Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теория модальности в современном языкознании. Проблема разграничения модальных значений возможности и предположительности 14
1. Сложность и дискуссионность проблемы модальности в современном языкознании. Три направления в трактовке категории модальности 14
2. Понимание категории модальности в диссертации 35
3. Проблема разграничения модальных значений возможности и предположительности в советском, языкознании и в зарубежной испанистике 39
4. Решение проблемы разграничения модальных значений возможности и предположительности в настоящей работе 64
ГЛАВА II. Сопоставительный анализ средств выражения модальности возможности 66
1. Модальность возможности в простых (повествовательных и восклицательных) предложениях, главных частях сложноподчиненных предложений, первых частях сложносочиненных предложений закры той структуры и сложносочиненных предложениях открытой структуры 67
2. Модальность возможности в вопросительных пред ложениях 85
3. Модальность возможности в сложных предложениях 94
4. Краткие итоги II главы 112
ГМВА III. Сопоставительный анализ средств выражения модальности , предположительности 117
1. Модальность предположительности в простых (повествовательных и восклицательных) предложениях» главных частях сложноподчиненных предложений, первых частях сложносочиненных предложений закрытой структуры и сложносочиненных предложениях открытой структуры 118
2. Модальность предположительности в вопроси тельных предложениях 14?
3. Модальность предположительности в сложных предложениях 158
4. Краткие итоги III главы 173
ГЛАВА ІV. Сопоставительный анализ средств выражения модальных значений возможности и предположительности при их совмещении в пределах одного предложения 177
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 191
ПРИЛОЖЕНИЕ 197
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 2ІЗ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 244
- Сложность и дискуссионность проблемы модальности в современном языкознании. Три направления в трактовке категории модальности
- Модальность возможности в простых (повествовательных и восклицательных) предложениях, главных частях сложноподчиненных предложений, первых частях сложносочиненных предложений закры той структуры и сложносочиненных предложениях открытой структуры
- Модальность предположительности в простых (повествовательных и восклицательных) предложениях» главных частях сложноподчиненных предложений, первых частях сложносочиненных предложений закрытой структуры и сложносочиненных предложениях открытой структуры
Введение к работе
Современный этап в развитии языкознания характеризуется пристальным вниманием исследователей к проблемам, связанным с сопоставлением языков вообще и сопоставительным анализом русского языка и языков разных систем, в частности. Об этом свидетельствуют, с одной стороны, высказывания лингвистов об актуальности и большом значении (теоретическом и практическом) сопоставительно-типологических изысканий (Бархударов Л.С, 1972, с.66; Арват Н.Н. и др., 1973, с.Б; ГакВ.Г., 1977, с.10, 11; ВилюманВ.Г,, Соболева П.А., 1981, с.68-69; ЯкобссонГ., 1979, с.83 и др.), с другой стороны, появившиеся за последнее десятилетие многочисленные работы как общетеоретического плана (Ярцева В.Н., 1978; 1980; 1981; Гак. В.Г., 1974; Буранов Д., 1979; Сяткавский С., 1981), так и посвященные сопоставлению конкретных языков в практических целях (Ильяшенко Т.П., 1973; Слонимская Н.Н., 1974; Смирницкий А.И., 1975; Аракин В.Д., 1979 и др.).
В связи с активизацией изучения испанского языка в СССР, а также с заметным увеличением испаноязычной аудитории, изучающей в настоящее время русский язык, не вызывает сомнений необходимость детальной- разработки вопросов, связанных с сопостав-лением этих языков . Однако количество публикаций по указанной проблематике весьма незначительно?
Об особой актуальности вопросов, связанных с типологическими сопоставлениями изучаемых в СССР романских языков (в том числе и испанского) с русским языком см.: Репина Т.А., 1979, с.65-66.
Из последних работ можно назвать прежде всего следующие: Сироткина Б.И., 1975; Корнеева Н.В., 1980; Виноградов B.C., Милославский И.Г., 1980а; 19806; Фирсова Н.М.., 1982.
При сопоставительном изучении языков внимание исследователей должны привлекать прежде всего те языковые категории, особенности которых оказывают существенное влияние на систему в целом, а, следовательно, играют решающую роль в определении специфики данного языка. К числу таких категорий относятся так называемые функционально-семантические категории1. О ценности понятия "фуншронально-семантическая категория" как базы для сопоставления языков пишет А.В. Бондарко: "Понятие функционально-семантической категории может быть применено в сопоставительном исследовании... Представляет интерес сопоставительный анализ структуры функщонально-семантических категорий, в разных языках» в частности, с точки зрения наличия-отсутствия морфологического ядра, состава и характера взаимодействия компонентов данной категории, распределения семантических признаков между этими компонентами" (Бондарко А.В., 1971, с. 12-13).
Категория модальности, как одна из функцаонально-семанти-ческих категорий, может быть использована в качестве основы для сопоставления языков, так как она "принадлежит к числу основных, центральных языковых категорий, в разных формах обнаруживающихся в языках разных систем" (Виноградов З.В., 1975, с.57). Думается, что особый интерес представляют сопоставительно-типологические исследования, посвященные выявлению сходств и различий в выражении частных модальных значений и их оттенков в разных языках.
В предлагаемой работе анализируются средства выражения модальных значений возможности и предположительности (гипотетич-
Вслед за А.В. Бондарко под функционально-семантической категорией нами понимается "система, разнородных языковых средстз, способных взаимодействовать для выполнения определенных семантических функций" (Бондарко А.В., 1971, с.8).
ности) в русском и испанском языках. Выбор данных значений в качестве предмета исследования продиктован прежде всего тем, что они характеризуются высокой частотностью и чрезвычайным разнообразием оттенков и средств выражения. Существенно также, что при наличии в современном языкознании множества концепций, выделяющих в качестве модальных весьма неоднородные группы языковых значений, именно эти значения признаются бесспорно модальными большинством лингвистов.
Актуальность темы определяется, во-первых, ее принадлежностью к одной жз сложнейших проблем современной теории языка. Во-вторых, системное описание языковых средств различных уровней , служащих для выражения функционально-семантических категорий (в том числе и категории модальности), остается "белым пятном" в теоретической испанистике. В-третьих, сопоставительный анализ способов передачи отдельных модальных, значений в русском и испанском языках находится в русле общей актуальной проблематики, связанной с типологическими сопоставлениями русского языка с романскими языками, изучаемыми в СССР.
Цель исследования состоит в выявлении типологической общности, и различий в способах выражения модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие конкретные задачи.
Определить модальные значения возможности и предположительности (гипотетичности), подчеркнув прежде всего особенности, отличающие их друг от друга.
Выявить общее и различное в соотношении морфологических, лексических, лексико-синтаксических и других средств выражения данных модальных значений в русском и испанском языках.
S. Объяснить причины основных различий исходя из специ-фнки системы каждого из сопоставляемых языков.
Показать своеобразие выражения возможности и гипотетичности в некоторых типах синтаксических^конструкций.
Проанализировать случаи совмещения указанных модальных значений в пределах одного предложения; проследить закономерности комбинации средств выражения модальности возможности и модальности предположительности в случаях "модального синкретизма".
Материалом исследования послужила художественная литература, так как именно язык художественной литературы дает наиболее точное отражение современного состояния нормы любого языка . В работе анализировались произведения русской и советской художественной прозы (всего 22 автора) и их переводы на испанский язык, а также произведения современных испанских и латиноамериканских прозаиков (13 авторов) и их переводы на русский язык. Целесообразность привлечения переводов для сопоставительных исследований обусловлена тем, что, с одной стороны, при переводе с языка А на язык Б с помощью комбинации языковых средств различных уровней обеспечивается адекватная передача смыслов, иными словами, как правило, достигается так называемая "понятийная идентичность", а, с другой стороны, оригинальный текст и текст перевода объективно отражают специ-
Ср. об этом высказывание Л.В. Щербы: "... лингвисты глубоко правы в том, что, разыскивая норму данного языка, обращаются, к произведениям хороших писателей" (ЩербаЛ.В., 1974, с. 7).
фику структуры и норму каждого из сопоставляемых языков .
В используемом материале отдельно рассматривались два коммуникативных плана: речь автора и речь персонажа, отличающиеся друг от друга особенностями выражения модальных отношений^ Поэтому из каждого оригинального произведения (из случайно отобранных страниц) делались две равные выборки по 1000 словоформ. Затем делались две соответствующие выборки из текста перевода. Поскольку были проанализированы произведения 35 авторов и их переводы, объем выборок на каждом из сопоставляемых языков в сумме составил 70000 (1000x2x35) словоформ.
Были проведены наблюдения над функционированием средств выражения модальных значений возмошіости и предположительности в разных типах синтаксических конструкции, а именно: 1) в простых (повествовательных и восклицательных) предложениях, главных частях сложноподчиненных предложений, первых частях сложносочиненных предложений закрытой структуры и в сложносо-
См. об этом: Бондарко А.В., 1973, с.15; 1974, с.59; Комиссаров В.Н., 1973, с.27; 1980, с.37, 47; Бархударов Л.С., 1973а, с.60; Широкова А.Г., 1980, с.4. Подчеркнем, что для достижения наибольшей объективности при лингвистическом анализе использовались переводы с русского языка на испанский, выполненные в абсолютном большинстве случаев испанцами и латиноамериканцами (см. список источников в конце работы).
* Необходимость подобной дифференциации при изучении грамматических значений, входящих в сферы выражения предикативности (в том числе и значений модальных), была обоснована Н.С.Поспеловым (см. Поспелов Н.С., 1966, с.29; 1968, с.118, 126, 136). Рассматривая частные случаи выражения модальных отношений, на различие способов их передачи в речи автора и в речи персонажа указывают и другие исследователи. См., например, Никитевич В.М.,.1955, с.194-195; Золотава Г.А., 1962, с.72-73 (сноска "27"); Исраелян І.Х., 1976, с.125.
чиненных предложениях открытой структуры , 2) в простых вопросительных предложениях; 3) в сложносочиненных предложениях закрытой структуры; 4) в сложноподчиненных предложениях с некоторыми типами придаточных. При этом основной упор делался на анализ простого повествовательного предложения и других предложений 1-ой группы, так как в них прослеживаются важнейшие закономерности выражения категории модальности в обоих сопоставляемых языках. Что касается вопросительных предложений и сложного предложения, то рассмотрение всех существующих типов этих конструкций не входило в нашу задачу, поскольку лишь некоторые из них обладают яркой спецификой в плане передачи анализируемых модальных значений (им посвящены отдельные параграфы II и III глав работы).
Научная новизна исследования заключается прежде всего в том, что в настоящей работе впервые сопоставляются русский и испанский языки с точки зрения средств выражения в них категории модальности, что представляет известный интерес для определения как общеязыковых закономерностей, так и специфики каждой из сопоставляемых языковых систем, а также в том, что впервые предпринимается попытка подробного и системного описания средств выражения возможности и предположительности, основанного на принципе разграничения данных модальных значений и на учете их диалектического единства.
Практическая значимость работы. Выводы проведенного исследования могут учитываться при чтении лекций по теоретической грамматике русского и испанского языков, в практике преподава-
Возможность объединения данных типов предложений в одну группу при анализе их модальных характеристик обоснована В.А.Бе-лошапковой (см. Белошапкова В.А., 1975а, с.47, 52).
ния русского языка в испаноязычной аудитории и испанского языка в русской аудитории, а также при переводе произведений художественной литературы с русского языка на испанский и наоборот в целях достижения наибольшей точности в передаче модальных значений возможности и гипотетичности и их разнообразных оттенков.
Основным методом исследования в предлагаемой работе явля-ется сопоставительный метод*, поскольку "всякое лингвистическое описание, связанное с выходом за рамки одного языка, неизбежно предполагает установление подобий и различий, обнаружить которые можно лишь на основе сравнения и сопоставления" (Общее языкознание, 1973, с.229). Котя лингвистам до сих пор не удалось выработать общую теорию и соответствующий метод сопоставительного описания языков, в языкознании за последнее десятилетие появилось много теоретических изысканий, внесших значительный вклад в разработку методики сопоставительных жс-следований . Подробный обзор существующих концепций не входит в нашу задачу, здесь представляется уместным перечислить лишь основные принципы сопоставительной методики, использованные в
В современной лингвистической литературе до сих пор нет четкого и однозначного употребления терминов "контрастивный", "сравнительный", "сопоставительный", "сравнительно-сопоставительный", "конфронтативный", В настоящей работе поддерживается идея о целесообразности употребления.термина."сопоставительный" для исследований, учитывающих в одинаковой степе-
. ни как-различия, так и межъязыковые тождества (Сятковский С, 1981, с.13).
2 См. прежде всего работы Н.В. Ярцевой (1978; 1980; 1981), В.Г. Гака (1974; 1977), С. Сятковского (1981), Д. Буранова (1979), Н.Н., Слонимской (1974) и др. Более подробный.перечень литературы последних лет по этой теме см. у О.А. Шитовой
-и ~
диссертации. К таким принципам относятся: 1) рассмотрение сопоставляемых языковых явлении в тесно! связи со всей языковой: системой; 2) применение к сопоставляемым языкам единой лингвистической теории; 3) категориальный подход; 4) сочетание двух направлений анализа: "от содержания к средствам выражения" и "от средств выражения к содержанию"; 5) сопоставление средств выражения анализируемой языковой категории в конкретных условиях функционирования этих средств»
В ходе исследования применялись следующие приемы:
1-2. Непос^едст»енное_н^лкщение языкшрго материала и аналитичіескре описаше_яаыковых фактов. Указанные приемы являются универсальными и наиболее распространенными в лингвистических описаниях самых различных направлений.
Эл^м^нты^мпонентног^^аиализа. Из современной теории компонентного анализа в настоящей работе при определении модального значения отдельного языкового средства используется прежде всего понятие семы. Под семой понимается "минимальный на данном этапе исследования дискретный элемент категориального значения (граммемы). Сема - это один из смыслораз-личительных признаков формы, одновременно и дифференциальный (дистинктивный) признак в грамматических оппозициях" (Гулы-га Е.В., Шендельс Е.Й., 1976, с.300). Кроме того, для выявления модальных сем "возможность" и "гипотетичность" в семантике глагольной формы, инфинитивной конструкции, модального слова (частицы), союза и предложения в целом оказались ценными некоторые принципи компонентного анализа на разных языковых уровнях, изложенные в работах последних лет (Гулыга Е.В., Шендельс Е.Й., 1976; Арват Н.Н., 1976; Попова З.Д., 1980 и др.).
^ej%HTHji^aHc^oMai^oHHOTO анализа,^одс^ановки.А заг мещения. Эти исследовательские приемы тесно связаны с компо-
нентным анализом, так как проверка на замену (подстановку) с сопоставлением замещаемых форм, проверка на сочетаемость, проверка на трансформацию являются важнейшими критериями правильности выделения сем (см. Шендельс В.Й., 1964, с. 17; Гулы-га Е.В., Шендельс Е.И., 1976, с.302-303)1.
Прием пеейразирвки. В настоящем исследовании перефразировка понимается, вслед за А. Векбицкой, как способ развернутой экспликации смысла высказывания (Вежбицка А., 1968, с.23). Иными словами, наїж признается возможность и целесообразность представления смысла любого высказывания с помощью подбора синонимичного ему и полностью расчлененного высказывания на том же, либо другом языке.
Контекстологический, анализ. Появление различных оттенков модальных значении, а также своеобразие выражения этих оттенков в конкретном предложении во многом обусловливаются влиянием контекста. Контекст в самом общем виде может быть определен как "совокупность формально фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы (лексической, грамматической и т.д.)" (Колшанский Г.В., 1959, с.47). Целью настоящей работы продиктована необходимость учета всех видов лингвистического и внелингвистического контекста Сем. Колшанский Г.В., 1959, с.47-49; Яейкина Б.М. ,1961, с.51; Шендельс Е.И., 1964, с.20-25; Бондарко А.В. ,1973,с. 19-22).
Перечисленные выше приемы использовались не одинаково активно: если приемы (1), (2) и (3) применялись в работе посто-
Ср. также замечание A.M. Мухина: "С помощью трансформации подчеркивается наличие того или иного синтактико-сеїлантичес-кого признака у анализируемого элемента" (Мухин A.M., 1976, с.41).
явно, то приемы (4), (5) и Сб) (каждый в отдельности, либо совместно) использовались лишь на отдельных: ее этапах.
Структура диссертации, диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, приложения в таблицах, списка использованной литературы и списка источников.
Во введении дается общая характеристика работы.
В главе I содержится критический анализ современного состояния теории модальности; в частности, детально рассматриваются различные точки зрения на модальные значения возможности и предположительности в советском языкознании и в зарубежной испанистике. Зцесь же освещаются основные теоретические положения, принятые в настоящей работе, а также уточняется подход к проблеме соотношения модальности возможности и модальности предположительности.
В главах II и III предлагается определение модальных значений возможности и предположительности (соответственно) и проводится сопоставительный анализ средств их выражения в русском, и испанском языках.
В главе U рассматриваются случаи совмещения данных модальных значений и особенности их выражения в сопоставляемых языках.
В заключении обобщаются выводы проведенного исследования.
Сложность и дискуссионность проблемы модальности в современном языкознании. Три направления в трактовке категории модальности
Категория модальности - одна из сложнейших категорий с точки зрения ее языковой природы, функций, круга входящих в нее значений и характера взаимодействия с другими языковыми категориями. Многие исследователи отмечают чрезвычайную многогранность категории модальности, а также подвижность и историческую изменчивость ее границ (Виноградов В.В., 1975, с.57; Золотова Г.А. 1962, с.65; Панфилов В.З., 1977, с.37; 1982, с.120-421; Ярцева В.Н., 1981, с.59; Ермолаева Л.С., 1977, с. 98; 1978, с.49; Лосев А.Ф., 1965, с.216). Поэтому в настоящее время невозможно говорить ни о единстве в понимании модальности, ни о наличии общей методологической базы изучения этой категории.
Думается, что существование множества несхожих между собой концепций категории модальности объясняется прежде всего отсутствием единого основания при определении состава модальных, значений, а также тем, что при создании своей концепции исследователь нередко пользуется материалом лишь одного языка. Содержание категории модальности и характер ее взаимодействия с другими категориями безусловно отличается своеобразием в каждом языке. Однако модальность принадлежит к числу функционально-семантических категорий, производных от фундаментальных понятийных; категорий; последние же имеют универсальный характер (Бондарко А.В., 1974, с.72-79; 1983, с.61-66, 68). Поэтому не только не исключается возможность создания единой, применимой: ко всем языкам трактовки основных вопросов, касающихся сущности категории модальности, но такая единая трактовка при сопоставительном исследовании отдельных модальных значений представляется необходимой.
Многообразие имеющихся в советском и зарубежном языкознании точек зрения на категорию модальности с трудом поддается системной классификации . Выделение наиболее важных в этой области вопросов, вызывающих разногласия среди исследователей, позволяет все же представить совокупность современных концепций модальности в виде трех основных теоретических направлений.
Прежде всего заслуживает внимании вопрос о соотношении логической и языковой модальностей. Существует мнение, что "определение соотношения модальности суждения с модальностью предложения не есть лингвистическая проблема (Хлебникова Й.Б., 1965, с.357). Тем не менее большинство исследователей проявляет интерес к поставленному вопросу, поскольку он тесно связан с более общей проблемой соотношения категорий мыпшения и языка.
Хотя в лингвистической литературе получил широкое распространение тезис о необходимости строгого разграничения языковых и логических категорий , некоторые авторы практически тождествляют категории модальности в логике и языке. Представители данного направления ограничивают сферу языковой, модальности лишь теми значениями, которые прямо соотносятся с видами объективной модальности в логике» а именно значениями возможности, действительности и необходимости (Колшанский Г.В., 1961, с.97), либо только возможности и действительности (Ха-лемский U.S., 1965, с.6-7, 10). Сторонники, изложенной точки зрения, таким образом, крайне узко понимают языковую категорию модальности, неправомерно обедняя ее природу.
Модальность возможности в простых (повествовательных и восклицательных) предложениях, главных частях сложноподчиненных предложений, первых частях сложносочиненных предложений закры той структуры и сложносочиненных предложениях открытой структуры
При рассмотрении средств выражения модальности возможности (невозможности) наибольшие разногласия вызывает вопрос о месте среди них инфинитивных конструкций с так называемыми модальными модификаторами, в число которых входят: 1) модальные глаголы типа русского глагола "мочь (с отрицанием или без него); 2) близкие им по значению краткие прилагательные, например, "(не)способен , а также словосочетания типа "быть (не) в состоянии", "(не) иметь возможность"; 3) безличные глаголы той же семантики, например, "(не) удаваться"; 4) предика Рассмотрение главных частей сложноподчиненных предложений и первых частей сложносочиненных предложений закрытой структуры совместно с простыми повествовательными предложениями возможно и целесообразно, потому, что указанные части сложных предложений "имеют модальные характеристики, ничем не отличающиеся от модальных характеристик предложений, функционирующих в качестве отдельных высказываний" (Белошапкова В.А., 1975а, с.52); о модальности главных частей сложноподчиненных предложений см. также: Гулыга Е.В., 1971, с.67. Включение в эту же группу сложносочиненных предложений открытой структуры оправдано тем, что из всех типов сложных предложений только эти предложения всегда одномодальны, так как они "строятся из неопределенного количества частей, имеющих одинаковые модальные характеристики" СБелошапкова В.А., 1975а, с.47). Восклицательные предложения также не имеют, по нашим наблюдениям, какой-либо специфики в плане выражения анализируемых модальных значений и поэтому могут быть объединены с простыми повествовательными предложениями (слова, относимые к категории состояния), такие, как Чне) возможно , "можно , "нельзя и др.
Одни исследователи вообще не считают указанные конструкции средствами модальной характеристики предложения (Седельников Е.А., 1970, с.217). другие, утверждая, что с помощью модальных глаголов и их синонимов выражается отношение между действием Спредикативным признаком) и его субъектом, выделяют подобные случаи в особый, 3-й аспект модальности (наряду с объективной и субъективной модальностью), который получает разные названия: "ввутрисинтаксическая модальность" СЗолото-ваГ.А., 1973, с Л 51-153), "внутренняя модальность", или "модальность III типа (Ермолаева Л.С, 1978, с.48), "предметная модальность" (Пете И., 1970, с.224-229), "вторичная модальность (Филипповекая И.А., 1978, с.40-50) и т.п. Наконец, третьи рассматривают данные инфинитивные сочетания как один из способов выражения модальности возможности, имеющий свою специфику (Панфилов В.З., 1977, с.40-41; 1982, с.165-168; Парме-новаТ.В., 1975а, с.15; Небыкова СИ., 1981, с.17-19; Зенко-ва Т.К., 1979, с.70-71 и др.).
Думается, что первая точка зрения категорически неприемлема, поскольку глаголы типа "мочь", а также слова и конструкции, близкие им по семантике, безусловно должны быть включены в сферу модальности (ср.: Русская грамматика, 1980, т.2, с. 215), ибо их лексические значения участвуют в передаче с помощью языка существующих между предметами и явлениями объективных связей, а именно связей возможных.
Трудно согласиться и со сторонниками второй точки зрения, так как, по справедливому замечанию СИ. Небыкавой, "модальность любого вида, кроме, может быть, субъективной, выявляется в отношениях между действием и его субъектом" (Небыкова СИ., 1981» с. 16). Поэтому указанный признак не может быть веским основанием для выделения особого, 3-го аспекта модальности.
Наиболее правильным представляется отнесение названных выше модальных модификаторов к средствам выражения объективной модальности возможности.
Собранный нами материал дает основание утверждать, что показателями объективно-модального значения возможности в русском языке являются: 1) инфинитивные конструкции с модальными модификаторами в форме Шг; 2) СН глагола; 3) Ш, приобретающее в контексте модальный оттенок возможности; 4) инфинитив и др. Однако, обнаруживая сходство в плане понятийных категорий, разные средства выражения возможности не тождественны в плане языковых семантических функций (см. об этом: Бондарко А.В., 1974, с.54-72; 1983, с.21-22, 62» 66 и др.).
Естественно, что при выражении модальности возможности столь несхожими способами проявляются определенные семантические различия. При этом то или иное средство, как правило, "специализируется" на выражении одного из оттенков модального значения возможности.
Модальность предположительности в простых (повествовательных и восклицательных) предложениях» главных частях сложноподчиненных предложений, первых частях сложносочиненных предложений закрытой структуры и сложносочиненных предложениях открытой структуры
До сих пор нами рассматривались лишь те предложения, в которых совпадают уровни синтаксического и логико-грамматического (актуального) членения. На случаях же несовпадения указанных уровней членения предложения, когда логико-грамматический предикат (рема) выражается не сказуемым (группой сказуемого) , а каким-либо другим членом предложения (группой членов), следует остановиться особо.
За исключением некоторых случаев, которые будут специально оговорены, закономерности взаимодействия субъективной модальности и актуального членения оказываются в принципе общими для: всех типов простого и сложного предложения. Поэтому мы сочли возможным и целесообразным, рассмотреть наиболее существенные особенности выражения субъективной модальности гипотетичности при несовпадении синтаксического ж логико-грамматического уровней членения предложения на материале простого повествовательного предложенияt где их можно наблюдать в наиболее "чистом виде.
Поскольку" лексические средства являются универсальными и основными в сопоставляемых языках показателями субъективно-модального значения предположительности, связь данного вида модальности (как и всех других видов субъективной модальности) с логико-грамматическим уровнем членения предложения проявляется: прежде всего в преимущественном интонационном и позиционном тяготении модальных слов и частиц к логико-грамматическому предикату, то есть в их "рематичностж" . "Привязанность" лект-сических средств выражения гипотетичности (или их синонимов) к логико-грамматическому предикату в обоих сопоставляемых, языках четко выражена в подавляющем большинстве случаев. При атом в роли логико-грамматического предиката может выступать любой член предложения (группа членов), который, как правило, отмечен логическим ударением (в устной речи), а кроме того, нередко занимает в предложении начальную позицию, либо, обособляясь, приобретает особого рода предикативность ("полупредикативность? "потенциальную предикативность") и становится единицей, функционально близкой целому самостоятельному предложению .