Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов Мутылина Анна Юрьевна

Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов
<
Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов
>

Диссертация - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Страница автора: Мутылина Анна Юрьевна


Мутылина Анна Юрьевна. Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов: дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Мутылина Анна Юрьевна;[Место защиты: Дальневосточном федеральном университете].- Владивосток, 2012.- 206 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1 Теоретические основы исследования 13

1.1 Базовые понятия и термины, используемые в исследовании 13

1.2 Разграничение понятий «переключение» и «смешение кодов» 26

1.3 Разработка проблемы в зарубежной лингвистике 33

1.4 Разработка теории переключения и смешения кодов в отечественной науке 41

1.5 Направления исследований переключения кодов 48

1.5.1 Собственно лингвистический подход 49

1.5.2 Социолингвистический подход 54

1.5.3 Психолингвистический подход 59

1.6 Исследование явления смешения кодов в рамках изучения лексики иноязычного происхождения и в эмигрантоведении 62

1.7 Особенности устного и Интернет-общения 71

Выводы по первой главе 76

ГЛАВА 2 Переключение и смешение кодов в речи русско-китайских билингвов, проживающих в китае 79

2.1 История пребывания русских в Китае 79

2.2 Общая характеристика русско-китайских высказываний, содержащих факты переключения и смешения кодов 84

2.2.1 Описание анализируемого материала 84

2.2.2 Характеристика высказываний, содержащих факты переключения и смешения кодов, как цельнооформленных структур 92

2.2.3 Отличия смешения кодов от переключения кодов в русско-китайских высказываниях 96

2.2.4 Языковые функции переключения и смешения кодов 102

2.2.5 Социолингвистическая характеристика речи с переключением и смешением кодов 120

2.2.6 Основные тематические группы китайских элементов-наименований 129

2.3 Смешение кодов в речи русско-китайских билингвов 136

2.3.1 Структурная характеристика фактов русско-китайского смешения кодов 137

2.3.2 Частеречная принадлежность и синтаксические позиции китайских вставок 141

2.3.3 Отличия характера смешения кодов в речи представителей современной эмиграции и эмиграции первой половины XX века 146

2.4 Переключение кодов в речи русско-китайских билингвов 155

2.4.1 Структурная характеристика фактов русско-китайского переключения кодов 156

2.4.2 Характер переключения кодов в зависимости от причины, которая его вызывает 159

Выводы по второй главе 165

Заключение 168

Список литературы

Введение к работе

Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется ростом языковых контактов, обусловленным расширением и укреплением экономических, деловых и культурных связей России с Китаем, в особенности – в Дальневосточном регионе, а также повышенным вниманием современной лингвистики к проблемам билингвизма. Научные изыскания в обозначенном направлении не только позволяют расширить теоретические представления о функционировании русско-китайского билингвизма, широко распространенного в настоящее время, но и способствуют получению более точного представления об общем механизме речевого общения.

Объектом настоящего диссертационного исследования является двуязычная речь русско-китайских билингвов.

Предметом изучения выступает двуязычное внутрифразовое переключение и смешение кодов в речи билингвов в условиях неподготовленного, непринужденного общения как результат взаимодействия языков в условиях русско-китайского двуязычия в Китае. Под фразой при этом понимается отрезок речи от одной разделительной паузы, «производимой между отдельными сложными целыми», «до другой, независимо от того, из скольких предложений он состоит» [Пешковский, 2001, с. 458-460].

Цель диссертации – лингвистическое и социолингвистическое рассмотрение характера взаимодействия русского и китайского языков, проявляющегося в таких аспектах, как переключение и смешение кодов в речи русскоговорящих людей, проживающих в Китае. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) описать историю рассмотрения вопроса языковых контактов и охарактеризовать основные современные теории в рамках билингвологии;

2) рассмотреть особенности спонтанной речи без установки на официальность, являющейся сферой максимальной вероятности появления двуязычных высказываний, основными областями реализации которой являются устное и Интернет-общение;

3) выявить исторические предпосылки возникновения русско-китайского двуязычия и охарактеризовать социальный фон жизни русскоязычных граждан в современном Китае;

4) определить зависимость характера проявления взаимодействия языков у современных русскоговорящих людей, живущих в Китае, от целей переезда и условий проживания в КНР;

5) разграничить переключение и смешение кодов применительно к русско-китайскому материалу и дать общую характеристику русско-китайским высказываниям, содержащим факты переключения и смешения кодов;

6) установить функции, выполняемые изменением кода в речи русско-китайских билингвов, и проанализировать факты изменения кода с точки зрения тематики иносистемных номинативных единиц;

7) дать структурную и позиционную характеристику фактам смешения кодов в речи русско-китайских билингвов, определив различия характера данного явления в речи представителей современной эмиграции и эмиграции первой половины XX века;

8) дать структурно-синтаксическую характеристику фактам переключения кодов.

Основным материалом для исследования послужили 1467 билингвальных высказываний, содержащих факты русско-китайского внутрифразового переключения и смешения кодов и принадлежащих 47 респондентам. Данный материал был собран во время полевых лингвистических исследований, проведенных в Пекине в 2009-2011 годах в условиях устного неофициального общения с респондентами, и дополнен речевыми произведениями билингвов, зафиксированными на Интернет-форуме «Восточное полушарие». Для анализа привлекались также воспоминания, опубликованные в журнале «Русская Атлантида», и данные, приводимые исследователями функционирования русского языка в Китае: Е.А. Оглезневой (2008, 2009) и Л.М. Шипановской (2007).

В соответствии с поставленными задачами и характером анализируемого материала в работе использован комплекс дополняющих друг друга методов исследования: метод лингвистического теоретического анализа научных концепций и подходов; метод полевого лингвистического анализа; опросные методы (беседа, интервью); дескриптивный метод; сопоставительный метод; методы структурного и прагматического анализа фактов изменения кода в сочетании с элементами количественного анализа.

Теоретическую и методологическую основу диссертационного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области билингвологии, контактной лингвистики и теории языковых контактов, а также общего и сравнительного языкознания. Частными методологическими основаниями послужили структурно-психолингвистические модели, изложенные в трудах К. Майерс-Скоттон (1988, 2008) и Т.В. Ахутиной (1985), работы Г.Н. Чиршевой (2004, 2008) и С.Г. Васильевой (1999, 2000).

На протяжении длительного времени проблема двуязычия рассматривалась в отечественном языкознании, как правило, в аспекте взаимодействия русского языка и языков бывших советских республик, а также двуязычных народов, проживающих в России. В Китае, в связи с тем что он является многонациональной, многодиалектной страной, большое внимание уделяется таким проблемам, как изучение диалектов, распространение официального языка («общеупотребительного языка») и лингвистическая ситуация в Гонконге, Макао и на Тайване – исследования , , 1998; , 1998; , , 2001; , 2001; , 2008; , 2008; Ян Яньли, 1996; А.А. Хаматовой, 1996 и других лингвистов. В настоящее время наиболее разработанной является проблема взаимодействия как русского, так и китайского языков с английским (В.М. Аристова, 1978, 1980; Г.Н. Макарова, 1984; З.Г. Прошина, 2001; Г.Н. Чиршева, 2000, 2004, 2006, 2008, 2009; Р.Р. Шайхутдинова, 2008; А.В. Зеленин, 2008; Мяо Юянь, Ян Хайюнь, 1998 и другие).

Исследования, касающиеся взаимодействия русского и китайского языков, посвящены в основном изучению характера изменения русского языка под влиянием китайского в результате длительного проживания русскоязычных людей в КНР (Е.А. Оглезнева, 2008, 2009), а также сопоставлению этих двух языков (, , 1955; , 1957). Несмотря на большое количество работ сопоставительного и сравнительного характера (Г.А. Баженов, 1999; Чжао Юньпин, 2003; Ли Сяндун, 2003; Лю Цзюань, 2004; Ма Яньли, 2005; Ху Юньбо, 2008; Н.Ф. Алефиренко, Шэнбо Юй, 2009; Ху Хунтао, 2010; Е.В. Цой, 2011; Ян Фан, 2011 и многие другие), в научной литературе отсутствуют исследования, посвященные изучению русско-китайского изменения кода. В настоящей работе рассмотрение явлений внутрифразового переключения и смешения кодов впервые является предметом специального исследования, в результате которого выявлены их структурные, прагматические и функциональные особенности. В этом заключается научная новизна данного исследования.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем: 1) уточнены термины анализа структуры кодовых переключений, разработанные в рамках современной лингвистики, с целью их использования для анализа русско-китайской речи; 2) сформулированы принципы разграничения фактов смешения и переключения кодов применительно к русско-китайскому билингвальному материалу; 3) полученные результаты, обобщения и выводы способствуют более глубокому освещению проблемы переключения и смешения кодов, а также проблемы функционирования русского языка в Китае, что в свою очередь способствует расширению общей теоретической базы современных билингвальных исследований; 4) выявлены функции изменения кода применительно к русско-китайской разговорной речи.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в лекционных курсах по общему языкознанию, социолингвистике, психолингвистике, межкультурной коммуникации, билингвологии и контактной лингвистике, а также для составления учебных пособий по русско-китайскому билингвизму и проведения практических занятий по исследуемым языкам.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Явления переключения и смешения кодов, которые могут быть разграничены с лингвистической и психолингвистической точек зрения, представлены многочисленными примерами в речи современных русско-китайских билингвов, проживающих в Китае.

  2. Билингвальное речепроизводство, проявляющееся в переключении и смешении кодов, как правило, имеет место в общении с другими русско-китайскими билингвами в условиях разговорной формы коммуникации.

  3. Проявления в речи результатов языкового взаимодействия во многом определяются экстралингвистическими критериями. Языковое поведение русско-китайских билингвов в значительной мере зависит от причины переезда и условий проживания в Китае.

  4. Переключение и смешение кодов, являясь коммуникативными стратегиями, выполняют в речи русско-китайских билингвов определенные функции.

  5. Употребление билингвами китайских наименований в речи на русском языке касается самых разнообразных жизненных сфер и включает в себя не только безэквивалентные языковые единицы, но и лексемы, имеющие аналоги в русском языке.

  6. Характер и объем смешения кодов в речи современных русско-китайских билингвов значительно отличается от характеристик этого явления в речи эмигрантов первой половины XX века.

  7. Переключение кодов в пределах русско-китайских высказываний вызывается цитированием, триггерингом и эмфатическим выделением ремы высказывания.

Апробация работы состоялась на четырех международных конференциях: «Языковые и культурные контакты различных народов» (г. Пенза, 2007); «Проблемы прикладной лингвистики» (г. Пенза, 2008); «Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (г. Владивосток, 2009); «Актуальные проблемы и современное состояние общественных наук в условиях глобализации» (г. Москва, 2011), а также в виде сообщений и выступлений на конференциях Восточного института ДВГУ (2009, 2010 гг.) и на заседаниях кафедры китайской филологии ДВГУ (2009-2011 гг.). Основные положения диссертации отражены в десяти публикациях, в том числе в трех статьях в ведущих рецензируемых научных изданиях ВАК.

Структура и объем работы определяются её целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, включающего 340 наименований работ отечественных и зарубежных авторов. Общий объем диссертации составляет 206 страниц.

Разработка проблемы в зарубежной лингвистике

Несмотря на активное исследование двуязычной речи в течение последних десятилетий, современное состояние проблемы характеризуется неразработанностью терминологического аппарата: предлагаемые подходы к исследованию билингвальной речи «не только полемичны по отношению друг к другу, но и оперируют разными терминологическими микросистемами» [Русаков, 2004, с. 66]. Как отмечает А.Е. Карлинский, «недостаточная разработанность» теории языковых контактов проявляется главным образом в отсутствии общепринятой терминологической системы, когда «терминологический разнобой» наблюдается даже в области базовых понятий [Карлинский, 1990, с. 21]. Поэтому любое исследование по данному вопросу начинается с уточнения терминологического аппарата и основных положений. В данном параграфе определены основные понятия, используемые в работе.

Языковое сообщество трактуется как совокупность людей, объединенных общими социальными, экономическими, политическими и культурными связями и осуществляющих в повседневной жизни как непосредственные, так и опосредованные контакты друг с другом при помощи одного или нескольких языков. Критериями выделения языкового сообщества служат общность социальной жизни и наличие регулярных коммуникативных контактов [Беликов, 2001, с. 20-21]. При этом его языковая однородность обратно пропорциональна его численности.

Языковое сообщество характеризуется определенной языковой ситуацией, под которой понимается «функциональная общность языков и вариантов языков, обслуживающих некий социум» [Мечковская, 1983, с. 62]. Т.А. Костромина и Н.С. Степашов определяют её как «состояние социально-коммуникативной системы в определенный период её функционирования» [Костромина, 2007, с. 52]. Различают одноязычные и многоязычные ситуации, причем именно последние признаны более многочисленными во всем мире. Языки, образующие многоязычную ситуацию, представляют собой определенное функциональное единство, так как в совокупности они обслуживают все виды языковой коммуникации в данном обществе [Мечковская, 1983, с. 62-63; Швейцер, 2009, с. 131]. В середине 1970-х годов А.Д. Швейцер [Швейцер, 1976, с. 76] ввел понятие «социально-коммуникативная система», определив так «совокупность языковых ресурсов языкового коллектива», объединенных «той принципиальной функциональной общностью, которая существует между любой совокупностью языковых систем и подсистем, используемых языковым коллективом» [Швейцер, 1982, с. 42]. В настоящее время под термином «социально-коммуникативная система сообщества» понимается «совокупность кодов и субкодов, используемых в данном языковом сообществе и находящихся друг с другом в отношениях функциональной дополнительности» [Костромина, 2007, с. 32]. «Область внеязыковой действительности, характеризующаяся относительной однородностью коммуникативных потребностей, для удовлетворения которых говорящие осуществляют определенный отбор языковых средств и правил их сочетания друг с другом», определяется термином «сфера использования языка» [Беликов, 2001, с. 59]. Языки каждого отдельного сообщества не могут функционировать, не контактируя друг с другом. Под языковым контактом часто понимается «взаимодействие двух … языков, оказывающее влияние на структуру или словарь одного из них» [Кондакова, 2003, с. 6]. В данной работе языковые контакты рассматриваются как взаимодействие двух языков (русского и китайского), влияющее на речь двуязычного индивида.

К.З. Закирьянов по способу установления связи между языками выделяет прямые и косвенные языковые контакты, а по характеру, интенсивности, устойчивости и продолжительности – кратковременные и продолжительные (постоянные). Прямые контакты характеризуются непосредственным общением носителей языков, что приводит к необходимости овладения языком другого народа, при косвенных «соприкосновение языков происходит через язык-посредник» [Закирьянов, 2008, с. 83]. Кратковременные контакты, сопровождая краткосрочное пребывание людей в иноязычной среде, «ограничиваются запоминанием отдельных слов, оборотов, выражений, которые вкрапливаются в речь на родном языке», тогда как при продолжительных контактах «жизненные условия требуют от контактирующих народов владения двумя языками» [Закирьянов, 2008, с. 84].

Наука, занимающаяся изучением различных аспектов взаимодействия двух или более языков, – билингвология – выделилась в последние десятилетия в отдельную дисциплину со своими целями и задачами, а также собственными методами исследования.

Так как в данной работе рассматриваются речевые произведения двуязычных людей, необходимо терминологически разграничить языки, которыми они владеют. В билингвистических исследованиях используются различные обозначения для таких языковых пар: родной – иностранный; первичный – вторичный ; первый – второй ; материнский – отцовский (если они разные); основной – дополнительный; основной – вспомогательный; матричный – гостевой (Matrix language – «guest» (Embedded) language [Myers-Skotton, 2008, с. 235]); язык-донор – язык-реципиент [Карлинский, 1984, с. 12]; «язык-источник» - «язык-реципиент» [Вайнрайх, 2000, с. 131].

В данном исследовании языки разграничиваются по времени их усвоения индивидуумом (первый – второй), и для их обозначения используются условные знаки – Я1 и Я2 соответственно.

Исследование явления смешения кодов в рамках изучения лексики иноязычного происхождения и в эмигрантоведении

Основной формой реализации разговорной речи является произносимая, устная речь, ставшая объектом лингвистического исследования только во второй половине XX века. Н.И. Жинкин однажды заметил: «Как это ни парадоксально, я думаю, что лингвисты долгое время изучали человека молчащего» [Жинкин, 1982, с. 16]. Изучать человека «говорящего» языковеды начали в 60-е годы XX века, когда лингвистическому анализу подверглись «магнитофонные и ручные записи непринужденной естественной устной речи» [Земская, 2003, с. 406]. Основные особенности русской разговорной речи внимательно анализировались с конца 70-х годов в работах таких ученых, как Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.Н. Ширяев [Земская, 1981; 2003, с. 406-408], Г.Г. Инфантова [Инфантова, 1973], О.Б. Сиротинина [Сиротинина, 1974], Е.В. Красильникова [Красильникова, 1990], О.А. Лаптева [Лаптева, 2003] и многих других.

Тенденция к разговорности в устной речи проявляется в первую очередь в употреблении языковых элементов неформального общения (разговорных слов и выражений, обращений по имени, вопросительных и восклицательных предложений, эллиптических конструкций и т.д.) [Ахренова, 2009, с. 13].

Устную речь характеризуют опора на внеязыковую ситуацию и неподготовленность, являющаяся причиной таких её особенностей, как обилие незаконченных синтаксических построений, самоперебивы, повторы, подхваты и конструкции с именительным темы [Земская, 2003, с. 582]. В устной беседе коммуниканты активно пользуются также большим количеством неязыковых выразительных средств, при помощи которых передается информация, не выраженная вербально.

Выделяют и другие – помимо устной – разновидности разговорной речи. Так, например, к письменной форме разговорной речи С.И. Виноградов и О.В. Платонова относят записки и другие подобные жанры [Виноградов, 1999].

Современный мир характеризуется активным развитием так называемой виртуальной реальности, которая качественно изменила условия взаимодействия людей, в том числе и на языковом уровне. В частности, Интернет не только является богатым информационным ресурсом, но и служит средством общения. Более того, как отмечает, например, Ф.О. Смирнов, в настоящее время «коммуникация и средства её осуществления приобретают в сети ведущую роль» [Смирнов, 2004, с. 17].

Т.Ю. Виноградова замечает, что Интернет-пространство «является ничем иным, как реальным, живым, человеческим мышлением, воплощенным в виде текста в его новом обличье, совмещающем в себе не только словесное высказывание, но и цвет, звук, графику и анимацию» [Виноградова, 2004, с. 66]. На уровне языка особенности общения в Интернете проявляются в «тяготении к манере устной разговорной речи» [Виноградова, 2004, с. 65], что является результатом неподготовленности, спонтанности, линейного и непосредственного характера речевого акта. Именно поэтому исследователи относят изучение неформального общения «в сети Интернет … к сфере исследования разговорной речи» [Кузнецов, 2011, с. 24]. Ученые отмечают такие признаки Интернет-общения, характерные для стиля разговорной речи, как эллиптические предложения, эмфатический порядок слов, использование сниженной и разговорной лексики, использование усечений и других видов сокращений, краткие формы артикля, неправильный порядок слов и употребление междометий [Кузнецов, 2011, с. 25-26]. Ф.О. Смирнов добавляет к этому перечню «перестановку частей высказываний и обилие экспрессивных элементов» [Смирнов, 2004, с. 117]. Проанализировав общение пользователей в Интернет-программах и социальных сетях, А.В. Кузнецов также отмечает, что сообщения, которыми обмениваются пользователи, хотя и являются письменной речью, в реальности обладают многими особенностями устной [Кузнецов, 2011, с. 25]. Таким образом, «функционирование компьютерного языка технически ограничено письменной формой речи, которая стилистически максимально приближена к неформальному устному общению пользователей, т.е. к разговорному стилю» [Кондрашов, 2004, с. 6-7]. Н.А. Ахренова замечает, что в отличие от письменной речи, которая всегда тщательно продумана, организована, проверена, исправлена и ясна, язык Интернета не обладает этими характеристиками [Ахренова, 2009, с. 16].

Тем не менее данный вид коммуникации сохраняет письменный способ взаимодействия [Кузнецов, 2011, с. 24]. Поэтому исследователи говорят о возникновении новой формы функционирования языка – «письменной разговорной речи», под которой понимается «своеобразная смесь письменного литературного и устного разговорного языка» [Валиахметова, 2001, с. 7-9]. Некоторые исследователи определяют её как «фиксацию» спонтанной разговорной устной речи «в печатной форме» [Виноградова, 2004, с. 67].

Интернет-коммуникацию отличает также использование специфических графических средств выразительности, «имитирующих паралингвистические средства и возможности устной речи» [Кондрашов, 2004, с. 7], для передачи невербальной информации: например, заглавных букв – для имитации повышения голоса [Виноградова, 2004, с. 65], интервалов между буквами – для выражения значения «ясно, понятно», выделения слова или фразы звёздочками – для эмфазы [Ахренова, 2009, с. 20]. Всё это способствует повышению экспрессивности речи.

Таким образом, язык Интернета не только совмещает в себе признаки письменной и устной речи, но и обладает собственными свойствами, опосредованными компьютерным общением.

Характеристика высказываний, содержащих факты переключения и смешения кодов, как цельнооформленных структур

Явление смешения кодов, которое рассматривается нами как вставки лексем одного языка (в данном случае – китайского) в речь на другом (русском), представлено многочисленными примерами в речи русско-китайских билингвов, проживающих в Китае. Распространенность данного феномена в условиях интенсивных языковых и культурных контактов отмечается многими исследователями [Muysken, 2000, с. 10-27; Русаков, 2004, с. 16]. Китайские вставки могут вводиться в высказывания в неадаптированном виде («в их фонетическом облике, как инкрустации» [Земская, 1998, с. 40]) и в измененном, адаптированном к системе русского языка, когда китайским словам придается русская грамматическая форма. Изменение кода может происходить как на безэквивалентых единицах, так и на китайских лексемах, имеющих русские аналоги. Как правило, это слова, которые билингвы постоянно употребляют в основных сферах деятельности, например, на работе или в быту: «Слово используется потому, что не вспоминается русский аналог» [Авина, 2004, с. 5].

Как отмечают исследователи, частотность и характер вкраплений зависит как от внешних условий (социальное доминирование, политический статус языков), так и от социальных (уровень образованности, возраст эмиграции , длительность проживания за границей) и психолингвистических (степень владения Я2, личные установки говорящего и пр.) параметров говорящих.

А.Е. Карлинский определяет данное явление как инвентарную интеркаляцию и рассматривает её разновидности в таких терминах, как «номенклатурная» - «редундантная» (с точки зрения соотношения лексических систем контактирующих языков) и «номинативная» - «референционная» (с точки зрения частеречной принадлежности вклиниваемых элементов). Общим для инвентарной и фразовой интеркаляции является деление на чистую и модифицированную (в зависимости от наличия/отсутствия интерферирующего воздействия Я1). Так как для наших материалов не характерно проявление интерферирующего воздействия Я1 при переключении (ПК) с русского на китайский, данный вопрос рассмотрен только для фактов СК.

В исследованиях С.Г. Васильевой явление СК определяется как межъязыковая корреляция лексем, которая также анализируется с точки зрения грамматического приспособления к структуре высказывания (грамматически адаптированные/неадаптированные межъязыковые корреляции) и с позиции межъязыковой соотнесенности (дублетная/этноспецифичная).

А.Д. Швейцер, проанализировав случаи французско-русского СК в романе Л.Н. Толстого «Война и мир», пришел к выводу о вспомогательной роли подобных «иноязычных вкраплений», которые «не служат основным средством передачи информации» [Швейцер, 2009, с. 126]. Однако наши исследования свидетельствуют об обратном: большинство китайских лексем несет значимую смысловую нагрузку в высказывании.

Структурная характеристика фактов русско-китайского смешения кодов

При смешении кодов китайские лексемы могут вводиться как в неадаптированном виде (с сохранением основных фонетических, просодических и морфологических характеристик Я2), так и в адаптированном, измененном, «оформляясь» [Васильева, 1999, с. 35] русской грамматикой. Для наших респондентов более частотным является употребление неадаптированных китайских лексем, нередко – даже в тех позициях, где грамматика русского языка требует соответствующих изменений:

Однако говорящие могут и приспосабливать китайские лексемы к «русской морфологической системе», «нормализуя … и включая» их «в свой узус» [Зеленин, 2008, с. 89]. При этом китайские лексические единицы, «актуализируясь, прибавляют к себе те же аффиксы», что и русские «в тех же грамматико-синтаксических позициях» [Васильева, 1999, с. 36]. В речи респондентов встречаются как формоизменительные, так и словообразовательные модификации.

Формоизменение затрагивает имена существительные, прилагательные и глаголы. Самым распространенным в речи респондентов является склонение имен существительных, а также образование форм множественного числа с последующим склонением:

Отличия характера смешения кодов в речи представителей современной эмиграции и эмиграции первой половины XX века

Изменение кода в речи русско-китайских билингвов может быть объяснено и таким явлением, как триггеринг, впервые описанным М. Клайном. Так называемые слова-триггеры (или «переключатели» [Белл, 1980, с. 188]) определяются как слова, содержащие лексические трансферы (единицы, принадлежащие одному языку и ставшие частью лексикона говорящих на другом языке), двуязычные омофоны и имена собственные [Хилханова, 2008, с. 105]. В зависимости от вида вызываемого ПК Э.В. Хилханова, вслед за М. Клайном, выделяет три формы триггеринга: последовательный, когда ПК следует за словом-триггером; предварительный, когда ПК происходит до его появления, и комбинаторный, когда ПК осуществляется между двумя словами-триггерами [Хилханова, 2008, с. 105-106]. Роджер Т. Белл выделяет лишь два типа переключения, вызываемого словом-переключателем: предваряющее и последующее [Белл, 1980, с. 188-189]. В проанализированных нами материалах переход на китайский вызывался употреблением китайских лексем, ставших частью общеупотребительного лексикона билингвов, и мог происходить 1) сразу после использования таких слова, 2) непосредственно до их употребления или 3) быть «оторванным» от них русской частью. Таким образом, наравне с выделенными М. Клайном предварительной и последовательной формами триггеринга, мы можем также говорить о «разделенном» триггеринге.

Переключение кодов в речи билингвов может разграничивать тему и рему в высказывании, т.е. выражать актуальное членение предложения. Согласно концепции В. Матезиуса, тема высказывания – это то, что является в данной ситуации известным или может быть легко понято из контекста, а рема – то, что говорящий сообщает об основе высказывания [Матезиус, 1967, с. 239]. Представление о теме-реме указывает на собственно коммуникативный аспект содержания предикативной связи – то, о чем делается утверждение (тема), и то, что утверждается (рема) [Шутова, 1984, с. 68]. Е.И. Шутова отмечает, что при таком понимании тема «может быть выражена лишь субстантивными категориями слов или их позиционными эквивалентами» [Шутова, 1984, с. 68]. Основным средством актуального членения предложения в устной речи является интонация. В двуязычных высказываниях изменение кода, которое происходит на границе темы и ремы, является дополнительным средством их разграничения:

Во всех этих примерах актуальное членение предложений совпадает с грамматическим. Наши исследования свидетельствует о том, что гораздо чаще внутрифразовое переключение кодов происходит внутри простых предложений (69 %). Доля высказываний с ПК между частями высказываний составляет 31 %. Чаще всего изменение кода происходит при цитировании, при этом ПК может происходить как на границе собственной речи говорящего и цитируемого отрезка, так и внутри последнего. Как правило, на границе ПК поверхностные структуры обоих языков (русского и китайского) совпадают.

Явление ПК богато представлено в материалах по русско-китайской билингвальной речи, которая демонстрирует самые разнообразные его проявления. Изменение кода происходит естественно в непринужденном общении, что свидетельствует об активном взаимодействии и соотнесенности у билингвов не только лексических (как при СК), но и грамматических уровней двух языков.

Многочисленные факты СК и ПК в речи людей, постоянно использующих в общении два языка, говорят о тесной связи двух языковых систем у билингвов. Как отмечают исследователи данного явления, при всей неоднозначности получаемых результатов и делаемых выводов нельзя отрицать как «наличия общего организующего принципа, обеспечивающего отделенность языков в психике двуязычного индивида» [Колерс, 1972, с. 254], так и взаимопроникновения, взаимной проницаемости двух языковых систем (иначе сам процесс изменения кода в речи был бы невозможен). Наши исследования также подтверждают тот факт, что в определенной мере два языка билингвов отграничены друг от друга (о чем свидетельствует как их способность продуцировать полноценные связные тексты на каждом из языков, не прибегая к языковым средствам другого, так и легкость переключения с одного языка на другой, когда того требует ситуация), но в то же время они не изолированы друг от друга, иначе само изменение кода в процессе речи было бы невозможно. В какой-то степени граница эта поддерживается сознательно, мыслительными усилиями самих людей. Это подтверждают наблюдения над речью респондентов в моменты нервного напряжения, взволнованности, сильной усталости, которая характеризовалась более разнообразными и частыми случаями русско-китайского изменения кода.

Похожие диссертации на Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов