Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Проблематика исследований билингвизма и билиигвальиого индивида 13
1.1. Вводные замечания 13
1.2. Теоретические основы изучения билингвизма
1.2.1. Понятие билингвизма 13
1.2.2. Аспекты изучения билингвизма 21
1.2.3. Классификации типов билингвизма 23
1.2.4. Статусные характеристики языков билингва 32
1.3. Художественный билингвизм 38
1.3.1. История билингвизма в художественной литературе 39
1.3.2. Проблематика исследований художественного билингвизм а... 4 2
1.3.3. Билингвизм авторов художественных произведений 45
1.4. Выводы ПО ГЛАВЕ 1 50
Глава 2. Структурные характеристики переключений кодов в художественных произведениях 53
2.1. Вводные замечания 53
2.2. Подходы к исследованию грамматической структуры переключений кодов 54
2.2.1. Принцип линейности 54
2.2.2. Ограничения на основе теории управления и связывания 56
2.2.3. Правило свободных морфем 58
2.3. Модель рамки матричного языка 59
2.3.1. Предпосылки создания модели рамки матричного языка 59
2.3.2. Единицы анализа в модели РМЯ 62
2.3.3. Типы морфем и модель 4-М 63
2.3.4. Гипотезы модели РМЯ
2.4. Исследования структуры билингвальнои речи в художественных произведениях 71
2.5. Структура переключений кодов в художественных произведениях
2.5.1. Внутрифразовые ПК в пределах словосочетания 74
2.5.2. Внутрифразовые ПК в обособленных компонентах предложения 99
2.5.3. Межфразовые переключения 108
2.5.4. Выбор кода
2.6.Выводы ПОГЛАВЕ2 112
Глава 3. Прагматические особенности переключений кодов в художественных произведениях 115
3.1. Параметры билингвальнои коммуникации 115
3.2. Прагматические свойства переключений кодов
3.2.1. Конверсационный анализ П. Ауэра 116
3.2.2. Модель маркированности 120
3.2.3. Функциональный подход к прагматике переключений кодов... 121
3.3. Прагматический анализ переключений кодов 131
3.3.1. Схема прагматического анализа переключений кодов 131
3.3.2. Ведущая прагматическая функция переключений кодов 131
3.3.3. Сочетание прагматических функций переключений кодов 142
3.3.4. Взаимосвязь структурных и прагматических характеристик переключений кодов 149
3.3.5. Стилистические функции переключений кодов 155
3.4. Выводы по ГЛАВЕ 3 161
Заключение 165
Список литературы
- Аспекты изучения билингвизма
- Подходы к исследованию грамматической структуры переключений кодов
- Исследования структуры билингвальнои речи в художественных произведениях
- Ведущая прагматическая функция переключений кодов
Введение к работе
Билингвальные индивиды нередко чередуют в своей речи единицы тех языков, которыми они владеют, т.е. используют переключения кодов. В грамотно построенной билингвальной речи переключения происходят не беспорядочно, а в соответствии с определенными грамматическими и прагматическими принципами и правилами.
Билингвальная речь характерна и для художественных произведений, написанных двуязычными авторами. Двуязычные писатели наделяют своих персонажей билингвальностью, что влечет за собой переключения с одного языка (кода) на другой, как и в живом общении.
Переключения кодов изучаются в рамках относительно новой области лингвистической науки – контактной лингвистики, реализующей билингвальный подход в исследовании переключений кодов. При таком подходе каждый из языков, участвующих в билингвальной речи, играет определенную роль, а их единицы подчиняются принципам и правилам грамматики кодовых переключений, устанавливаемых для соответствующей языковой комбинации.
Проблема переключения кодов как одного из наиболее важных явлений языковых контактов нашла отражение в исследованиях зарубежных и отечественных лингвистов: П. Ауэра (Auer 1984; 1990; 1991; 1992; 1995; 1998; 1999; 2009), Дж. Гамперца (Gumperz 1982), Ф. Грожана (Grosjean 1982), М. Клайна (Clyne 1967), К. Майерс-Скоттон (Myers-Scotton 1993; 1997; 2002; 2006), П. Муйскена (Muysken 1990; 1995), Ш. Поплак (Poplack 1979; 1980), Г.Н. Чиршевой (Чиршева 2000; 2004). Однако работ, посвященных анализу переключений кодов в письменном художественном материале довольно мало: Л. Тимм (Timm 1978), Э. Рудин (Rudin 1996), М. Мойер (Moyer 1998), Л. Каллан (Callahan 2004), Г. Келлер, Р. Келлер (Keller & Keller 1993). Специальные исследования переключений кодов на материале художественных произведений с одним и тем же матричным языком, но разными гостевыми языками, отсутствуют как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике.
Переключениями кодов, разнообразными по структуре и выполняемым прагматическим функциям, изобилуют многие широко известные художественные произведения, что требует их комплексного анализа в рамках контактной лингвистики. Грамматика и прагматика билингвальной речи в художественном произведении к настоящему времени практически не разработана. Не установлено, какие иноязычные единицы могут появляться в английском художественном тексте с точки зрения их структурной организации и какова их прагматическая роль в произведении. Не выявлена взаимосвязь структурных и прагматических особенностей переключений в художественных произведениях. Необходимостью разработки указанных вопросов и обусловлена актуальность темы нашего исследования.
Методологической основой данного исследования является понимание взаимосвязи всех аспектов изучения переключений кодов – психолингвистических механизмов их образования, их структуры, прагматических и стилистических функций.
Частными методологическими основаниями послужили Модель рамки матричного языка, Модель 4-М, разработанные К. Майерс-Скоттон, классификация переключений кодов по месту появления в речи, предложенная Г.Н. Чиршевой. Для анализа прагматических возможностей переключений использована классификация прагматических функций, разработанная Г.Н. Чиршевой.
Объектом нашего исследования является билингвальная речь в англоязычных художественных произведениях.
Предметом анализа являются структурные и прагматические особенности переключений с английского на французский, испанский, итальянский и латинский языки в англоязычных художественных произведениях.
Цель диссертации – выявить специфику структурных и прагматических аспектов переключений кодов в англоязычных художественных произведениях.
Согласно этой цели, в ходе исследования решаются следующие задачи:
1) адаптировать имеющиеся модели переключений кодов для анализа билингвальной речи в художественных произведениях;
2) выявить структурные особенности переключений кодов в художественных произведениях;
3) определить структурную специфику переключений кодов для каждого языка – источника переключений в англоязычных художественных произведениях;
4) определить прагматические функции, которые выполняют переключения кодов в художественных произведениях;
5) выявить взаимосвязь структурных и прагматических свойств переключений кодов в художественных произведениях;
6) установить взаимосвязь билингвизма автора произведения, билингвизма его героев и специфики переключения кодов в художественном произведении.
Материалом исследования послужили 2306 случаев употребления переключений кодов, извлеченных методом сплошной выборки из 20 художественных произведений британских и американских авторов второй половины XIX и первой половины XX века: 4 произведения А. Кристи; 2 произведения У.С. Моэма; 2 произведения У.М. Теккерея; 2 произведения Дж. Фаулза; 4 произведения Э. Хемингуэя; 3 произведения Г. Джеймса; 3 произведения Ф.С. Фицджеральда.
При работе над диссертацией была использована комплексная методика исследования, включающая в себя:
1) анализ структуры переключений кодов – для выявления грамматических характеристик иноязычных элементов в художественных произведениях;
2) прагмалингвистический анализ переключений кодов – для выявления интенций их использования автором и персонажами;
3) сопоставительный метод – для сравнения структурных особенностей переключений кодов на разные гостевые языки;
4) количественный анализ переключений кодов по параметрам: структурный тип переключения кодов, принадлежность к части речи, синтаксическая функция, структурный и коммуникативный тип предложения (для межфразовых переключений), прагматические функции переключений кодов, сочетание структурного типа переключения и его прагматической функции.
5) табличная обработка полученных количественных данных – для их систематизации и наглядного представления.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Концепции анализа билингвальной устной речи подходят для изучения структурных и прагматических свойств переключений кодов в художественном произведении с учетом специфики художественной речи.
-
Существует взаимосвязь между билингвизмом автора художественного произведения, билингвизмом его героев и спецификой переключения кодов в этом произведении. Билингвальные персонажи с высоким уровнем компетенции и коммуникативной активности появляются в произведениях авторов, чей билингвизм также характеризуется высоким уровнем компетенции и коммуникативной активности в гостевом языке. В речи подобных персонажей отражается весь спектр возможных структурных типов и прагматических свойств переключений.
-
По своей структуре переключения кодов в художественном произведении представляют собой единицы разных уровней гостевого языка (слово, словосочетание, предложение, реплика) в коммуникации на матричном языке. Их структурные характеристики определяются взаимодействием со структурой, прагматикой и семантикой матричного языка на глубинном уровне производства речи.
-
Структурный тип переключения кодов зависит от конгруэнтности грамматик матричного и гостевого языков. Английский язык как аналитический в роли матричного языка дает большие возможности для внутрифразовых переключений, что позволяет свести к минимуму появление «голых» форм. Чем выше индекс синтетичности гостевого языка, тем при переключениях в пределах словосочетания вероятнее появление островов ГЯ, представленных словоформами со словоизменительными аффиксами.
-
Особой прагматической функцией переключений кодов в художественном произведении является создание эффекта коммуникации на гостевом языке (стилизация коммуникации под речь на гостевом языке), когда читателю на матричном языке предлагается коммуникация, которая в действительности между героями происходит на гостевом языке.
-
Выбор структурного типа переключения в художественном произведении зависит от его прагматической функции: адресатная функция предполагает использование переключения в обособленных компонентах предложения, предметно-тематическая функция свойственна островам ГЯ и вкраплениям, фатическая – переключениям в обособленных компонентах предложения и межфразовым ПК, эмфатическая – переключениям в обособленных компонентах предложения и островам ГЯ, функция самоидентификации – переключениям в обособленных компонентах предложения и выбору кода, функция воздействия – межфразовым ПК и выбору кода, цитатная функция характерна для ПК в обособленных компонентах предложения или в островах ГЯ, металингвистическая функция свойственна межфразовым переключениям, эмоциональная функция характерна для всех структурных типов, однако чаще всего встречается в межфразовых переключениях. Самой распространенной в художественном произведении является функция создания эффекта коммуникации на гостевом языке, ее может выполняет любой структурный тип ПК, однако превалируют переключения в обособленных компонентах предложения.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые:
осуществлен комплексный анализ грамматики переключений с английского на французский, испанский, итальянский и латинский языки в художественных произведениях;
разработан новый подход к анализу прагматических функций в художественном тексте, предусматривающий дифференциацию специфических для художественной литературы функций, субъективно направленных и объективно направленных функций, сходных с живой речью;
установлены прагматические особенности переключений с английского на французский, испанский, итальянский, латинский языки в художественных произведениях;
выявлена взаимосвязь структурных и прагматических характеристик переключений кодов в англоязычных художественных произведениях;
установлена взаимосвязь билингвизма автора художественного произведения, билингвизма его персонажей и специфики переключения кодов.
Теоретическая ценность исследования заключается в том, что в нем:
1) систематизированы наиболее значимые современные концепции структурного и прагматического анализа переключений кодов;
2) описаны структурные особенности переключений с английского на французский, испанский, итальянский и латинский языки в художественных произведениях, что вносит определенный вклад в разработку билингвальных грамматик нескольких комбинаций языков;
3) сделана классификация прагматических функций переключений кодов для билингвального художественного текста;
4) определена взаимосвязь прагматических свойств переключений кодов и их структурного типа в художественном произведении.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использовать его результаты в лекционных курсах по общему языкознанию, литературоведению, билингвологии, художественному билингвизму, контактной лингвистике, а также для написания учебных пособий по этим дисциплинам.
Структура и объем диссертации
Аспекты изучения билингвизма
Двуязычие возникает в результате контактов между людьми, которые говорят на разных языках (Myers-Scotton 2006).
Двуязычие существовало с древнейших времен и обусловливалось разными факторами на разных исторических этапах. В первобытную эпоху двуязычие связывают с расселением племен на пространствах всех материков. Племенные столкновения приводили к возникновению языковых контактов, при которых завоеванное население одного племени вынуждено было принимать язык племени-победителя. В период рабовладельческого строя выделяют два источника двуязычия. Во-первых, это этническая пестрота созданных государств, в результате чего в административной сфере появились надписи-билингвы и трилингвы, а во-вторых, рабство. Покоренным народам навязывался язык завоевателей (Дешериев 1976, Филин 1972). Помимо завоеваний, в феодальную эпоху появляется еще один источник развития двуязычия - распространение мировых религий, а вместе с ними распространение письма и письменных языков. Отмечают, что в средневековье кодовые переключения с латинского на английский язык встречались в религиозных текстах, а переключения с латинского па греческий использовались в медицинских текстах (Langslow 2005). В эпоху капитализма основным источником двуязычия становятся международные экономические отношения (Филин 1972). В настоящее время иммиграция, зарубежные командировки и образование - это основные причины языковых контактов (Myers-Scotton 2006). В современном обществе билингвизм можно считать нормой, поскольку двуязычных людей в мире больше, чем монолингвов (Чиршева 2000).
Исследование билингвизма имеет более чем вековую историю. Еще в 1881 году Уильям Уитни опубликовал анализ грамматической структуры переключений кодов (Whitney 1881, см.: Dussias 2001). Одними из первых работ по изучению билингвизма были исследования зарубежных ученых Ж. Ронжа, И. Эпштейна, В. Леопольда (Ronjat 1913; Epstein 1915; Leopold 1939). Однако до середины XX века билингвизм как речевое явление систематически не исследовался. Основополагающей в этом плане стала работа У. Вайнрайха «Языковые контакты» (Weinreich 1953; Вайпрайх 1979). У. Вайпрайх рассматривает билингвизм в ряде аспектов: психолингвистическом, грамматическом и социолингвистическом. Эти составляющие изучения билингвизма актуальны и в настоящее время.
В зарубежном языкознании двуязычие изучалось и изучается, главным образом, применительно к двуязычному индивиду, а отечественные лингвисты советского периода исследовали, как правило, массовое двуязычие (Дарбеева 1984).
В отечественной лингвистике проблема билингвизма была заявлена еще в работах Л.В. Щербы в первой половине XX века, однако активно начала разрабатываться лишь с 70-х годов XX века, в первую очередь, в связи с изучением национально-русского двуязычия (Аврорин 1975; Бахнян 1987; Дарбеева 1984; Дсшериев 1976; Катагощина 1972; Михайлов 1984;Туркин 1988).
Термин «билингвизм» заимствован из французского языка (bilinguisme). В русской науке 40-х годов употреблялся термин «билингвализм», представлявший собой транслитерацию английского слова «bilingualism», однако он не закрепился. Для обозначения двуязычного индивида был распространен термин «биглот» (греческое glotta - язык), но через некоторое время он был заменен термином «билингв» (Михайлов 1984).
Двуязычие, или билингвизм, противопоставляется, с одной стороны, одноязычию или мополиигвизму, а с другой стороны, многоязычию, мультилингвизму или плюралингвизму. Однако, как указывает М.М. Михайлов, термин «двуязычие» применяется и ко всем тем случаям, когда индивид владеет больше чем двумя языками (Михайлов 1984).
Наряду с термином «билингвизм» используется и термин «билингвальность» (Чиршева 2000; Hamers & Blanc 2005). Под билингвалыюстыо понимают психолингвистическую характеристику двуязычного индивида, которая заключается в его способности производить речь на двух языках. Билингвизм имеет более широкое значение, включает в себя как билингвальность, так и социолингвистические характеристики индивида и общества (Чиршева 2000).
За более чем столетний период изучения билингвизма накопилось много определений этого понятия. Первые толкования имели очень узкий характер и предполагали одинаковую степень владения обоими языками. Так, в середине 40-х годов XX века ректор Гарвардского университета поручил студентам провести исследование, связанное с билингвизмом, однако эта работа так и не была выполнена, поскольку не удалось найти билингвов (Масксу 2002). Причину такой неудачи можно объяснить чрезвычайно узким пониманием билингвизма. Так, по определению Л. Блумфилда, которое он дал в своей работе, опубликованной в 1935 году, билингвизм представляет собой владение двумя языками, как родными, когда иностранный язык усвоен «в совершенстве», а родной при этом не утрачен (Bloomfield 1935, см.: Cromdal 2000). Дж. Острайхер в своей работе 1974 года понимал под билингвизмом полное владение двумя языками без какой-либо интерференции между языковыми системами (Oestreicher 1974).
По мнению А.К. Рейцак, в лингвистическом аспекте индивид является билингвом, если владеет вторым языком приблизительно так же, как и своим родным. Она предлагает выявлять степень владения языком с помощью языковых тестов, проверяющих языковые умения, необходимые в коммуникации: аудирование, чтение, говорение и письменная речь (Рейцак 1972). Кроме того, она отмечает, что наряду с лингвистическим есть также социологическое толкование этого явления, при котором под двуязычием понимается ситуация, когда человек с помощью и первого, и второго языков может достигать взаимопонимания, при этом различия в знании языков могут быть значительными.
Подходы к исследованию грамматической структуры переключений кодов
Согласно концепции Дж. Липски, переключения кодов происходят только при наличии эквивалентности в синтаксической структуре двух языков. Порядок слов в двух языках может отличаться до переключения, но обязательно должен совпадать с момента переключения (Lipski 1977: 258).
Ш. Поилак в дальнейшем назвала это ограничение «правилом эквивалентности» (equivalence constraint) (Poplack 1980: 586). По этому правилу переключение кодов возможно в том случае, если порядок слов МЯ и ГЯ совпадает.
Правило эквивалентности порядка слов в матричном и гостевом языках поддерживали также СП. Сридхар и К. Сридхар, однако они допускали появление компонентов гостевого языка даже при несовпадениях их места в структурах матричного языка. Исследователи сформулировали «принцип двойной структуры» (Dual Structure Principle), согласно которому структура фразы на ГЯ не обязательно должна подчиняться правилам МЯ, если при ее появлении правила матричного языка не нарушаются (Sridhar and Sridhar 1980: 412).
Дж. Гамперц предложил ограничение, согласно которому союз и присоединяемое с его помощью придаточное предложение всегда должны представлять один и тот же язык. По мнению исследователя, чем протяженнее переключенный элемент, тем естественнее переключение (Gumperz 1982:88).
Д. Шаффер выводит два правила. Во-первых, границы ПК равняются границам фразы. Во-вторых, язык предложения или фразы должен соответствовать языку его ведущего слова (Shaffer 1977: 268).
Со временем накопилось много исключений из этих правил, поэтому некоторые ограничения начали сниматься. Например, в конце 70-х годов Кэрол Пфафф утверждала, что порядок слов в словосочетании «существительное + прилагательное» должен соответствовать языку, из которого взято прилагательное (Pfaff 1979: 306). Однако по правилу эквивалентности в испано-английских переключениях такое словосочетание вообще невозможно, поскольку порядок следования компонентов в сочетании существительного с прилагательным в испанском и английском языках отличается (Poplack 1980). Было обнаружено много подобных исключений: the blanca house, la casa white (Joshi 1985). Более поздние исследования на материале других языков подтвердили возможность переключений кодов в тех структурах, когда порядок слов в двух языках не совпадает (Чиршева 2004: 55).
Ряд исследователей объясняют структуру ПК на основе существующих синтаксических теорий, созданных для анализа монолингвальной речи, главным образом, на основе генеративных моделей, теории управления и связывания Н. Хомского (Хомский 1972). Согласно ограничению для переключений кодов на основе модели управления и связывания, переключениями на другой язык нельзя разделять лексически взаимосвязанные компоненты предложения. Это правило было выдвинуто A.M. ДиСцилло, П. Муйскеном, Р. Сингом (DiScillo, Muysken and Singh 1986), и в дальнейшем развивалось в работах Н. Стенсона (Stenson 1990), П. Муйскена (Muysken 1990; 1995; 2002), X. Хальмари (Halmari 1992; 1997), Ж. Трсфферс-Даллер (Treffers-Daller 1995). Применительно к переключению кодов данная теория состоит из следующих моментов. Во-первых, ПК могут происходить в предложении там, где нет отношений управления между соседними элементами, например, между обстоятельством и остальной частью предложения. Во-вторых, ПК не могут происходить между компонентами предложения, между которыми есть отношения управления. Например, между глаголом-сказуемым в личной форме и прямым дополнением. В-третьих, в случае, когда между компонентами предложения есть отношения управления, ПК возможно, если управляющий элемент и системная морфема управляемого элемента принадлежат одному языку (Halmari 1997). Например, в сочетании «wait for» переключение невозможно между глаголом и предлогом, однако возможно после предлога (Чиршева 2004: 56).
Из этого правила также есть исключения, поэтому дополнительно было введено понятие нейтрализующего элемента (neutralizing element). Таким элементом могут быть артикли. Например, переключение veo the horses будет неправильным, а если артикль приводится на испанском языке, т.е. выполняет функцию нейтрализующего элемента, переключение возможно: veo los horses (Appel and Muysken 1987: 125).
Модель кодовых переключений X. Хальмари на основе универсальной грамматики и теории управления и связывания заключается в следующем. Переключения невозможны, если для дополнения-существигелыюго в двух языках нужны разные падежи, или в одном из языков вообще отсутствует категория падежа. Переключение кодов также невозможно, если в двух языках не совпадают морфологические признаки подлежащего и сказуемого. Однако есть многочисленные примеры, которые не подходят под это правило. Например, «Я помыла ту house», «I cleaned свой дом» (Чиршева 2004: 57).
В трактовке A.M. ДиСцилло, П. Муйскена, и Р. Сингха правило управления для ПК выглядит следующим образом: если Y находится под управлением X, то Y должен быть на том же языке, что и X (DiScillo, Muysken and Singh 1986: 7-8). По мнению Г.Н. Чиршевой, исходя из этого правила непонятно, почему не допускается переключение детерминантов после сказуемого, если этот детерминант синтаксически с ним не связан, потому что соотносится (или согласуется) с существительным (Чиршева 2004: 59).
Исследования структуры билингвальнои речи в художественных произведениях
В настоящей главе проведен структурный анализ ПК в англоязычных художественных произведениях; из этого следует, что матричным языком во всех ситуациях является английский язык.
Выяснилось, что наиболее распространенными видами ПК являются переключения в пределах словосочетания (38 %) и переключения в обособленных компонентах предложения (31 %).
Острова ГЯ составляют 54% ПК в пределах словосочетания (из них 69% приходится на речь персонажей, и 31% - на речь автора произведения), а вкрапления - 46% (из них на речь персонажей приходится 83%, и на речь автора - 17%).
Самыми распространенными синтаксическими функциями, в которых встречаются островные переключения, являются дополнение и предикатив. Субстантивные словосочетания представлены в островах всех языков, на которые осуществляются ПК, главным образом, самой часто встречающейся моделью является сочетание существительного с прилагательным. Во французском, испанском и итальянском языках также распространенной моделью является сочетание «существительное + предлог родительного падежа de + существительное». Во французском и латинском языках в качестве островных ПК доминируют субстантивные словосочетания, а в итальянском и испанском языках - отдельные существительные в сопровождении системных морфем. Большое количество островов-существительных на итальянском языке объясняется тем, что итальянские существительные в любой форме употребляются со словоизменительными аффиксами.
В островных ПК обнаружены системные морфемы всех типов (ранние, поздние соединительные и поздние внешние). Поздние внешние морфемы итальянского языка в нашем материале отсутствуют. Это объясняется тем, что итальянские острова представлены только существительными, прилагательными и субстантивными словосочетаниями, а для этих компонентов не требуются системные морфемы, реализуемые на уровне всего предложения.
Большая часть вкраплений обнаружена в функциях дополнения и предикатива, а представлена существительными (88 % в речи персонажей, 93% в речи автора). В качестве вкраплений обнаружены, в основном, испанские и французские слова. Отсутствие итальянских и латинских вкраплений объясняется структурными особенностями этих языков. В итальянском и латинском языках существительные, прилагательные употребляются со словоизменительными аффиксами, поэтому они чаще функционируют как острова ГЯ, а не как вкрапления.
Среди переключений в обособленных компонентах предложения 97% (685 ПК) приходится на речь персонажей и 3% (23 ПК) - на авторский текст. В качестве обособленных компонентов предложения были обнаружены ПК-обращения, обособленные обороты, компоненты сложного предложения и присоединяемые части. Больше половины всех подобных переключений в речи персонажей произведений составляют обращения (56 %). В авторской речи доминирующее значение имеют переключения как часть сложного предложения (57%). Переключения на французский и испанский языки представлены всеми перечисленными компонентами. ПК на итальянский язык обнаружены только в функции обособленного оборота. ПК на латинский язык представлены только компонентами сложного предложения.
Межфразовые ПК составляют 22 %. На речь героев приходится 97%, и 3% - на речь автора. В этом типе доминируют квази-предложения и повествовательные предложения, простые и двусоставные по своей структуре. Переключения в виде выбора кода составляют 9 % от общего числа ПК. Они характерны только для диалогической коммуникации героев произведений. Такие ПК встречаются и в реагирующих, и в инициирующих репликах, что во многом зависит от прагматических свойств коммуникации.
Такое разнообразие структурных типов переключений, во многом, связано с хорошим владением гостевыми языками авторами произведений. Достаточно высокий уровень компетенции в ГЯ позволяет им наделять персонажей билингвизмом и использовать разнообразные структурные типы ПК в произведении.
Меньшая структурная вариативность ПК непосредственно в авторской речи объясняется, во-первых, значительно более низкими количественными показателями случаев употребления в ней переключений, во-вторых, прагматическими характеристиками. В коммуникации персонажей произведений более разнообразно реализуются прагматические возможности ПК. Общим для речи героев и автора является выбор ГЯ, поскольку в своих произведениях писатели задействуют единицы тех языков, которыми они владеют.
Ведущая прагматическая функция переключений кодов
И.В. Арнольд понимает под стилистической функцией «выразительный потенциал взаимодействия языковых средств в тексте, обеспечивающий передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации» (Арнольд 2002: 42).
У лингвистов нет единого мнения по поводу стилистических возможностей переключений кодов. По мнению некоторых ученых, переключения могут быть выразительным средством и стилистическим приемом (Кожина 1983; Гронская 1988; Розенталь 1997; Голуб 2001; Лекант 2001; Плещенко 2001). Другие лингвисты (Фомина 2001) отмечают, что ПК используются только если в основном языке коммуникации нет соответствующих эквивалентов, т.е. передают только предметно-логическую информацию. Ученые, придерживающиеся первой точки зрения, выделяют разные стилистические функции переключений. М.Н. Кожина отмечает, что в определенном контексте ПК способны получать стилистическую окрашенность (Кожина 1983). А.В. Гронская считает, что иноязычные единицы выделяются на фоне основного языка контекста, поэтому несут в себе дополнительную экспрессивную информацию для читателя. Билипгвальиые писатели создают с помощью переключений контраст (Гронская 1988: 84-88). Д.Э. Розенталь видит стилистическую функцию ПК в создании «местного колорита» и иронической характеристики речи персонажа (Розенталь 1997). По мнению И.Б. Голуб, с помощью ПК автор живописно изображает быт других народов, привносит элементы разговорного стиля в повествование, создает особую экспрессию, использует переключения в качестве сатиры, шутки или иронии (Голуб 2001) П.А. Лекант в качестве функции ПК называет создание гротеска, сатиры, иронии, юмора (Лекант 2001).
Согласно мнению Т.П. Плещенко, стилистические функции ПК заключаются в создании «эффекта присутствия», речевой характеристики героев произведения, придании тексту иронической, сатирической и юмористической окраски (Плещенко 2001).
Исходя из приведенных выше мнений ученых, можно сделать вывод о том, что переключения кодов могут не иметь стилистической нагрузки, при этом гостевые единицы передают только предметно-логическую информацию. В ином случае они могут выполнять следующие стилистические функции: внесение местного колорита, живописное изображение быта других народов, создание «эффекта присутствия», внесение идиоматических единиц ГЯ, добавление экспрессивности, логическое выделение частей предложения, внесение элементов разговорного стиля, создание речевой характеристики персонажа, придание тексту юмора, иронии.
Вследствие специфики художественного текста все исследуемые переключения имеют стилистическую нагрузку. Релевантными для нашего материала оказались следующие стилистические возможности переключений: речевая характеристика персонажа / автора, внесение разговорности, создание «эффекта присутствия», внесение местного / национального колорита, логическое выделение частей предложения, передача идиоматических единиц языка. Кроме того, к этому списку необходимо добавить стилистический прием «эвфемизации». И.Р. Гальперин рассматривает эвфемизм как разновидность перифраза и определяет его как слово или фразу, заменяющие неприятное выражение более нейтральным (Гальперин 1981: 173). Наблюдается закономерное соответствие выразительных средств и стилистических приемов определенным прагматическим функциям переключений.
В стилистическом плане по-разному выступают две выделенные нами группы прагматических функций: функции, свойственные художественному тексту, и функции, сходные с живой речью. Стилистическая функция внесения «эффекта присутствия» соответствует переключениям, выполняющим прагматическую функцию создания эффекта коммуникации на ГЯ, например: At a thousand duros apiece, he said to me in Spanish. (Hemingway. Fiesta, p. 174). Переключение на испанский язык duros («дуро» - испанская монета) способствует созданию у читателя впечатления, что вся коммуникация происходит на испанском.
Среди переключений второй группы (ПК, сходные с живой речью по прагматике) всем переключениям свойственны две стилистические характеристики: создание речевой характеристики персонажа и внесение местного / национального колорита. Переключения, выполняющие любую прагматическую функцию, кроме специфической для художественного текста функции создания эффекта коммуникации на ГЯ, характеризуют индивида прежде всего как билингва: "The great detective, топ ami, chooses, as ever, the simplest course." (Christie. Poirot Investigates, p. 1). Персонаж Э.Пуаро имеет возможность использовать переключение топ ami «мой друг» с адресатпой прагматической функцией, прежде всего, потому что он билингвален.