Введение к работе
з
Актуальность темы. «Характерной чертой современного гуманитарного исследования является попытка реконструкции «духовного универсума» людей различных культурно-исторических сообществ. Обнаружение и анализ важнейших универсальных категорий культуры, определяющих одновременно и категории человеческого сознания, невозможны без изучения языковой картины мира, в которой отражается восприятие действительности и «образ мира» в сознании соответствующего этноса» (Бижева 2000, с. 109).
Кроме того, как справедливо отмечает МПАхиджакова, «развитие адыго-русского двуязычия требует адекватного сопоставительного описания реалий адыгейского и русского языков. Необходимость детальной разработки вопросов, связанных с сопоставлением этих языков, не вызывает сомнений» (Ахиджакова 2000, с.З). Огромная известность Т. Керашева в мире обусловила то, что его произведения переведены на многие языки (например, на английский, немецкий, китайский, чешский, украинский, кабардинский, осетинский, литовский, латышский, польский, турецкий). Важным представляется также изучение того, насколько адекватно переданы адыгейские реалии,' национальная специфика на английский язык.
Занимаясь кросс-культурным сопоставлением систем ценностей адыгейского и американского народов, американский исследователь С.Хокинс отмечает богатое наследие высоких моральных принципов обеих культур, которые, несмотря на различия в национальных ценностных ориентирах, во многом сходны благодаря своей универсальной природе; подчеркивает, что «в настоящее время, в начале XXI века, перед обеими культурами стоит задача сохранить эти ценности в условиях разрушительного воздействия многих факторов, приводящих к падению моральных устоев, и стремительных глобальных изменений во всем мире» (Хокинс 2001, с.21). Адыгейский и русский народы еще более близки в силу не только множества общих ценностных ориентиров, но и тесного территориального общения, большого количества смешанных браков, научно-культурного и экономического сотрудничества. «Самые широкие связи имели место между восточными славянами и адыгами, которые были установлены ещё в VI-IX вв. Естественно, какой бы характер ни носили эти связи, они не могли пройти без взаимовлияния их образа жизни и образа мышления» (Web сервер Адыгейского Государственного Университета 1999-2002). Однако полновесных исследований донгам типов
| НОС. НАЦИОНАЛЬНА» [ БИБЛИОТЕКА I
общения существует крайне мало, а по отношению к литературно-языковому творчеству практически нет.
В данное время уже бесспорным фактом стало то, что «для выяснения сущности языка к нему следует подходить не только как к средству коммуникации, но прежде всего как к неотъемлемому и важнейшему компоненту национальной культуры» (Бижева 2000, с. 109). Все это позволяет с уверенностью утверждать, что «на настоящем этапе развития научного знания, когда и в лингвистике наблюдаются существенные методологические «сдвиги», актуальность изучения роли языка в построении «картины мира» (в контексте проблемы исследования взаимодетерминированности языка и культуры) не нуждается в специальном обосновании» (там же).
Исследуя взаимосвязь языка и национального характера, А.А.Мельникова отмечает, что «понимание специфики языкового кодирования мира... даёт возможность гораздо глубже исследовать культурные установки, чем непосредственный анализ культурных проявлений» (Мельникова 2003, с. 113).
Всё это обусловливает актуальность избранной нами темы исследования. Вслед за ЗХБижевой, изучавшей на диалектном и фольклорном материале ряд концептов в русле адыгской языковой картины мира, мы можем сказать, что «адыгские культурные концепты рассматриваются в работе в контексте понимания языка как универсального средства этнического самовыражения и формы культуры. Изучая выражение адыгского менталитета в культурных концептах, мы анализируем определенные фрагменты адыгской языковой картины мира. Культурные концепты отражают те фрагменты языковой картины мира, которые связаны с духовным освоением действительности. С этой точки зрения и интересовали нас адыгские культурные концепты» (Бижева 2000, с. ПО).
Научная новизна полученных результатов и использованных методов заключается в том, что в настоящей работе впервые сопоставляются адыгейский, русский и английский языки в лингвокулыу-рологическом аспекте с позиций соотнесения характерных для них фрагментов языковой картины мира, включающих идеи родства и культурно-территориального единства, понятия «Родина», «народ», «адыгство», «дружба», «старость-молодость», «речь», «личность автора», традиции для установления сходства и отличий между указан-нымиязыками.
Цель работы - выявить и исследовать базовые культурные концепты, нашедшие отражение в художественных произведениях билингва Т. Керашева, как составные части языковой картины мира в аспекте адыго-русского двуязычия, а также особенности передачи этих концептов на английский язык.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть понятие «языковая картина мира» в лингвокуль-турологическом плане;
изучить лингвокулыурологическое понятие «концепт»;
выявить проблемы межкультурной коммуникации в аспекте билингвизма;
определить перечень основных концептов, отражающих национально-культурную специфику в произведениях Т. Керашева;
сопоставить концепты «семья», «род», «народ», «родина», «дружба», «речь, язык», «старость/молодость» и их составляющие, связанные с ними традиции в адыгейской и русской языковых картинах мира, выявить общее и отличное между ними;
исследовать особенности личности автора, проявляющиеся посредством описываемых им концептов;
рассмотреть специфику перевода указанных концептов с адыгейского языка на русский и на английский языки.
Объект исследования - язык оригиналов и автопереводов на русский язык художественных произведений Т. Керашева, а также их перевод на английский язык.
Предмет исследования - единицы различных уровней языка (слова, словосочетания, фразеологические сращения, пословицы и поговорки, предложения и сложные синтаксические единства, контексты, художественные тексты), отражающие лингвокулыурологи-ческие национально-родовые понятия, а также описание сопутствующих им элементов традиций, обрядов, верований, этикета, языка, человеческих отношений, национально-культурных ценностей.
Положения, выносимые на защиту:
1. В результате взаимодействия человека с внешним миром складываются его представления об этом мире, о различных сторонах окружающей действительности, формируется многоликая и многомерная модель мира. Языковая картина мира создает знаковый образ действительности, ее интерпретацию. Словесные образы вещей и лингвистические модели, отражающие специфические особенности
национального языка, дополняют видение мира. Они становятся одним из источников познания, осмысления действительности, способствуют воспроизведению более полной и всесторонней картины окружающей действительности в сознании людей.
Картина мира лингвокультурного сообщества в целом формируется языком как средством воплощения тех или иных культурных установок, стереотипов, символов, эталонов и т. п., которые организуют данный социум в сообщество.
2. Языковая картина мира складывается из специфических, ха
рактерных дж данного языка концептов, стереотипов языкового и
культурного сознания.
Лингвокультурологический анализ художественных текстов и изучение базовых дж него концептов проводится нами с целью раскрытия ментальности народа (способа видения мира, духовного единения людей, уровня общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, привычек и приемов сознания) и его культуры через язык. Такое исследование помогает увидеть тот культурный фон, который стоит за единицей языка (в данном случае - за словами «род», «народ», «родина» и включающими их фразеологизмами, метафорами, символами, сравнениями, пословицами и поговорками) и который позвожет соотносить поверхностные структуры языка с их глубинной сущностью.
-
Наиболее яркими и важными для постижения ценностей любой нации, народа, а также смысла художественных произведений Т.Керашева являются базовые концепты «семья», «род», «народ», «родина», «дружба», «старость-молодость», «язык,речь». Они, в совокупности со связанными с ними реалиями и национальными традициями, представжют собой концепты универсальные, но этнически осмысленные, исторически давние, постоянные, ибо входят в набор концептов современного сознания не только русского, адыгейского, английского, но и множества других народов мира.
-
Опредежющую роль при выявлении и изучении концептов в лингвокулыурологическом плане играет языковая личность автора. По тому, как и какие именно автор применяет слова категории состояния, оценки, описывает эмоции, экспрессивность персонажей, передаёт прямую речь, можно увидеть и позицию самого автора Таким образом, посредством описания своих героев Тембот Керашев в общечеловеческом и национально-культурном плане одни вещи одобряет, другие осуждает. Он одобряет сдержанность, воспитан-
7 ность, умение владеть собой; искренность; сочувствие, заботливость; великодушие; свободу, освобождение от гнета, порабощения. Кера-шев осуждает старое традиционное отношение к женщине как к рабыне; предрассудки и некоторые устаревшие суровые обычаи; ограниченность; двуличие, хитрость; сплетни, зависть; злобность; жадность; воровство, конокрадство; насилие; грубость; подлость; трусость; жестокость; предательство; потерю самообладания.
5. Экспрессивность, образность, лингвокулыурная специфичность, эпичность языка перевода Т.Керашевым своих произведений на русский язык уменьшены, снижены по сравнению с оригиналом, а в английском переводе еще более снижены по сравнению с русским вариантом.
Методологическую основу работы составили труды по лин-гвокулыурологии В.В.Воробьева, ВАМасловой, по концептологии Д.С.Лихачева, Ю.С.Степанова, Н.Д.Арутюновой, по языковой картине мира Ю.С.Караулова, по исследованию языковой личности В.И.Карасика, по проблемам перевода и билингвизма Ю.Д.Дешериева, З.У.Блягоза, по адыгейской языковой картине мира З.ХБижевой, социолого-историко-этнографические исследования Э.Л.Коджесау, а также МЛАхиджаковой по языку произведений Т.Керашева.
Методы исследования. В работе в тесном взаимодействии выступает семиотический, делающий упор на широкий культурно-фольклорный материал, и собственно лингвистический анализ, использующий, в первую очередь, фразеологизмы, метафоры, сравнения, стереотипы и символы привлекаемых языков. Методы исследования определяются охарактеризованной выше спецификой объекта, подходом к его анализу и поставленными задачами. В их числе, кроме уже названных, - сопоставительный анализ, концептологический и контекстный анализ; привносятся элементы трансформационного и компонентного анализа.
В ходе работы применялись следующие приемы: наблюдение языкового материала и описание языковых фактов; элементы трансформационного и компонентного анализа, подстановки иноязычных эквивалентов, замещение эквивалентов языка перевода соответствующими лексемами языка оригинала; прием перефразировки.
Источники иллюстративного материала. Иллюстративный материал был извлечен из следующих прозаических произведений и автопереводов Тембота Магометовича Керашева (Юэрэщэ Т.): рома-
на «Насыпым игьогу» - «Дорога к счастью», изданного на адыгейском и русском языках в 1947 году; из повести «Шапсыгъэ плгьашъ»
«Дочь шапсугов», также одновременно опубликованной на адыгейском и русском языках в 1951 году; из повести «Аужырэ шхончогъ-ур» (1969 г.) и ее авторского перевода на русский язык «Последний выстрел» (1979 г.). Кроме того - из оригинала рассказа «Адыгэм анахь ищык1эгьэ пкьыгъуищым итхыд», его автоперевода на русский
«Сказание о трех самых необходимых для адыга предметах» - и английский язык - «Tale of the Three Most Important Things for an Adyghei» (translated by Margaret Wettlin 1972). Картотека на адыгейском и русском языках включает свыше 1500 единиц.
Научно-практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности популяризировать и глубже постичь произведения классика адыгейской литературы Тембота Магометовича Керашева, а через его творчество - культурные, духовные ценности, как универсальные, общемировые, так и адыгейские национально-специфические. Кроме того, практическая значимость работы связана с ее педагогической направленностью, в особенности с практикой преподавания неродных языков, которая предполагает обучение языку не только как системе собственно лингвистических форм, но и ознакомления учащихся с функционально-прагматическими особенностями данного языка, а также с ментальными и поведенческими стереотипами его носителей, ценностными приоритетами народа.
Апробация работы. Основные положения, выводы, результаты исследований были апробированы на кафедре арабского языка Института стран Азии и Африки при МГУ (г. Москва) в 2002 г.; в Центре изучения языков Иорданского университета (Иордания, г. Амман) в 2003 г.; на факультете иностранных языков Средиземноморского университета (Турция, г. Анталия) в 2004 г.; были изложены в докладе на неделе науки, проводимой в Кубанском государственном университете (апрель 2004 г.), на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета (РФ, г. Краснодар); на кафедре арабского языка и второго иностранного языка Адыгейского государственного университета (Республика Адыгея, г. Майкоп).
Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, библиографического списка, включающего 166 наименований, трех приложений.