Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума Сычева Ольга Николаевна

Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума
<
Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сычева Ольга Николаевна. Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Владивосток, 2005 202 с. РГБ ОД, 61:05-10/1032

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Многообразие подходов к определению взаимоотношения двух языков 14

1.1. Роль английского языка в мировом сообществе 14

1.2. Языки межэтнического общения: лингва франка, пиджины, креолы 17

1.3. Двуязычие как вид языкового контакта 24

1.3.1. Проблема определения билингвизма 24

1.3.2. Исторические этапы развития билингвизма. История русско-английского билингвизма в России 34

1.3.3. Современная языковая ситуация и английский язык в России 42

1.3.4. Типология русско-английского билингвизма 45

1.4. Кодовое переключение и смешение 51

1.5. Кодовое переключение и интерференция 57

1.6. Кодовое переключение/ смешение и заимствования 62

1.7. Выводы по главе 73

Глава 2. Использование кодового переключения и смешения в речи (эмпирический аспект) 75

2.1. «Фокус-группа» и включенное наблюдение 77

2.2. Программа исследования «фокус-групп» 84

2.2.1 .Теоретическое обоснование программы 84

2.2.2.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы» № 1 94

2.2.3 .Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы» № 2 101

2.2.4.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы» № 3 109

2.2.5.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы»№ 4 118

2.2.6.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы»№ 5 125

2.2.7.Выводы по программе исследования 132

Глава 3. Анализ и типология русско-английского языкового переключения 137

3.1. Грамматический уровень языкового переключения 138

3.2. Семантический уровень языкового переключения 144

3.3. Прагматический аспект языкового переключения 159

3.4. Выводы по главе 170

Заключение 174

Список использованной литературы 177

Приложение 197

Введение к работе

Интерес к проблемам двуязычия, или билингвизма, ярко обозначившийся в начале прошлого столетия был обусловлен не только развитием лингвистики и методов ее исследования, но и успехами смежных наук - социологии, психологии, этнографии, для которых язык является важным источником сведений о человеке и обществе. Так, в Западной Европе двуязычием заинтересовались не лингвисты, а психологи, которых привлекала проблема влияния билингвизма на интеллектуальное развитие ребенка.

«Билингвизм нуждается в комплексном синтетическом анализе совместными усилиями представителей соответствующих отраслей знаний» [Дешериев, Протченко, 1976:7]. Многообразие проявления билингвизма позволяет рассматривать это явление под разными углами зрения. Исследования различных аспектов являются частью целого, дополняют и углубляют разработку проблемы билингвизма.

Социолингвистический аспект связан с исследованием воздействия социальных факторов на формирование и взаимодействие основных компонентов двуязычия, на формирование и развитие данного явления, а также с определением роли двуязычия в социальной жизни его носителей. С социолингвистическим аспектом тесно связан собственно лингвистический, или внутрилингвистический аспект, который призван охарактеризовать внутриструктурные процессы в условиях развития двуязычия. Этнокультурологический аспект охватывает процессы взаимодействия двух языков в масштабах общества.

На современном этапе развития общества вопросы билингвизма и многоязычия являются достаточно разработанными и широко представлены в лингвистической литературе. Теоретическим фундаментом для нашей работы послужили труды классических и современных исследователей: Л.П. Крысина (19656, 1968, 1994, 2000), Е.М. Верещагина (1969), В.Ю. Розенцвейга (1972), В.А. Аврорина (1972,1975), Ю.Д. Дешериева (1972, 1976), С.А. Беляевой (1973),

Ю.А. Жлуктенко (1974), Л.В. Щербы (1974), В.М. Аристовой (1978), Н.Б. Мечковской (1983, 2000), Х.Х. Сукунова (1984), И.А. Зимней (1984, 1991), К.З. Закирьянова (1984), А.Е. Карлинского (1990), В.В. Кабакчи (2002), А.А. Залевской (2002) и многих других. Различные аспекты билингвизма, многоязычия и интерференции освещены также в трудах зарубежных лингвистов: У. Вайнрайха (1972, 2000), А. Мартине (1972), А. Росетти (1972), Э.Хаугена (19726), У. Лабова (1975а), Р. Белла (1980), П. Ауэра (1984), Э.Сепира (1993), Р. Франсескини (1998), Р. Хадсона (2000), Дж. Фишмана (2001), Л. Блумфилда (2002) и других.

Вместе с тем, обращение к кодовому смешению и переключению на английский язык в среде русского социума представляется актуальным и в наши дни. Проблема контактирования русского языка с другими языками еще с XIX века привлекала внимание многих ученых. Начиная со второй половины XX в. многие отечественные ученые начали активно заниматься рассмотрением вопроса англо-русских языковых контактов под тем или иным углом зрения. Большое количество исследований посвящено вопросам заимствований из английского языка в русский. Достаточно взглянуть на тематику исследований, проведенных во второй половине XX века такими отечественными учеными и исследователями как Л.Л. Бабалова (1962), В.Ю. Мартинек (1972), С.А. Беляева (1973), В.М. Аристова (1978), Т.К. Елизова (1978), И.Е. Аверьянова (1984), В.В. Карапетян (1988), В.И. Заботкина (1991), И.Н. Обухова (1991), Е.В.Ларионова (1993), В.М. Феоклистова (1999), Г.В. Павленко (1999), И.Е. Абрамова (1999), А.Ю. Романов (2000), В.В. Касьянов (2001), Е.Н. Галичкина (2001); А.Б. Каметдинова (2002), A.M. Антонова (2002), Н.А. Бондарева (2003) и другие.

В.В. Кабакчи отмечает, что межкультурное общение происходит в условиях билингвокультурного контакта, и поэтому считает парадоксальным, что сейчас, когда билингвизм становится жизненной потребностью всех народов, когда земной шар вступил в эпоху билингвизации по модели «родной язык + английский», об этом языковом явлении пишется так мало [Кабакчи, 1998:45].

Наше исследование вопроса кодового смешения и переключения на английский язык в среде русского социума - одна из попыток восполнить этот пробел.

Итак, актуальность данного исследования, в первую очередь, объясняется недостаточной исследованностью феномена русско-английского кодового переключения и смешения. Внимание к взаимопроникновению двух самостоятельных языковых систем — английской и русской, объясняется тем, что в России сложились свои, во многом неповторимые социальные, культурные и этноязыковые условия существования разных языков. Более того, английский и русский языки занимают особое место среди международных языков. Г.М. Вишневская отмечает, что английский язык общепризнан как ведущий международный язык, его распространенность на планете в различных сферах общения людей не имеет себе равных [Вишневская, 1997:5].

О широком распространении английского языка говорят как зарубежные так и отечественные ученые - Б. Качру, Д. Кристал, А. Пенникук, Л. Смит, Дж. Чешир, В.В. Кабакчи, З.Г. Прошина и другие. Они убеждены, что это подтверждается признанием английского языка в качестве языка международного общения, интернационального, универсального и глобального для ряда народов [Smith (1983), Cheshire (1991), Pennycook (1996), Crystal (1997a, 1997b), Kachru (1997), Кабакчи (1998), Прошина (2001)].

Б. Качру пополняет перечисленный список определений английского языка еще одним - дополнительный язык (additional language) [Kachru, 1992:1]. Широкий спектр различных функций английского языка можно объяснить тем, что в многообразных ситуациях общения он адаптируется в соответствии со спецификой конкретной коммуникативной сферы. Поэтому неудивительно, что наша работа посвящена рассмотрению вопроса взаимодействия русского и английского языков.

Развитие культуры, науки, образования способствует усилению позиций английского языка на мировой арене и в России, в частности. Ориентации жизни многих людей на западные ценности также способствуют росту интереса к изучению английского языка, находящегося сейчас в моде. С другой стороны,

при помощи английского языка осуществляется знакомство других народов с русской культурой и национальным характером россиян.

В настоящее время произошла смена парадигмы от структурного изучения языка к его функциональному осмыслению. Поэтому значительную роль играет необходимость изучения функциональной значимости английского языка в рамках устной речи представителей российского социума, в связи с интенсивным проявлением русско-английского кодового переключения. Известно, что двуязычие как живой процесс имеет место не в языке, а в речи [Вишневская, 1997:9]. Е. Земская отмечает, что в изучаемое десятилетие возрастает личностное начало в речи. Безликая речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает диалогичность общения [Земская, 2004:6]. Этот факт и предопределяет наше обращение к билингвам.

Итак, объектом нашей работы является речевая деятельность билингвов -людей, способных объясняться более чем на одном языке, а именно на русском и английском. Как и большинство лингвистов в настоящее время (С.А. Беляева, В.В. Кабакчи, Л.П. Крысин, Ф.П. Филин, D. Crystal, R. Hudson и другие), мы обращаемся к широкому пониманию билингвизма и учитываем, что языковую компетенцию можно рассматривать на разных лектальных уровнях: базилектной, начальном уровне владения языком; мезолектной, промежуточной стадии, и акролектной, достаточно продвинутом уровне коммуникативного использования языка [Качру, 1983:77]. Под кодовым переключением в данном исследовании понимается переключение с одного языка на другой в процессе коммуникации, происходящее на трех уровнях: уровне слов (лексическом), уровне словосочетаний (внутри предложения) и уровне предложений или текста (за рамками предложения). При этом, речевая ситуация может меняться, или оставаться неизменной в зависимости от темы разговора, социального статуса говорящего и его намерений.

Предметом исследования явилось совместное функционирование английского и русского языков в социуме российских граждан с учетом лингвистических, социолингвистических и лингвокультурных особенностей

явления кодового переключения. Выбор в качестве предмета исследования кодового переключения с русского языка на английский не случаен. Это объясняется господством английского языка на международной арене в области политики, бизнеса, социальной жизни и в других сферах жизни общества и признанием его в качестве средства международного общения. «Впервые в своей истории земляне обрели язык международного общения, который используется в масштабах всей планеты, - английский язык» [Кабакчи, 1998:3]. Тенденция к употреблению английского языка в речи носителей русского языка требует детального рассмотрения.

Целью данной работы является изучение и описание функциональной значимости английского языка в аспекте русско-английского кодового смешения (code mixing) и переключения (code switching) с точки зрения интралингвистики, социолингвистики, этнолингвистики и лингвокультурологии. Данное явление рассматривается в спонтанной речевой деятельности представителей российского социума.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд теоретических и практических задач:

Рассмотреть теоретические позиции, связанные с трактовкой базовых понятий данной диссертационной работы и определить терминологический аппарат исследования;

Изучить природу и характер русско-английского кодового переключения и смешения, принимая во внимание предмет разговора и обстановку, в которой это явление происходит, учесть факторы, идентифицирующие личность коммуникантов;

Проанализировать прагматическую, семантическую и структурную специфику употребления элементов английского языка в устной речи российского билингвального сообщества;

Выявить внутренние, лингвистические, и внешние, экстралингвистические, а также этнокультурологические особенности, стимулирующие русско-английское кодовое переключение и смешение;

Исследовать динамику русско-английского кодового переключения и смешения в спонтанной речи билингвов.

В соответствии с целью и задачами диссертационного исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Понятие билингвизма может трактоваться не только в узком значении как
одинаково совершенное владение двумя языками, но и в широком значении как
владение родным языком и основными навыками речевой деятельности на
иностранном языке с целью осуществления эффективной коммуникации.
Двуязычие начинается с возможности понимать иноязычного собеседника и
умения выразить свои мысли не только на родном, но и на втором языке.

  1. Русско-английский билингвизм представляет собой континуум, шкала которого складывается из разных уровней владения английским и русским языками, релевантным. фактором объединения которых в единый континуум является возможность участия в коммуникации посредством каждого из этих двух языков.

  2. Появление, существование и развитие русско-английского билингвизма в российском сообществе предопределены исторической необходимостью и социальными условиями взаимодействия и сосуществования представителей разных национальностей в коммуникативном пространстве.

  3. Социальные, культурные и этноязыковые условия существования разных языков, сложившиеся в России; особое место английского и русского языков среди языков международного общения; широкое распространение английского языка и его признание в качестве глобального, универсального и дополнительного [Fishman, 1977] для ряда народов привели к взаимопроникновению двух самостоятельных языковых систем - английской и русской.

  4. Русско-английское кодовое переключение имеет свою специфику. Выбор того или иного языка обусловлен разнообразием его функционирования как на официальном уровне, так и в повседневном общении. Этим объясняется

необходимость рассмотрения данного социолингвистического явления с точки зрения интралингвистики, социолингвистики и прагмалингвистики.

6. Русско-английский билингвизм находится в прямой зависимости от социально-экономического и культурного развития общества, что обусловило необходимость его рассмотрения при помощи методов социолингвистики и социологии. В целом вербализация одной и той же мысли возможна на основе любого языка. Однако проблема точного выражения мысли определяет выбор того или иного кода.

Основными методами исследования в диссертации являются: социолингвистический метод включенного наблюдения, позволяющий широко и многомерно охватить явление кодового переключения и смешения, описать взаимодействие всех его участников. Для получения глубокой качественной информации при изучении широкого спектра мнений, потребностей российского билингвального сообщества, мы обратились к заимствованному у социологов методу «фокус-групп» (или глубокого интервью), который активно осваивается социолингвистикой в течение последних десятилетий. Этот метод позволяет исследовать динамику отношений, характерных для российского билингвального социума, не как сложившуюся, а как происходящую, формирующуюся, развивающуюся. Сочетание этих методов дает возможность непосредственно наблюдать процессы социального взаимодействия, приводит к высокой вовлеченности информантов.

Наряду с указанными методами в работе использовались такие общетеоретические и лингвистические методы как анкетирование, прогнозирование/моделирование, предваряющие метод «фокус-групп», а также методы количественного, сопоставительного и компонентного анализов при обработке материалов, полученных в ходе включенного наблюдения и глубокого интервью.

Эмпирическим материалом для исследования послужила устная речь билингвов - людей, владеющих двумя языками, а именно русским и английским. Это преподаватели английского языка, студенты, ведущие теле- и

радиопередач, политики, актеры, обозреватели, популярные певцы - иными словами, все те, кто не предполагал, что за ними внимательно наблюдает исследователь. Уровень их владения английским языком позволяет им вести коммуникацию с использованием этого языка.

Вслед за С.Г. Васильевой мы считаем, что сферу устной диалогической речи без установки на официальность общения можно назвать коммуникативной зоной с максимальным потенциалом реализации кодового переключения и смешения [Васильева, 2000:49]. Непосредственному лингвистическому анализу было подвергнуто более 500 речевых отрезков с элементами языкового смешения и переключения (в форме слов, словосочетаний и предложений), полученных во время включенного наблюдения, а также 25 речевых отрезков, полученных в ходе проведения пяти «фокус-групп».

Научная новизна выполненного исследования заключается в интегрированном подходе к изучению явления (русско-английского) кодового переключения и смешения, основанного на сочетании методов лингвистики, социолингвистики и социологии, что позволило собрать иллюстративный материал, отличающийся репрезентативностью и полнотой, пригодный для дальнейшего осуществления исследовательских проектов в этой области.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку теории и методики исследования кодового переключения и двуязычия в целом. Анализ специальной литературы позволяет введение нового ракурса темы в научный обиход.

Насколько нам известно, в данной работе был впервые применен исследовательский метод социологии - метод «фокус-групп», позволяющий многомерно рассмотреть явление кодового переключения и смешения, получить достоверные результаты, а также совершенствовать исследовательские стратегии. Таким образом, отличительной чертой исследования можно назвать интегрированный подход к материалу. Кроме того, полученные данные могут послужить стимулом к новым концепциям. Настоящая работа является вкладом

в обобщение, систематизацию и развитие взглядов на билингвизм в широком его понимании и русско-английское кодовое переключение в частности.

Интенсификация процесса смешения и кодового переключения на английский язык в современном русском языке вызвана разными причинами. Более подробно мы рассмотрим этот вопрос во второй и третьей главах исследования. Изучив роль английского языка в русскоязычном сообществе, мы можем в дальнейшем предпринять попытку и рассмотреть функции русского языка в англо-говорящих диаспорах. Сопоставление полученных результатов позволит нам определить особенности, характерные для каждого языка.

Практическая ценность нашей работы определяется самим объектом и предметом исследования - важностью проблематики взаимодействия английского языка в условиях контактирования с другими языками, в частности с русским языком. Проблемы взаимоотношения и взаимодействия языка и реальности, языка и культуры, на наш взгляд, играют важную роль для эффективности общения и для преподавания иностранных языков. С.Г. Тер-Минасова отмечает, что многие неудачи в международных контактах и в педагогической практике объясняются игнорированием этих проблем [С.Г. Тер-Минасова 2000:28]. Полученные результаты могут быть применены в учебно-педагогической практике для курса лекций по теории языковых контактов, лексикологии, социолингвистике, прагматике, семантике и других.

Апробация работы осуществлялась на международных конференциях: «Американистика в странах Тихоокеанского бассейна» (Владивосток, март 2002), «Quality in Language Teaching» (Благовещенск, июнь 2002), «The Symphony of ELT» (Курск, июнь 2003), «Linguistics and Cross-Cultural Communication: Present, Past and Future» (Хабаровск, сентябрь 2003), «Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts» (Владивосток, июнь 20.04) и на научно-практической конференции «Россия -Восток - Запад: проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, апрель 2003). Результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода Института иностранных языков

Дальневосточного государственного университета. Основные результаты исследования отражены в 10 публикациях.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и трех приложений.

Во введении обосновывается актуальность выполненного исследования, подчеркивается его научная новизна, формулируется основная цель, определяются задачи, описываются методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе рассматриваются основные теоретические позиции, связанные с трактовкой базовых понятий данного исследования, и определяется терминологический аппарат работы. Предлагается детальное разграничение кодового переключения и таких явлений, как кодовое смешение, интерференция и заимствование.

Во второй главе обосновывается необходимость сочетания метода
социологии - «фокус-группа» и социолингвистического метода - включенное
наблюдение. Проводится всесторонний анализ результатов, полученных в ходе
проведения пяти «фокус-групп», с учетом лингвокультурологической,
прагматической, этнолингвистической и социолингвистической

обусловленности русско-английского кодового переключения и смешения. Исследуется динамика русско-английского кодового переключения и смешения в спонтанной речи билингвов.

Третья глава посвящена анализу эмпирического материала, полученного в ходе включенного наблюдения. Проводится его сопоставление с результатами «фокус-групп», описанными во второй главе диссертации. Выявляются лингвистические и экстралингвистические особенности, стимулирующие русско-английское кодовое переключение и смешение.

В заключении подводятся итоги полученных результатов, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

Роль английского языка в мировом сообществе

Язык является богатой и сложной системой со специфическими особенностями, которые предопределены природой сознания. Язык, отмечает В.Я. Мыркин, проявляется на двух уровнях: с одной стороны, он существует в виде стабильной системы знаков и образует такие сущности, как язык народа, национальный язык, язык мира, человеческий язык; с другой стороны, язык существует в виде речи, коммуникации, то есть в форме нашего естественного практического говорения [Мыркин, 1986:56]. Независимо от того, с какой стороны мы подходим к рассмотрению языка, он является, и всегда будет являться, отражением действительности, своего рода зеркалом общественной жизни как в пределах одной нации, так и в мировом масштабе.

Мы разделяем точку зрения В.И. Антонова, что язык - это не какая-то гносеологическая абстракция, а конкретный лингвокультурологический феномен. Он, подобно живой «губке», впитывает все богатство окружающего мира вплоть до его трудноуловимых особенностей, тончайших нюансов [Антонов, 2001:50]. В связи с этим не возникает сомнений в том, что язык представляет собой целый мир, способный охватывать всю многогранную структуру общества, развиваться в ответ на его потребности.

Современные международные языки (как правило, это официальные и рабочие языки ООН: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский) выходят за пределы своих регионов и становятся глобальными языками. Они образуют так называемый «клуб мировых языков» (термин Н.Б. Мечковской), являющихся самыми престижными и общепризнанными языками, которые повсеместно исследуют, описывают и пропагандируют. [Мечковская, 2000:113].

Тем не менее, из всех перечисленных языков только английский язык соотносят с такими определениями как международный, интернациональный, мировой, глобальный, универсальный, полиэтнический, тем самым, подчеркивая широту распространения английского языка и одну из его важнейших социальных функций в современном мире - служить средством общения между различными народами мира.

К небывалому распространению и укреплению роли английского языка как языка-посредника в общении народов всего мира привело стремительное развитие международных контактов во второй половине XX и начале XXI веков. Начиная с 60-х годов XX века английский язык стал действительно глобальным языком и его распространение в функции универсального языка общения людей разных стран и культур привело к тому, что он начал играть беспрецедентную роль во всем мире. Подобная ситуация возникла впервые в истории. «Человечество обрело первый в своей истории язык не просто международного общения. Впервые на планете появился язык, который используется всеми народами - либо в качестве родного, либо в качестве второго, либо в качестве иностранного языка» [Кабакчи, 1998:14].

Не вдаваясь в причины гегемонии английского языка в мире, обратимся к теории «трех концентрических колец» (термин Б.Качру), описывающей распространение английского языка в мире. Данная теория была разработана известным лингвистом Б. Качру (1984), и представлена автором в виде трех окружностей:

1) внутренний круг (the inner circle) соотносится с такими странами как США, Великобритания, Ирландия, Канада, Австралия и Новая Зеландия, потому что для жителей этих стран английский язык является родным. По данным Б. Качру на 1997 год, это около 1.303 млн. чел. [Kachra, 1997:214].

2) наружный или средний круг (the outer or extended circle) соотносится со странами, где английский язык получил статус официального языка, то есть подразумевается владение им как вторым языком. Это такие страны как Сингапур, Индия, Малави, а также более 50 других государств мира. Этот круг охватывает, по данным Д. Кристалла, около 150-300 млн. чел. [Crystal, 1995:107].

3) расширяющийся, внешний круг (the expanding circle) представлен странами, которые не были подвержены колонизации государствами внутреннего круга, но признававшими английский язык основным иностранным языком, изучаемым в образовательных учреждениях, то есть, принявшим его как средство международного общения. К ним относятся Китай, Япония, Греция, Польша, Россия и другие - около 100 млн. чел. [Crystal, 1995:107]. Количество этих стран постоянно растет [Kachru, 1997:214].

Необходимо отметить, что границы между этими кругами нестабильны и очень подвижны. Динамика распространения английского языка свидетельствует о том, что количество людей, использующих английский в качестве второго языка, скоро превысит число тех, для кого он является родным [Crystal, 1987:358]. В современном о щготве английский язык становится символом модернизации, средством достижения успеха и процветания, гибкости и мобильности, интернационализации мышления. При этом З.Г. Прошина отмечает, что все применимые к английскому языку определения, такие как международный, мировой, глобальный, интернациональный и другие, можно рассматривать как синонимы, раскрывающие его статус и роль в современном мире [Прошина, 2001:12].

Языки межэтнического общения: лингва франка, пиджины, креолы

По Э. Сепиру, дар речи и упорядоченного языка характеризует все известные человеческие, общности. Потребности общения заставляют говорящих на одном языке вступать в непосредственный или опосредованный контакт с говорящими на соседних или культурно доминирующих языках. Это общение, отмечает Э. Сепир, может быть дружеским или враждебным. Оно может развиваться в плане ординарных деловых и торговых отношений или же состоять в заимствовании или взаимном усвоении духовных ценностей искусства, науки, религии. Многообразие языковых контактов бесспорно, а по своим результатам они могут приводить к различным по масштабу и объему изменениям в контактирующих языках. Иногда эти контакты не оставляют никаких следов в контактирующих системах, в других случаях они воздействуют с такой силой, что одна из систем исчезает [Сепир, 2001:173-175, 223]. В связи с этим выделяют особые языки межэтнического общения, среди которых различают несколько видов - лингва франка, койне, пиджины, креолы.

Языки, которые называют лингва франка (от итал. Lingua franca — франкский язык), традиционно считались торговыми языками. Они использовались носителями разных, в том числе генетически далеких, языков. Первоначально имя лингва франка называло конкретный гибридный язык, который сложился в средние века в Восточном Средиземноморье на основе французской и итальянской лексики и использовался в общении арабских и турецких купцов с европейцами. В эпоху крестовых походов роль лингва франка возросла, он обогатился испанской, греческой, арабской, турецкой лексикой и использовался до XIX в. [Виноградов, 1998:267].

В современной социолингвистике термином лингва франка называют устный язык-посредник в межэтническом общении. Лингва франка может восходить к языку одного из народов данного региона, однако большинство использующих его людей воспринимают его как нейтральный, «ничей» (например, языки хауса и бамана в Западной Африке; упрощенные варианты суахили в Восточной и Центральной Африке). С. Либерсон отмечает, что динамизм распространения языка лингва франка указывался Гринбергом еще в 1965 году [Liberson, 1981:365].

Г. Кук полагает, что есть все основания, чтобы считать английский язык лингва франка. Исследователь объясняет это следующим образом. Люди, говорящие на английском языке, не всегда стремятся использовать стандартный английский в соответствии с общеупотребительными нормами. На самом деле, можно сказать, что они пользуются новым вариантом английского языка, который не имеет отношения ни к овладению языком в детстве, ни к культурным особенностям говорящего. Кроме того, английский язык очень часто используется в коллективе, где нет носителей этого языка. В таком случае существенная роль отводится ясности изложения мыслей и понятности, а не соответствию одному из существующих вариантов английского языка [Cook, 2003:29].

Такой же точки зрения придерживается и известный исследователь Д. Дженкинс. Под лингва франка она понимает вариант английского языка, используемый в целях коммуникации двумя и более национальными группами, для которых английский язык не является родным. Автор утверждает, что феномен английского языка как лингва франка существует давно и развивается параллельно с английским языком исконных носителей. Д. Дженкинс подчеркивает, что при изучении английского языка как иностранного ориентируются на стандартный вариант английского языка. При использовании английского языка как лингва франка, по ее мнению, одним из ведущих факторов эффективной коммуникации является взаимопонимание между говорящими - не носителями английского языка. Также исследователь отмечает, что в последнее время стало появляться большое количество методических пособий и курсов по теории и практике преподавания английского языка как лингва франка [Jenkins, 2004:9].

Отечественный исследователь А.Ю. Романов уверен, что в настоящее время английский язык выполняет функцию лингва франка в таких областях, как наука, техника, международный бизнес. Процесс интернационализации, считает ученый, ведет к все более интенсивному использованию английского языка в целом ряде стран, которые никогда не были английскими колониями, то есть стран, входящих в расширяющийся, внешний круг Б. Качру. Это напоминает ситуацию трансглоссии, когда английский язык используется людьми с разными языковыми корнями, для которых английский не является родным [Романов, 2000:36].

Пиджины (от искаженного англ. business — дело) распространены в Юго-Восточной Азии, Океании, Африке, в бассейне Карибского моря. Это устные языки торговых и других деловых контактов, возникшие в результате смешения элементов какого-то европейского языка (английского, голландского, испанского, португальского или французского) и элементов автохтонного языка (языка коренных народов). Иногда за основу берется грамматическая система одного языка, а словарный состав представлен другим языком. В любом случае, используются упрощенные грамматические конструкции. Сейчас известно свыше 50 пиджинов.

В.А. Виноградов отмечает, что пиджины - не результат естественного исторического развития языка, а результат вторичного преобразования его в условиях регулярных и массовых этноязыковых контактов. Пиджины - не генетическая, а ареально-типологическая категория. По функции это лингва франка, в отдельных случаях пиджины могут обрести статус официального языка, при этом развитие идет по пути креолизации [Виноградов, 1998:374]. Иными словами, пиджины используются в контактах не только европейцев и коренных народов, но и, прежде всего, в общении.

Джон Шуман говорит о существовании двух теорий возникновения пиджин: 1) моногенетическая, суть которой состоит в том, что один язык, такой же, как португальский лингва франка, распространенный в Средиземноморье, был источником для всех пиджин, образовавшихся в Европе. Он считается самым ранним. Все существующие пиджины — это лишь упрощенные варианты португальского. 2) полигенетическая, у которой есть несколько объяснений. В одном из первых объяснений предполагается, что пиджины появились, когда владельцы земель, крестьяне и моряки (в основном европейского происхождения), говорящие на языке X, вступили в языковой контакт с группой людей (в основном неевропейского происхождения), говорящих на языке У. Местное население упрощало свой язык, пытаясь общаться с европейцами, которые, в свою очередь, упрощали свой. Так появился пиджин, который в дальнейшем стал вторым языком для тех и других и использовался в процессе коммуникации [Schumann, 1978:69].

«Фокус-группа» и включенное наблюдение

Метод «фокус-групп», или групповое глубокое интервью, относится к числу так называемых гибких или качественных методов социологического исследования. «Данный вид интервью позволяет оперативно получить информацию о каком-то вопросе, ценностном отношении к конкретным событиям и фактам. Этот тип интервью нацелен на получение наиболее полной и глубокой информации о мотивах, установках респондента» [Горшков, Шереги, 1982: 92-93].

В социологии этот метод используется с 50-х годов XX века. Идея метода «фокус-групп» основана на гипотезе, что при помощи массовой анкеты или бланка интервью «снимается» идеологизированный срез массового сознания, ориентированный на стандарты общественных норм, идеологических штампов (идеологем), теологических догматов т. д. Сам термин «фокус-группа» был предложен Р. Мертоном, П. Кендаллом и М. Фиске в их совместной монографии «Сфокусированное интервью» в 1946 году. Впервые этот метод был применен Р. Мертоном при изучении эффективности пропаганды в период Второй мировой войны [Шереги, Гуцу, 1983].

В настоящее время метод «фокус-групп» широко используется при проведении качественных социологических исследований, что определяет его популярность и функциональность в современной научной методологии. В развитых странах «гибкие» методы опросов (индивидуальное и групповое интервью) сделались не просто разновидностью исследовательских методик, но и отраслью, обслуживающей функционирование институтов рынка (маркетинг), институтов демократии (анализ и коррекция политических имиджей), исследовательских работ в области социологии, социолингвистики и других дисциплин.

Внедрение в практику этих методов в России необходимо для повышения культуры работы рыночных, политических, образовательных и научных институтов. А.Г. Геринг и И.А. Огородникова подчеркивают, что в России нет многолетней практики массовых опросов и слабость развития социологической культуры сегодня очевидна [Геринг, Огородникова, 1999:119]. Рост социологической квалификации языкознания способствует улучшению взаимопонимания между теоретической и исследовательской субкультурами и, как следствие, повышает качество и полезную отдачу исследований. Итак, специфика объекта нашего исследования предопределяет использование комплекса описанных методов.

В молодых науках давно замечено, что наблюдение является одним из основных способов получения материала. Более того, В.И. Беликов и Л.П. Крысин отмечают, что наблюдение часто дает толчок к возникновению новых направлений в тех или иных сферах научного знания. Например, установленное в результате многократных наблюдений индивидуальное своеобразие человеческого почерка способствовало рождению прикладной криминалистической науки - почерковедения. Выработав определенный набор исследовательских приемов, даже сформировавшись, та или иная научная дисциплина не отказывается от наблюдения как методического приема [Беликов, Крысин 2001:278-279].

Важнейшее достоинство метода наблюдения заключается в том, что оно осуществляется одновременно с развитием изучаемых явлений, процессов. Открывается возможность непосредственно воспринимать поведение людей в конкретных условиях и в реальном времени. Наблюдение позволяет широко и многомерно охватить события, описать взаимодействие всех его участников [Как провести..., 1990:109].

В нашем случае речь идет о естественном переключении билингвов с одного кода на другой в процессе коммуникации и получении материала, адекватно отражающего «истинное положение дел» [Беликов, Крысин, 2001:282], то есть спонтанное, не скованное присутствием наблюдателя речевое поведение индивидов. Мы исследуем динамику отношений, характерных для русского билингвального общества, не как сложившуюся, а как происходящую, формирующуюся, развивающуюся. Включенное наблюдение это такой вид, при котором исследователь становится членом наблюдаемой им группы при изучении поведения людей, то есть непосредственно включен в изучаемый социальный процесс, контактирует, действует совместно с наблюдаемыми. Во-первых, это дает ему возможность изучать поведение людей изнутри - во всех или во многих ситуациях внутригруппового общения. Во-вторых, избавляет от необходимости объявлять изучаемым индивидам о целях своих наблюдений и даже, по мере возможности, о том, что такие наблюдения вообще ведутся.

Характер включенности различен: в одних случаях исследователь полностью соблюдает инкогнито, и наблюдаемые никак не выделяют его среди других членов группы, коллектива; в других - наблюдатель участвует в деятельности наблюдаемой группы, но при этом не скрывает своих исследовательских целей. В зависимости от специфики наблюдаемой ситуации и исследовательских задач строится конкретная система отношений наблюдателя и наблюдаемого [Как провести..., 1990:118]. В нашем исследовании мы старались соблюдать инкогнито до тех пор, пока это представлялось возможным. Как только наблюдаемые узнавали тему нашей работы, мы не принимали во внимание их речь, чтобы не нарушить чистоту исследования, даже если в ней присутствовало кодовое переключение.

Естественно, что включенным наблюдение может быть тогда, когда ничто не мешает исследователю отождествить себя с членами наблюдаемой социальной группы - по расовым, национальным, языковым, поведенческим и иным признакам, что было приемлемым и успешно использовалось в нашем конкретном случае.

Социолингвистика активно осваивает этот заимствованный у социологов метод, в связи с тем, что речевое поведение индивидов не сковано присутствием наблюдателя и у испытуемых отсутствует такой тип реакции, как хоторнский эффект. У. Лабов назвал его парадоксом наблюдателя [Лабов, 1975а: 121]. Считается, что для изучения речевого поведения людей этот метод даже более необходим в каком-то смысле, так как речь человека чувствительнее, чем многие другие стороны его поведения, к внешним воздействиям, которые искажают истинную языковую жизнь отдельного человека и целого коллектива.

Основной элемент сходства между методами «фокус-группы» и включенного наблюдения состоит в том, что они оба дают возможность непосредственно наблюдать процессы социального взаимодействия. Преимущество «фокус-групп» состоит в том, что предмет этих взаимодействий заранее известен, и весь процесс обсуждения сконцентрирован именно на нем. Иными словами, «фокус-группы» представляют гарантированную возможность наблюдать большое число релевантных взаимодействий за малый период времени. Однако социальное взаимодействие, то есть управление им, является и главным недостатком «фокус-групп», отдаляющим их от естественного социального общения. В принципе, если есть возможность наблюдать нужное социальное поведение в естественном виде, то в некоторых случаях включенное наблюдение может быть более предпочтительным, чем «фокус-группы». В связи с этим мы и пришли к решению не выбирать между этими методами, пытаясь обосновать правильность выбора, а сочетать их. Исходя из сказанного, можно назвать три основных ограничения метода «фокус-групп» по сравнению с включенным наблюдением. Во-первых, и это главное, все формы интервью состоят из информации, которую доставляет сам информант. Если кто-то хочет собрать информацию о социальных действиях, а не только об обсуждении этих видов деятельности, тогда больший натурализм включенного наблюдения становится более адекватным. Это не может повлиять на наше исследование, так как большую ценность для нас представляет не то, что обсуждается, а то, как это обсуждается. Иными словами, нас интересует форма ответов, а не их содержание. Во-вторых, существует большое число социальных взаимодействий, которые не могут быть воссозданы в «фокус-группах». Именно поэтому мы дополнительно наблюдали за устной речью и проявлением кодового переключения и смешения в естественных условиях. Наконец, в-третьих, из-за того, что дискуссии в «фокус-группах» контролируются исследователями, мы никогда не сможем быть уверены в естественности происходящих в них взаимодействий. Если интересующая нас тема требует относительно чистых заявлений об опыте и взглядах участников, то наиболее близким приближением к естественным условиям являются участвующие наблюдения.

Грамматический уровень языкового переключения

Знание языка не является монолитным - оно делится на знание словарного запаса, с одной стороны, и на знание грамматических правил для правильной организации слов в предложения, с другой стороны [Smith, 2001: 50]. Поэтому, мы считаем целесообразным рассмотреть особенности морфологии и синтаксических конструкций кодового переключения и смешения, к которым обращается население России в процессе речи.

Известно, что специфика грамматического уровня определяется особенностями его единиц и правил их функционирования. Также как и лексический знак, грамматический знак представляет собой двустороннюю сущность, состоящую из форматива, который в плане реализации получает материальное (звуковое и графическое) выражение, и грамматическое значение, состоящее из одной или нескольких единиц, или граммем. В основе грамматического значения, так же как и лексического, лежат понятия, но они отличаются от последних более обобщенным характером содержания, то есть грамматические понятия обозначают отношения. В целом, сходство в области грамматических форм -очень редкое и совершенно нетипичное явление.

Рассмотрим грамматические особенности явления языкового переключения, спектр которых широко представлен в наблюдаемых нами ситуациях. Прежде всего, в числе наблюдаемых нами примеров (более 500) обращает на себя внимание использование английских слов и словосочетаний в русском предложении с точки зрения их согласования с другими членами предложения в русском языке:

Во время музыкальной программы "Song Contest", проходившей на первом канале 11.02.2004 г., ведущая прослушала песню конкурсанта на английском языке, где ключевая фраза была «one day», и прокомментировала ситуацию следующим образом: А наш one day наступит 21 мая, когда будет проходить конкурс «Евровидение».

Как следует из примера, английская фраза была вставлена в язык-матрицу (термин К. Майерс-Скоттон), которым в данной ситуации является русский язык. Все существительные в русском языке, в отличие от английских существительных и прилагательных, распределяются по родам - мужской, женский и средний. В русском языке род прилагательных и местоимений зависит от рода существительных, которые их определяют. Следовательно, окончания русских прилагательных и местоимений изменяются в соответствии с родом существительных. Существительные английского языка не имеют формальных признаков грамматического рода. Иными словами, используя английскую фразу в русском предложении, ведущая руководствовалась правилами русского языка. Этот принцип согласования прилагательного и существительного по аналогии с согласованием по категории рода, представленной в русской языковой системе, мы наблюдаем в следующих примерах: 1) Единственное, что я хочу сказать - это то, что у нас уже зарегистрировались 250 человек. Это такой load-off. (Участник организационного комитета по проведению конференции ДВОПАЯз (FEELTA), 20.06.2003 г.). 2) Каринка мне все письма пишет. Описывает этот свой baby shower. Но его еще не было, он только будет. (Телефонный разговор двух друзей, давно не видевших друг друга, об одной общей знакомой, 12.02.2005 г.). 3) Там как раз было blackout, а у меня expiry date - 17 августа. И я такую возможность упустила. (Телефонный разговор коллег из разных университетов, 26.08.2003 г.).

Из приведенных примеров видно, что говорящие отталкиваются от категории рода, которая присуща используемым ими существительным в русском языке, тогда как в английском языке эта категория отсутствует. При дословном переводе load-off означает «сброс нагрузки», поэтому у русского прилагательного наблюдается окончание мужского рода, единственного числа -ой. Это можно назвать явлением «внутреннего перевода», используя термин В.В.Кабакчи [Кабакчи, 2002:83-84].

Таким же образом можно объяснить приписывание окончания мужского рода, единственного числа -ой русскому местоимению - свой при сочетании его с английским словосочетанием - baby shower. Дословный перевод этого словосочетания будет «детский душ», однако это - реалия американского общества, не имеющая прямого эквивалента в русском языке и означающая предварительное празднование рождения ребенка. Друзья устраивают вечеринку для счастливых будущих родителей и дарят подарки, руководствуясь их пожеланиями.

В последнем примере русский относительный эквивалент английского существительного blackout (отключение) согласуется с русским глаголом в лице, роде и числе. Принимая во внимание вышесказанное, мы приходим к выводу, что в большинстве случаев билингвы пользуются внутренним переводом (термин В.В. Кабакчи), а не руководствуются грамматическими формами языка-источника.

В следующем примере, также по аналогии с русским языком наблюдается несогласование русского прилагательного и английского словосочетания по категории рода: Первый come back сегодня - это «Дискотека Авария» с видео Disco Super Star. (Хит-парад 20 на муз TV, 30.06.2002 г.) Выражение come back переводится на русский язык как «возвращаться, снова становиться популярным, модным». В речи ведущей английское выражение выполняет роль существительного со значением «восстановление прежнего статуса, возвращение в двадцать лучших песен», то есть английский глагол выступает в роли существительного, подвергаясь своеобразной межъязыковой конверсии. Очевидным все же является нарушение морфологических правил. У прилагательного имеется окончание мужского рода, тогда как русское существительное возвращение - среднего рода. Здесь наблюдается параллель с кодовым переключением (смешением) в еще одном примере, наблюдаемом нами в речи этой же ведущей, но годом позже -28.06.2003 г.:

Последний look back с десятого по четвертое места. В данном случае окончание прилагательного -ий согласуется с английским существительным по аналогии с родом русского выражения «взгляд назад».

Похожие диссертации на Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума