Содержание к диссертации
Введение
Глава I. СТРОЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОБЪЕКТ ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ 17
1.1 Основные структурно-смысловые характеристики художественного текста в аспекте перевода 17
1.2 Принципы сопоставительного анализа переводных текстов с позиций коммуникативной грамматики языка 57
Глава II. ЯЗЫКОВЫЕ И КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ РУССКОГО ПЕРЕВОДНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 74
2.1. Воспроизведение таксисных отношений предикативных единиц в тексте перевода 74
2.2 Сохранение функциональных связей языковых средств в рамках единой текстовой тактики 124
2.3 Отражение «образа автора» и «образа переводчика» в организации текста. Проблема сохранения авторской стратегии в переводе 208
Заключение 248
Приложение №1 263
- Основные структурно-смысловые характеристики художественного текста в аспекте перевода
- Принципы сопоставительного анализа переводных текстов с позиций коммуникативной грамматики языка
- Воспроизведение таксисных отношений предикативных единиц в тексте перевода
Введение к работе
Актуальность темы исследования. Проблемы изучения художественного текста как целого связаны с определением принципов и средств языковой организации его единства. Несмотря на огромный объем знаний, накопленный лингвистикой к концу XX века, вопросы структурно- смысловой интерпретации произведений остаются актуальными темами научных дискуссий. В современных исследованиях продолжают развитие представления о взаимосвязи содержания художественного произведения и его языкового строения, о воплощении авторского замысла и уникального «композиционного задания» в отборе и сочетании средств языка в тексте, сформированные в работах В. В. Виноградова, М. М. Бахтина, Г. О. Винокура, В. М. Жирмунского, Ю. Н. Тынянова, В. Б. Шкловского, Б. М. Эйхенбаума.
Все аспекты текстового устройства вызывают широкий научный интерес. В центре внимания ученых - особенности семантико- синтаксической организации произведения, соотношение грамматики языка и грамматики текста (Н. Д. Арутюнова, А. В. Бондарко, М. В. Всеволодова, С. И. Гиндин, Г. А. Золотова, И. И. Ковтунова, О. И. Москальская, Т. М. Николаева и др.). Взаимосвязь принципов синтагматического и парадигматического устройства произведения выявляется в изучении организации художественного времени (Г. А. Золотова, Е. В. Падучева, Л. О. Чернейко, С. Чмейркова, П. Йенсен, Н. Телин, К. Чвани), регистрового построения (Г. А. Золотова, М. Ю. Сидорова, Г. Фонтански), чередования и взаимодействия субъектных сфер, соотношения «точек зрения» в тексте (Ю. М. Лотман, Б. А. Успенский, В. В. Одинцов, Н. А. Кожевникова, Н. К. Онипенко, О. Йокояма, М. Майенова, А. Вежбицка). В различных ракурсах исследуются общие вопросы текстовой композиции, понятия и категории, определяющие воплощение авторского замысла в языковой ткани произведения (X. Изенберг, Ц. Тодоров, Р. Барт, А. К. Жолковский, Ю. К.
Щеглов, О. Г. Ревзина, В. П. Григорьев, Г. А. Золотова, Е. А. Иванчикова и ДР-)-
Переводное произведение, в котором композиционная стратегия англоязычного автора отражена сквозь призму языковой интерпретации русского переводчика, представляет особый интерес для исследований текстового строения. Каковы композиционно-синтаксические основания для сопоставления вариантов перевода относительно оригинала? В какой степени конкурирующие варианты перевода художественных произведений Эдгара По или Оскара Уайльда отображают специфику структурно-смысловой организации подлинника? Наряду с существующей традицией изучения подобных вопросов и лингвостилистического анализа текстов в переводоведении и германистике, востребованным представляется обращение к переводам с позиций современных достижений русистики в области синтаксиса текста и языка художественной литературы.
Системный подход к изучению произведения как структурно- семантического единства, синтезирующего и реализующего в коммуникации средства языка, предлагает современная концепция коммуникативной грамматики текста. Она рассматривает текст как воплощение смысловых и коммуникативных интенций его создателя и ориентирована на выявление закономерностей, по которым текст образуется и функционирует как целое. Однако представления о языковом устройстве произведения, разработанные в теории коммуникативной грамматики на материале русских текстов разнообразных жанров и форм и подкрепленные сопоставительными исследованиями, до сих пор не были апробированы в анализе специфики устройства переводных произведений.
Изучение особенностей языкового устройства переводов позволяет обратиться к проблемам интерпретации текста как языкового целого, проанализировать закономерности синтеза текстовой ткани. Сопоставление разных переводов одного произведения между собой относительно оригинала призвано дать представление о диапазоне возможностей использования средств русского языка в воссоздании композиции авторского текста.
Прием сопоставления переводов текста для изучения того или иного элемента его грамматического, семантического устройства известен в лингвистике. Существуют разборы переводов, связанные с интерпретацией художественного приема в области словообразования, звукоподражания, грамматических форм слова . Ряд современных исследований рассматривает реализацию семантических внутритекстовых связей в переводах произведения. Значительное количество трудов посвящено проблемам выбора лексики и устойчивых выражений, достижения семантико- стилистической адекватности перевода оригиналу. Однако изучение языковых закономерностей воспроизведения структуры оригинального (англоязычного) текста в синтаксическом построении его русских переводов в контексте современной концепции грамматики текста до сих пор не было проведено.
Научный анализ переводных произведений опирается также на комплекс знаний о строении и интерпретации текста, представленный в теории общего (JI. С. Бархударов, В. Г. Гак, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Р. К. Миньяр-Белоручев, Дж. Кэтфорд, П. Ньюмарк, Г. Егер, Дж. Холландер) и художественного (М. П. Алексеев, М. П. Брандес, M. J1. Гаспаров, С. Ф. Гончаренко, Е. Г. Эткинд, Ю. Найда, М. Снелл-Хорнби, И. Левый) перевода. Используя фундаментальные теоретические положения об условиях адекватности перевода оригиналу, об особенностях коммуникативных условий создания и восприятия переводного текста, о применении понятий переводимости и функциональной эквивалентности в анализе художественных переводов, а также ценные практические наблюдения, примеры разбора переводных произведений, автор данной работы стремится соотнести их с основополагающими принципами выбранной модели лингвистического исследования и описания текстовой структуры переводов.
Особенности языковой организации русских переводов рассказов Эдгара По и сказок Оскара Уайльда, выбранных в качестве материала для изучения, ранее не становились объектом семантико-синтаксического анализа. Автору диссертации известны литературоведческие исследования некоторых русских переводов писателей10. Появление этих работ свидетельствует о современном общефилологическом интересе к данному материалу.
Объект исследования - переводной художественный текст на русском языке.
Основываясь на том, что с позиций коммуникативной грамматики языка организация текста рассматривается как его семантически значимое синтаксическое построение, взаимосвязанные элементы которого служат выражению специфических интенций автора и представляют объект читательского восприятия, предмет исследования может быть определен как коммуникативно-синтаксическая организация художественного текста в вариантах русского перевода (на материале произведений Э. По и О. Уайльда).
Цель работы - на материале выбранных произведений выявить и охарактеризовать особенности организации русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка.
Методологическую основу исследования составляет принцип изучения языковых явлений в единстве их формы, значения и функции, находящий соответствие в положении теории перевода о том, что "адекватность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей
последней (если это возможно по языковым условиям) или создания
функциональных соответствий этим особенностям" .
В основу сравнительного анализа переводов положено представление об авторской стратегии и реализующей ее тактике построения текста, введенное Г. А. Золотовой и явившееся результатом исследования "образа автора" как "существенной категории литературных композиций", начатого в 20-30-е годы XX века академиком В. В. Виноградовым. «Образ автора» представляет отражение авторского замысла в языковом построении оригинального произведения. Авторская стратегия, «в которую входят понятия замысла, позиции, мировосприятия, отношения автора к предмету и поставленной им проблеме, его прагматических интересов», воплощается в
текстовой тактике — «комплексе языковых приемов построения текста» , основанном на избирательной реализации средств языка.
Элементы этого комплекса неразрывно связаны друг с другом, но исследователь, подвергая текст анализу, может различить в составе тактики такие образования, как темпоральная организация, регистровое построение, субъектная перспектива произведения, с разных сторон характеризующие изменения художественной действительности в восприятии субъектов текста: повествователя, персонажей и потенциального читателя.
Так, темпоральная организация текста воплощает движение художественного времени повествования (в плане его хронологического течения, смены событий сюжета и порядка их изложения) в соотношениях видо-временных форм глагола, наделенных специфическими композиционными функциями (которые «определяют темп движения и
характер повествования» ), в совокупности с другими грамматическими и
лексическими средствами языка. Регистровое построение произведения
отражает изменения позиции говорящих в тексте по отношению к
сообщаемому (в аспекте наблюдения, знания, персональной или обобщенной
оценки) посредством чередования композитивов - блоков, оформленных в
том или ином коммуникативном регистре при помощи слов с модальными
и дейктическими значениями, референтно/ нереферентно употребленных
имен, глаголов определенных категориально-семантических классов.
Субъектная перспектива текста представляет смену точек зрения
повествователя и персонажей в системе соотношения субъектных сфер
диктума и модуса в произведении .
Созданный автором тактический комплекс индивидуален для каждого произведения, однако он опирается на общий репертуар грамматических, лексических, стилистических средств языка. Произведение предстает в виде синтагматически организованной текстовой ткани, где авторские приемы построения отражены в таксисных (временных, модальных, персональных) соотношениях предикативных единиц в полипредикативных конструкциях текста. Полипредикативность в коммуникативной грамматике трактуется как «соотнесенность или взаимодействие в рамках одной коммуникативной единицы двух или нескольких предикативных единиц, в каждой из которых есть свое сопряжение имени признака (предиката) с именем предмета (субъекта) и свои грамматические характеристики времени, модальности и лица, либо свободные, либо связанные (в релятивном, таксисном
Of} .
значении)» . Таким образом, элементы со «связанными грамматическими
характеристиками», традиционно называемые полу предикативными,
рассматриваются в качестве предикативных единиц в составе общей
полипредикативной конструкции.
В фокусе данного исследования - отражение текстовой тактики
оригинала в синтаксической организации вариантов перевода. В качестве
основы строения переводного текста рассматривается воссоздание таксисных
соотношений предикатов в условиях изменений синтаксической структуры
(так называемых 'translation shifts' ), при которых одна и та же конструкция оригинала передается в разных вариантах перевода в виде простого осложненного предложения, сложного предложения или нескольких простых предложений. Изучение эквивалентности преобразуемых конструкций учитывает соотношение предикативных признаков с точки зрения одновременности или разновременности, а также моно- или полимодальности (предикативные признаки воплощаются в переводах в рамках одного или разных модальных значений), моно или полиперсональности (ситуация представлена путем приписывания предикативных признаков одному или разным субъектам).
Значимость таксисных отношений между предикативными единицами не ограничивается рамками полипредикативных конструкций, тем более что их границы варьируются от перевода к переводу. Временные отношения между предикатами воплощают следование событий сюжета и отражают временную позицию повествователя (или говорящего персонажа) по отношению к сообщаемому. Соотношение модальных значений свидетельствует об изменяющемся характере представления действительности говорящим, сопровождает реализацию его коммуникативных интенций. Персональные отношения указывают на чередование субъектов диктума и модуса, характеризуемых в рамках той или иной точки зрения в произведении. Таким образом, интерпретация таксисных отношений в переводе связана с воспроизведением составляющих текстовой тактики. Далее организация художественного времени, регистровое построение и субъектная перспектива переводного произведения могут быть рассмотрены как взаимосвязанные элементы целостного текстового построения, с точки зрения сообщенных им художественных смыслов и функциональной иерархии в рамках воплощения «образа автора».
В процессе своего труда переводчик вначале выступает как читатель оригинала. Он интерпретирует авторскую тактику и таким образом гипотетически определяет авторскую стратегию (полное ее постижение а priori невозможно для читателя). Его следующая цель - воспроизвести текстовую тактику и передать стратегию, используя возможности другого языка. На этом этапе он сталкивается с проблемами языкового и коммуникативного характера. При переводе конкретного художественного произведения средства, выступающие в грамматике как синонимичные, могут вести к различной интерпретации художественного приема. В условиях несовпадения грамматических систем языков возникает необходимость толкования и оформления синтаксических значений подлинника. Кроме того, опираясь на индивидуальное восприятие авторской стратегии, переводчик может допускать произвольные отклонения от текста, гиперболизируя оригинальный прием или значение, упрощая текст или ошибаясь в его толковании. В результате синтаксическая организация каждого из вариантов перевода приобретает специфические характеристики, и степень структурно-смысловой эквивалентности (соотносимости) этих вариантов нуждается в изучении. Задачи исследования:
Определить структурно-смысловые характеристики организации переводного художественного текста в рамках сопоставительного анализа русских переводов.
Раскрыть и охарактеризовать особенности языковой организации русских художественных переводов с позиций коммуникативной грамматики языка в аспекте:
а) воспроизведения таксисных отношений предикативных единиц в тексте перевода;
б) сохранения функциональных связей языковых средств в рамках единой текстовой тактики;
в) воплощения авторской стратегии в переводном произведении в условиях интерпретации текстовой тактики переводчиком.
Сопоставление переводов одного текста друг с другом относительно оригинала подразумевает использование понятия языковой интерпретации как «способа представления смысловой основы выражаемого содержания» средствами русского языка. Представление об интерпретации оригинального текста подразумевает возможность существования его нескольких равноправных переводных эквивалентов и подчеркивает наличие
Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии.— СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1996.—С. 6-7.
творческого момента в переводе. Принципиальным для исследования является устранение от субъективных оценок «талантливости», «удачности» работы того или иного переводчика.
На защиту выносятся следующие положения:
В коммуникативно-синтаксической организации художественного переводного текста отражено взаимодействие образа автора (реализации авторского замысла в языковом построении оригинала) и образа переводчика (воплощения в тексте переводческой стратегии отбора и сочетания средств русского языка). Специфические черты образа переводчика (основная составляющая которого - это имитация образа автора) неощутимы для читателя, не имевшего возможности сопоставить перевод с другими вариантами или с оригиналом. Понятие «образа переводчика» соотносимо с конкретным текстом, в отличие от «стиля» или «манеры» переводчика, характерной для целого ряда его работ.
Специфика каждого из вариантов перевода одного текста обусловлена указанным взаимодействием в формировании таксисных отношений между предикативными единицами текста, в реализации текстовой тактики (темпоральной организации, регистрового построения, субъектной перспективы произведения) и в выражении целостной стратегии строения перевода.
Отбор средств русского языка для воспроизведения таксисных (временных, модальных и персональных) отношений предикативных единиц в переводах Э. По и О. Уайльда ориентирован на соблюдение количества предикативных единиц и выражаемых в них предикативных значений. Нарушения этой закономерности, связанные с проблемами истолкования и оформления грамматических
Адекватность интерпретации текстовой тактики (уникальной для каждого из произведений Э. По и О. Уайльда) в переводе обеспечивается сохранением функциональных связей ее структурных элементов. Изменение (произвольное или вынужденное) регистрового построения перевода сопровождается изменением его темпоральной организации и субъектной перспективы, и наоборот.
Обнаруженные в переводах произвольные отклонения от авторской стратегии, как неосознанные (гиперболизация авторского приема, ошибки), так и намеренные (элементы упрощения, адаптации), обусловлены особенностями построения оригинального текста (повтором одного и того же тактического приема в подлиннике, семантической или стилистической усложненностью элементов текстовой композиции, их соотнесенностью с первым планом или фоном сюжетного действия и т.д.).
Все опубликованные варианты равноправно соотносятся с оригиналом как его переводы, и в этом качестве они доступны современным читателям, исследователям и переводчикам.
Ранние и поздние переводы продолжают конкурировать друг с другом в адекватности воспроизведения авторского замысла. Субъективно выделяя среди них наиболее «удачные» и «талантливые» работы, составители современных изданий предпочитают тот или иной вариант остальным.
Сопоставление вариантов разных лет позволяет проследить исторические изменения в характере взаимодействия «образа автора» и «образа переводчика» в переводах произведения и тем самым получить более полное представление о принципах языкового устройства переводных текстов.
Использование данных о русской и английской грамматике времени создания оригиналов и переводов, толковых и двуязычных словарей тех лет позволяет учитывать соответствующие изменения в языковой организации текстов при анализе.
значений оригинала, получают объяснение в рамках общих законов текстового построения.
Материалом исследования послужили русские переводы четырех фантастических рассказов Эдгара По (25 текстов) и трех сказок Оскара Уайльда (27 текстов). Оригиналы всех произведений написаны на английском языке, в американском и британском вариантах, характерных соответственно для середины и конца XIX века. Переводы датируются по наиболее ранним из обнаруженных изданий, с 80-х годов XIX века по конец XX века. В процессе анализа учитываются хронологические изменения в
языке и печати, зафиксированные в словарях и справочниках . Особенное внимание уделяется особенностям исторического изменения стиля изложения и закономерностей перевода в рамках соответствующих жанров.
(Подробную информацию о каждом из переводов, а также принятые в диссертации сокращенные обозначения каждого из них см. в приложении на с. 263 @).
Сопоставление переводов разных лет (при обязательном учете вышеперечисленных факторов) имеет следующие обоснования:
Теоретическая значимость и новизна исследования состоит в применении к анализу языковой организации русских переводных текстов понятийно-методологического аппарата коммуникативной грамматики языка и в осмыслении результатов работы в рамках данного научного направления. В диссертации введено и охарактеризовано понятие «образа переводчика»,
АН СССР, 1963.—С. 5-63. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы.—Л.: Сов. писатель, 1983.
опробована методика сопоставления переводных вариантов в различных аспектах синтаксического устройства текста.
Практическое значение работы определяется возможностью использования полученных в ней научных результатов и исследованного языкового материала в курсах по синтаксису русского языка, грамматике текста, сравнительной типологии языков, художественному переводу, а также в спецкурсах и спецсеминарах, посвященных переводам англоязычных авторов в России.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждены на конференциях молодых ученых (1995 -1999), на международном конгрессе (2001) и на Виноградовских чтениях (2002) в Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова, на конференции переводчиков в Московском государственном лингвистическом университете (2001). Материалы анализа использованы при проведении практических занятий по курсу «Сравнительной типологии русского и английского языков» на факультете иностранных языков Московского государственного социального университета. Диссертация обсуждена на заседании кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. По теме исследования опубликованы три статьи и тезисы.
СТРОЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОБЪЕКТ ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ.
1.1 Основные структурно-смысловые характеристики
художественного текста в аспекте перевода.
Изучение языкового устройства переводного художественного текста, актуализируя весь комплекс современных знаний о синтаксисе и текстовой композиции, требует опоры на научную теорию, определяющую принципы организации текста и его существенные характеристики. Теоретическая база исследования может быть выявлена в анализе концепций композиционно- языкового строения произведения, разработанных учеными-филологами в начале XX века и развитых в отечественных и зарубежных направлениях лингвистики текста. Ценные наблюдения в этой области содержатся также в трудах по переводоведению и имеющихся сопоставительных исследованиях.
Основополагающим для данной работы является осмысление и использование современных представлений о строении художественного текста с учетом специфики предмета исследования. Так, для определения ключевых понятий коммуникативно-синтаксической организации, языковой интерпретации, композиции текста необходимо не только обратиться к эволюции их научной трактовки, но и рассмотреть их в аспекте анализа переводных текстов.
Основные структурно-смысловые характеристики художественного текста в аспекте перевода
Изучение языкового устройства переводного художественного текста, актуализируя весь комплекс современных знаний о синтаксисе и текстовой композиции, требует опоры на научную теорию, определяющую принципы организации текста и его существенные характеристики. Теоретическая база исследования может быть выявлена в анализе концепций композиционно- языкового строения произведения, разработанных учеными-филологами в начале XX века и развитых в отечественных и зарубежных направлениях лингвистики текста. Ценные наблюдения в этой области содержатся также в трудах по переводоведению и имеющихся сопоставительных исследованиях.
Основополагающим для данной работы является осмысление и использование современных представлений о строении художественного текста с учетом специфики предмета исследования. Так, для определения ключевых понятий коммуникативно-синтаксической организации, языковой интерпретации, композиции текста необходимо не только обратиться к эволюции их научной трактовки, но и рассмотреть их в аспекте анализа переводных текстов.
Многочисленные наблюдения над закономерностями и особенностями языкового устройства художественного переводного текста принадлежат, в первую очередь, поколениям мастеров художественного перевода. Известный переводчик В. Левик в статье "О точности и верности", обосновывая разграничение этих двух понятий относительно художественного перевода, отмечает, что "точность перевода вообще не может быть мерилом его художественности" и приводит примеры, когда в результате кропотливого труда "вместо живого одушевленного портрета" выходит "бездушная копия". Используемое им понятие "верности" подлиннику не определено теоретически, но связано с задачей "удержать единое главное направление всего произведения, при тщательном анализе сохранить широкий аналитический взгляд на целое" . Замечания о неудовлетворительности критерия точности для художественного перевода встречаются в работах других известных писателей и переводчиков разных времен (А. Сумарокова, Н. Карамзина, В. Брюсова, К. Чуковского, Н. Галь,
М. Гаспарова, Н. Демуровой ), а также в работах отечественных и западных лингвистов и исследователей перевода. Приведем фразу из статьи Джона Холландера: «Необходимо отметить, что ни один перевод не может быть «точным» в том же смысле, что и ответ на простой вопрос «Сколько вам лет?». А поскольку переводы могут быть точны или неточны лишь в своем «особом» смысле, то, возможно, само представление о существовании подобного стандарта здесь неуместно».) Проблема достижения гармонии точности и верности в художественном переводе традиционно рассматривается с точки зрения соотношения «замысла автора» и «выбора переводчика» в построении текста. Так, в книге Я. И. Рецкера «Теория перевода и переводческая практика" отмечается: "Когда переводится художественный текст, то перевод каждого слова, каждой реплики, каждого предложения зависит от идейно- художественного замысла автора... Поэтому, прежде чем приступить к переводу, приходится не один раз перечитывать от начала и до конца оригинал и в процессе работы вновь возвращаться к уже переведенным частям, чтобы как можно лучше и точнее передать "голос автора"» .
Научное изучение этого вопроса связано с применением к художественному переводу понятия адекватности оригиналу (в русской терминологии также «полноценности»), которая «означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное
функционально-стилистическое соответствие ему» . Представление об адекватности, разработанное в теории общего перевода и тесно связанное с понятием функционального стиля оригинала, приобрело специфические черты в исследованиях художественных произведений. Причиной тому стало многообразие трактовок термина «стиль», отражающее сложную природу формирования языковой организации произведения. Общее определение стиля как «системы отбора языковых средств» позволяет при изучении перевода акцентировать внимание на воплощении в тексте авторского стиля, манеры, характерной для его творчества в целом; на использовании в языковой организации средств различных функциональных стилей, на отражении в переводе стиля литературного направления, в рамках которого выполнен оригинал и т.д. Все перечисленные аспекты тесно связаны с отражением конкретного замысла автора в языковом строении произведения - понятием, которое выдвигается на первый план при сопоставительном изучении ряда переводов относительно оригинала.
Изучение возможностей воспроизведения текста в условиях «существования на практике многочисленных переводов, которые, как полагают, дают вполне адекватное представление о подлиннике» опирается на понятия переводимости и эквивалентности, также разработанные в теории общего перевода. Дж. Кэтфорд, говоря о невозможности «передать значение» ( "meaning transference fallacy") при помощи средств другого языка, входящих в иную систему грамматических, семантических и коннотативных оппозиций, определяет традиционное решение этой проблемы в переводе как подстановку «текстовых эквивалентов», наиболее близких средствам подлинника, «заменяющих их в составе текста в данной ситуации» . В отечественной научной традиции понятие эквивалентности перевода исследовано Л. С. Бархударовым (с точки зрения «"интеграции" значений выделенных трех типов: референциальных, прагматических и внутри лингвистических» и) и В. Н. Комиссаровым, рассматривающим эквивалентность перевода подлиннику на различных «уровнях» плана содержания текста (уровень языковых знаков, высказывания, структуры сообщения, описания ситуации, цели коммуникации) . Вопрос о непереводимости оригинала возникает в случаях, «когда формальная характеристика языка подлинника, не имеющая соответствия в языке перевода, сама приобретает в тексте функциональную релевантность». Многочисленные примеры подобного рода дает именно художественный перевод , и варианты преодоления «непереводимости» наиболее ярко различают варианты переводного произведения с точки зрения возможно близкого воплощения авторского замысла.
Среди современных работ в области изучения художественного перевода ценную информацию для данного сопоставительного исследования составляет описание приемов «предпереводческого» анализа оригинального текста с точки зрения его жанровых и стилевых характеристик .
Во внимание принимаются результаты изучения языковых особенностей воссоздания художественных образов, «смысловой емкости» , семантической полифонии , игры слов в тексте , национального колорита подлинника и особенностей языка эпохи его создания - специфических объектов исследования теории художественного перевода.
Однако помимо опоры на существующие традиции лингвостилистического изучения перечисленных вопросов, семантико- синтаксический анализ русских переводов нуждается в теоретическом обосновании при помощи понятий науки о языке художественной литературы и лингвистики текста, представляющих воплощение авторского замысла в контексте закономерностей языковой организации текстовой структуры. Обращаясь к этим научным направлениям, необходимо рассмотреть выявленные в них структурно-смысловые характеристики художественного текста с точки зрения коммуникативных особенностей создания и восприятия перевода.
Принципы сопоставительного анализа переводных текстов с позиций коммуникативной грамматики языка
Прием сопоставления различных переводов одного текста имеет свою историю. Практика такого рода известна с древних времен в отношении сакральных, канонических текстов. Как известно, достижение максимального соответствия перевода оригиналу в этих случаях было чрезвычайно важно, поэтому работу параллельно выполняли несколько человек (приведем пример знаменитой Септуагинты). Кроме этого, в Древнем Риме публиковались так называемые "полиглоссы" - параллельные переводы Священного Писания на нескольких языках. Однако оценка «правильности» перевода производилась в первую очередь с позиций богословия, а не лингвистики (примером тому служит история осуждения Максима Грека в 1525 году за исправления в старых переводах священных текстов с греческого на церковнославянский язык). Традиция сопоставительного критического анализа переводов священных текстов, непосредственно связанного с экзегетикой, продолжается в современных богословских работах. В разных странах (в России в ХУШ-Х1Х веках) поэты, реже прозаики "состязались" в переводе произведений античных авторов, а также известных современных зарубежных произведений. В критических статьях они сами разбирали работы "соперников", но их комментарий не был строго научным. Формирование современных приемов лингвистического анализа переводов тесно связано с изучением «поэтического языка» и построения художественного текста (см. 1.1). Одной из известных работ (по переводам на русский язык) в этой области является статья Л. В. Щербы "Сосна" Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом", освещающая сложную проблему отбора и сочетания языковых средств в условиях несоответствия грамматических систем языков оригинала и перевода. У истоков современного сопоставительного исследования переводных художественных текстов стоят труды Р. О. Якобсона: «О лингвистических аспектах перевода», «Грамматика поэзии и поэзия грамматики», «Лингвистика и поэтика» . На протяжении XX века сравнительный анализ переводов служил разнообразным целям в работах по перево доведению, стилистике, литературоведению (подробнее см. ниже).
Во многих современных работах, привлекающих лингвистический анализ текста к сопоставлению художественных переводов, исследование фокусируется на определенной части (частях) произведения. Возможности интерпретации выбранных отрывков рассматриваются с точки зрения их художественного смысла и функции в произведении. В качестве примера можно привести работы, посвященные переводам "Алисы в стране Чудес" и "Алисы в Зазеркалье". Так, в работе М. В. Панова "О переводах на русский язык баллады "Джаббервокки" Л. Кэрролла" представлен сравнительный разбор переводов Т. J1. Щепкиной-Куперник, В. и JI. Успенских и Д. Г. Орловской с точки зрения передачи словообразовательной игры в стихотворении и ее связи с другими эпизодами сказки. В статье М. Ульриха "Об имитации речи" рассмотрены переводы "бормотания" Белой Королевы (Алисе кажется, что она говорит: "bread-and-butter, bread-and-butter") на разные языки. Выдвигается важный критерий их оценки: "Соответствуют ли эти переводы особой, специфической текстовой функции, которой наделены эти слова в оригинале?" В соответствии с ним отвергаются дословные переводы и предлагаются новые, из смешных слов, за которые ребенок может принять бормотание.
Исследуя особенности воспроизведения каламбуров-созвучий в переводе, В. С. Виноградов привлекает материалы русскоязычных вариантов романа «Дон-Кихот» (в переводе Н. Любимова и под редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова). Анализируя разнообразные способы сохранения «формы, созвучия опорного компонента» оригинальных сочетаний, автор отмечает приоритет творческих решений переводчиков, ориентирующихся не на буквальное копирование подлинника, а на передачу «функционально-смыслового содержания игры слов» при помощи лексических средств русского языка .
Другие сопоставительные исследования переводов привлекают произведение целиком. В работах В. Я. Задорновой предлагается трактовка совокупности всех переводов оригинала, «которые дополняют друг друга, раскрывают разные аспекты подлинника», как особого «целостного филологического объекта изучения произведения в широком филологическом «контексте» имеющихся «транспозиций»» . В фокусе лингвостилистического исследования - отражение семантической «полифонии» оригинала в ряде переводов на трех уровнях: «семантическом» (выражение регулярных языковых значений), «метасемиотическом» (передача метафорических, «образных» смыслов) и «метаметасемиотическом» (интерпретация писательского «намерения, ради которого использовались те или иные стилистические приемы»). Выбор лексики в переводах рассматривается с точки зрения сохранения значений и коннотаций, предпочтения того или иного идеографического и стилистического синонима, а также в аспекте синтагматической сочетаемости, отражения звуковой организации и ритма подлинника (материалы сопоставительного анализа - переводы произведений В. Шекспира на русский язык, стихотворений С. Есенина на английский язык). Истолкование значений использованных в оригинале средств и приемов опирается на «узкий» (в пределах текста) и «широкий» филологический контекст (в рамках творчества писателя, определенного литературного направления, жанра). В качестве специфических объектов научного анализа предстают «филологические варианты перевода», объединяющие наиболее адекватные соответствия подлиннику.
Сопоставление вариантов перевода с точки зрения воссоздания «стилистического строя» подлинника в использовании нейтральной, разговорной, просторечной лексики проведено в работе В. Е. Шора «Кола Брюньон на русском языке» .
Особое внимание в современных исследованиях уделяется структурно-семантической организации оригинального текста и его переводных вариантов. Характеристика и сравнительный анализ языковых средств, использованных при переводе, проводится в случае несоответствия вариантов между собой или с оригиналом. Такой подход использован, например, в сопоставительном разборе М. Бьоркланд и К. Дэвидсон «Рассказ
А. П. Чехова «Шуточка» и два сербо-хорватских перевода: проблема перевода и интерпретации» (а также в более ранних работах этих авторов, посвященных шведским переводам произведений Чехова) . Опираясь на разработанную модель «текстовой координации», объединяющую уровни формальной, «семантико-тематической» и «ассоциативно-эстетической» связности, ученые прослеживают способы перевода нескольких выражений в тексте, ключевых, с их точки зрения, для его композиции и художественного смысла. Основная задача исследования - выявить, «предоставляют ли переводные формы этих выражений такие же возможности интерпретации текста, как оригинальные». Представление об устройстве художественного текста в рамках современной теории перевода положено в основу работы Н. Л. Мышкиной и Г. А. Дьячковой "Динамико-системное сопоставление текстов при переводе" . Анализ текста оригинала и двух переводов новеллы преследует цель «выявить системно релевантные элементы на высшем уровне и доказать эквивалентность сопоставляемых текстов». За критерий "эквивалентности, коммуникативной равноценности" текстов принимается "тождество движения смысла в оригинале и переводе, аналогия возникновения новых, не выраженных эксплицитно значений". Эти "движения смысла" изображаются в виде "фигур" и "конфигураций", "равновесных или неравновесных, симметричных или асимметричных". В текстах они представлены «совокупностью языковых средств, используемых для репрезентации фигуры в ее инвариантности». Исследование ориентировано, в первую очередь, на особенности семантического устройства переводного текста. Вопросы, связанные с отбором языковых средств для реализации композиционных приемов, затрагиваются выборочно.
Воспроизведение таксисных отношений предикативных единиц в тексте перевода
Обращаясь к языковому устройству вариантов художественного перевода, нетрудно заметить, что одно и то же сложное предложение оригинала может быть представлено в разных переводах как сложное, как последовательность простых предложений или как простое предложение с осложняющими, полупредикативными элементами. Регулярными являются и случаи обратного соотношения. Причиной «отклонения» от оригинальной синтаксической конструкции может быть отсутствие соответствующих средств в языке перевода. Например, английский герундий предстает в русском переводе либо в форме деепричастия, инфинитива или девербатива (полупредикативных элементов), либо в виде предиката придаточного или даже самостоятельного простого предложения. Вопросы такого рода подробно изучены в сопоставительном синтаксисе русского и английского языков \
Однако во многих случаях указанные выше расхождения не обусловлены сугубо грамматическими причинами. Выбор переводчика относительно деления сложных и объединения простых предложений, а также «прояснения» полупредикативных компонентов в самостоятельные предикативные единицы и наоборот акцентирует те или иные художественные смыслы в целостной семантико-синтаксической
Английское прилагательное victorious (победный, победоносный) обозначает в данном случае признак группы субъектов, связанный с их действиями, и представляет собой полупредикативный элемент предложения. Время существования признака обозначено определяющим его наречием ever (всегда). Если мы обратимся к смыслу текста, то увидим, что эта характеристика королевских генералов передает горькую иронию автора: они «неизменно победоносны» именно потому, что «побеждают» детей и калек. Но благодаря выбранной синтаксической конструкции предложения авторское фактическое замечание выглядит как сказанное мимоходом, его позиция скрыта за личиной «объективного» повествователя. Этот прием передан в переводе В. В. Рогова при помощи соответствующих средств русского языка. В варианте К. Д. Бальмонта полупредикативный элемент «прояснен» в виде придаточного определительного предложения возмещающего типа , где соответствующее действие выражено формой глагола со значением настоящего расширенного времени. Комментарий повествователя получает, таким образом, явственно выраженное обобщающее значение. Внимание читателя к нему привлекает также указательное местоимение «тех» и завершающее положение придаточного в общей конструкции. В результате намек автора, разгаданный переводчиком, превращается в открытое заявление, образ повествователя становится более «пристрастным». Общий смысл предложения сохранен, но композиционно- тактический прием претерпел изменения. В оригинале при глаголе found (обнаружили) использована конструкция complex object (сложное дополнение), состоящая из местоимения в косвенном падеже и причастия I, обозначающего длительное и наблюдаемое действие / состояние: «обнаружили его сидящим за вином.» Эта конструкция всегда вводит полупредикативный элемент , но в данном случае выражение «сидеть за вином» (как в английском, так и в русском языке) подразумевает не только состояние (сидеть), но и действие (пить). Формально близкий к оригиналу перевод в издании «Вестника иностранной литературы», оставляет это сообщение в рамках точки зрения повествователя, который рассказывает нам историю «маленьких друзей»: карлика и танцовщицы. Регистр повествования - информативный (для него характерно употребление глагола «застать» и общее указание на характер занятия королевской компании: «за вином»). Настоящее время причастия «сидящим» передает лишь одновременность действий короля и их восприятия главными героями. В переводе В. В. Рогова мы наблюдаем переключение точек зрения. «Увидели» (глагол, обозначающий непосредственное сенсорное восприятие) вводит придаточное с формами глагола в настоящем актуальном времени. Мы уже не узнаем о занятии короля от повествователя, а наблюдаем за ним «глазами героев». Введение сферы воспринимающего субъекта - авторизатора позволяет представить занятие короля в репродуктивном регистре «сидит и пьет вино». Вариант В. В. Рогова наиболее точно воспроизводит формальное построение этого пассажа, однако выглядит «тяжеловесным» и инородным, словно отрывок из энциклопедии, вставленный в остросюжетное повествование. Причина этому, в первую очередь, в использовании оборота с девербативом («ввиду высокой воспламеняемости кудели...»), характерного для научных и официально-деловых текстов. В переводе М. А. Энгельгардт вместо него использовано простое предложение, более удобное для восприятия, но сохраняющее значение универсального суждения при помощи средств генеритивного регистра (настоящее расширенное глагола «воспламеняться», нереферентное употребление существительных, обозначающих материалы). В варианте М. Викторова генеритивный регистр заменен на репродуктивный (глагол «гореть» называет наблюдаемое действие, форма прошедшего времени передает процессуальное значение, существительные употреблены референтно). В этом случае читатель, не отвлекаясь, следит за трагическими событиями сюжета. Интуитивное решение переводчика можно объяснить. Действительно, несколько странным выглядит повествователь, излагающий общие сведения из химии в момент кульминации рассказа. Однако выбор «наукообразной» конструкции в оригинале свидетельствует о сознательном применении такого приема автором. Не только для этого, но и для других рассказов Э. По характерно сочетание увлекательного сюжета со скрупулезным анализом причин и следствий происходящих событий (подробнее о проблеме интерпретации идиостиля Эдгара По в переводе