Введение к работе
Творчество выдающегося немецкого прозаика XX века Эриха Марии Ремарка (1898–1970) вызывало и продолжает вызывать широкий отклик во многих странах. Его произведения переведены более чем на 60 языков. Интерес читателей, переводчиков и исследователей к творчеству писателя во всем мире постоянно растет. За более чем семидесятилетнюю историю освоения творчества Э. М. Ремарка средствами русского языка над переводами его прозы и драматургии работали около сорока переводчиков. Прозе Э. М. Ремарка посвящено большое количество научных работ отечественных и зарубежных филологов. Вместе с тем имеющиеся исследования охватывают далеко не все стороны писательского наследия Э. М. Ремарка. Белым пятном ремарковедения следует признать поэзию Э. М. Ремарка, о существовании которой широкому кругу почитателей его творчества стало известно только в 1998 году – после выхода в свет к 100-летию писателя пятитомника «Das unbekannte Werk», в который были включены ранние произведения Э. М. Ремарка, в том числе и его стихотворения.
Актуальность исследования определяется следующими факторами: непреходящим интересом к творчеству Э. М. Ремарка в мире; неизученностью поэтических произведений Э. М. Ремарка как неотъемлемой части творческого наследия писателя; отсутствием в отечественном ремарковедении исследований переводов его поэзии на русский язык; необходимостью изучения взаимосвязи поэзии и прозы Э. М. Ремарка в лингвостилистическом аспекте; неизученностью проблемы переводной множественности на материале переводов стихотворений Э. М. Ремарка.
Объектом исследования является поэзия Э. М. Ремарка и ее переводы на русский язык.
Предмет исследования – эволюция поэтического языка Э. М. Ремарка, лингвостилистические особенности его стихотворений, а также история, принципы и результаты переводческой рецепции поэзии Э. М. Ремарка средствами русского языка. Проанализированные переводы выполнены В. Авербухом, И. Белавиным, Р. Ефимовым, И. Ивановой, Н. Кан, И. Уменко (Москва), В. Васильевым, А. Егиным, А. Пуриным, А. Сыщиковым (Санкт-Петербург), Т. Панасевич (Архангельск), Н. Алексеевой, Е. Вторушиным, А. Гариповым, Р. Чайковским (Магадан), Г. Киселевым (Волковыск, Белоруссия), Л. Лудянской (Оснабрюк, ФРГ), И. Хайлигензетцер (Мюнхен, ФРГ), А. Либерманом (Миннеаполис, США) и др.
Цель диссертации состоит в исследовании поэзии Э. М. Ремарка и принципов ее перевода на русский язык. В соответствии с обозначенной целью в диссертации ставятся и решаются следующие задачи:
– лингвостилистическое обоснование основных этапов поэтического творчества Э. М. Ремарка и выявление основных направлений эволюции его поэтического языка, а также типологии поэтических текстов Э. М. Ремарка;
– определение метрического репертуара поэзии Э. М. Ремарка и установление характера взаимодействия метрики и семантики его поэтических текстов;
– установление характера взаимодействия языка поэтических и прозаических произведений Э. М. Ремарка;
– проведение многоуровневого компаративного лингвостилистического анализа оригиналов и их переводов;
– определение и описание основных типов поэтического перевода, использованных переводчиками при воссоздании стихотворений Э. М. Ремарка средствами русского языка;
– введение в научный оборот новых переводов поэзии Э. М. Ремарка на русский язык.
Материалом исследования послужили опубликованные стихотворения Э. М. Ремарка, а также его неопубликованные поэтические произведения, которые хранятся в Архиве Э. М. Ремарка в Нью-Йорке (США) и в Центре Э. М. Ремарка в Оснабрюке (ФРГ), и их переводы на русский язык, выполненные в период с 1999 по 2011 гг. Исследованный материал составил 168 поэтических произведений, в том числе 64 опубликованных и 104 существующих в рукописных вариантах. Проанализированы 40 оригиналов стихотворений Э. М. Ремарка и 135 переводов этих поэтических текстов, выполненных 42 переводчиками.
Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов и литературоведов: В. Г. Адмони, Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, Н. К. Гарбовского, М. Л. Гаспарова, Г. Р. Гачечиладзе, С. Ф. Гончаренко, Н. С. Гумилева, В. М. Жирмунского, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, М. Л. Лозинского, Ю. М. Лотмана, Е. Л. Лысенковой, Л. Л. Нелюбина, О. А. Овчаренко, Ю. Б. Орлицкого, Е. А. Первушиной, Л. И. Тимофеева, А. В. Федорова, М. Г. Харлапа, В. Е. Холшевникова, Г. Т. Хухуни, Р. Р. Чайковского, А. Д. Швейцера, Е. Г. Эткинда, Р. О. Якобсона, Е. Арндта, Д. Бурдорфа, К. Вагенкнехта, Дж. Гэллэгера, В. Кайзера, В. Коллера, И. Левого, Б. Раффела, К. Франка, Д. Фрея, Т. Шнайдера и др.
Система методов, использованных в исследовании, включает: 1) метод историко-филологического анализа; 2) метод комплексного лингвостилистического описания оригинала; 3) метод компаративного анализа оригинала и перевода с использованием матричного метода и элементов количественного метода.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем: 1) впервые проводится комплексный лингвостилистический и метроритмический анализ стихотворений Э. М. Ремарка; 2) предлагается новая периодизация поэтического творчества Э. М. Ремарка; 3) в научный оборот впервые вводится совершенно неисследованный текстовый материал, а именно стихотворения Э. М. Ремарка (как опубликованные, так и неопубликованные), а также их переводы на русский язык; 4) впервые в отечественном ремарковедении дается исторический очерк освоения поэзии Э. М. Ремарка в России; 5) определяются основные принципы перевода стихотворений Э. М. Ремарка на русский язык.
Теоретическая значимость работы состоит в разработке научно-обоснованной хронологии поэтического творчества Э. М. Ремарка; в выявлении лингвостилистических, типологических и стиховедческих особенностей поэзии Э. М. Ремарка; в определении основных принципов перевода поэзии Э. М. Ремарка на русский язык; в выявлении типов его стихотворений свободных форм; в выявлении лингвостилистического характера взаимодействия поэзии и прозы Э. М. Ремарка.
Практическая значимость работы заключается в возможном использовании материалов диссертации в спецкурсах и семинарах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики немецкого и русского языков, а также в творческих семинарах переводчиков и при критической оценке вновь создаваемых переводов поэтических текстов Э. М. Ремарка.
На защиту выносятся следующие положения:
-
В поэтическом творчестве Э. М. Ремарка выделяются следующие основные периоды: первый – 1918–1926 гг.; второй – 30-е гг.; третий – 40–50-е гг. Каждому этапу поэтического творчества Э. М. Ремарка свойственны определенные лингвостилистические, метрические и ритмико-интонационные доминанты, которые в значительной мере должны определять направления переводческих поисков.
-
В истории рецепции поэзии Э. М. Ремарка в России выделяются три фазы: первая – выход в свет сборника переводов стихотворений поэта (1999 г.) (Ремарк, 1999); вторая – публикации новых переводов в альманахе «Перевод и переводчики», посвященному творчеству Э. М. Ремарка (2001 г.) (Перевод и переводчики); третья – создание новых переводов стихотворений Э. М. Ремарка и их публикация в газетах, авторских сборниках переводов, а также в Интернете (2002–2011 гг.).
-
В практике освоения поэзии Ремарка в России используются преимущественно следующие типы поэтического перевода: адекватный перевод, вольный перевод, стихотворение на мотив оригинала, перевод-девальвация.
-
В практикологии перевода поэзии Э. М. Ремарка на русский язык важными категориями выступают закон переводной множественности, под которым понимается реальное сосуществование в переводной литературе двух и более переводов одного и того же оригинала, и связанный с ним закон переводной дисперсии, определяющий меру отклонения перевода от оригинала.
-
Специфика сосуществования и взаимодействия оригинала и его переводов, а также взаимоотношений переводов при переводной множественности может быть вскрыта путем определения коэффициента дисперсионного рассеивания лексики с учетом статуса доминантной лексемы в исходном тексте.
Апробация работы состоялась на ежегодных научно-практических конференциях аспирантов и молодых ученых «Идеи, гипотезы, поиск…» Северо-Восточного государственного университета (Магадан, 2001–2006, 2010–2011), на заседаниях кафедры немецкого языка СВГУ (Магадан, 2001–2006, 2010–2011), на всероссийской конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2001), на международных семинарах в Центре Э. М. Ремарка при университете г. Оснабрюк (Германия, 2004; 2010), на третьих Научных чтениях Северо-Восточного государственного университета (Магадан, 2010), на международной научной конференции: «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2010), на международной очно-заочной научно-практической конференции «Язык, культура, перевод» (Магадан, 2010), на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Университеты России в диалоге со Временем» (Магадан, 2010). Основные результаты исследования отражены в 20 публикациях, в том числе в трех статьях в ведущих рецензируемых научных изданиях ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных источников, четырех приложений.
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, раскрываются его новизна, теоретическая и практическая значимость, методы исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту. В первой главе дается историко-филологический очерк становления Э. М. Ремарка как поэта, определяются основные периоды поэтического творчества писателя, выявляется характер эволюции его поэтического языка. Во второй главе определяется метрический репертуар поэзии Э. М. Ремарка, устанавливается характер взаимосвязи метра и смысла, рассматриваются свободные формы его стихотворений, выделяются основные языковые аспекты музыкальности стиха, излагаются лингвостилистические проблемы взаимодействия поэзии и прозы Э. М. Ремарка. В третьей главе исследуется история освоения и принципы перевода поэзии Э. М. Ремарка на русский язык, проводится комплексный сопоставительный анализ переводов стихотворений метрических и свободных форм, приводятся показатели степени адекватности воссоздания лексики и синтаксиса оригиналов и их переводов, исследуется теория лексической дисперсии, действующая в рамках закона переводной множественности. В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются теоретические выводы и намечаются некоторые перспективы дальнейшего исследования поэзии Э. М. Ремарка и ее переводов на русский язык. В Приложениях помещены перечень опубликованных и неопубликованных стихотворений Э. М. Ремарка, данные о публикациях стихотворений Э. М. Ремарка, ранее не публиковавшиеся переводы стихотворений Э. М. Ремарка, любезно предоставленные нам переводчиками как материал для переводоведческого анализа, список переводчиков поэзии Э. М. Ремарка и таблица переводов. Библиография включает 338 наименований, в том числе 95 на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 249 страниц.