Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах Фадеева Ольга Михайловна

Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах
<
Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Фадеева Ольга Михайловна. Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Магадан, 2003.- 210 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/986-2

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Афоризм как тип текста: исторический и теоретические аспекты 11

1.1. Проблемы афористики в отечественном языкознании 11

1.2. Исследования афористики в Германии 28

1.3. Афоризм как тип текста 40

Глава 2. Афоризмы Э. М. Ремарка 65

2.1. Афористичность прозы Э. М. Ремарка 65

2.2. Афоризмы Ремарка: лексический аспект 82

2.3. Афоризмы Ремарка: семантико-синтаксический аспект 96

Глава 3. Афористичность прозы Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах 114

3.1. Афоризм как переводческая задача 114

3.2. Проблемы перевода афоризмов 126

3.2.1. Элиминация афоризмов как элементов исходного текста 126

3.2.2. Невычленение афоризма 127

3.2.3. Изменение стилистической окраски афоризма при переводе 129

3.2.4. Индивидуальный подход переводчиков при воссоздании афоризма и переводная множественность 131

3.3. Основные переводческие приемы 136

3.3.1. Лексико-семантические трансформации 140

3.3.2. Грамматические трансформации 149

Заключение 165

Библиография 170

Список словарей афоризмов 198

Приложение 203

Введение к работе

Место писателя в литературе определяется наряду со многими другими факторами также и востребованностью его творчества не только на его родине, но и во всем мире. Эрих Мария Ремарк оказался тем автором, творчество которого вызвало широкий резонанс во многих странах. С конца 20-годов XX в. с появлением его первого романа "Im Westen nichts Neues" Ремарк становится одним из наиболее переводимых на иностранные языки писателем Германии. Его книги были переведены на 60 языков, в том числе и на русский. В нашей стране Ремарк сразу стал одним из наиболее известных и читаемых зарубежных писателей. Значение Ремарка в духовном развитии советских, а позднее и российских читателей середины и конца прошлого века трудно переоценить. Вместе с его новыми романами появляются книги, статьи, рецензии, заметки, посвященные изучению творчества писателя. Однако имеющиеся исследования охватывают далеко не все стороны его творчества. В частности, белым пятном в ремарковедении следует признать его афористику. Совершенно неудовлетворительно представлены афоризмы Э. М. Ремарка в изданных в нашей стране сборниках цитат, мудрых мыслей и афоризмов. Кроме того, существенной проблемой является переводческий аспект воссоздания афоризмов, поскольку переводчики прозы Э. М. Ремарка и написанных им произведений других жанров не всегда "вычитывают" в его текстах афоризм именно как афоризм. В итоге эти словесные шедевры лишаются своего афористического блеска, теряясь в общей ткани текста.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

непреходящим интересом к творческому наследию Э. М. Ремарка;

неизученностью афористики Э. М. Ремарка как неотъемлемой черты индивидуального стиля писателя;

- отсутствием исследований по проблемам перевода афоризмов как
особого типа текста.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

- в научный оборот вводится совершенно не исследованный тип
ремарковских текстов, а именно вводные афоризмы;

разработана классификация афоризмов Э. М. Ремарка;

впервые в отечественном переводоведении рассматривается вопрос о переводе афористики Э. М. Ремарка.

Цель и задачи исследования. Цель диссертации состоит в исследовании афористики Э. М. Ремарка и выявлении принципов ее воссоздания средствами русского языка. В соответствии с обозначенной целью в диссертации ставятся и решаются следующие задачи:

определение афоризма как особого типа текста;

освещение особенностей афористического мастерства Э. М. Ремарка;

выявление путей воссоздания афоризмов в существующих переводах;

- выработка основополагающих принципов адекватного перевода
афористики;

- внедрение в отечественную афористику афоризмов Ремарка как важной составной части гуманистического наследия XX века.

Прикладной целью исследования явилось также создание словаря немецко-русских вариантов афоризмов Э. М. Ремарка.

Материалом исследования являются афоризмы, отобранные из одиннадцати известных романов Э. М. Ремарка на немецком языке: "Im Westen nichts Neues", "Der Weg zuruck", "Drei Kameraden", "Liebe Deinen Nachsten", "Arc de Triomphe", "Der Funke Leben", "Zeit zu leben und Zeit zu sterben", "Der schwarze Obelisk", "Die Nacht von Lissabon", "Schatten im Paradies" - и всех существующих на сегодняшний день их переводов на русский язык, принадлежащих перу Ю. Архипова, Ю. Афонькина, И. Безменовой, Э. Венгеровой, К. Гончарука / В. Неклюдовой, И. Горкиной, И. Каринцевой, А. Коссовича, В. Котелкина, Б. Кремнева, С. Мятежного / П. Черевина, Е. Никаева, Ю. Плашевского, М. Рудницкого, В. Станевич, Л. Черной, И. Шрайбера, Л. Яковенко, Р. Эйвадиса. Кроме того, материалом исследования послужили также произведения (ранние романы, незаконченный роман, рассказы, статьи, письма, дневники, сценарий, пьеса), вошедшие в пятитомник Э. М. Ремарка "Das unbekannte Werk", опубликованный в Германии издательством "Kiepenheuer & Witsch" (Кельн) в 1998 г., сборник "Ein militanter Pazifist" (1998 г.) и переводы этих произведений, выполненные И. Гречухиной, Б. Кремневым / Н. Серебровым, Г. А. Л-иным, Е. Михелевич, М. Рудницким, Н. Федоровой, С. Шлапоберской, И. Шрайбером, а также переписка Э. М. Ремарка с Марлен

Дитрих, опубликованная в книге "Sag mir, dafi du mich liebst..." в 2001 году, и рассказы из сборника "Herbstfahrt eines Phantasten" (2001 г.). Общий объем исследованного материала составляет более 6000 страниц оригинала и свыше 8000 страниц их переводов на русский язык. Всего было проанализировано 1247 афоризмов на немецком языке и 1860 переводов афоризмов.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных литературоведов, лингвистов и переводоведов: Л. С. Бархударова, И. Р. Гальперина, Н. А. Жирмунской, В. Н. Комиссарова, Д. Р. Кондахсазовой, Л. К. Латышева, И. В. Лукьянец, Т. Н. Манякиной, Э. Г. Ризель, Л. И. Сокольской, Н. Т. Федоренко, А. В. Федорова, Р. Р. Чайковского, А. Д. Швейцера, X. Аземиссена, В. Bee, Д. Кантарутти, X. Крюгера, Ф. Маутнера, Г. Нойманна, Р. Нолтениуса, Г. Фрике, X. Шлафера и др.

Основными методами исследования являются:

метод сопоставительного лингвостилистического описания;

метод компаративного анализа оригинала и перевода;

метод комплексного лингвостилистического анализа. Теоретическая значимость работы состоит:

в рассмотрении вводного афоризма как особого типа текста;

- в выявлении контекстуальных связей вводного афоризма с
"материнским" текстом;

- в изучении специфики афористики в рамках индивидуального стиля
автора;

- в определении основных переводческих принципов, используемых при переводе афоризмов.

Практическая значимость работы заключается в возможном использовании материалов диссертации в спецкурсах и семинарах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики русского и немецкого языков, при написании дипломных работ, при подготовке изданий собраний афоризмов,.

Апробация работы состоялась на научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения Э. М. Ремарка (г. Магадан, 1998 г.), на четырех аспирантских конференциях "Идеи, гипотезы, поиск..." (г. Магадан, 1999-2002 гг.), на творческом семинаре, посвященном изучению творческого наследия писателя в Центре им. Э. М. Ремарка (университет г. Оснабрюк, ФРГ, 2001 г.). Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Северного международного университета (г. Магадан) в 2000-2002 г.г. Основные результаты диссертации отражены в 11 публикациях, в том числе в книге "Афоризмы Э. М. Ремарка: Опыт сопоставительного словаря немецко-русских вариантов".

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Вводный афоризм имеет двойственную природу и обладает категориями текста на двух уровнях: на уровне текста произведения в целом и на уровне текста афоризма.

  2. В корпусе афористических высказываний Э. М. Ремарка превалируют

оценочные, предписывающие, предписывающе-оценочные и характеризующие

афоризмы (в том числе афоризмы-дефиниции), которые представлены большим разнообразием моделей.

3. В сфере перевода афоризма вычленяется точный перевод как подтип адекватного перевода, который представляет собой равнозначное и тождественное воссоздание семантико-синтаксической структуры исходного афоризма.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, перечня словарей афоризмов, приложения и списка источников.

В первой главе рассматриваются проблемы афористики в отечественном и немецком языкознании, излагаются теоретические предпосылки исследования, определяется его понятийный аппарат, дается определение афоризма как типа текста, предлагается классификация его обязательных и факультативных признаков.

Вторая глава посвящена анализу афоризмов Ремарка с позиций лингвостилистики, выявлению их лексических особенностей и разработке семантико-синтаксической классификации афоризмов писателя.

В третьей главе анализируются переводы афоризмов Ремарка на русский язык, определяются основные приемы их воссоздания. К творчеству Ремарка неоднократно обращались разные переводчики, поэтому мы проводим сравнительный анализ существующих переводов.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются теоретические выводы и намечаются перспективы дальнейшего

изучения рассмотренных в работе проблем.

В библиографию включены использованные нами работы по афористике, лингвистике текста, переводоведению, а также только те работы о творчестве Э. М. Ремарка, которые имеют непосредственное отношение к теме диссертации, так как литература, посвященная изучению творчества писателя, весьма обширна*.

В приложении помещены афоризмы и выполненные автором диссертации их переводы из изданной в 2001 г. переписки Э. М. Ремарка с М. Дитрих, опубликованной в книге "Sag mir, daB du mich liebst...", а также из сборника рассказов и эссе "Herbstfahrt eines Phantasten" (2001 г.), которые не могли быть включены в составленный нами в 2000 г. словарь афоризмов Э. М. Ремарка.

* 1. Bibliographie // Mitteilungen der Е. М. Remarque-Gesellschaft. - Osnabruck, 1989. - Н. 5/6. -S. 50-64.

  1. Kromina G., Schneider Th. Bibliographie II Erich Maria Remarque I Jahrbuch Erich Maria Remarque Yearbook. - 1991. - № 1. - S. 87-114.

  2. Фадеева О. M. Материалы к библиографии работ о творчестве Э. М. Ремарка и о переводах его произведений на русский язык // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). - Вып. 2.: Э. М. Ремарк. - Магадан: Кордис, 2001. -С. 111-117.

Проблемы афористики в отечественном языкознании

Разностороннее исследование афористики проводится в отечественном языкознании уже много лет. И тем не менее интерес к афоризму возрастает. Свидетельством тому являются статьи, диссертации, книги последних лет, посвященные многоплановому изучению афоризма. При этом спектр рассмотрения афоризма очень широк. Его рассматривали и как литературный жанр, и как фразеологическую единицу. Однако исследователи до сих пор не могут выработать единую терминологию, решить, относится ли афоризм к какому-то определенному литературному жанру, каковы критерии его вычленения и отбора. Высказывается много разных мнений и по сути самого понятия "афоризм". Это слово известно с древних времен, но значение его постоянно менялось, и в разные времена оно обозначало разные понятия. Впервые термин "афоризм" был применен к советам Гиппократа в области медицины [Федоренко, Сокольская: 12], а затем перенесен и на другие сферы человеческой жизни - на искусство, юриспруденцию, политику. В форме афоризма стали формулироваться высказывания философского, морального, назидательного содержания.

Афоризм был излюбленным жанром древних мыслителей: до нас дошли многочисленные свидетельства этого. В афоризмы они вкладывали весь свой опыт, личные наблюдения. Еще Феокрит отмечал:

"Есть у мудрейших обильный запас изречений, много для жизни полезных советов может в нем каждый найти" (7, 5) . До сих пор не утратили своей привлекательности афоризмы Сократа, Эпикура, Лао-Цзы, людей всегда очаровывает афористичность таких древних книг, как Ветхий и Новый Завет.

Афористика, как вид словесного искусства, отражающий жизненный опыт в виде кратких по форме и обобщенных по смыслу высказываний, не стояла на месте. Она постоянно меняла свою содержательную направленность. Если в момент возникновения афоризм выступал как дидактический жанр, который формулировал житейские правила, то впоследствии он выходит за рамки практических советов и наставлений, приобретает философский и морально-этический характер и начинает рассматриваться как форма выражения универсальных истин, предназначенных для всех времен и народов [Краткая литературная энциклопедия: 83]. Понятие афоризма как истины - понятие довольно спорное, поскольку то или иное суждение, на наш взгляд, истинно в той степени, в какой оно соответствует конкретной ситуации.

За время своего существования, а его история насчитывает уже не одно тысячелетие, афоризм получал разные названия. Его называли и изречением, и максимой, и апофтегмой [Федоренко, Сокольская: 28]. Во многом это многообразие терминов осталось до сих пор. Проведено, как отмечалось выше, немало исследований, но и по сегодняшний день в науке не закреплено единого определения за этим понятием. Так, В. И. Даль трактовал афоризм как "короткое и ясное изречение: правило, основанное на опыте и рассуждении: отрывчатое, но полное по себе положение" [Даль: 30]. Очевидно, что определение В. И. Даля весьма далеко от научной характеристики сущностных свойств афоризма хотя бы потому, что афоризм не является общепризнанным правилом. В "Большой Советской энциклопедии" сказано, что афоризм - это "обобщенная, законченная мысль определенного автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения" [Большая Советская энциклопедия: 434]. Не со всем, однако, можно согласиться и в этом определении. Явную неожиданность суждения мы не можем отнести к основополагающим свойствам афоризмов, так как это лишь один из многих - причем, факультативных - приемов, которые используются авторами афоризмов. "Краткая литературная энциклопедия" подчеркивает, что "афоризм отличается логико-синтаксической законченностью и самостоятельностью" [Краткая литературная энциклопедия: 82]. Отмечая отличие афоризма от других видов художественной словесности, та же энциклопедия утверждает, что афоризм выявляет типическое вне связи с особенным и индивидуальным [там же: 83]. Небезынтересен тот факт, что вышедшая почти на полвека раньше "Литературная энциклопедия" отмечает отличие суждения в афоризме от общего логического суждения, утверждая, что "научное суждение направлено на исчерпывающее развитие своих положений и стремится к ясной расчлененности, в то время как афоризм, напротив, повсюду как бы обрывает логические периоды, превращая тем самым любое положение в самостоятельный

смысловой организм. Афористическое мышление не представляет собой единого логического спаянного рассуждения. Не отвечая тем самым основным требованиям диалектической логики, афоризм стремится достичь убедительности исключительно средствами изощренного стиля" [Литературная энциклопедия: 279]. Отмечая воздействие афоризма на читателя и определяя его функцию, Л. В. Успенский писал, что "афоризм - это специфическое оружие литературной полемики, это тип высказывания, позволяющий без доказательств, без сложной аргументации, единственно силой изощренной неожиданности формулировки убеждать чистым убеждением, не столько доказывая, сколько поражая" [Успенский: 8]. Эта своеобразная черта афоризма выделяется и другими исследователями. "Большая Советская энциклопедия" отмечает, что, как и пословица, афоризм не доказывает, не аргументирует, а воздействует на сознание оригинальной формулировкой мысли [Большая Советская энциклопедия: 434]. Афоризм вызывает у читателя неподдельный интерес, побуждает к размышлению об истинных ценностях в жизни. В. К. Харченко не случайно называет каждый афоризм маленькой школой мышления [Харченко, 1986: 196].

За многовековую историю своего существования афоризм постоянно обращался к "вечным" темам жизни и смерти, взаимоотношениям между людьми, рассматривал вопросы человеческого бытия. По мнению С. Белова, вся прелесть афоризма порой именно в том, что он упорядочивает некий жизненный хаос с помощью меткой формулы [Белов: 246]. Будучи плодом усилий блестящих умов, афоризм стремится покинуть родную интеллектуальную стихию, адресуется обыденному сознанию и ищет у него поддержки и одобрения, которые, собственно, дают ему право на жизнь.

Определяя место афористики среди других наук, многие исследователи отмечают уникальность ее положения. Н. Т. Федоренко и Л. И. Сокольская ставят афористику на место "стыковки науки и искусства, причем афористика является как бы своеобразным звеном между ними. Выразительность и образность сближают афоризмы с художественной литературой, свойство синтеза мыслей, установление связи между явлениями, точность и лаконизм роднят их с наукой" [Федоренко, Сокольская: 6]. По А. С. Аксамитову, афоризм занимает "промежуточное положение между законченным логическим, научным определением, выводом, с одной стороны, и изречением или лозунгом - с другой" [Аксамитов: 7].

Исследования афористики в Германии

Большое внимание исследованию проблем афористики уделяли и немецкие ученые. Более полувека назад Г. Аземиссен констатировал парадоксальный факт, отметив, что "афоризм, будучи любимцем у публики, является заморышем, золушкой в науке" [Asemissen: 159]. Естественно, что исследования по афористике проводились и ранее, но они были эпизодическими, и затрагивали лишь отдельные аспекты этой темы (например, заметки о максимах И. В. Гете [Karnack]). За последнее время многое изменилось. Появилось большое количество статей, диссертаций и монографий, посвященных исследованиям афоризма. Т. Штелцель в шутку однажды заметил, что за это время "золушка стала, по меньшей мере, княжной небольшого княжества" [Stolzel: 23].

Родоначальником научных исследований по афористике в Германии считают Ф. Маутнера [Fricke: 5]. Его научный труд "Афоризм как литературный жанр"[Машпег], впервые опубликованный в 1933 году, стал началом серьезных исследований по этой теме. В нем автор сформулировал основные параметры афоризма и впервые определил его статус, отнеся афоризм к самостоятельному литературному жанру. Вслед за Ф. Маутнером, Г. Фигут отмечает, что афоризм - это бесспорно самостоятельный и сложный литературный жанр [Fieguth: 352]. В последние десятилетия исследователи всесторонне изучали эту форму короткой прозы, постоянно сталкиваясь со многими трудностями, которые, как считает Г. Фигут, возникают из целого ряда противоречий. К ним относится, например, противоречие между языковой краткостью и широтой идеи, между строго подчеркнутой формой и мимолетной, беглой мыслью, между подчеркнуто субъективной позицией и претензией на всеобщность, между ограниченной и обобщающей структурой [там же: 352].

Определенным отражением этих трудностей могут служить те названия, которые давали авторы афоризмов своим творениям. Только у одного из авторов афоризмов Жан Поля можно найти следующие: Bemerkungen, Noten, Einfalle, Blitze, Launen, Untersuchungen, Erfindungen, Bausteine, Miszellen, Regeln, Impromptus, Poetische Kleinigkeiten, Gtildene Brokardika, Wetterbeobachtungen uber den Menschen, Verfolgungen des Lesers, Streckverse, Triimmer eines Ehespiegels и другие [там же: 352]. Наряду с термином "афоризм" в литературе встреча, ется еще десяток названий для схожих видов высказываний [Spicker, 1999: 311]. К ним также относят Splitter, Spane, Sprikker, Notiz, Fragment, Findlinge, Feile, Maximen, Reflexionen, Lakonische Zeilen, Blutenstaub, Ideen, Sprtiche, Zwischenspiele, Satze und Gegensatze, Ja- und Neinworte, Gegengaben, Einsichten und Ausblicke, Abgerissene Gedanken, Betrachtungen, Bilder, Situationen, Bemuhungen, Parolen, Aufzeichnungen, Zungenschlage, Metaphorismen, Wahrheiten, Merkzeichen, Spiegelungen, Mengelstoffe и другие [Fieguth: 353].

С учетом такого количества терминов и квазитерминов дать определение жанру афоризма представляется задачей довольно сложной. Как отмечала С. Энгельманн, тот, кто дает определение афоризму, должен ясно представлять следующее: должны быть сформулированы критерии, которые обосновывают не только принадлежность к данному жанру, но и исключают из него. Исключаться должны тогда все тексты, не соответствующие этому определению; особенно это касается тех изречений, которые в обыденном сознании относятся к этому жанру [Engelmann: 30]. Именно здесь, по мнению Ф. Шпикера, возникает проблема, ибо к жанру афоризма бесспорно относятся тексты, которые афоризмами не называются: "Fragment", "Maxime", "pensees", "pensieri", "Notate". В то же время из этого жанра также бесспорно исключаются тексты, которые в названии имеют слово афоризм [Spicker, 1999: 311]. Так, Д. Кантарутти приводит ряд таких работ, среди них: "Philosophische Aphorismen" Е. Платнера, "Aphorismen iiber die Erkenntnis der Menschennatur im lebenden gesunden Zustande" X. Нудова, "Aphorismen zur Lebensweisheit" А. Шопенгауера, "Aphorismen aus der chemischen Physiologie der Pflanzen" А. фон Гумбольдта [Cantarutti: 59]. В этой парадоксальной ситуации пытаются разобраться многие исследователи. Однако до сих пор эта основная проблема исследований по афористике не решена. Как отмечает Ф. Шпикер, более чем шестидесятилетняя научная работа ничего в этом не изменила, и даже усиленные попытки с середины 70-х годов не привели к определенности. Понятие и жанр остаются в определенной степени неконгруэнтными [Spicker, 1997: 1].

В том, что такое афоризм, пытались разобраться и сами авторы афоризмов. Ф. Шпикер в своей статье "Афоризмы об афоризмах" исследует, как авторы афоризмов оценивают самих себя и свои творения [Spicker, 1994]. Существует большое количество высказываний, в которых авторы афоризмов пытаются постичь суть этого явления, образно сформулировав ее. Именно поэтому афоризм называют "литературным жанром, который наиболее часто отображает самого себя" [Stern: 262]. Ф. Шпикер приводит следующие высказывания - у Хафинка "афоризм подобен плавающему айсбергу. Большая часть его свежих светлых мыслей не видима - она находится в темной воде ниже уровня реальности".

Афористичность прозы Э. М. Ремарка

Изучение языка писателя является проблемой чрезвычайно сложной, многосторонней, но и одной из наиболее разработанных в современной лингвостилистике художественной речи. Сложность ее заключается в том, что изучение языка писателя есть, по существу, изучение литературного языка его эпохи в одном из наиболее ярких его проявлений. С изучением языка писателя неразрывно связано изучение его стиля. Стиль художественного произведения является той сферой, где наиболее отчетливо проявляется мировоззрение писателя и его художественный метод.

Воздействие крупного писателя на читателя во всем мире, если этот автор широко переводим, происходит, прежде всего, путем непосредственного воздействия его книг, их содержания, стиля, образов героев произведения. Но нередко бывает так, что к автору прикрепляется ярлык, который надолго определяет характер восприятия его произведений. И лишь впоследствии порой обнаруживаются совершенно новые аспекты этого воздействия (это в какой-то мере можно сравнить с так называемым эффектом 25 кадра киноряда). Таким новым аспектом воздействия произведений Ремарка на читателя оказалась их афористичность, на которую раньше обычно не обращалось внимание.

О стиле Ремарка писали многие исследователи (см., например: [Николаева], [Antkowiak], [Фрадкин]). Ими отмечались легкость, лаконичность, суховатость и вместе с тем лиричность его манеры письма. Как подметила В. К. Харченко, инструмент писателя - слово. У хорошего мастера инструментов много, и все они в образцовом порядке, и для каждого дела свой инструмент [Харченко, 1998: 10]. Ремарк умело пользовался различными "инструментами", что и позволило стать ему одним из наиболее читаемых писателей XX века.

Ремарк - тонкий стилист, и одной из наиболее ярких черт его стиля является афористичность. Обычно под стилевыми чертами понимаются внутренние качественные признаки определенного стиля, специфичные именно для данного использования языка и выполняющие одновременно стилеобразующую и стиленормирующую функции [Riesel, Schendels: 24]. Стилевые черты - это те особенности, которые отличают его от других функциональных стилей и определяют его специфику. Однако зачастую одна и та же стилевая черта может проявляться в различных функциональных стилях. Так, например, экспрессивность и эмоциональность характеризуют не только художественную речь, но и целый ряд других функциональных стилей, отстоящих порой весьма далеко друг от друга, и таким образом, не могут быть признаны действительно специфичными, отличительными особенностями какого-либо одного стиля [Кожина: 4-5]. Это же можно сказать в отношении афористичности, которая представляет собой не общелингвистическую категорию, а стилевую черту, которая прежде всего характерна для стиля художественной литературы, публицистики и прессы, и в то же время иногда встречается и в разговорной речи. Афористичность свидетельствует о чрезвычайно высоком уровне творческого владения языком, об умении извлекать и ярко излагать особые концентрированные смыслы. Афористичность можно сравнить с изысканной приправой, которая улучшает "вкус" текста. Там, где появляется афористичность, - появляется возможность существования "второй жизни" произведения - не только в виде целого произведении как это было изначально задумано автором, но и в форме афоризмов, которые являются своеобразной квинтэссенцией авторского мировоззрения. Афористичность языка свидетельствует о тесной вжитости писателя в свою эпоху и вместе с тем о "всевременности" его творчества. Афористичность - это не только насыщенность языка писателя создаваемыми им афористическими высказываниями и крылатыми словами, но и отражение особой формы авторского мышления, это живое биение мысли писателя, заключенной в своеобразной форме афоризма, который в то же время несет на себе печать индивидуальной манеры письма конкретного автора.

Существует, однако, мнение, что на малой текстовой площади, которая характерна для афоризма, не может проявиться индивидуальный стиль автора. Например, Г. Зовински утверждает, что собрание цитат из различных произведений одного автора едва ли представляет собой подходящий материал для исследования стиля, так как здесь нет необходимого минимума материала для исследования, который способствовал бы пониманию стиля. Языковой стиль, по его мнению, проявляется лишь в объемных текстах. Исследователь вместе с тем не исключает, что из отдельных цитат или предложений стиль автора может быть узнан. Б. Зовински отмечает также, что какой-нибудь знаток стиля, вероятно, может легко сказать.

Афоризм как переводческая задача

В работах по теории перевода проблемам перевода афоризмов уделялось лишь незначительное внимание. При этом нередко афоризмы ошибочно отождествляются с пословицами и поговорками, крылатыми выражениями, фразеологическими оборотами. Именно из-за неразграничения этих разнородных высказываний в литературе по теории и практике перевода встречаются рекомендации по переводу, как правило, различных текстовых единиц, но не афоризмов как таковых. В. Н. Крупное, относящий афоризм к крылатым словам, отмечает особенности и трудности перевода подобных слов и выражений, которые, как полагает этот переводовед, заключаются в передаче элементов образности. В некоторых случаях они не поддаются переводу на другой язык [Крупнов: 113]. Основным способом перевода афоризма, по В. Н. Крупнову, является поиск подходящего изречения на родном языке. При отсутствии необходимых эквивалентов, полагает В. Н. Крупнов, переводчику приходится прибегать ко всякого рода трансформациям, с тем чтобы все же передать смысл и образные средства исходного высказывания. Например, предлагается самостоятельное создание аналогичного оборота, или использование метода описательного перевода [там же: 118]. Такие способы перевода пословиц и крылатых изречений, по мнению исследователя, позволяют добиться должной выразительности в языке перевода.

Вл. Россельс также объединяет разные понятия, полагая, что общим для всех видов идиом, так же как и для поговорок и пословиц, является их афористичность, под которой понимается единство мелодики, ритма и темпа. Это качество, по мнению Вл. Россельса, характерно для всех идиом и для всех способов их перевода. Как отмечает исследователь, идиома есть изобразительное средство именно в силу своей афористичности [Россельс: 211].

С. Влахов и С. Флорин также приравнивают афоризмы к пословицам и предлагают переводить их как фразеологические единицы. Исследователи полагают, что афоризмы любого типа (имеются в виду народные и авторские афоризмы) желательно передавать в той форме, которую они уже получили в переведенной на этот язык литературе, в особенности, если эта форма стала более или менее популярной. Трудность такой передачи пословиц и афоризмов на другой язык, по мнению С. В л ахова и С. Флорина, сводится к отысканию этих единиц в опубликованных переводах [Влахов, Флорин: 264].

Некоторые исследователи говорят об уникальности афоризма для каждого народа и культуры. Нгуен Тхань Ханг, исследуя понимание и восприятие русских афоризмов иностранцами, выявляет их специфику в сопоставлении с вьетнамскими афоризмами. По его убеждению, национально-культурная окраска афоризма проявляется в том, что афоризм, доходя до воспринимающего, сразу получает "отзвук" национально-культурной специфики. В связи с этим, человек, воспринимающий афоризм не на родном языке, часто сталкивается с трудностями в усвоении его семантической структуры, так как не может "раскодировать" его образное значение из-за непонимания его конкретного образа.

Понимание же связано с фоновыми знаниями об обычаях, образе жизни, поведения каждого народа, с его способами мышления и ассоциациями [Нгуен Тхань Ханг: 6]. Однако столь категоричные выводы связаны с неоднозначным пониманием самого термина афоризм. В работе вьетнамского исследователя также происходит объединение понятий "пословица" и "афоризм".

Однако есть ряд исследователей, которые отмечают содержательную всеобщность, присущую афоризмам, то есть их применимость в разных культурах. Так, С. Кашински полагает, что "поэтика самого короткого из всех литературных жанров устроена таким образом, что все детали, все местное и даже национальное растворяется в обобщении, чем достигается та степень универсальности, которая не позволяет конкретизировать хороший афоризм во временном, местном или однозначно национальном значении" [Kaszynski: 2]. В качестве примера поэтологической инвариантности (poetologische Invarianz) исследователь приводит афоризм И. Унгера, который вербально фиксирует конкретную страну: Австрия - страна, в которой имеет обыкновение происходить то, что невозможно [там же: 169]. С. Кашински подчеркивает, что если в этом афоризме заменить Австрию на Польшу, то хотя и изменится адресат процитированного афоризма, но поэтологическая и синтаксическая структуры останутся без изменения - она будет не конкретно польской или австрийской, а останется обобщающе-афористической. Исследователь полагает - то, что сказано об Австрии, может быть перенесено на любую другую родственную в плане истории и культуры страну. В особенности это относится к среднеевропейскому пространству, в котором культурные знаки, символы имеют общие антропологические и исторические корни. Именно этим объясняет исследователь поражающую близость афоризмов М. Эбнер-Эшенбах, К. Крауса, К. Чапека, С. Е. Леца и других, в которых они в несколько ироничной форме обращаются к национальным проблемам своих стран, а звучат они актуально по отношению и к другим странам. Эта точка зрения представляется нам достаточно обоснованной, поскольку тем самым афоризм поднимается на уровень обобщения, обеспечивающий всеобщность применения афоризма. Именно это качество в значительной мере отличает афоризм от пословицы.

Поскольку пословицы представляют собой несколько сходный с афоризмом тип текста, то небезынтересно посмотреть, что говорят исследователи о переводе этих высказываний. При переводе пословиц, как правило, предлагаются следующие способы воссоздания их на другом языке. Так, А. В. Федоров считал, что передача большого числа этих фразеологизмов оригинала облегчается наличием готовых соответствий в языке перевода. Другой возможностью является известное видоизменение вещественного смысла отдельных составных частей словесной формулы подлинника, не приводящее к совпадению с уже существующими в языке перевода пословицей, поговоркой, оборотом, но вызывающее впечатление сходства с существующими речениями этой категории. Третий способ перевода - это использование в переводе пословиц, поговорок и вообще фразеологических единиц, действительно существующих в языке, на который делается перевод.

Похожие диссертации на Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах