Введение к работе
Современной наукой в последнее время активно разрабатываются вопросы межкультурной коммуникации, взаимодействия и взаимовлияния культур Появляются все новые исследования, посвященные данной проблеме, причем в разных областях гуманитарных наук (в лингвистике, литературоведении, психологии, социологии, политологии, культурологии и т д) Общественно-политические условия актуализируют понятия адекватной, толерантной межкультурной коммуникации, особенно в Татарстане, являющего собой платформу компромисса и диалога разных народов (языков, конфессий, культур) А такой она может быть1 только при условии полного взаимопонимания носителей разных культур и, следовательно, терпимого отношения их друг к другу
Контакты (двух и более) культур стимулируют развитие переводоведения Применительно к процессу перевода текст-оригинал является для реципиента фрагментом некоей чужой лингвокультурной общности, которую он воспринимает с помощью текстов-переводов Диалектическое единство литературного произведения и его перевода предполагает взаимовлияние двух языковых картин мира, двух художественных систем Текст перевода "встраивается" в новую парадигму он оказывается элементом, принадлежащим одновременно двум системам -исходной культуре и культуре реципиента Текст перевода не только воздействует на реципиента, но и сам подвергается воздействию иной культуры [Текст и перевод 1988 76] Выявление условий и механизмов подобных трансформаций представляется важнейшей задачей современного переводоведения, когда при исследовании должны быть интегрированы филологические и культурологические аспекты проблемы Изучение механизмов и характера этих трансформаций также имеет важное значение для оптимизации процессов межкультурной коммуникации
Перевод, как известно, - это ситуация двуязычной коммуникации, в основе которой лежит билингвизм, то есть способность переводчика использовать в коммуникации два языка Языковая коммуникация с переводом существенно отличается от обычной ситуации билингвизма, когда двуязычный субъект попеременно пользуется либо одним, либо другим языком Перевод предполагает одновременную актуализацию обоих языков Гарбовский НК определяет перевод как «билингвизм динамический, при котором в контакт вступают не только два языка, но и две культуры, а переводчик соответственно является местом контакта не только языков, но и двух культур» [Гарбовский 2004 316] Достаточно вспомнить знаменитое высказывание М М Бахтина, ставшее уже классикой, о том, что «чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже Один смыст раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур» [Бахтин 1979 335] В то же время необходимо учитывать, что в переводе постоянно осуществляется не столько контакт, сколько, возможно,
«столкновение» культур, но не культуры одного народа с культурой другого
как объективных способов жизнедеятельности народов, а культуры,
субъективно воспринятой и описанной автором оригинала, с субъективными
представлениями переводчика о чужой культуре и об особенностях ее
интерпретации автором оригинала Поэтому изучение взаимодействия
культур народов через перевод и в переводе представляется делом
достаточно сложным, но в то же время благородным и необходимым, что
определяет актуальность данного исследования Особую актуальность
представляет рассмотрение особенностей перевода разножанровых
классических татарских текстов религиозно-философской и этико-
дидактической тематики на русский язык, что связано с возрастающим
интересом ученых в области гуманитарных наук к подобного рода текстам
(Г Г Зайнуллин, Л И Тухватуллина, В X Хаков, А Н Юзеев,
Р Т Юзмухаметов и др)
Объектом данного исследования является творческое наследие татарских писателей-просветителей XIX в Каюма Насыри и Шигабутдина Марджани, а предметом - лингвистические особенности произведений «Тэрбия китабы» («Книга о воспитании») и фрагмента «Мустафад ал-ахбар фи ахвал Казан ва Булгар» («Кладезь сведений о делах Казани и Булгара») и их переводов на русский язык
Цель исследования - на лексическом уровне (с частичным привлечением и других уровней) языка проанализировать переводы вышеназванных произведений татарских писателей-просветителей на русский язык, оценить их с точки зрения адекватности оригиналам, выявить специфику перевода этико-дидактических и философских татарских текстов на русский язык Анализ переводных соответствий проведен в лингвостилистическом плане
В связи с поставленной целью выдвинуты следующие задачи
выработать теоретико-методолгическую базу работы,
ознакомившись с общетеоретическими вопросами переводоведения,
выявить структурно-композиционные особенности татарских этико-дидактических текстов;
определить языковые особенности философских и дидактических текстов, обусловленные их жанром,
проанализировав эквивалентность (языковые соответствия), выявить, объяснить и оценить переводческие решения,
определить специфические трудности, возникающие при переводе текстов татарской просветительской литературы на русский язык Новизна исследования заключается в том, что оно является первым
опытом сопоставительно-семасиологического и стилистического анализа татарско-русских переводных текстов религиозно-философского дискурса в аспекте проблем межкультурной коммуникации Предпринята попытка обобщения и осмысления проблемы, обозначенной в названии данной работы
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в разработку типологии перевода в сфере религаознои и светской коммуникаций Основные положения исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки проблем теории и практики перевода и, шире, вопросов функционирования текстов в межкультурной и межвременной письменной коммуникации
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что ее материалы помогут совершенствованию переводческой деятельности, в особенности при отборе необходимых лексических и фразеологических средств Результаты работы могут быть использованы при составлении специальных татарско-русских словарей, а также в процессе преподавания курсов по сопоставительной лексикологии и стилистике, теории и практике перевода, филологическому анализу текста, лингвокультурологии, основам межкультурной коммуникации
В качестве общетеоретических и методических предпосылок в исследовании были предприняты системный подход к исследованию языковых явлений, а также функциональный подход к изучению языкового материала Использованы сопоставительный метод, метод компонентного анализа, описательный метод, включающий приемы наблюдения, описания, обобщения анализируемого материала, метод анализа словарных дефиниций, метод лингвистического описания текста с привлечением элементов лингвокультурологического анализа
Теоретико-методологическую основу диссертационного
исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода (В С Виноградов, Н К Гарбовский, В Н Комиссаров, Р.К Миньяр-Белоручев, Е А Огнева, А Попович, К Райе, А Д Швейцер, Р А Юсупов и др), татарского языкознания (Г Г Зайнуллин, М 3 Закиев, Р Р Замалетдинов, В X. Хаков, Р Т Юзмухаметов и др), татарской религиозной философии (Я Г Абдулчин, Л Тухватулчина, АН Юзеев)
Апробация и внедрение результатов работы. Основные положения исследования обсуждались на ежегодных итоговых научных конференциях КГУ (Казань, -2004-2009 гг),'<, на Международных конференциях «Сохранение И развитие родных языков в условиях многонационального государства проблемы и перспективы» (Казань, 2006), «В А Богородицкий научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007), «Язык, культура, общество» (Москва, 2007, 2009), «X Невские чтения» (Санкт-Петербург, 2008), «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008), на Всероссийских «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2005 г), «В А Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков» (Казань, 2007) Материалы исследования были использованы при проведении занятий со студентами по практике перевода и сопоставительной лексикологии
Публикации. Основное содержание диссертации изложено в 14 публикациях, в 5 тезисах докладов на конференциях, в 9 статьях (в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных экспертным советом ВАК РФ)
Структура работы определяется целями и задачами исследования Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения