Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык : в сопоставлении с французскими переводами Хафизова, Алсу Александровна

Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык : в сопоставлении с французскими переводами
<
Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык : в сопоставлении с французскими переводами Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык : в сопоставлении с французскими переводами Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык : в сопоставлении с французскими переводами Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык : в сопоставлении с французскими переводами Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык : в сопоставлении с французскими переводами
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хафизова, Алсу Александровна. Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык : в сопоставлении с французскими переводами : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.20 / Хафизова Алсу Александровна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2011.- 223 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/486

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Стилистические особенности разговорной и стилистически сниженной лексики в разных языковых традициях 9-68

1.1. Специфика развития функциональных стилей в английском, русском и французском языках 9-20

1.2. Особенности разговорной речи английского языка 20-45

1.3. Особенности разговорной речи русского языка 45-58

1.4. Особенности разговорной речи французского языка 58-68

Глава 2. Язык С. Моэма и особенности разговорной и стилистически сниженной лексики в его произведениях 69-99

2.1. Язык и стиль С. Моэма в оценке критиков 69-77

2.2. Особенности разговорной и стилистически сниженной лексики в произведениях С. Моэма 77-99

Глава 3. Специфика разговорной и стилистически сниженной лексики в переводах произведений С. Моэма на русский язык 100-142

3.1. Перевод лексических единиц на русский язык 100-120

3.2. Фразеологические единицы в произведениях С. Моэма и их перевод на русский язык 121-137

3.3. Опущения и амплификации (добавления) в переводе 137-142

Глава 4. Специфика разговорной и стилистически сниженной лексики в переводах произведений С. Моэма на французский язык 143-186

4.1. Перевод лексических единиц на французский язык 143-160

4.2. Перевод фразеологических единиц на французский язык ... 160-175

4.3. Использование контекстуально-трансформированных фразеологических единиц в произведениях С. Моэма 175-186

Заключение 187-192

Библиографический список 193-223

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено анализу переводов разговорной и стилистически сниженной лексики, функционирующей в произведениях С. Моэма, на русский язык в сопоставлении с французскими переводами.

Сопоставительные исследования в области разговорной лексики и фразеологии представляют собой одно из постоянно развивающихся направлений современной лингвистики. К настоящему времени в области сопоставительной стилистики накопилось значительное количество работ. Тем не менее поле для изучения этой области всегда остается, так как в центре внимания исследователя оказывается понятие нормы, которое в разных языковых традициях различно и исторически подвижно.

Сопоставительное изучение языков, в частности, отдельных языковых явлений, принадлежащих определенному функциональному стилю, позволяет успешно решать как методические задачи преподавания иностранных языков, так и имеет большое значение для развития теории языка и практики перевода.

Актуальность темы. Творчество С. Моэма неоднократно привлекало внимание исследователей, оно исследуется и с лингвистических, и с литературоведческих позиций. Однако если достижения в изучении творчества писателя с литературоведческой точки зрения очевидны и бесспорны (можно считать вполне устоявшимися), то в изучении языка писателя еще недостаточно освещенных областей.

Особый интерес представляет разговорная и стилистически сниженная лексика и фразеология в произведениях С. Моэма. Использованная автором с большим искусством, стилистически маркированная лексика является одним из активных эмоционально-экспрессивных средств воздействия на читателя.

Особый интерес и определенные трудности вызывает перевод стилистически окрашенной лексики в силу своей национальной специфичности, семантического богатства, принадлежности к определенному стилю, эмоциональной насыщенности, поэтому рассмотрение способов перевода разговорной и стилистически сниженной лексики на русский и французский языки также остается актуальным.

Лексико-фразеологические единицы разговорного стиля любого развитого языка раскрывают не только специфику структурно- грамматической организации языка, но, что самое главное, отражают в своей семантике процесс развития истории и культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.

Употребление разговорной лексики мы можем наблюдать как в ткани художественного произведения, так и в живом общении, на телевидении, радио, в рекламе, выступлениях политических деятелей, т.е. лексика разговорного употребления представляет собой объективную реальность современной языковой ситуации.

Изучение разговорной лексики и фразеологии позволяет составить представление о наиболее важных концептуальных доминантах языковой картины мира современного социума, его системных ценностей и особенностей национально-культурного мировосприятия.

Объектом исследования является разговорная 1 речь в произведениях С. Моэма и их переводах на русский и французский языки.

Предметом настоящего диссертационного исследования является разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык в сопоставлении с французскими переводами. Выбор в качестве предмета исследования разговорной лексики продиктован недостаточной изученностью данного пласта в трех языках, являющихся между собой неродственными (русский - английский) и отдаленно родственными (английский - французский).

Целью данной диссертационной работы является определение особенностей функционирования разговорных и стилистически сниженных лексем в произведениях С. Моэма и их эквивалентов в русском и французском языках.

Задачи исследования: выявить разговорные и стилистически сниженные лексемы в прозаических и драматургических произведениях С. Моэма; дать их функционально-стилистическую и эмоционально- экспрессивную характеристику; проанализировать специфику индивидуального стиля С. Моэма в аспекте использования разговорной и стилистически сниженной лексики; очертить сферу функционирования разговорных и стилистически сниженных лексем в художественном произведении; определить степень эквивалентности разговорных и стилистически сниженных лексических и фразеологических единиц, установить типы межъязыковых соответствий.

Научная новизна

Анализ разговорной лексики в сопоставительном аспекте в трех языках: английском, французском и русском проводится впервые, дается их комплексный анализ; впервые проводится сопоставление переводов разноструктурных языков с целью выявления стилистической нормы. Разговорная и стилистически сниженная лексика рассматривается на- фоне других стилистических регистров, а также на уровне семантических и тематических групп, на уровне фразеологического значения.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что ее выводы способствуют раскрытию механизма последовательного и системного воплощения авторского замысла в текстовом пространстве, расширяют проблематику теории перевода в плане сопоставительного анализа коммуникативно-прагматического потенциала средств различных языков, способствуют систематизации основных категорий функциональной и сопоставительной стилистики, теории перевода, необходимой для характеристики разговорной и стилистически сниженной лексики и фразеологии, получению новой информации о соотношении разговорных и книжных элементов в языке писателя.

Научно-практическая значимость результатов диссертации определяется возможностью использования материалов исследования при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по сопоставительной стилистике, лексикологии, сопоставительной фразеологии, социолингвистике, в практике переводоведения, уточнения стилистических помет в двуязычных словарях, в практике преподавания иностранных языков.

Методы исследования определены поставленными задачами. Сопоставительный анализ разговорной и стилистически сниженной лексики основывается на семантико-стилистическом, синхронно-сопоставительном методах, методе лингвистического описания художественного текста с привлечением элементов лингвокультурологического и этимологического анализа, компонентного (семного) анализа, а также методе фразеологической идентификации и фразеологического анализа A.B. Кунина.

Материал для исследования был извлечен методом сплошной выборки из оригинальных прозаических и драматургических произведений С. Моэма и нескольких вариантов их перевода на русский и французский языки. В ходе исследования были проанализированы: романы «Theatre», «The Razor's Edge», «Up at the Villa», «The Magician», «The Painted Veil», «The Narrow Corner», «The Moon and Sixpence» и другие, а также пьесы «Lady Frederick», «Penelope», «Mrs. Dot», «Jack Straw», «Smith».

Основные положения диссертации нашли адекватное отражение в следующих публикациях автора: в периодических изданиях, включенных в перечень ВАК:

Хафизова A.A. Разговорная лексика в прозе С. Моэма и ее перевод на русский и французский языки (на материале романа «Театр») / A.A. Хафизова // Ученые записки Казанского университета. Сер. Гуманит. науки. - Казань, 2010. - Том 152, кн. 6. - С. 106-115.

Хафизова A.A. Фразеологические единицы и их перевод (русские - английские - французские параллели) / A.A. Хафизова // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. - Казань, 2010. - № 2 (20). - С. 122-126. в других изданиях:

Хафизова A.A. Специфика перевода разговорной лексики англоязычных писателей на русский и французский языки: сравнительный аспект / A.A. Хафизова // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы Международной научной конференции (Казань, 29 сентября - 1 октября 2010 г.). - Казань: Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ, 2010. - С. 90-92.

Хафизова A.A. Теория перевода и практика преподавания иностранных языков (на материале художественных текстов) / A.A. Хафизова // Филология и образование: современные концепции и технологии: Материалы Международной научной конференции (3-5 июня 2010 года): Казань: Изд-во МОиН РТ, 2010. - С. 458-460.

Хафизова A.A. К проблеме переводимости художественного текста на французский язык (на материале произведений С. Моэма) / A.A. Хафизова // Иностранные языки в образовательном пространстве современного вуза: Сборник материалов международной научно-практической конференции. - Наб. Челны: Лаб. операт. полиграфии, 2010. - С. 102-106.

Хафизова A.A. К проблеме адекватности перевода некоторых лексических и фразеологических единиц в прозе С. Моэма на французский язык / A.A. Хафизова // I Ахунзяновские чтения 2009, Сборник научных и научно-методических статей I Международной конференции / научн. ред. - проф. Э.Х. Хабибуллина. - Казань: Изд-во Казан, ун-та. - С. 308-314.

Хафизова A.A. Книжная и стилистически сниженная лексика в языке С. Моэма (сопоставление с переводами на русский и французский языки) / A.A. Хафизова // Русская и сопоставительная филология'2009: Исследования молодых ученых / Казан, гос. ун-т, филол. фак. - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2009. - С. 73-76.

Хафизова A.A. Стилистические особенности фразеологизмов в романе С. Моэма «Театр» / A.A. Хафизова // Богородицкий В.А. и современные проблемы исследования и преподавания языков: Материалы IT Всероссийской научно-практической конференции. - Казань: РИЦ «Школа», 2009.-С. 219-223.

Хафизова A.A. Некоторые особенности перевода произведений С. Моэма на русский язык: Фразеологизированные выражения и устойчивые сочетания / A.A. Хафизова // Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы: Материалы Международной научно-практической конференции, Казань, 21-22 сент. 2007 г. - Казань: Изд-во «Алма Лит», 2007. - С. 174-177.

Особенности разговорной речи английского языка

Особенности разговорной речи с точки зрения стилистики исследуются в работах И.Р.Гальперина (1958), А.Н.Мороховского (1991), И.В. Арнольд (2002), Ш.Балли (1961), Ю.С. Степанова (1965), К.А. Долинина (1978), Н.К. Морен и H.H. Тетеревниковой (1970) и др. Особенности разговорной речи получили также широкое отражение в работах С.С. Беркнера (1978), О.Б. Сиротининой (2003), Е.А. Земской (2006), Т.Г. Рабенко (1997), О.С. Сапожниковой (2001) и др.

Вопросы морфологии и синтаксиса разговорной речи рассматриваются в работах В.Д. Девкина (1979), С. Paradis (1997). В области лексики специальному изучению подвергались сленг, отдельные жаргоны, а также социальные диалекты (E.Partridge (1960), М.М.Маковский (1963, 1980), В.А. Хомяков (1971)).

Анализ многих имеющихся работ в отечественной и зарубежной лингвистике, посвященных проблемам функционально-стилистического расслоения языка, описанию роли и места в нем разговорной речи, позволил заключить, что имеющиеся суждения на разговорную речь (или аналогичные, с некоторыми модификациями концепции) достаточно типичны и являются достаточно устоявшимися [Орлов 1981: 119]. В работах таких авторитетных ученых, как Ю.М. Скребнев, В.Г. Костомаров, О.А. Лаптева, О.Б. Сиротинина, Е.А. Земская, И.Р. Гальперин, L. Soudek, Н Alexander и др., именно эта проблема стилистики занимает одно из ведущих мест.

В литературе встречаются разные определения разговорной речи. Разговорная речь - это особая языковая система, которая имеет специфический набор языковых единиц и специфические законы их функционирования [Филип 1979: 24]. Разговорная речь - это феномен, существующий главным образом (или исключительно) в рамках устной разновидностиотноязыка [Орлов 1981: 119]. Разговорная речь, считает Л.К. Граудина, это спонтанная литературная речь, реализуемая в неофициальных ситуациях при непосредственном участии говорящих с опорой на прагматические условия общения- [Граудина 2000: 47]. По Ш. Балли, разговорная речь - это не язык избранной части общества, а язык масс; он отражает психологию большинства, а не отдельных выдающихся личностей [Балли 1961: 327].

Составной частью разговорной речи является разговорная лексика, состоящая из разнородных с точки зрения стилистической окрашенности элементов, характеризующаяся разной степенью сниженности.

В лингвистической литературе наряду с термином «разговорная речь» нередко употребляется термин «разговорный язык», в английской терминологии colloquial или informal speech и colloquial или informal language. Так, Ш. Балли отмечает, что «разговорный язык представляет собой спонтанное выражение всех тех мыслей, которые так или иначе связаны с реальной повседневной жизнью» [Балли, 1961: 327].

В лингвистических источниках встречается также трактовка разговорной речи как разговорного стиля языка. Термин «разговорный стиль» в литературе понимается двояко. С одной стороны, он употребляется для обозначения степени литературности речи и включается в ряд: высокий (книжный стиль) - средний (нейтральный) стиль — сниженный (разговорный) стиль, с другой стороны, этим же термином обозначается одна из функциональных разновидностей литературного языка [Розенталъ 1998: 50].

Разговорный стиль порожден устной формой речи, и специфические его особенности в значительной степени зависят именно от устной речи. [Арнольд 2002: 351].

Стилеобразующими факторами для разговорного стиля являются реализуемые в разговорной речи функции языка, причем в разговорной речи реализуются все функции языка за исключением эстетической. Впрочем,; исключение эстетической функции в известной мере условно, и можно было бы привести случащ когда реализуется и она, просто эта функция здесь менее характерна, чем в: других стилях, и роль ее здесь много меньше, чем роль контактоустанавливающей и -эмотивнойфункций [Арнолъд 2002: 357].

Обзор лингвистической литературы как отечественной, так и зарубежной, позволяет сделать-вывод о том; что разговорная-речь обладает рядом признаков; общих для многих языков; Среди общих экстралингвистических признаков, обусловливающих формирование стиля разговорной речи, разные авторы называют: неофициальность г и непринужденность общения; непосредственное участие говорящих в разговоре; неподготовленность речи, спонтанность, ее автоматизм; краткость, аффективность речи; преобладающую устную форму общения, и при этом обычно диалогическую (хотя возможен и устный монолог); субъективный, конкретный и эмоциональный характер разговорной речи (М.Н. Кожина, Д.Э. Розенталь, Л.П: Крысин, Е.А. Земская, Л.К. Граудина, Н.М.Шанский, В.Г. Гак, III. Балли, И-Р. Гальперин, И.В. Арнольд, Г.А.Орлов):

Собственно лингвистические характеристики разговорной речи проявляются в следующем: 1) использовании внелексических средств: интонация - фразовое и эмфатическое (эмоционально-выразительное) ударение, паузы, восклицания, темп речи, ритм и т.д.; 2) широком употреблении обиходно-бытовой лексики и фразеологии, эмоционально- экспрессивной лексики (включая частицы, междометия), разных разрядов вводных слов, «слов-паразитов» и «заполнителей пустоты», «затычек» и повторов, а также стремление говорящего к преувеличению или смягчению в выражении мысли; 3) своеобразии синтаксиса: эллиптические и неполные предложения, различные формы компрессии и избыточности речи, слова- обращения, слова-предложения, повторы слов и т.д.; 4) опоре на внеязыковую ситуацию; 5) неточности, небрежности, «размытости» словоупотребления (Д.Э. Розенталь, М.Н. Кожина, Г.А. Орлов, Ш. Балли, Е.А. Земская).

Как справедливо отмечает Г.А. Орлов: «Понятие «разговорности», как правило, ассоциируется- с различной степенью «сниженности», нелитературности, неправильности на разных уровнях языка (фонетическом, словообразовательном, грамматическом, лексико-семантическом). в противовес нормированности, «престижности», правильности строго литературной речи (верхняя граница разговорной речи)» [Орлов 1981:119].

Само понятие разговорное слово исторично, считает И.Р. Гальперин. «То, что в одну эпоху могло относиться к разговорным словам, в последующую эпоху может перейти разряд литературно-книжных слов». И наоборот, ряд слов, которые раньше рассматривались как книжно- литературные слова, с течением времени становятся обычными разговорными словами или общеупотребительными словами словарного состава языка [Гальперин 1956: 39].

При рассмотрении функционально-стилистической дифференциации английского вокабуляра как в отечественной, так и зарубежной лингвистике выделяются различные лексические пласты, при этом отмечается отсутствие четких границ между ними (Н. Alexander, 1962; A.C. Baugh, 1957; U. Hannerz, 1970; J.S. Kenyon, 1958; R. Lado, Ch. Fries, 1964; L. Soudek, 1967; И.В. Арнольд, 2002; T.M. Беляева, B.A. Хомяков, 1985; C.C. Беркнер 1978; И.Р. Гальперин, 1958; A.H. Мороховский, 1991; Т.А. Соловьева, 1961 и др.).

Обычно выделяют три основных лексических пласта английского вокабуляра: нейтральная лексика или общепризнанная литературная лексика (характерная для нейтрального стиля), специальная литературно-книжная лексика с поэтизмами, архаизмами, терминами, варваризмами и авторскими неологизмами (характерная для высокого стиля), и, наконец, нелитературная лексика с профессионализмами, просторечием, диалектизмами, жаргонизмами, вульгаризмами и окказиональными образованиями (характерными для сниженного стиля) [Беляева, Хомяков 1985: 13].

Особенности разговорной и стилистически сниженной лексики в произведениях С. Моэма

Русская просторечная лексика характеризуется повышенной конкретностью или, наоборот, размытостью значения, ситуативностью семантики, семантическим максимализмом, пристрастностью номинации, специфической образной основой;

Иногда говорят об анормативности просторечия: в нем может быть представлено все, что допускается системой данного языка, его словарными и грамматическими возможностями. Это не совсем так. Действительно, в просторечии нет нормы в узком понимании термина норма, поскольку данную подсистему языка никто не кодифицирует. Но просторечию, как и другим некодифицированным подсистемам языка, присуща определенная традиция использования языковых средств [Беликов, Крысин 2001: 54].

Просторечие занимает промежуточное положение между литературным языком и диалектом. С одной стороны, просторечие непосредственно смыкается с разговорным вариантом литературного языка, поэтому в некоторых концепциях оно рассматривается как разговорный вариант литературной нормы и как общенародный язык, его обиходпо- разговорная речь, на которую опирается язык художественной литературы. С другой стороны, просторечие непосредственно связано с городским койне и интердиалектами, совокупность которых образует народно-разговорную речь данного языка. Таким образом, функционально-стилевая структура языка зависит от уровня исторического развития общества и социальных типов языка [Кодухов 1974: 179].

В лингвистической литературе наряду с термином «профессиональная речь» можно встретить целую серию составных терминологических наименований, в которых определение «профессиональный» соотносит ряд лингвистических понятий, имеющих достаточно точно очерченный объем, с понятием профессиональной деятельности людей - «профессиональный язык», «профессиональный подъязык», «профессиональная разговорная речь», «профессиональный диалект», «профессиональный жаргон», «профессиональное арго» и т.п.

Следует признать, что некоторые из приведенных выше терминов называют одно и то же понятие и в сущности являются синонимами [Гарбовский 1988:18].

Под профессиональными диалектами Ш. Балли подразумевает совокупность специальных терминов, созданных ремесленниками, художниками, артистами. Они нимало не похожи на терминологию чистой науки; чаще всего они создаются людьми, которые ни по своему образованию, ни по складу ума не склонны заимствовать, слова из древнегреческого языка или латыни. Ремесленники и художники обозначают вещи, относящиеся к их деятельности, словами общего языка, метафорически переосмысляя их, причем метафоры эти часто бывают достаточно смелыми. Профессиональные диалекты противостоят общему языку не столько по форме, сколько по значению слов; от этого их социальная окраска только усиливается. Профессиональный термин никогда не похож на «ученое» слово; в нем почти всегда есть некоторая живописность, образность [Баллы 1961: 277].

Наиболее отчетливо прослеживается граница между двумя классами профессионально окрашенных единиц лексико-фразеологического уровня, а именно между специальной терминологией и некодифицированными единицами языка, возникающими и функционирующими, главным образом, в разговорной речи специалистов на профессиональные темы в условиях неофициального общения. Эти последние единицы обычно носят название профессионализмов. Как профессиональные термины, так и профессионализмы социально маркированы как специальные наименования, обозначающие понятия той или иной отрасли профессиональной деятельности человека. Специальная номинация (термины) и неспециальная (профессионализмы), - обе эти системы, - существуют не оторванно друг от друга, а постоянно коррелируют, отмечает Н.К. Гарбовский [Гарбовский 1988:19]. Если профессиональный термин — это первое, основное наименование понятия из области профессиональной деятельности человека, характеризующийся непосредственной предметно-понятийпой соотнесенностью, называет понятия, объем которых точно регламентирован дефинициями, то основное онтологическое отличие профессионализмов от профессиональных терминов, заключается в том, что профессионализмы являются повторными наименованиями. Основываясь на свойстве профессионализмов как вторичных форм, выражения, Н.К. Гарбовский выделяет внутри всего класса два вида форм, различающихся характером первичных, замещаемых, единиц. Первый вид составляют профессионализмы, представляющие собой дублеты специальных терминов. Например: бочка «времянка для строителей, по форме напоминающая бочку», кузов «единица счета грузовых автомашин». К профессионализмам первого вида относятся только единицы лексико- фразеологического уровня, а также стилистически сниженные жаргонные выражения, обозначающие не только специальные понятия, но и общие, например: дембелънутъся «демобилизоваться», дембель «демобилизация», шрапнель «перловая каша», разводящий «разливная ложка» и т.п. Второй вид - включает в себя профессионально маркированные варианты отдельных форм выражения общего литературного языка. Ко второму виду профессионализмов относятся измененные формы, варианты произношения, акцентуации, словоизменения, расцениваемые в общем, литературном языке как ненормативные, например: компас вместо компас, мичмана вместо мичманы и т.п. Кроме этих двух видов профессионально маркированных некодифицированных средств выражения можно выделить еще один, который можно определить как контекстуальные профессионализмы. Речь идет о тех речевых ситуациях, когда какие-либо языковые формы, не являющиеся по своему характеру профессионализмами, приобретают в речи свойства профессионализмов, т.е. воспринимаются слушающим (читающим) как профессионализмы [Гарбовский 1988: 24]. Различна и стилистическая характеристика профессиональных терминов и профессионализмов. Следует подчеркнуть, что стилистическая сниженность профессионализмов имеет не абсолютный, а относительный характер: весь класс профессионализмов в целом может расцениваться как стилистически сниженный только по отношению к терминам как единицам книжной речи. Внутри класса профессионализмов стилистическая окраска языковых единиц варьирует от разговорной до просторечной.

Фразеологические единицы в произведениях С. Моэма и их перевод на русский язык

Как отмечалось, адекватный перевод невозможен без учета экспрессивно-стилистических особенностей подлинника. С лингвистической точки зрения понятия стиля и экспрессии нередко объединяются, но для достижения адекватности перевода неизбежно разграничение этих понятий во многих случаях. По определению академика В.В. Виноградова, «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка...» [Виноградов 1971: 73].

Как утверждает А. Попович, «понятие эквивалентности перевода необходимо определить прежде всего на уровне стиля произведения, на котором функциональное равноправие приобретают тематические и языковые элементы» [Попович 1980: 94]. Под стилистической эквивалентностью выражения автор понимает эквивалентность в языке перевода. «Так как образная структура и тема не переносится с языка оригинала на язык перевода без «потерь» , непосредственно, прямо и адекватно, то приходится считаться с известными сдвигами». Понимание функциональности в переводе определяется эквивалентностью изобразительных средств, которая представляет собой стилистическое единообразие элементов: (Тождество языковых элементов не является обязательным условием).

А. Попович понимает переводческую эквивалентность как соотношение между выразительными средствами оригинала и перевода; причем безразлично; с помощью каких компонентов это соответствие достигается. «Так как в силу отличий - языковых, литературных, культурных - прямая и непосредственная идентификация двух кодов невозможна, перевод по сравнению с оригиналом должен отличаться некоторыми сдвигами. Это означает, что некоторые стороны текста реализуются, а некоторые возникают вновь. При этом необходимо, чтобы все, утраченное при переводе, хотя бы частично тем или иным способом компенсировалось» [Попович 1980: 96-97]. «Утраченное» в переводе восполняется таким образом функциональным способом.

Стилистический сдвиг, утверждает А. Попович, является «доказательством невозможности достигнуть полной верности оригиналу, но - и это парадоксально - он свидетельствует также и о стремлении избежать «неверности» и достигнуть тождества благодаря некоторым изменениям». Поэтому функциональный стилистический сдвиг, целью которого является адекватно передать характер оригинала в условиях другой системы, является оптимальным вариантом [Попович 1980: 98].

Итак, А. Попович предлагает следующую типологию стилистических изменений в переводе. 1. Переводчик стилистически адекватно воспроизводит смысловой инвариант оригинала; изобразительные элементы перевода и оригинала и в функциональном и в структурном смысле соответствуют друг другу. 2. Переводчик имеет в своем распоряжении эквивалентные средства выражения для воссоздания инварианта оригинала, но преднамеренно акцентирует другие стилистические моменты и придает переводу таким образом новую эстетическую информацию. Тут речь идет об усилении выразительности оригинала. 3. Переводчик нивелирует выразительные особенности оригинала, обедняет, упрощает его стиль («негативный сдвиг»). 4. Переводчик не имеет в своем распоряжении стилистических средств для воспроизведения образных примет оригинала и поэтому вынужден обращаться к заменяющим средствам. Как правило, в таких случаях речь идет об изменении стилистических элементов выражения, о замене непереводимых выражений, образных связей, идиом и т.д. Такой тип переводческой трансформации называется «субституцией». Возможности тематических и стилистических изменений в переводе можно классифицировать таким образом: — Стилистическое соответствие. — Стилистическая субституция. — Стилистическая замена - инверсия (это функциональный прием при переводе поэзии, когда смысловое построение текста подчиняется первостепенным по важности требованиям организации стиха). — Стилистическое усиление (возникает благодаря намеренному подчеркиванию выразительности переводчиком, выдвижению характерных черт оригинала, использованию соответствующих стилистических приемов). — Стилистическая типизация (прием нарушения норм выражения, например, языковая характеристика персонажа с помощью сленга, креолизации или диалекта, характерных для определенной общественной среды). — Стилистическая индивидуализация — прием, в котором проявляется идиолект переводчика за счет структуры оригинала (например, изменение строфической организации стиха, изменение ритма, изменение системы образного выражения). — Стилистическое ослабление (приглушение выразительных стилистических приемов и замена их менее сильными, даже нейтральными). — Стилистическая нивелировка возникает тогда, когда при переводе происходит стирание характерных черт построения оригинала. — Стилистическая утрата [Попович 1980: 99-109]. Под действием контекста и обстановки стилистически нейтральный текст может получить острое экспрессивное звучание. В этом смысле можно сказать, что экспрессия шире стиля. Более того, когда переводчик сталкивается с дилеммой: экспрессия или стиль, а это бывает не раз при невозможности одновременной передачи и функционально-стилистической и экспрессивной окраски английского слова или выражения, то почти всегда экспрессивное доминирует над стилистическим, указывает Я.И. Рецкер [Рецкер 1982: 106]. Подавляющее большинство слов любого языка относится к нейтральному функциональному стилю и приводится в словарях без помет. Стилистические и экспрессивные пометы (разговорные, просторечные, жаргонные, иронические, поэтические, возвышенные, пренебрежительные, ласкательные и десятки других) отмечают лишь так. называемую «периферийную» лексику, находящуюся ниже или выше нейтральной массы словарного состава. Это важно учитывать при выборе слов в процессе перевода. Рассмотрим ряд примеров. Рассмотрим выражение «Му dear old boy» («Theatre»), [доел. «Мой дорогой, старый мальчик»]. Субстантивное выражение «old boy» в OALD имеет следующее значение: used by older men of the middle and upper classes as a friendly way of addressing another man (употребляется среди взрослых мужчин среднего и высшего класса как дружеское обращение к другому человеку). Выражение имеет пометы «устаревшее», «неформальное». В- то же время выражение «dear old...», согласно этому словарю, употребляется для описания кого-либо с любовью.

Перевод фразеологических единиц на французский язык

Фразеологическая единица представляет собой особый тип языкового знака и, как всякий знак, она характеризуется со стороны трех аспектов: формы, содержания и функционирования (употребления). В аспекте формы (в структурном плане) ФЕ отличаются многокомпонентностью; в аспекте содержания они характеризуются переосмыслением компонентов, то есть идиоматичностью; в функциональном плане им свойственна устойчивость и общеупотребительность [Гак 2005: v/7/.

В словаре The Concise Oxford Dictionary of Linguistics (2007) дается следующее определение ФЕ: «Idiom - a set expression in which two or more words are syntactically related, but with a meaning like that of a single lexical unit» [CODL 2007: 183]. Идиома - это устойчивое выражение, в котором два или более слова, синтаксически связанные между собой, имеют значение единого лексического целого {перевод наш).

Подход к значению ФЕ как особой семантической категории получает все большее признание. Как отмечает A.M. Мелерович, посредством семантического анализа ФЕ могут быть выявлены особенности их семантической структуры, выделены элементы фразеологического значения, установлены основные структурно-семантические типы ФЕ в разных языках [Мелерович 1979: 69]. При разработке методики семантического анализа ФЕ исходят из особенностей соотношения их формы и содержания.

Семантическую структуру фразеологизма, как структуру любой лексической единицы, можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой. Семантическое же своеобразие ФЕ заключается в специфике сочетания сем; следовательно, семы выступают не только как «конституенты основных семантических составляющих ФЕ, но и как связующие звенья между ними» [Арсентьева 1989: 37]. Они являются минимальными единицами семантики ФЕ и выполняют смыслоопределяющую или смыслообразующую функции.

Определение объекта фразеологии пересекается с проблемами классификации фразеологических единиц. Следует отметить, что фразеологизмы классифицируются с учетом особенностей употребления (Н.М. Шанский, 1985); с учетом особенностей происхождения (М.М. Копыленко, З.Д. Попова, 1978); с учетом соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (В.П. Жуков, 1986; Н.М. Шанский, 1985; Е.Ф. Арсентьева, 2006); с учетом семантической маркированности (В.П. Жуков, 1986); А.И. Молотковым (1977) состав фразеологизмов дифференцируется с точки зрения временной, характеристики; В.Н. Телия (1996) классифицирует ФЕ, основываясь на лингвокультурологическом принципе описания идиом (номинативно- идеографическая классификация).

В современной науке существует несколько вариантов классификаций ФЕ и с точки зрения их стилистической окраски. Большинство языковедов выделяют три класса фразеологизмов в зависимости от преимущественной сферы их употребления: книжные, разговорные и нейтральные (или межстилевые). Книжные ФЕ определяются как ФЕ, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи, а именно, в поэтической, публицистической, научной, официально-деловой сферах общения и т.д. К разговорным фразеологизмам относят единицы, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи, такие ФЕ в толковых и двуязычных словарях выделены специальными пометами: «разговорное», «просторечное», «грубое», «бранное», «пренебрежительное», «грубо- просторечное», «жаргонное» и т.д. Нейтральными или межстилевыми фразеологическими единицами считаются ФЕ, употребляемые во»всех стилях языка [Арсентьева 2006: 46].

Среди фразеологизмов отдельные ученые выделяют пласт просторечных единиц (Н.М. Шанский, А.И. Молотков). Следует подчеркнуть, что понятие лексического просторечия в английской лингвистической науке дифференцируется неоднозначно (И.В. Арнольд, С.С. Беркнер, А.Н. Мороховский). В русской и французской лингвистических традициях также наблюдаются разнообразные точки зрения на проблему просторечия.

В языке художественной литературы просторечные фразеологизмы чаще используются для речевой характеристики персонажей. В авторской речи разговорные фразеологизмы выступают как средство стилизации под сниженную речь или используются в целях выражения отношения автора к изображаемому.

Так, в произведениях С. Моэма можно выделить следующие фразеологические единицы разговорного стиля речи, отмеченные в лексикографических источниках пометой «разговорное»: to bark up the wrong tree — разг. напасть на ложный след, to be fed to the teeth - разг. пренебр. до смерти надоесть, to snap one s fingers at smb. (или smth.) - разг. открыто выражать презрение к кому-л. (или чему-л.), to talk smb. s head off- разг.-фам. утомить кого-л. многословием, (as) dead as the dodo — разг. отживший свой век, it s a small world — разг. мир тесен, a hundred to one — разг. сто против одного, маловероятно, to take smb. down a peg or two - разг. сбить спесь с кого-л., to be dogired - (informal) очень сильно устать, to do/try one s damnedest (to do sth./for sb.) - (informal) изо всех сил стараться сделать что-л., (as) poor as a church mouse — беден как церковная мышь (или крыса), for nuts - разг. совсем, совершенно, to queer smb. s pitch - разг. насолить, сделать пакость кому-л., a little bird told те — разг. шутл. мне об этом рассказали по секрету, сорока на хвосте принесла, to cut off one s nose to spite one s face - разг. неодобр, действовать во вред самому себе под влиянием, гнева, to hold one s peace (или tongue) — разг. молчат помалкивать, попридержать язык, bag and baggage - разг. со всеми пожитками, to put one s foot down - разг. занять твердую, решительную позицию, принять твердое решение, call it a day - разг. считать свой рабочий день законченным; удовольствоваться достигнутым, не стремиться к большему, (as) strong as а horse — разг. силен, как лошадь, to beat about (или around) the bushразг. ходить вокруг да около, говорить обиняками; to come down to brass tacks - разг. докопаться до сути дела, вникать в подробности, перейти к делу, ту eye (или ту foot) — разг.-фам. так я и поверил, ври(те) больше и другие.

Похожие диссертации на Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык : в сопоставлении с французскими переводами