Введение к работе
Актуальность исследования. Возросший интерес к конфрон-тативной фразеологии в плане лингвострановедения, активизация исследований на базе структурно-семантического моделирования с целью выявления генетического и типологического в этой сфере, необходимость идеографического и ареального описания фразеологического фонда требуют изучения с этих ПОЗИЦИЙ до сих пор дискутируемого на предмет компонентного состава, границ и языкового статуса обширнейшего пласта фразеологии - устойчивых сравнений (УС). Отсутствие более-менее полного словаря русских УС, разбросанность материала по многим неспециальньм лингвистическим и паремиологическим изданиям, незафиксирован-ность многих УС в лексикографических трудах свидетельствуют о недостаточной их изученности в русистике и затрудняют реконструкцию определенных структурно-семантических моделей (ССМ), имеющих праславянскую проекцию.
Актуальность исследования состоит в том, что впервые осуществляется параллельное сопоставление русских, украинских и сербохорватских УС. В трудах по конфронтации русской и украинской фразеологии наибольшее внимание уделялось межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц (ФЕ) и сопоставлению конкретных фраэеосемантических групп (полей). В этих работах УС не являлись объектом специального изучения; исследований, посвященных сопоставлению УС русского и украинского, русского и сербохорватского, украинского и сербохорватского языков, нет вообще.
Целью данного исследования является описание русских УС в сопоставлении с украинскими и сербохорватскими на широком общеславянском фоне путем выцеления фраэеосемантических рядов в тематическом, генетическом и материальном аспектах, что обусловило постановку следующих задач:
распределить УС сопоставляемых языков по семантическим рядам;
выделить в пределах семантических рядов продуктивные ССМ;
определить ареал ССМ, что невозможно осуществить без
2.
привлечения диалектных УС сопоставляемых и других славянских языков;
проследить закономерности мотивировки внутренней формы ФЕ, установить моменты сходства и различия между образными конкретизаторами (ОК) УС сопоставляемых языков, рассмотреть варьирование компонентов УС;
составить идеографический словарь-указатель УС (фрагменты) ;
- составить таблицу ССМ русских УС (фрагменты).
Материалом для исследования послужили лексикографические,
фразеологические и паремиологические издания, публикации в периодике, а также УС, зафиксированные диссертантом и не нашедшие пока отражения в лингвистических изданиях. Для выделения ССМ и для определения ее универсальности или национальной специфичности привлекался материал других славянских языков, извлеченный из словарей, паремиологических сборников, работ по диалектной фразеологии, этимологических исследований, а также диалектные и устаревшие УС сопоставляемых языков.
Методы исследования. Основными методами обработки фразеологического материала явились метод синхронно-описательного анализа УС, позволяющий выделить общие и специфические моменты; методы идеографического и ареального описания ФЕ; метод структурно-семантического моделирования, дающий возможность выявить продуктивные типы ССМ и этимологическую семантику УС, позволяющий реконструировать значения некоторых ФЕ, так как во многих источниках их толкование не приводится и "оно имплИ' цитно выводится из общей ССМ, по которой оборот образован (Мо киенко В. М. О словаре русских народных сравнений, 1993); метод компонентного анализа. Разработка идеографической классификации велась индуктивным методом - от фактического материала к его систематизации.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые осуществляется по методике структурно-семантического моделирования описание русских, украинских и сербохорватских УС. Новизна проявляется в объеме анализируемого материала и аспектах его рассмотрения. Впервые на материале сопоставляемых языков рассматриваются УС с обсценизмами и УС с антонимии ми планом выражения и планом содержания.
3.
Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты и идеографически систематизированный материал могут быть использованы в исследованиях по общим проблемам компаративистики, в ареальных исследованиях, во фраэеографической практике (та часть материала, которая не отражена в лингвистических изданиях), а также в спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии в русскоязычной и иностранной аудиториях, на занятиях по лингвострановедению, в практике перевода.
Апробация работы. Основные результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях лексикологического и фразеологического семинаров при Межкафедральном словарном кабинете им.В.А.Ларина (СПбГУ, май 1992, апрель 1993, май 1994), на Всероссийской конференции "Духовная культура: Проблемы и тенденции развития" {Сыктывкар, май 1994), на международном симпозиуме "Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии" (Псков, сентябрь 1994).
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников с их сокращенными обозначениями и двух приложений.