Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Деривационная теория текста как сфера функциональных моделей описания языка 18
1.1 Функциональные модели описания языка 18
1.1.1 Термины «функциональный», «функционализм» 18
1.1.2 Истоки современных функциональных идей и течения в рамках функционализма. 19
1.1.3 Языковые функции и функции языковой единицы 30
1.2 Текст в функциональных моделях описания. Процессы текстопорождения 35
1.2.1 Текст как объект функциональных исследований 35
1.2.2 Деривационные и недеривационные механизмы текстопорождения. 40
1.3 Основные деривационные процессы 44
1.3.1 Сущность деривации как процесса. Виды деривации 44
1.3.2 Текстопорождение как взаимодействие деривационных процессов разных уровней 48
1.3.3 Порождение текста на уровне коммуникативного членения 50
1.4 Семантическая структура текста. Диктум и модус 52
1.4.1 Диктумный аспект семантики текста 52
1.4.2 Модусный аспект семантики текста 54
1.4.2.1 Понятие модальности (истоки и современные исследования) 54
1.4.2.2 Прагматический аспект текстового содержания 57
1.4.2.3 Типы модальных значений и средства их выражения в тексте 58
Глава 2. Семантико-синтаксическая структура текста в деривационном аспекте 68
2.1 Фреймовое структурирование текста как текстопорождающий механизм 68
2.1.1 Деривационное развитие фрейма «Король, Дама, Валет» на уровне пропозициональной организации текста 71
2.1.2 Деривационное развитие фрейма «Король, Дама, Валет» на уровне модусной организации текста 74
2.2 Механизм тема-рематического членения текста как основа развития сценарной структуры 85
2.2.1 Деривационное развитие первого тема-рематического комплекса 89
2.2.2 Деривационное развитие второго тема-рематического комплекса 101
2.2.3 Деривационное развитие третьего тема-рематического комплекса '. 113
Глава 3. Перевод как процесс межъязыковой деривации 131
3.1 Интерпретация текста как когнитивный процесс. Соотношение процессов понимания и интерпретации 131
3.2 Соотношение процессов интерпретации и порождения текста. Перевод как акт межъязыковой деривации 133
3.3 Трансформационные преобразования в процессе межъязыковой деривации 139
3.3.1 Транспозитивные преобразования в процессе межъязыковой деривации 142
3.3.2 Модификационные преобразования в процессе межъязыковой деривации 149
3.3.3 Мутационные преобразования в процессе межъязыковой деривации 155
3.4 Фреймовое структурирование и развитие сценарной структуры во вторичном тексте 157
3.4.1 Уровни фреймового развития во вторичном тексте (переводе) 158
3.4.1.1 Номинация субфреймовых элементов 159
3.4.1.2. Деривационное развитие фрейма «Король, Дама,
Валет» на диктумно-модусных уровнях содержания текста 161
3.4.2 Тема-рематическое развитие вторичного текста 173
Заключение 193
Список литературы 198
- Функциональные модели описания языка
- Фреймовое структурирование текста как текстопорождающий механизм
- Интерпретация текста как когнитивный процесс. Соотношение процессов понимания и интерпретации
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование проводится в русле функционального описания языка. Современная научная парадигма функционализма предусматривает исследование языковых единиц не с позиции их структурного состава, а с точки зрения их функционирования в речи (тексте), вследствие этого текст является главным объектом функционалистских исследований.
В рамках функционального анализа выделяются два направления изучения текста в зависимости от цели, которая ставится исследователем:
Исследование общих свойств текста и их взаимодействия в плане характеризации текста как целого (так называемый анализ «сверху»), то есть анализ единства всех использованных в тексте средств: «Основой анализа является текст (или его единица - высказывание) как первичная данность, и цель исследования - проанализировать содержание текста в целом» [Николаева 1978: 23-24].
Исследование языковых единиц, составляющих текст (так называемый анализ «снизу»), их взаимодействие и их роль в процессе порождения текста: «Первичны языковые единицы, цель исследования -проследить их "поведение" в тексте» [Николаева 1978: 23-24; Слюсарева, Трошина 1982: 6-7].
Данное исследование проводится в рамках второго из указанных направлений, так как изучается взаимодействие единиц разных уровней языка в процессах текстопорождения. Подход к тексту как порождаемому в процессе взаимодействия единиц разных уровней соответствует актуальному направлению современного языкознания.
Актуальность работы, таким образом, обусловлена обращением к проблематике динамических процессов порождения текста. Исследование текста как динамического явления определяется функциональным подходом
к изучению языковых процессов. Второй аспект актуальности
определяется тем, что проблематика работы связана с разрешением общих теоретических проблем межъязыковой коммуникации, также находящихся в фокусе активнейших научных поисков в современном языкознании.
Объектом исследования выступает текст. Предметом исследования является взаимодействие средств лексической и синтаксической деривации в процессе порождения текста. Высказывание выступает минимальной единицей анализа. Поэтому представляется необходимым введение в анализ терминов текст, текстопорождение, деривация, высказывание.
Текст - чрезвычайно сложная и многоаспектная единица речи, исследуемая с различных позиций. Сложность данной единицы породила множество интерпретаций самого понятия «текст», и до настоящего времени не существует общепризнанного определения. Значение данного термина варьируется от достаточно узкого и конкретного, такого как «письменная фиксация речи» [Гаузенблаз 1978: 63-64], до широкого и абстрактного: «текст понимается как феноменологически заданный первичный способ существования языка» [Шмидт 1978: 105].
Согласно позиции Т.М. Николаевой, основные значения, в которых употребляется термин «текст», являются следующими: текст как законченная и правильно оформленная связная последовательность; некоторая общая модель для группы текстов; последовательность высказываний, принадлежащих одному участнику коммуникации; письменное по форме речевое произведение [Николаева 1978: 471].
Большинство исследователей, давая определения текста, отмечают следующее: единицы, наполняющие текст, организованы согласно существующим в языке грамматическим правилам, обеспечивая связность и цельность текста [Беллерт 1978; Николаева 1978, 1997; Рождественский 1978; Звегинцев 1980; Слюсарева 1982; Трошина 1982; Кубрякова 1994, 2001 и др.].
Связность и цельность - это те свойства текста, без которых невозможно его существование, так как они обеспечивают возможность его понимания и интерпретации. При этом связность текста обусловлена его линейностью, а цельность текста, в свою очередь, обеспечивается его связностью, так как «заключается в логико-семантической, грамматической (прежде всего, синтаксической) и стилистической соотнесенности и взаимозависимости составляющих его предложений» [Трошина 1982: 51]. Говоря о связности и цельности текста, необходимо отметить, что данные явления получают разные терминологические обозначения: цельность может обозначаться как целостность [Сорокин 1982] или когерентность [Трошина 1982], а связность как когезия или когерентность [Ерхов 1982: 11-22; Николаева 1978: 469]. В то же время когезия может пониматься как вид связи, создающий когерентность («цельность») текста, например: синтаксическая когезия, семантическая когезия, стилистическая когезия [Трошина 1982: 51-52]. В данном исследовании используются термины связность и цельность.
Текстопорождение как процесс образования целостного и связного текста включает в себя деривационные процессы, происходящие на разных языковых уровнях. Данные процессы являются взаимосвязанными и взаимообусловленными и представляют собой синтез лексической, синтаксической, семантической деривации. Именно текст определяет окончательное значение любого своего элемента. Например, любое слово, включенное в текст, приобретает свое индивидуальное значение, характерное именно для данного текста, только под влиянием контекстного окружения.
Под деривацией понимается «процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные», то есть процесс «образования в языке любых вторичных знаков, которые могут быть
8 объяснены с помощью единиц, принятых за исходные, или выведены из них путем применения определенных правил, операций» [ЛЭС 1990: 129].
Понятие деривации было введено для обозначения словообразовательных операций и первоначально было равнозначно термину словообразование. Но с разграничением лексической и синтаксической деривации [Курилович 1962: 57-70], понятие деривации стало применяться к процессам создания языковых форм за пределами слова. Расширение понятия деривации привело к исследованию деривационных процессов на уровне текста, которые изучаются дериватологией.
В настоящее время дериватология - это область функциональных исследований языка, изучающая деривацию в широком смысле: «деривация есть процесс образования слова, предложения, грамматических форм слова, словосочетаний, фразеологизмов, слогов или тактов и ... текстов, то есть всех возможных языковых единиц, начиная с фонемы и кончая текстом» [Мурзин 1984: 3-4].
Исследования текста в аспекте его порождения охватывают следующие уровни и виды анализа (данный список не является исчерпывающим, и аспекты анализа разных групп могут пересекаться):
анализ линейного порождения текста (описание развертывания текстовой цепочки слева направо, с соответствующими формальными и содержательными характеристиками) [Николаева 1978; Харвег 1978];
изучение лексической деривации в аспекте ее включенности в деривацию общетекстовую (взаимодействие слова и текста) [Кубрякова 1974; Янценецкая 1979; Лапина 1986; Харитончик 1986; Голев 1989, 1998; Гатауллин 1990; Резанова 1995, 1996; Колпакова 2002; Сайкова 2002; Шкуропацкая 2003; Басалаева 2004 и др.];
исследование синтаксической деривации в аспекте ее включенности в деривацию общетекстовую (текстовые функции синтаксических дериватов) [Мурзин 1972, 1974, 1984; Гинзбург 1979; Шмелева 1984; Янценецкая 1991, 1992; Панкрац 1991; Резанова 1991, 1996; Урысон 1996; Эмер 1997; Романова 2002; Нагель 2005; Lieber 1992 и др.];
описание текстовой деривации на уровне актуального членения (тема-рематическое развитие текста) [Золотова 1973, 1979, 2001; Николаева 1972; Мурзин 1974, 1982, 1984, 1990, 1991, 1993; Сахарный 1979, 1982, 1990, 1991; Резанова 1996 и др.];
изучение перевода как порождения вторичного текста (процесс межъязыковой деривации) [Россомагина 1986; Литвинова 1986; Карпухина 2001; Сайкова 2002 и др.].
В настоящем исследовании изучается взаимодействие разных уровней деривации в процессе текстопорождения.
В связи с исследованием текстопорождения представляется необходимым распространить позиции деривационного анализа на сложные текстовые образования. Материалом для исследования выступает роман В.В. Набокова «Король, Дама, Валет» [Набоков 1990: 115-280] и его перевод на английский язык, выполненный Д. Набоковым в сотрудничестве с автором [Nabokov 1968]. Выбор данного автора обусловлен рядом причин: широкий интерес к творчеству В.В. Набокова, современность его языка. При выборе также учитывался межъязыковой аспект исследования: данный роман переведен в тесном сотрудничестве с автором, что сводит к минимуму количество трансформаций, обусловленных стратегиями переводчика. Данный факт позволяет исследовать объективные процессы текстопорождения в межъязыковом аспекте.
Таким образом, в данном диссертационном исследовании анализируется сложное текстовое образование - текст романа. Связность и цельность текста проявляется на трех уровнях: синтаксическом,
семантическом (тематическом) и коммуникативно-прагматическом [Бархударов 1973; Москальская 1977, 1981; Ерхов 1982; Oiler 1977]. В качестве механизмов порождения цельности и связности текста рассматриваются механизмы модусно-диктумного переключения, а также взаимодействие лексических и грамматических средств, их координацию при построении смысловых слоев текста. В соответствии с этим для выявления механизмов текстопорождения производится трехуровневое членение текста:
на глубинно-семантическом уровне: анализ пропозициональной организации высказываний (предикатно-аргументных структур);
на семантико-синтаксическом уровне: анализ лексико-граматических форм их выражения;
на коммуникативном уровне: анализ тема-рематического развития текста.
Последовательные этапы порождения текста проходят через минимальные коммуникативные единицы - высказывания, которые являются единицей анализа исследуемого материала. Высказывания рассматриваются как «минимальные единицы, реализующие коммуникативную функцию языка» [Резанова 1996: 5].
При исследовании смысловой структуры высказывания выделяется его диктумное и модусное содержание. Смысл высказывания включает «объективную семантическую константу (диктум), способную получать истинностное значение, и субъективную переменную, выражающую отношение значения высказывания к действительности (модус), оценку достоверности сообщаемого, коммуникативную задачу высказывания и эмотивное отношение к сообщаемому» [Балли 2001: 69-70]. Диктумная организация «соотносится с двумя аспектами знака - семантикой
(отношение "знак - мир") и синтактикой ( отношения "знак - знак")» [Резанова 1996: 61].
Модусное содержание смысла высказывания соотносится с «прагматикой (отношение "знак - человек")» [Резанова 1996: 61-62] и репрезентируется разнообразными языковыми средствами.
Диктумно-модусное содержание воплощается в пропозициональной структуре текста, которая определяется как «особый тип представления знаний» [Бабенко и др. 2000: 60]. Пропозиция рассматривается как «семантическая структура, которая способна соединяться с любым модусом коммуникативной цели» [Арутюнова 1976: 34]. Данная семантическая структура объединяет «денотативное и сигнификативное значения, из которых последнему принадлежит центральная позиция» [там же: 37]. Пропозициональная структура текста на поверхностном уровне реализуется в определенных синтаксических формах и соответствующем лексическом насыщении.
Механизмы порождения связности и цельности текста также задаются единством текстового гиперфрейма и последовательностью его развертывания через межфреймовый и внутрифреймовый смыслы сцепления.
Фрейм, или сценарий, является «одним из способов представления стереотипной ситуации» [Минский 1988: 289]. Ключевые слова и идеи текста создают тематические («сценарные») структуры, извлекаемые из памяти на основе стандартных, стереотипных значений, приписанных терминальным элементам фрейма [Демьянков 1996: 181-182]. Фрейм развивается через уровни сценарной структуры, реализующиеся в системе пропозиционального строения. Пропозициональные структуры задают возможные грамматические и лексико-грамматические заполнения предикатных и терминальных компонентов, являясь смысловым основанием развертывания поверхностных лексико-грамматических структур текста. В
12 работе проводится анализ текстопорождающих потенций фрейма «Король, Дама, Валет» на трех уровнях членения текста. Данный фрейм заявлен названием романа и получает свое развитие в романе через систему субфреймовых элементов.
В процессе анализа текстопорождения на коммуникативном уровне производится членение текста на тема-рематические блоки, которые соединяются в тема-рематические комплексы. Тема-рематические блоки образуются блоком высказываний, в который соединяются минимальные предикативные структуры, объединенные общей референцией. Переход от блока к блоку маркируется сменой референтной информации. Объединение тема-рематических блоков в комплексы происходит на основе развития одного из уровней сценарной структуры - тематического фрейма.
Таким образом, в качестве детерминирующих аспектов исследования выделяются следующие:
выявление взаимосвязанности трех уровней . формирования смысловой структуры текста при ее порождении;
выявление взаимодействия лексических и грамматических элементов текста при его порождении.
Эта взаимная координация и взаимодействие рассматривается в пределах (а) минимальных структурно-семантических единиц текста -пропозиций (предикатно-аргументные единства); (б) единиц семантико-грамматического уровня - высказываний; (в) единиц коммуникативного уровня - тема-рематических единств.
В работе представляется анализ порождения целостного текста крупной формы (романной) как последовательная деривация минимальных смысловых единиц до целого текста через систему формально-смысловых блоков и комплексов.
Существенно важным для работы является распространение терминологии (и стоящей за ней идеологии анализа), выработанной в рамках
13 традиционной теории русского словообразования - транспозиционная, модификационная, мутационная деривация, - на анализ порождения синтаксических дериватов [Белошапкова, Шмелева 1986].
В работе данные понятия распространяются на область межъязыковой деривации, при этом существенно важным является единство модели описания деривационного порождения первичного текста и порождения на его основе вторичного текста - перевода.
В выдвигаемой научной гипотезе диссертационного исследования утверждается, что деривационное развитие текста обусловлено взаимно скоординированным действием единиц трех уровней членения текста: глубинно-семантического, семантико-синтаксического, коммуникативного. Развитие текста на коммуникативном уровне, обусловленное деривационным потенциалом тематического фрейма, является определяющим для выбора единиц других уровней, что подтверждается процессом порождения вторичного текста (перевода).
Целью исследования является выявление взаимодействия языковых единиц на разных уровнях текстовой деривации при порождении первичного и вторичного текста.
Данная цель предполагает последовательное решение следующих задач
исследования:
Описать систему деривационных элементов текста.
Выявить принципы деривационного формирования значимых смысловых фрагментов текста.
Охарактеризовать типы лексико-грамматического взаимодействия при порождении формально-смысловых блоков текста.
Описать характер взаимодействия модусных и диктумных смыслов при порождении текстовых единиц разного уровня.
Проанализировать деривационные особенности порождения вторичного текста (текста перевода), описав систему
14 деривационных трансформаций, выявляемых в первичном (исходном) тексте, по уровням текстового членения. Научная новизна исследования:
Впервые текст романной формы рассматривается как результат последовательной деривации - от мельчайших завершенных в смысловом и коммуникативном отношении единиц (пропозиция -тема-рематическое единство) через системы смысловых (семантико-коммуникативных) единств (фрейм — тема-рематический блок - тема-рематический комплекс) - до смысла текста в целом, задаваемого единством макрофрейма. Универсальные деривационные механизмы контаминации, компрессии и транспозиции впервые описаны применительно к порождению указанных смысловых единств как типы деривационных механизмов их формирования.
Впервые деривационное развитие романного текста интерпретируется в аспекте координированного взаимодействия диктумных и модусных смыслов, выявляются языковые элементы лексического и семантико-грамматического уровней, их порождающие.
Впервые данная единая модель описания применена к интерпретации деривации первичного и вторичного текста. В качестве вторичного текста рассматривается перевод.
Теоретическую базу исследования составляют теория функциональной грамматики языка, теория синтаксической деривации, деривационная лексикология, теория перевода.
Методы и приемы, использующиеся в работе, определяются задачами исследования. Приемы фреймового и пропозиционального структурирования текста, действующие в рамках метода когнитивного моделирования, применяются в процессе исследования текстопорождающих
15 потенций текстового фрейма и членения текста на глубинно-семантическом уровне. Представление единиц семантико-синтаксического уровня осуществляется с помощью метода научного описания (функционально-семантическое и когнитивное описание). Анализ моделей деривационных трансформаций основан на методе лингвистического моделирования. Также в процессе исследования используется метод сопоставительного анализа (при сопоставлении первичного и вторичного текстов) и приемы компонентного анализа на разных уровнях членения текста. Положения, выносимые на защиту:
Деривация текста есть последовательное порождение минимальных текстовых единиц - высказываний и на их основе - комплекса целостных формально-смысловых единств текста (тема-рематические блоки и тема-рематические комплексы) вплоть до единства текста в целом.
Целостность текстовых деривационных процессов задается единством текстового макрофрейма. В рассматриваемом тексте единый макрофрейм маркируется заглавием текста - «Король. Дама. Валет».
Последовательность текстового деривационного процесса определяется развитием текстового макрофрейма в совокупности его субфреймовых реализаций синтагматического и парадигматического типа.
Последовательность деривационного развития текста, задаваемого единством и динамикой макрофрейма на уровне поверхностно-коммуникативного развития, предстает как единство макротемы романа и целостность тема-рематических блоков в пределах их последовательного соединения: фрейм - тема — референция.
Любой процесс референтного переключения в тексте маркируется сменой модусных регистров.
Процесс смены деривационных блоков маркируется сменой тематических компонентов и рематических элементов. Деривационный механизм данных порождений, содержательно являясь единством модусно-диктумных смыслов, основывается на взаимодействии лексических и грамматических средств на всех уровнях построения текста.
Деривация вторичного текста включает деривационные процессы, заданные исходным текстом, а также совокупность деривационных трансформаций, обусловленных переходом на другой язык (необходимость межъязыковых преобразований), и авторскими интенциями переводчика.
Теоретическая значимость работы заключается в ее вкладе в
разработку проблем функционально-когнитивных исследований, в
частности, проблематики дериватологического анализа, который
проецируется на общетекстовый уровень. Рассмотрение
текстопорождающих процессов также и в аспекте межъязыковой деривации способствует развитию исследований в теории межъязыковой коммуникации.
Практическая значимость работы. Материалы и результаты исследования, теоретические положения могут использоваться при подготовке спецкурсов по синтаксису, дериватологии, лингвистике текста, теории и практике перевода, а также для исследования текстов на разных языках в аспекте текстопорождения.
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется цель и вытекающие из нее задачи, определяется объект, предмет и материал исследования, характеризуется новизна, теоретическая и
17 практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Деривационная теория текста как область функциональных моделей описания языка» определяются основные направления исследований в рамках функционализма, а также место дериватологии в функциональных моделях описания языка. Текст как главный объект функциональных исследований рассматривается в динамическом аспекте, в процессе порождения. Процесс текстопорождения представляется как синтез деривационных и недеривационных механизмов. При этом деривационное развитие текста рассматривается как результат взаимодействия разных уровней деривации.
Во второй главе «Семантико-синтаксическая структура текста в деривационном аспекте» представлен анализ деривационного развития текста на материале романа В.В. Набокова «Король, Дама, Валет» [Набоков 1990: 115-280]. Фреймовое структурирование текста представляется как текстопорождающий механизм, который задает параметры коммуникативного (тема-рематического) членения текста, а также набор языковых средств на разных уровнях членения текста.
В третьей главе «Перевод как процесс межъязыковой деривации» рассматриваются механизмы порождения вторичного текста (перевода), а также модели трансформационных преобразований в процессе межъязыковой деривации. Анализ производится на тексте перевода романа В. Набокова «Король, Дама, Валет», выполненном Д. Набоковым в сотрудничестве с автором [Nabokov 1968].
В заключении делаются выводы и теоретические обобщения по исследуемому материалу.
Функциональные модели описания языка
Термин «функционализм» используется не только в лингвистике, но и в других гуманитарных науках, таких как психология, психолингвистика, социология, философия, обозначая единство определенных теоретико-методологических установок [см.: Евстафьева 1977; Булыгина, Крылов 1990; Кубрякова, Александрова 1999]. В науке о языке функционализмом называется теоретический подход, который утверждает, что фундаментальные свойства языка не могут быть описаны без обращения к понятию функции. Многие современные направления функционализма ставят перед собой более конкретную задачу - объяснение языковой формы ее функциями [Кибрик 1992: 148].
Функциональные модели описания языка не являются однотипными. Под данное направление попадают работы, связанные с исследованием функционирования языковых элементов (категорий) в их связи с главной функцией языка - быть средством общения: «Для лингвистического функционализма характерно мнение, что формы естественных языков создаются, регулируются, подчиняются требованиям, усваиваются и используются ради их коммуникативных функций» [Демьянков 2000: 26]. В современной функциональной лингвистике данная связь является определяющей: «В лингвистике функциональный подход есть, прежде всего, подход коммуникативный» [Гак 1998: 181]. «дифференциальные признаки теории», совокупность которых позволяет рассматривать те или иные концепции как функциональные. К ним относятся такие признаки, как главенство принципов человеческой ментальности, универсальность функций речевого поведения, телеологичность языка как целенаправленной деятельности, механизмы которой предопределены целями, учет воздействия экстралингвистических факторов, соотнесенность формы и функций языка, а также выявление связи между функцией и ее реализацией как задача анализа и, наконец, «ономасиологичность» исследования, при котором типы внеязыковых фактов выявляются и характеризуются через языковые значения. При этом закономерности исследуются на уровне целой системы, рассматриваемой как функционально целостный механизм общения [Демьянков 2000: 54-68].
В целом, как направление, функционализм в лингвистике оформился в конце (второй половине) двадцатого века. Но понятия «функция», «функциональный», а также многие идеи, разрабатываемые в рамках этого направления на современном этапе, появились в лингвистических трудах намного раньше. «При обсуждении языковой формы нужно специальное усилие, чтобы отвлечься от вопроса о том, для чего эта форма нужна говорящим. Например, даже самое формальное описание грамматической категории времени обычно опирается на предположение, что грамматическое время как-то соотносится со временем в реальном мире» [Кибрик 1992: 149]. Корни тех или иных идей функциональной грамматики можно видеть в трудах К.С. Аксакова, А.А. Потебни, И.А. Бодуэна де Куртенэ, А.А. Шахматова, A.M. Пешковского [Бондарко 1990: 565]. В Европе данные модели развились из Пражского структурализма (В. Матезиус, Б. Трнка, P.O. Якобсон, СО. Карцевский и др.). Как указывалось ранее, термин «функция» достаточно противоречив, являясь базовым не только для лингвистики, но и для философии, психологии, логики. Но и в рамках лингвистических исследований в него вкладывается разный смысл. Функция понимается либо как отношение (реляция), либо как цель, назначение (роль), что отражено в ЛЭС и в ФЭС [Резанова 1996: 20]. Понятие реляции рассматривается как внутрисистемное отношение единиц. Функция же как цель, назначение отражает роль языковых единиц в построении более высоких языковых уровней, а также взаимосвязи языка и общества [Там же: с.21-22]. Поэтому, вследствие разного трактования термина «функция», а, следовательно, и предмета исследования, модели описания языка, попадающие под направление «функционализм», достаточно разнообразны.
Фреймовое структурирование текста как текстопорождающий механизм
Анализ тема-рематического развития текста позволяет построить один из уровней сценарной структуры текста: тематический фрейм [Minsky 1974], который является определяющим в процессе текстопорождения. Смыслы, которые включены в данный фрейм, являются базовыми для текста и определяют его деривационное развитие, включая не только внутриязыковую, но и межъязыковую деривацию.
Деривационный механизм компрессии позволяет представить содержание текста, его основную тему максимально сжато, даже в пределах одного высказывания. Таким компрессированным представлением содержания текста можно считать его заглавие. Согласно Л.Н. Мурзину, заглавие - это «компрессированный текст, который выражает содержание текста дейктически» [Мурзин 1982: 27]. Основная тема текста, представленная заглавием, получает свое деривационное развитие в тексте.
Название романа «Король, Дама, Валет» — это метафорическая номинация фрагмента реального мира, отношений между людьми, коммуникативная функция которой - обратиться к существующему в сознании фрейму (сценарию) «любовного треугольника» с определенным распределением ролей. В данной метафорической номинации в качестве сферы-источника выступают названия карт, каждая из которых имеет устный образный потенциал, мотивированный ролью карты в игре (иерархическая структурация отношений). Их комбинация порождает новые комбинации смыслов, создавая сферу-источник для образного представления ситуации любовного треугольника. Данный сценарий является характерным и для других языковых сообществ, в частности, для англоязычной культуры. Поэтому перевод названия романа на английский язык не требует дополнительной конкретизации и выражается эквивалентными лексическими единицами (cp.:"King, Queen, Knave").
В процессе развития текста каждая из этих лексем развертывается в определенном наборе лексико-грамматических средств, отражающих связанные с ними ассоциации. Данный сценарий реализуется в тексте, находя свое воплощение в поверхностно-синтаксическом и поверхностно-семантических фреймах [Minsky 1974; Демьянков 1996: 181-182]. Поверхностно-синтаксический и поверхностно-семантический уровни фреймовой структуры в нашем исследовании представляются через анализ одного из уровней членения текста (см. Введение с. 10) - семантико-синтаксический, то есть через определенное взаимодействие синтаксических и лексических структур. Такое взаимодействие позволяет даже при ограничениях, накладываемых грамматической структурой языка, выражать многообразные смыслы. Лексико-грамматическое взаимодействие служит также формированию модуса текста.
Рассмотрим реализацию данного фрейма «Король, Дама, Валет» на трех уровнях членения текста: пропозициональном (уровень предикатно-аргументных структур), коммуникативном (уровень тема-рематического развития текста) и семантико-синтаксическом (уровень лексико-грамматического представления). Взаимодействие данных уровней является механизмом, который обеспечивает порождение диктумно-модусных смыслов текста.
Фрейм, заявленный названием романа, создает смысловое развитие текста через свои «терминалы» \ то есть ячейки, формирующие систему субфреймов. В качестве субфреймов, мы рассматриваем сценарные структуры, стоящие за номинациями Король, Дама, Валет.
Прежде всего, необходимо отметить, что номинация данного героя через лексему Валет отражает его возраст, социальное положение и его роль в «любовном треугольнике». Вследствие этого предполагается, что Валет -это молодой человек, достаточно бедный, но в то же время приятный и хорошо воспитанный, чтобы завоевать расположение Дамы, при этом, очевидно, что он находится в зависимом положении от Короля.
В качестве обозначения в тексте используются следующие лексемы: Франц, молодой человек, бедный родственник, племянничек, племянник хозяина.
Интерпретация текста как когнитивный процесс. Соотношение процессов понимания и интерпретации
Интерпретация текста как один из аспектов текстового исследования является сферой интересов, общей для философов, психологов и лингвистов [Лотман 1970, 1999; Демьянков 1979, 1994; Богин 1982; Васильев 1988; Карпухина 2001; Колодина 2002; Красильникова 1988; Кухаренко 1988; Лукьянова 2000; Мурзин, Штерн 1991; Новиков 1982, 1983; Гореликова 1984, 2002; Дейк ван, Кинч 1988; Кубрякова 1994, 2001; Васильева 1998; Эко 1998; Николина 2003; Newmark 1988; Nida 1998 и др.]. Многообразие и многоаспектность подходов к тексту на современном этапе представляет новые сложности при интерпретации художественного текста, так как возможность истолкования любого текста кажется бесконечной.
Интерпретация текста связана с процессом понимания. При этом нужно подчеркнуть, что эти два процесса не являются тождественными. Хотя некоторые исследователи указывают на их одновременность: «Понимать чужой текст, значит, его интерпретировать» [Мурзин, Штерн 1991: 28]. Интерпретация текста способствует его более глубокому пониманию.
«Понимание - процесс постижения внутренних связей в содержании текста, процесс постижения смысла (или смыслов) текста» [Богин 1982: 3].
Г.И. Богин выделяет три уровня понимания художественного текста (данные уровни иерархически структурированы):
1. семантизирующее понимание: «декодирование» единиц текста, выступающих в знаковой функции;
2. когнитивное понимание: освоение содержательности познавательной информации, данной в форме тех единиц текста, с которыми сталкивается семантизирующее понимание («актуализация старого знания участвует в процессе освоения содержательности текста»); 3. смысловое («феноменологическое») понимание, построенное на распредмечивании идеальных реальностей, презентируемых помимо средств прямой номинации, но опредмеченных все же именно в средствах текста [Богин 1982: 53-76]. Интерпретация есть высказанная рефлексия. При этом рефлексия есть способность понимать свое понимание и, если нужно, объяснять причины именно такого, а не другого понимания. При таком объяснении рефлексия и оказывается высказанной и выступает как интерпретация [Богин: www. auditorium.ru].
Целью понимания и интерпретации является «расшифровка» текста, выявление скрытых смыслов, выраженных автором. Процесс интерпретации играет важную роль в процессе перевода, так как задачей переводчика-интепретатора является экспликация текстовых смыслов, авторского замысла и отражение их в переводном тексте.
Как известно, авторский замысел не выражается эксплицитно. Его выявление является результатом процесса интепретации, в ходе которой интерпретатор сопоставляет текстовые события с существующими в его сознании фреймами и сценариями, относящимися к описываемому фрагменту мира, что обусловливает реконструкцию семантической системы текста.
«Семантическая система текста рассматривается в этом случае как объективно заложенный в самом тексте механизм его восприятия и осмысления, который «запускается», вступая во взаимодействие с языковой способностью читателя и его энциклопедической, ценностно 133 ориентированной базой знаний» [Золян: 1991: 9]. От личности интерпретатора зависит возможность/невозможность интерпретации, а также ее адекватность.