Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы Тарыма Алефтина Викторовна

Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы
<
Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тарыма Алефтина Викторовна. Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Тарыма Алефтина Викторовна; [Место защиты: Хакас. гос. ун-т им. Н.Ф. Катанова].- Абакан, 2009.- 191 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1040

Введение к работе

Актуальность представляемого исследования определяется недостаточной изученностью проблемы заимствования как одного из способов пополнения словарного состава русского языка, проблемы исследования экзотизмов как одной из важнейших составных проблемы языкового взаимодействия, недостаточной определенностью термина «экзотизм», о чем свидетельствует терминологическая дублетность: экзотизмы – лексика ограниченного применения (А. Н. Гвоздев) – варваризмы (А. А. Реформатский) – регионализмы (И. Е. Гальченко) – локализмы (А. А. Брагина) – безэквивалентная лексика (А. Д. Швейцер, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Л. К. Латышева).

Актуальность исследования обусловливается и тем, что на рубеже второго и третьего тысячелетий тувинская художественная литература прошла большой путь в своем развитии, достигла на этом пути немалых успехов, в частности, было создано много талантливых произведений эпического жанра (роман, роман-эпопея); эти произведения были переведены на русский язык известными отечественными переводчиками, получили широкую известность в русскоязычной читательской среде. Однако несмотря на это, переводы в настоящее время являются недостаточно изученными как с позиции языкознания, так и с позиций литературоведения.

Объект исследования – экзотизмы, употребляемые в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы.

Предмет исследования – системная организация состава экзотизмов, обозначающих жизненные реалии тувинского народа и получивших широкое отражение в художественной литературе, их функционирование в названных текстах.

Цель диссертации состоит в системном, комплексном описании экзотизмов (тувинизмов), представленных в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы.

Для ее достижения были поставлены следующие задачи:

уточнение понятий «заимствование» и «экзотизм»;

составление тематической классификации экзотизмов;

определение средств и способов введения экзотизмов в текст;

определение способов освоения экзотизмов в тексте;

исследование особенностей функционирования экзотизмов в русскоязычных художественных текстах.

В качестве материала исследования использовались экзотизмы, извлеченные методом сплошной выборки из текстов русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы.

Методами исследования явились структурно-семантический метод, учитывающий диалектическую взаимосвязь между означаемым и означающим; наблюдение, описание, сопоставление. Комплексный подход к предмету исследования потребовал использования приемов семного анализа и трансформационного преобразования.

Новизна работы состоит в том, что впервые было проведено многоаспектное исследование экзотизмов, являющихся одним из конституирующих элементов текстов русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в научный оборот введены понятия «тувинизм», «степень освоения заимствования», уточнены такие понятия современной лексикологии, как «экзотизм», «заимствование», «освоение иноязычной лексики».

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании вузовских курсов лексикологии и стилистики, в теории и практике художественного перевода. Исследованный материал адресован составителям толковых двуязычных словарей, учебных словников, учителям, учащимся, студентам, аспирантам и переводчикам.

Положения, выносимые на защиту:

1. Состав экзотизмов, представленных в русских художественных переводах с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы, обладает системными признаками.

2. Основными принципами классификации экзотизмов, представленных в текстах русских художественных переводов и произведениях русскоязычных писателей Тувы, являются иерархический принцип и принцип семантической соотнесенности между семантическими группами и подгруппами экзотизмов.

3. Полифункциональность экзотизмов в определяющей степени обусловливается полифункциональностью исследуемых текстов.

4. Способы введения экзотизмов в текст являются одновременно и способами актуализации их значений.

5. Введение экзотизмов в текст является одним из основных условий их освоения.

6. Результаты освоения экзотизмов, происходящего на разных уровнях языковой системы, различны по своему характеру.

Апробация работы. Результаты исследования излагались на 15-й (2002) и 16-й (2003) Международной научной конференции «Студент и научно-технический прогресс» в Новосибирском государственном университете; на 1-й Международной научно-практической конференции «Биоразнообразие и сохранение генофонда флоры, фауны и народонаселения Центрально-Алтайского региона» в Тывинском государственном университете (2002); на методических семинарах кафедры русского языка Тывинского государственного университета и кафедры русского языка и методики преподавания Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка словарей и справочников, списка литературных источников и списка сокращений литературных источников и словарей.

Похожие диссертации на Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы