Введение к работе
Пословицы - зеркало народной жизни. В них отражаются важнейшие ее стороны, они тесно связаны с бытом народа. Пословицы дают богатейший материал для изучения обычаев, нравов, всевозможных народных традиций. Окружающий мир оценивается в пословицах разными представителями народа. В пословицах отражаются идеалы и суждения народа о разнообразных сторонах бытовой и общественной жизни, поэтому не удивительно, что они вызывают глубокий интерес у фольклористов, историков, этнографов и языковедов. Одним из важнейших аспектов исследований русских пословиц является их сопоставление с пословицами других народов. Такой аспект изучения пословиц дает возможность более точно определить национальные черты народа.
Актуальность работы. Русские пословицы и поговорки несут в себе многовековой опыт истинно народной мудрости. Они отразили конкретно-исторические ситуации, этноязыковые особенности народа, его национальную картину мира. Поэтому крайне важно изучение специфики национальных пословиц для изучения русского языка как иностранного. В то же время проблемы паремиологии и паремиографии нельзя решить, исходя лишь из одного национального материала. Отсюда и важность сопоставления двух или более национальных паремиологических традиций.
Из года в год растет интерес дружественных народов России и Вьетнама к взаимному познанию духовных ценностей. Сопоставление русских и вьетнамских пословиц, несомненно, поможет выявить общие тенденции в развитии народного творчества и лучше понять историческую и национальную специфику фольклора каждой страны. Русский язык очень популярен во Вьетнаме, тем не менее монографических публикаций русских пословиц и поговорок с переводом на вьетнамский язык во Вьетнаме пока не было.
В работе не ставится задача абсолютно полного и всестороннего сравнительного изучения русских и вьетнамских пословиц. Сопоставление проводилось с целью выявления национальной специфики в русских пословицах.
4 Вьетнамские пословицы являются лишь контрастивной стороной, которая помогает выявить характерные черты отражения картины мира в русской пословице.
Объектом изучения являлись русские пословицы и поговорки, почерпнутые в сборниках русских пословиц разных эпох.
Предметом исследования является понятийная сфера русской паремики и выявление ее специфики при сопоставлении с вьетнамской паремикой.
Материалом исследования в настоящей работе послужили русские пословицы, извлеченные способом сплошной выборки из разных сборников пословиц XVIII-XX веков. Кроме сборника В.И. Даля «Пословицы русского народа», в работе исследуются материалы многих других сборников. В работе также использовались основные сборники пословиц на вьетнамском языке, изданные во Вьетнаме с 1975 по 2006 гг. (восемь сборников). В итоге для исследования выбрано около тысячи пословиц русского и около пятисот вьетнамского языков.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка, исследования роли паремиологии в сохранении и трансляции национально-культурной информации. Работа позволяет углубить на основе результатов существующие представления о моральных качествах человека в культуре русских и вьетнамцев, а также расширяет исследовательский поиск научных направлений в области паремиологии.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при работе над лингвострановедческой лексикой со студентами, изучающими русский или вьетнамский язык как иностранный язык. Кроме того, выполненное исследование представит интерес при изучении в вузе курса «Русское устное народное творчество», а также в школьном преподавании фольклора. Помимо вышеназванных учебно-методических целей, работа может быть эффек-
5 тивно использована в практике перевода паремиологического материала с русского языка на вьетнамский и наоборот.
Цель исследования - выявление ключевых слов русских пословиц, и на этой базе сопоставление специфически национальных языковых черт с соответствующими по общему значению вьетнамскими пословицами для выявления отраженной в пословицах языковой картины мира.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
классификация пословиц по объектам картины мира;
выявление положительных и отрицательных качеств характера человека в пословицах;
3) сопоставление ключевых понятий русских и вьетнамских пословиц.
Методологическая основа настоящей работы определяется опытом, накопленным важнейшими собирателями русских пословиц (В.И. Даль, Ф.И. Буслаев, В.П. Жуков и др.). Методы исследования - описательный и контрастивно-сопоставительный.
Теоретическую основу диссертации составили теоретическим труды отечественных лингвистов, исследовавших русскую паремию в рамках фразеологии (В.В. Виноградов, А.М.Бабкин, М.М.Копыленко и З.Д.Попова, А.И.Молотков, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия и др.).
Научная новизна данного исследования определяется тем, что в работе впервые исследуются русские пословицы именно как важнейшие показатели, составляющие национальную картину мира, а также тем, что впервые русская паремиология сопоставляется с вьетнамской.
Положения, выносимые на защиту:
Пословицы и поговорки - один из существенных источников информации о специфике лингво-этнических параметров этноса и его языковой картине мира.
Способы объективации морально-этнических особенностей в русских и вьетнамских пословицах и поговорках обнаруживают ряд сходств и разли-
чий, связанных со спецификой различий в истории данных этносов и обусловленных спецификой их оценочной структуры и содержания представленных в них ценностей.
3) Пословично-поговорочная тематика, связанная с морально-ценностными оценками формируется как результат коллективной оценивающей деятельности этноса.
Универсальное в пословицах и поговорках о моральных ценностях и нравственности на разных языках свидетельствует об общезначимом характере репрезентируемых ими реальностей. Специфика же проявляется в некоторых различиях в приоритетах отношения к окружающей действительности, в выборе образа, лежащего в основе пословицы и поговорки, и в языковых средствах его репрезентации.
Методология анализа межкультурной паремиологии перспективна в выявлении национального своеобразия фактов языка и культуры, а также в установлении специфики этнической ментальносте. Не менее важно изучение паремики и при изучении русского языка иностранцами.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в 14-ти публикациях автора, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Результаты исследования обсуждались на научной сессии филологического факультета Воронежского государственного университета (2011), на региональной научно-методической конференции «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2006, 2008), на международных научных конференциях (Нижний Новгород 2007, Воронеж 2008, Москва 2010, Красноярск 2010, Пенза 2011). Диссертация обсуждена на кафедре славянской филологии Воронежского государственного университета.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка источников и использованной литературы.