК и показать, что данное явление языкового контакта представляет собой не случайное и беспорядочное смешение двух языков, а подчиняется определенным правилам.
Поставленная в работе цель предполагала решение следующих задач:
изучить социальные условия языковых контактов;
выявить единицы ПК;
установить основные типы конструкций, в которых имеет место ПК;
обнаружить синтаксические ограничения, накладываемые на ПК в конструкциях различных типов.
Материалом исследования послужили около 3000 примеров из текстов интервью с известными политиками и деятелями культуры
Филиппин, опубликованных в журнале Университета Филиппин 'The Diliman Review' за 1981-1990 г.г. При анализе практического материала был введен ряд ограничений. Так из категории ПК были исключены имена собственные: имена лиц, географические названия, названия учреждений и должностей. Эта категория составляла большое число английских конструкций в тагальском контексте. Кроме того, не учитывались случаи ПК между предложениями, т.е. объект исследования ограничивался переключением кодов внутри предложения. Все примеры имеют индекс: первая цифра означает год, вторая - номер журнала, а третья - номер страницы. Например, [82-5-65] означает, что пример взят из пятого номера журнала за 1982 год, страница 65.
Рассмотренный материал изучался с помощью следующих методов: сопоставительного, типологического, лингвистического описания, эксперимента, количественного анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые предложена методика комплексного анализа такого явления как тагальско-английское переключение кодов в конструкциях различного типа.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов и полученных выводов при подготовке и чтении лекций по контрастивной лингвистике, а также в проведении практических занятий по исследуемым языкам.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основная форма билингвизма на Филиппинах - функциональный билингвизм, т. е. билингвы обладают высокой компетенцией родного и английского языков, что обеспечивается системой двуязычного образования. Отличительной чертой функционального билингвизма является переключение кодов.
2. Особенности языкового контакта на Филиппинах заключаются в
следующем: 1) контактирующие языки не близки генетически и не
соседствуют географически; 2) английский язык не имеет статуса
родного
языка, хотя есть носители с компетенцией английского языка как родного; 3) английский язык является вторым языком, усваиваемым через систему образования; 4) ни один из языков в настоящее время не может заменить другой во всех сферах языкового взаимодействия.
3. Переключение кодов - это попеременное использование в речи
единиц двух языков, результатом которого являются последовательные
отрезки речи, принадлежащие разным языковым системам.
Переключение кодов отличается от таких явлений языкового контакта
как заимствование и интерференция.
Существенным признаком переключения кодов является наличие собственной синтаксической связи внутри единицы ПК. Переключение кодов отличается от пиджинизации и креолизации тем, что не приводит к нарушению или замещению элементов грамматики и/или лексики контактирующих языков. Это одно из основных положений данной работы.
Все случаи переключения кодов можно разделить на две группы: ПК на уровне словосочетаний и ПК на уровне частей сложных предложений. Основное отличие между этими группами состоит в том, что ПК в первой группе происходит только с тагальского на английский, а во второй - оно симметрично. Асимметричность ПК первой группы может быть объяснена различием в структуре языков. Там, где порядок компонентов совпадает, возможно использование как тагальских, так и английских лексических единиц, но доминирующим порядком слов является тагальский.
6. Ограничения, накладываемые на тагальско-английское переключение кодов, могут быть представлены как набор правил двуязычного переключения кодов. Отмечены следующие ограничения переключения кодов: 1) между подлежащим, выраженным личным местоимением и глаголом-сказуемым; 2) между глаголом-сказуемым и дополнением, выраженным объектным местоимением; 3) между глаголом-сказуемым и дополнением, выраженным инфинитивом; 4) между вспомогательным или модальным глаголом и смысловым глаголом; 5) между отрицательной частицей и глаголом. Это дает серьезные основания допустить существование универсалий переключения кодов.
Апробация работы: результаты исследования обсуждались на VII международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2005 г.) и на XXXV Международной филологической конференции (2006 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в трех публикациях. Кроме того, положения диссертации были изложены в докладах, прочитанных на научных конференциях филологического факультета СПбГУ в 1990 и 1991 годах, а также на межвузовских конференциях факультета иностранных языков Екатеринбургского Педагогического Института в 1990 и 1991 годах.
Объем и структура работы. Диссертация (объем 136 страниц) состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы, списка лексикографических источников.