Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка Ван Ливэнь

Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка
<
Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ван Ливэнь . Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Ван Ливэнь ;[Место защиты: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Российский университет дружбы народов"].- Москва, 2015.- 347 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Аспекты изучения устойчивых сравнений русского языка 14

1.1. История изучения устойчивых сравнений в русском языкознании 14

1.2. Система устойчивых сравнений русского языка: структурно-семантический аспект 36

1.2.1. Проблема разграничения устойчивых и индивидуально-авторских сравнений 36

1.2.2. Логическая структура устойчивого сравнения 44

1.2.3. Способы выражения сравнения в русском языке 48

1.2.4. Основные модели устойчивых сравнений в русском языке 51

1.2.5. Синонимия и антонимия как проявления системности УС 56

1.3. Образ человека в системе устойчивых сравнений 61

1.3.1. Фразеологическая картина мира и место человека в ней 61

1.3.2. Устойчивые сравнения в русской языковой картине мира 65

1.3.3. Человек как объект и образ сравнения в устойчивых компаративных структурах 71

Выводы по главе 1 75

Глава II. Образная характеристика внешности человека в системе устойчивых сравнений русского языка 78

II. 1. Структурно-семантическое описание УС, характеризующих внешность человека 79

П. 1.1. Структурные типы УС, характеризующих внешность человека 79

П. 1.2. Факультативные компоненты в структуре устойчивых сравнений 91

П. 1.3. Вариативные компоненты в составе устойчивых сравнений 97

11.2. Семантическая типология УС, характеризующих внешность человека 109

П.2.1. Общие принципы идеографической классификации лексики и фразеологии 109

П.2.2. Типология устойчивых сравнений по объекту приложения образной характеристики (А) 115

П.2.3. Типология УС по признаку-основанию (С) 141

П.2.4. Типология УС по образу (компоненту В) 149

П.З. Системные связи устойчивых сравнений, характеризующих внешность человека 159

П.З. 1. Многозначность 159

П.3.2. Синонимические отношения 169

П.3.3. Антонимические отношения 183

П.4. Аспекты практического овладения системой УС русского языка иноязычными учащимися 190

П.4.1. Стилистические особенности и ситуации употребления русских устойчивых сравнений 190

П.4.2. Теоретическое обоснование «Русско-китайского учебного словаря устойчивых сравнений: внешность человека» 197

Выводы по главе II 206

Заключение 209

Библиография

Проблема разграничения устойчивых и индивидуально-авторских сравнений

Кроме того, большой вклад в осознание устойчивых сравнений как специфического объекта исследования внесли работы, в которых ставился вопрос о природе образной семантики. Так, Ю.Д. Апресян выделил следующие компоненты, составляющие основу семантической структуры любого образного средства языка: 1) референт образного выражения -предмет или явление, подвергающееся описанию, объяснению при помощи агента образного выражения; 2) агент образного выражения - слово или выражение, с помощью которого подвергается описанию, объяснению референт образного выражения; 3) модуль образного выражения - слово или выражение, обозначающее свойство, признак, на основании которого соотносятся агент и референт [Апресян, 1961: 91-92]. Данная структура характеризует любую образную языковую единицу, и прежде всего устойчивое сравнение: образ сравнения (В) устойчиво связан с признаком-основанием (С), воспроизводимым всеми носителями языка, и с определенным кругом предметов, подлежащих данной образной характеристике (А). Компаративная семантика в структуре УС имеет определенное формальное выражение: элемент В (образ сравнения) вводится при помощи сравнительного союза как или его синонимов будто, как будто, словно, точно. Например: как бог (красивый, прекрасный, красивого сложения) /о мужчине/; как смерть (бледный, побледнеть) /о человеке/, как львиная (лошадиная, конская) грива /о волосах человека/; как (словно, точно) грабли (большие, грубые, неловкие) /о руках, кистях рук/.

На некоторые особенности семантики УС обращали внимание и видные лексикографы. Например, СИ. Ожегов отметил, что «фразеологическим единицам переносно-образного типа близки словосочетания, представляющие собою обобщенное уподобление чему-нибудь, сравнение с чем-нибудь: как снег на голову, как сельди в бочке, как кур во щи (попасть), как бельмо на глазу, как от козла молока (от кого-нибудь), как с гуся вода, нем как рыба, глуп как пробка, (бежать) как на пожар...» [Ожегов, 1957: 47-48]. Таким образом, СИ. Ожегов коснулся в своей работе лишь части сравнительных устойчивых оборотов -фразеологизмов с яркой эмоционально-стилистической окраской, оставив в стороне не менее многочисленную группу оборотов, в которых изначальная образность, метафоричность в большей или меньшей степени стёрлась от чрезмерно частого использования в речевом акте, т.е. оборотов, превратившихся, по мнению многих ученых, в «речевые штампы».

Второй период (60-90-ые годы XX века) - время активного теоретического изучения компаративной фразеологии как русского, так и других языков. В.В. Виноградов одним из первых обратил внимание на особый тип «фразеологических конструкций с союзами-частицами как, точно, словно» и наметил критерии отграничения фразеологических конструкций с семантикой сравнения от обычных, «свободных» фраз: «Степень закрытости словосочетания в разных типах этих фраз очень неоднородна. Иногда внутренняя условность фразы определяется традиционной национальной характеристичностью образа, его испытанной меткостью, бытовым реализмом и экспрессивной внушительностью» [Виноградов, 1969: 15]. Ученый подчеркивал, что «конструкции с как являются как бы привеском к предикату - качественному определению, например: богат как черт; блудлив как кошка; пьян как сапожник; мягкий как воск; глупа как курица; глуп как сивый мерин и др.» [Там же]. Таким образом, В.В. Виноградов выявил такие существенные признаки компаративных фразеологизмов, как «условный характер» образа, национальная самобытность, экспрессивность, смысловая ёмкость, функция индивидуализации признака, выражаемого предикатом.

Вопрос о специфике УС ставился в эти годы и в связи с теорией и практикой фразеографии. Так, А.И. Молотков отметил, что «в языке существуют словосочетания и предложения, находящиеся на стадии перехода или переосмысления во фразеологизмы (некоторые из них включены в словарь), а также выражения, которые близки к фразеологизмам, схожи с ними по каким-либо признакам. Поэтому необходимо отметить хотя бы самые общие различия между фразеологизмами, с одной стороны, и основными группами таких словосочетаний и предложений, которые чаще всего отождествляются с фразеологизмами, - с другой» [Молотков, 1968: 11]. В числе подобных «переходных» явлений автор рассматривает, например, субстантивно-адъективные сочетания девичья память, телячий восторг, осиная талия, волчий аппетит, но не упоминает о гораздо более значительном классе компаративных словосочетаний с союзами: аппетит как у волка; талия как у осы. Эти единицы в большинстве своём также исключались А.И. Молотковым из разряда фразеологизмов, хотя во «Фразеологическом словаре русского языка» некоторые из них получили отражение [ФСРЯ, 1986: 189-191].

Научному анализу устойчивых сравнений в значительной мере препятствовало отсутствие разработанных критериев для квалификации тех или иных компаративных единиц как устойчивых, то есть воспроизводимых всем языковым коллективом. Актуальность этой проблемы была осознана лингвистами в шестидесятые годы. Активное теоретическое изучение компаративной фразеологии началось в отечественном языкознании в 60-ых годах XX века. Так, М.И. Черемисина, исследовавшая фразеологические сравнения в художественных текстах, пришла к выводу, что «низкая частотность и широкое варьирование сравнительных фраз не оставляет надежды получить таким пассивным способом объективные данные для оценки устойчивости фраз» [Черемисина, 1967: 73]. Единственно надежным, по её мнению, методом является лингвистический эксперимент, позволяющий сравнительно быстро собрать представительную выборку примеров и учесть количественные характеристики исследуемых компаративных фраз.

Синонимия и антонимия как проявления системности УС

В предыдущем параграфе (П.1) мы проанализировали модели устойчивых сравнений, а также показали динамичность их структуры, которая связана с функционированием «непостоянных» (факультативных и вариативных) компонентов. В данном разделе на материале группы «Внешность человека» мы обратимся к семантическому аспекту по исследования устойчивых сравнений. Наша задача - определить типологические критерии, которые могут быть положены в основание семантических классификаций компаративных единиц.

Применительно к нашему материалу понятие «семантический» представляется как разноплановое. Как показывает лексикографическая практика, классифицировать устойчивые сравнения можно по всем трём основным компонентам компаративной структуры: по образу сравнения (В), по объекту приложения сравнения (А), по признаку-основанию (С). В результате применения первого принципа мы выделяем семантические группы слов, выражающих образы сравнений, и на этой основе строим классификацию самих компаративных единиц. Такая классификация оказывается, по сути, структурно-семантической. Используя второй принцип, мы ставим вопрос о тех предметах действительности, которые подвергаются образной характеристике в системе УС. Такая классификация УС «работает» на прагматический аспект анализа; она ярче всего обнажает антропоцентрическую природу системы УС. Третий подход порождает собственно «семантическую», или «тематическую» классификацию устойчивых компаративных единиц, поскольку значение УС - это, в сущности, и есть тот признак, который положен в основание акта сравнения. В этом аспекте понятие «семантический» оказывается тесно связанным с понятием «идеографический» (от гр. idea- «понятие» и grapho -пишу).

Использование термина «идеографический» применительно к лексическому материалу на сегодняшний день имеет богатую историю. Уже к середине семидесятых годов Ю.Н. Караулов констатировал, что «наиболее полно в идеографическом аспекте описана на сегодня лексика современного русского языка» [Караулов, 1976: 35-57]. Одним их ключевых терминов, использующихся для тематической систематизации лексики, является термин «идеографическое поле». Идеографическое поле представляет собой иерархически организованную структурированную совокупность слов, отражающих определенную область человеческого опыта, имеющих общие семы в лексическом значении и связанных разнообразными системными отношениями.

Поскольку фразеологизмы, подобно словам, обладают номинативной функцией и способны выражать понятия, теория идеографического поля постепенно распространилась и на фразеологию. Данную проблему исследовали многие известные учёные [Караулов, 1976; Эмирова, 1982; 1988; Ивашко, 1981; Кашина, 1981; Подюков, 1982; Штефан, 1984; Никитина, 1995], в том числе и в сопоставительном аспекте [Аксамитов, 1975; Мальцева, 1976; Райхштейн, 1980; Демьянович, 1980; Солодухо, 1982; Солодуб, 1985; Байрамова, 1982; Арсентьева, 1989; Кузнецова, 1994]. Приципам составления идеографических словарей фразеологизмов посвящены такие исследования, как: [Аксамитов, 1987; Байрамова, Нелюбина, 1988; Мокиенко, 1982]. Идеографические классификации могут строиться «сверху вниз» (от определения общих параметров поля к значениям идиом) и «снизу вверх» - от значения идиом к их полевой принадлежности.

Несмотря на широкое использование идеи полевой организации лексического и фразеологического «материала», в самой теории поля много дискуссионных моментов и противоречивых мнений; это проявляется в неупорядоченности терминологии, которая используется при описании идеографической структуры фразеологического состава русского языка. Ср.: «макросистема» - «микросистема» - «идиогруппировки» [Аксамитов, 1987], «идеографическое поле» - «идеографический ряд» - «семантическая группа» [Кузнецова, 1994; 1995], «тематическое поле» - «тематические группы» [Телия, 1995]. Как мы видим, принятые разными фразеологами системы терминов отражают общий для всех названных авторов подход к объективному положению вещей: поля, образуемые фразеологическими (и лексическими) единицами, построены по иерархическому принципу. Мы в своей работе будем использовать термины «идеографическое поле» и «семантическая группа», понимая «семантическую группу» как класс языковых единиц (устойчивых сравнений), имеющих общую сему (в нашем случае - «внешний вид человека») и системно связанных между собой, а «идеографическое поле» - как принцип внутренней организации данной семантической группы. Термин «семантическая подгруппа» используется нами как наименование части идеографического поля.

Примерно с середины шестидесятых годов XX века специалисты в области семасиологии начали ставить вопрос о возможностях практического (лексикографического) использования полевого описания лексико фразеологической системы языка. Практика создания словарей всегда опирается на чётко разработанные принципы систематизации языкового материала, на ясный и адекватный данному материалу алгоритм его описания. «Если допустить, что более частные понятия могут входить в понятия более общего характера», то следует признать, что на этом можно построить классификацию речевых фактов [Балли, 1961: 151]. Словари, использующие этот принцип классификации, называются «идеографическими». К восьмидесятым годам XX века стало очевидно, что фразеология и, в частности, устойчивые сравнения, должны стать объектами отдельного идеографического описания. Возникла необходимость разработки теоретических основ фразеологического идеографического словаря. Стали появляться первые фразеологические словари идеографического типа [Яранцев, 1981] и др. Работа над подобными словарями была продолжена в последующие два десятилетия. Фразеографы стали уделять больше внимания прагматико-коммуникативному аспекту единиц описания. Так, в отличие от «Словаря-справочника русских фразеологизмов» Р.И. Яранцева, в «Словаре образных выражений русского языка», который был создан в 1995 г. под редакцией В.Н. Телии (в нём нашли отражение около 1000 идиом, размещённых в 16 тематических полях), «темы» выделены на основе не только собственно значения, но и с учетом ситуаций, в которых употребляются соответствующие фразеологические единицы.

Вариативные компоненты в составе устойчивых сравнений

Синонимия в лексике - проблема, которая на сегодняшний день исследована достаточно всесторонне и глубоко. В частности, проанализированы типы синонимов, которые определяются характером различий между значениями. Параллельно с исследованием лексической синонимии разрабатывались научные основы анализа фразеологических синонимов - устойчивых образных единиц языка, которые в исходной грамматической форме выражают одно и то же понятие, имеют одинаковую предметную отнесенность и лексико-семантическую валентность [Архангельский, 1964; Алефиренко, 1993; Баранов, Добровольский, 2008; Диброва, 1979; Жуков, 1986; 2002; Молотков, 1977; Сидоренко, 1967; 1982]. Процессы синонимизации в лексике и фразеологии имеют много общего: общность понятийной базы при различии оттенков и/или стилистических нюансов; взаимозаменяемость в одних и тех же условиях коммуникации. Как и многозначные слова, полисемичные ФЕ чаще всего входят в синонимический ряд только одной свой семемой.

В системе устойчивых сравнений также наблюдаются отношения семантического тождества (близости) . По аналогии с лексикой, в качестве

23 Как и лексические единицы и фразеологизмы, УС-синонимы в этом смысле далеко не однородны. В одних случаях наблюдается практически полное тождество значений (как на шесте, как на палке, как на жерди, как на вешалке), в других - их близость (как вобла, как глиста, как мумия, как палка, как скелет, как спичка). Оттенки значений, которыми во втором случае различаются сравнения, связаны прежде всего с различием образов. Ср. как вобла - худой и плоский; как мумия - костлявый, будто высохший; как палка, как жердь - худой, прямой и высокий; как спичка - худенький и при этом маленького роста, тщедушный. Таким образом, степень близости значений УС-синонимов может быть разной. критериев синонимичности УС исследователи выдвигают: 1) совпадение в выражаемом понятии, например, УС как агат, как смоль, как антрацит образно характеризуют чёрные глаза человека; 2) совпадение в предметной отнесенности (то есть соотнесённость УС-синонимов с одним и тем же признаком при различии его индивидуальных проявлений); 3) совпадение валентности, т.е. тождество сочетаемости.

Применительно к устойчивым сравнениям проявление названных выше трёх критериев «синонимичности» имеет некоторые особенности, определяющие специфику синонимии УС на фоне аналогичных отношений в лексике и фразеологии.

Совпадение понятийного ядра. Выразителем компаративных отношений является элемент С (основание сравнения). Если основание сравнения для данных двух или нескольких устойчивых сравнений оказывается тем же, то они синонимичны, независимо от того, каким словом выражается элемент В. Ср. чёрный как антрацит, как агат (о глазах); шея как у быка, как у буйвола; голубые как василёк, как небо (о глазах); белые как жемчуг, как сахар, как снег (о зубах); худой, тощий как вобла, как глист(а), как мумия, как палка, как скелет, как спичка, как хвощ, как щепка; красивый как амур, как ангел, как картинка . Поскольку элементы В в приведённых примерах выражают разные понятия, то и компаративные конструкции в целом представляют собой самостоятельные (хотя и синонимичные) единицы. Следовательно, условием синонимичности двух или нескольких УС является совпадение (близость) выражаемого ими понятия; это условие, в свою очередь, связано с семантической близостью слов, обозначающих элемент С сравнения (при понятийном различии элемента В). Таким образом, синонимия устойчивых сравнений тесно связана с особенностями их структуры, со спецификой их компонентного состава.

При выявлении синонимов и антонимов устойчивых сравнений мы опирались на лексикографический источник, в котором предпринята первая попытка отразить системные отношения компаративных фразеологических единиц (многозначность, синонимию, антонимию): Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). - М.: ООО «Русский словари»: «ООО Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001.- 800 с.

Совпадение «предметной отнесённости». В синонимичных устойчивых сравнениях элемент С выражается или тем же словом, или синонимическими вариантами в пределах одной и той же предметной соотнесённости, иначе говоря, в пределах одного и того же основания сравнения. Так, худой, тощий как скелет; худой и страшный своей худобой как смерть; худой, сухой, тощий как палка, как мощи будут синонимами, но прямой как палка уже выпадает из приведённого синонимического ряда, поскольку элемент С приобретает иную предметную соотнесённость, т.е. становится иным признаком, положенным в основание сравнения. Таким образом, УС-синонимы соотносятся с одним и тем же реальным признаком (свойством) предмета А, при этом каждое сравнение в синонимическом ряду выражает то или иное индивидуальное проявление этого признака. 3. Совпадение «валентности». Этот признак, как правило, выдвигают в качестве одного из критериев синонимичности слов или словосочетаний, в том числе фразеологических [см., в частности: Сидоренко, 1967: 192]. Соглашаясь с этим подходом, В.М. Огольцев отмечает, что, «когда мы ведём речь о валентности устойчивой компаративной единицы, то, в отличие от фразеологизма, мы не можем исходить из лексической сочетаемости её на базе синтаксических связей. Здесь можно исходить только из связей компаративных, а именно из сочетаний компаративного элемента В с элементом А, который и будет составлять «фразовое окружение» устойчивой компаративной единицы» [Огольцев, 1978: 141]. Например, единицы черный как сажа, как араб, как негр, как цыган, как эфиоп сочетаются с одним и тем же элементом А (цвет кожи лица, тела человека), поэтому они обладают одинаковой валентностью, и следовательно, синонимизируются: Охрана же состояла из рослых полуголых молодцов, сплошь черных, как сажа, однако в армейских штанах песочного цвета с синими лампасами. (Е. Хаецкая. Синие стрекозы Вавилона); Он был чёрен, как араб, седые спутанные волосы его стали от копоти дымчатыми, веки покраснели и разбухли, в бороде торчали перья. (И.Е. Вольнов. Повесть о днях моей жизни); Он смертельно устал, он чёрен как негр, его обшлага и колени галифе пропитались кровью, ноги растёрты сапогами ... (В.Ф. Панова. Спутники); Клок белого облака скользил по зеркалу воды, и в нём он увидел себя: кто-то, как цыган, черный, глядел оттуда. (Я. Бакланов. Навеки девятнадцатилетние); А работник Кузьма - тот у них полоумный какой-то был, лохматый да черный, как эфиоп. (В.Г. Короленко. Убивец) [rascorpora.ru].

Обороты же черный (тёмный) как вакса, как деготь, как смоль, как уголь не принадлежат к этому синонимическому ряду, поскольку они приложимы к другим предметам - к веществам (как вакса, как дёготь) или к волосам, усам, бакенбардам, бороде (как смоль, как уголь): Мальчик осторожно пробрался через чёрную, как вакса, грязь водопоя, сплошь истыканную свиными копытцами. (В.П. Катаев. Белеет парус одинокий); Юра собирался поспать, но чай заварил как всегда - до густоты тёмный, как деготь; Гибкий стан её обрисовался, и чёрная, как смоль, коса распустилась роскошно до ног... (В.А. Соллогуб. Метель); И подолгу крутил генерал в раздумье чёрные как уголь усы, пачкая краской пальцы (Б.А. Садовской. Лебединые клики) [ruscorpora.ru].

Аспекты практического овладения системой УС русского языка иноязычными учащимися

Полная эквивалентность, то есть совпадение всех элементов русского и китайского компаративного фразеологизма: Например, русское УС как (слоено, точно) бумага I Белый, бледный; побелеть, побледнеть. О человеке (- лице человека) имеет полное структурно-семантическое соответствие в китайском языке: ЙЩ # «бледный как бумага». Оба сравнения употребляются в ситуациях, когда надо охарактеризовать крайнюю степень побледнения лица, например, от страха или от болезни: Представляю, как она перепугалась! - Лицо белое было, как бумага. Ср. в китайском: «Худое лицо белое как бумага, на лбу прорезалась одна глубокая морщина». И в русском, и в китайском языке для характеристики здорового румянца, краснощёкого лица используется один и тот же образ яблока: русское УС как (слоено, точно) налиеное яблоко и китайское Ш МШ -JH {«лицо румяное как яблоко») тоже в принципе полные эквиваленты.

Частичная эквивалентность, когда компаративные структуры двух языков совпадают не полностью. Здесь могут быть выделены подтипы: 1) УС, частично совпадающие по значению. Это устойчивые сравнения, совпадающие по образу (В) и объекту приложения (А), но не полностью совпадающие по признаку-основанию (либо по сфере применения, коннотации, прагматическим особенностям).

Например, УС модели тВ сиять I как масляный блин Расплываться в улыбке . О человеке (-лице человека) : Почему её лицо сияет как масляный блин? - Да, это видно. Она получила золотую медаль и скоро уезжает за границу. В китайском языке есть похожее сравнение Ш. ЗкШЩ. $[ «лицо большое как блин». - Скоро будет лето, но я не осмелюсь сделать короткую стрижку, у меня лицо большое как блин, будет некрасиво. - Ну что ты, тебе очень пойдёт стрижка. Таким образом, русское сравнение как масляный блин характеризует сияющее, улыбающее (и потому широкое) лицо, а китайское сравнение ШЗкЩ-ШШ - лицо, имеющее круглую форму, от природы круглое. Сравнение «лицо большое как масляный блин» можно употребить по отношению к жирной коже лица.

Например, русское УС как (слоено, точно) жердь Длинный; высокий и тонкий, тощий, худой, сухопарый : -А твой товарищ тоже футболист? -Нет, он высокий как жердь. Его в баскетбольную команду взяли. Это сравнение совпадает с китайским по основанию (а значит, и по значению) и объекту приложения и лишь частично - по образу: «худой как бамбуковая жердь». «Почему ты ничего не ешь? Ты худой как бамбуковая жердь». В Китае широко распространён бамбук - высокое и гибкое тропическое растение с высокими полыми стеблями; эта национальная реалия и становится образной основой китайского сравнения как бамбуковая жердь, использующегося для характеристики фигуры человека.

Семантическая эквивалентность при близости (но не совпадении!) внутренней формы. Это очень интересный для практики перевода случай, когда значения УС полностью совпадают, а формы разные, хотя образы могут быть родственными, близкими.

Например, у русского сравнения как печёное яблоко Сморщенный, морщинистый. О человеке (- лице человека) (- Анне уже шестьдесят лет, а кожа гладкая как атлас. - Это потому, что она следит за собой. А вот её подруге только пятьдесят, а лицо уже как печеное яблоко) имеется китайский эквивалент: Ій ШШіД РЙ Іпіе «лицо сморщенное как сушёная кожура мандарина». Например: «Jtfct H BBiEJ, fJ/Ч+ ІйВШШ iEM F tnJ — » «Каждый день он под солнцем и ветром, ему меньше шестидесяти лет, но лицо уже сморщенное, как сушёная кожура мандарина». Значения русского и китайского сравнений полностью совпадают, обе единицы характеризуют лицо человека, однако образы, используемые двумя языками, оказываются различными, хотя и близкими (представление о кожуре того или иного плода, подвергшейся какому-либо внешнему воздействию).

Семантической эквивалентностью характеризуются также русское УС как вишня Красный, покраснеть. О человеке (-лице человека) ( Ребенок уже хорошо себя чувствует? - Болезни и следа нет, румяный как вишня) и китайское сравнение Ш. Щ\Ш -Щ «лицо румяное как яблоко». Другое русское сравнение с тем же образом - как вишни ( Черные. О глазах человека ) тоже имеет семантический эквивалент в китайском: Щ ШШШЖ Щ— Щ- «глаза черные как виноградины». Например, -ШШ Ж ШЛл ШШ ШУЩУЩ(& -ткШ ЩЩЩ— Щ-- (- Посмотри, глаза у этого малыша такие черные. -Да, как виноградины).

За пределами нашей классификации типов соответствий остаются некоторые УС, совпадающие только по форме (то есть характеризующиеся одинаковой «сравнительной частью»), однако совершенно разные и по значению, и по объекту приложения. Как уже отмечалось, в русском языке сравнение как вишня употребляется для характеристики 1) красного, зардевшегося от смущения лица; 2) чёрных глаз: У её сына карие глаза? -Нет, черные как вишни. В отца. В китайском же языке УС hШ ШШШШ (как вишня) имеет другое значение: оно характеризует маленький рот человека, «красный как вишня». Например: Как её дочка выглядит? 206

Очень красивая, у неё рот маленький и красный как вишня. Маленькие и яркие вишнёвые ягоды служат в китайском языке образным выражением маленького ротика (в качестве признаков-оснований выступают форма и цвет).

Очевидно, что для создания Учебного русско-китайского словаря устойчивых сравнений необходимо 1) составить как можно более полный список китайских регулярных сравнений, характеризующих внешность человека, соизмеримый в количественном отношении с русским словником; 2) выделить нюансы значения и тонкости употребления русских УС, которые могут быть непонятны китайцам (в том числе указать на стилистическую принадлежность, эмоционально-оценочную окраску, особенности речевой ситуации, культурно обусловленные реалии и проч.).

Похожие диссертации на Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка