Содержание к диссертации
Введение
Основные положения теории фразеологии русского языка.
Авторский идиостиль как объект лингвистического исследования. Специфика авторского идиостиля как объект лингвистического исследования.
Основные типы индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов как одна из форм реализаций фразеологического компонента авторского идиостиля.
Основные положения теории фразеологии немецкого языка.
Проблема сопоставления, структурно-типологического анализа фразеологизмов русского и немецкого языков.
Глава 1
Фразеология как один из компонентов
идиостиля И.С. Тургенева
1. Идиостиль И. С. Тургенева как объект лингвистического анализа.
Основные компоненты идиостиля Тургенева. Общая характеристика
состава произведений И.С. Тургенева, экспрессивно-стилистическая
функционально-стилевая характеристика лексического состава
произведений; экспрессивно-стилистические и функционально-
стилевые взаимосвязи лексики и фразеологии произведений
И. С. Тургенева.
2. Особенности использования фразеологического состава в речи
рассказчика/повествователя в произведениях И.С. Тургенева
различных жанров.
Фразеологический состав рассказов И.С. Тургенева (форма Icherzahlung) в его стилистической дифференциации.
Фразеологический состав повестей И.С. Тургенева (форма Icherzahlung и форма повествования от 3-го лица) в его стилистической дифференциации.
Фразеологический состав романов (форма повествования от 3-го лица) в его стилистической дифференциации.
3. Характерологическая функция фразеологии в речи героев
произведений различных жанров. 51
3.1. Фразеологический состав речи героев рассказов «Записки
охотника» в его стилистической дифференциации. 54
Фразеологический состав речи героев повестей И.С. Тургенева «Ася», «Первая любовь», «Вешние воды» в его стилистической дифференциации. 64
Фразеологический состав речи героев романов И.С. Тургенева «Рудин», «Дворянское гнездо», «Накануне», «Отцы и дети»
в его стилистической дифференциации. 69
3.4. Фразеологический состав речи героев драматических
произведений И.С. Тургенева «Где тонко, там и рвется»,
«Холостяк», «Нахлебник», «Месяц в деревне»,
«Провинциалка» в его стилистической дифференциации. 97
Глава 2
Проблема сохранения фразеологического компонента
авторского идиостиля в иноязычных переводах произведений
(на материале немецкоязычных переводов анализируемых
произведений И.С. Тургенева) 121
1. Способы перевода русских фразеологизмов, имеющих
структурно-типологические соответствия
различных разновидностей с фразеологизмами
немецкого языка. 123
2. Различные способы перевода русских фразеологизмов,
не имеющих структурно-типологических соответствий
в немецком языке.
Проблема степени сохранения фразеологического
компонента авторского идиостиля в иноязычных
переводах произведений (на материале творчества
И.С. Тургенева). 156
Заключение 187
Библиография
Введение к работе
Произведения И.С. Тургенева переведены на многие языки мира, это свидетельствует не только об огромном интересе к русской культуре, но и о большом внимании к писателю, сумевшему создать неповторимый стиль, представить в своих произведениях самые разнообразные манеры речи, все речевые стили эпохи. Писательской целью И.С. Тургенев считал не создание «какого-то особого русского языка» (Фет А., 1890, с. 237) художественной литературы, а использование богатства и выразительности общенационального языка: «...создать язык! - создать море. Оно разлилось кругом безбрежными и бездонными волнами; наше писательское дело -направить часть этих волн в наше русло, на нашу мельницу» (Фет А., 1890, с. 237).
Фразеологические единицы являются чрезвычайно важным языковым материалом в творчестве И.С. Тургенева:
- именно фразеологические обороты придают речи автора или
рассказчика (в тех случаях, когда можно разграничить позиции автора и
рассказчика) красочность и образность, делают ее более эмоциональной;
- фразеологизмы играют значительную роль в индивидуализации речи
героев, создании их так называемых «фразеологических портретов».
Принимая во внимание то обстоятельство, что «...давно назрела необходимость появления научной монографии о стиле и языке Тургенева, в которой стиль рассматривался бы как эстетическая категория и сопоставлялся бы с творческим писательским методом...» (Пустовойт П.Г., 1993, с. НО), проблема системного описания фразеологии как одного из важнейших компонентов идиостиля приобретает большую актуальность.
Обращение К исследованию проблемы сохранения фразеологического богатства идиостиля в языке перевода обусловлено стремлением проследить, в какой мере может быть сохранен этот компонент идиостиля при передаче его средствами другого языка, что позволит
продемонстрировать как широту межъязыковых связей русской фразеологии, так и ее национальное своеобразие.
Включенность темы в круг важнейших проблем фразеологии определяет актуальность работы.
Объектом исследования является фразеологический состав
произведений И.С. Тургенева различных жанров (рассказов «Записки охотника», повестей «Ася», «Первая любовь», «Вешние воды», романов «Рудин», «Дворянское гнездо», «Накануне», «Отцы и дети», комедий «Где тонко, там и рвется», «Нахлебник», «Холостяк», «Месяц в деревне», «Провинциалка») й фразеология в составе их немецких переводов.
Научная новизна работы заключается в привлечении к лингвистическому исследованию материала (а именно фразеологического компонента идиостиля И.С. Тургенева), не являвшегося ранее предметом специального анализа.
Материал исследования составляет фразеология произведений И.С.Тургенева (рассказов «Записки охотника», повестей «Ася», «Первая любовь», «Вешние воды», романов «Рудин», «Дворянское гнездо», «Накануне», «Отцы и дети», комедий «Где тонко, там и рвется», «Нахлебник», «Холостяк», «Месяц в деревне», «Провинциалка») и фразеология в составе их немецких переводов.
Цели исследования состоят в проведении лингвистического анализа фразеологии - кокпонента идиостиля Тургенева, а также в рассмотрении проблемы сохранения этого компонента авторского идиостиля в иноязычном переводе.
Поставленные цели предполагают последовательное решение следующих задач.
1.1. Определение состава фразеологических единиц (далее ФЕ), используемых писателем:
- определение стилистической принадлежности ФЕ,
- определение тематической принадлежности ФЕ.
Установление фразеологического новаторства писателя.
Установление целей и специфики использования ФЕ в тексте.
II. 1. Рассмотрение проблем сохранения оригинальной образной наполненности ФЕ в языке перевода.
2. Рассмотрение способов сохранения фразеологической картины
мира в языке перевода.
3. Рассмотрение проблемы сохранения экспрессивно-стилистической
роли ФЕ в языке перевода.
В соответствии с указанными целями и задачами основными методами исследования являются:
метод компонентного анализа семантической структуры ФЕ (с использованием приема анализа контекстных реализаций фразеологизмов и словарных дефиниций);
метод структурно-семантического моделирования ФЕ (с использованием приема аппликации фразеологизмов и свободных сочетаний аналогичного лексического состава и приема лексико-семантической и грамматической ретроспекции фразеологизмов);
метод сопоставления русского и немецкоязычного материала с опорой на его структурноцсемантическое моделирование.
Прежде чем перейти к решению указанных выше задач, необходимо изложить некоторые теоретические положения, в частности: понятия фразеологизма, фразеологического значения, фразеологического образа, фразообразовательной модели; а также некоторые виды классификаций ФЕ, принятые в современной русистике и германистике; кроме того, следует рассмотреть основные типы трансформации и стилистические приемы преобразования ФЕ в тексте, следует также остановиться на актуальной
проблеме разграничения пословиц и поговорок и определении их отношения к фразеологии.
В современной лингвистике существуют различные концепции понятия «фразеологизм». В настоящей работе мы придерживаемся семантической концепции фразеологизма, изложенной в трудах О.С. Ахмановой, А.М. Бабкина, В.В. Виноградова, Е.И. Дибровой, В.П. Жукова и А.В. Жукова, Б.А. Ларина, В.И. Мокиенко, Ю.П. Солодуба, Д.Н. Шмелева и
др.
В данной работе фразеологизм определяется «как семантически неделимое, устойчивое сочетание слов, целостное обобщенно-переносное значение которого сформулировано на основе семантической трансформации словесного комплекса-прототипа» (Солодуб Ю.П., 1985, с. 17). Фразеологизм характеризуется как билатеральная языковая единица:
план содержания (целостность значения),
план выражения (структурная раздельнооформленность).
В определении Ю.П. Солодуба указывается на то, что целостное значение ФЕ является результатом целостной семантической трансформации словесного комплекса-прототипа. Таким образом, данное определение подчеркивает сам механизм фразообразования, что отсутствует в других определениях ФЕ, также исходящих из семантической концепции ФЕ. Ср.:
«Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» (Кунин А.В.,1972, с.
8);
«Фразеологизм - это раздельнооформленная единица языка, характеризуемая полным или частичным семантическим преобразованием компонентом» (Назарян А.Г., 1976, с. 51).
Обобщенно^переносный характер семантики ФЕ, указанный в определении, принятом в данной работе, отражает деривационную
связанность фразеологического значения (по отношению к семантике СК-прототипа).
По мнению Ю.П. Солодуба, в этой смысловой двуплановости фразеологизма заключена реальная лингвистическая основа его образности, т.е. возможности восприятия его целостного значения на основе наглядных предметно-вещественных ассоциаций.
Чрезвычайно важно также определить понятие фразеологическое значение. По мнению В.П. Жукова (Жуков В.П., 1978, с. 14—30), фразеологизмы любого языка имеют особое значение - фразеологическое. Это значение является обобщенно-целостным, причем чем больше компоненты фразеологизма теряют собственно словесные свойства, тем целостнее значение фразеологизма. Фразеологическое значение возникает вследствие метафоризации свободного словосочетания. В.П. Жуков отмечает, что фразеологическое значение имеет компонентную основу.
По мнению Ю.П. Солодуба (Солодуб Ю.П., 1985, с. 23), следует выделять следующие компоненты фразеологического значения:
компонент сигнификативный, выражающий обобщенно-понятийное содержание ФЕ;
компонент денотативный, на основе сигнификативного содержания соотносящий ФЕ с предметами,и явлениями объективной действительности, их качествами, действиями;
компонент структурный, отражающий влияние сложных фразеосемантических структур (групп, подгрупп, разрядов и т. д.) на значение того или иного фразеологизма как элемента этих структур;
культурно-национальный (этнокультурный) компонент (факультативный); отражающий экстралингвистическое содержание ФЕ, которое связано с национальной культурой того или иного народа;
компонент коннотативный, охватывающий экспрессивные, эмоциональные, оценочные и стилистические возможности фразеологизма.
(Следует отметить, что не во всех ФЕ присутствуют все перечисленные компоненты фразеологического значения).
Большинство фразеологов считает, что наиболее важной является выполнение фразеологизмами экспрессивной функции, в связи с чем на первый план выступает коннотативный компонент фразеологического значения (Телия В.Н., 1977; Чернышева И.И., 1977).
По мнению Ю.П. Солодуба и ряда других исследователей (в частности, В.П. Жукова), высокие коннотативные возможности ФЕ связаны с наличием в ней фразеологического образа. Этот фразеологический образ (внутренняя форма) является компонентом семантической структуры фразеологизма, одним из компонентов плана содержания. На фразеологический образ опирается логическая связь целостного значения фразеологизма с первоначальным значением его СК-прототипа: фразеологический образ является тем наглядным представлением, на основе которого мы воспринимаем целостное значение как обобщенно-переносное, возникшее в результате глобального переосмысления первоначального значения словесного комплекса-прототипа.
Если фразеологический образ по каким-либо причинам утрачен, исчезает и логическая связь между семантическим результатом, целостным значением ФЕ, и первоначальным смыслом СК-прототипа (собаку съел -«опытный в каком-либо отношении человек»).
Фразеологический образ имеет свой способ лингвистической реализации: смысловая двуплановость возникает на основе сопоставления целостного значения фразеологизма с семантикой СК-прототипа.
Кроме того, раздельнооформленность фразеологизма создает объективные предпосылки для конкретизации образа на основе ФЕ, в отличие от цельнооформленной лексической единицы (Солодуб Ю.П., 1985, с. 26). Еще А.А. Потебня указывал на то обстоятельство, что «...образность отдельных слов и постоянных словосочетаний, как бы ни была она заметна,
ничтожна сравнительно со способностью создавать образы из сочетаний слов...» (Потебня А.А., 1906, с. 104).
С другой стороны, специфика фразеологической образности проявляется в ее общеизвестности, определенной стабильности, в отсутствии эффекта новизны самого образа (Солодуб Ю.П., 1985, с. 31).
Большинство исследователей (Ларин Б.А., 1956; Бабкин A.M., 1970; Мокиенко В.М., 1982) отмечает национальное своеобразие русской фразеологии, однако вместе с тем они считают «принципиально неверными» (Долгополов Ю.А., 1973) утверждения национальной исключительности фразеологии. Поэтому нельзя считать справедливым утверждение А.А. Реформатского (Реформатский А.А., 1967, с. 123—124) о том, что «так как лексикализованные сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны». По мнению А.Д. Райхштейна (Райхштейн А. Д., 1980, с. 10), это противоречит «объективности самого фактора сопоставимости как отдельных разноязычных ФЕ, так и целых разноязычных фразеологических систем».
Ю.П. Солодуб (Солодуб Ю.П., 1985, с. 36) считает, что национальное своеобразие фразеологии проявляется:
в значении ФЕ,
в образной репрезентации этого значения,
в грамматических моделях построения ФЕ,
в лексическом составе ФЕ.
Универсальность основных признаков фразеологизма, на которую указывали многие исследователи (Виноградов В.В., 1946, 1947; Шанский Н.М., 1969; Николенко Л.В., 1976; Жуков В.П., 1978; Кунин А.В., 1972) позволяет сопоставить фразеологию русского языка с фразеологией других языков (в частности, с фразеологией немецкого языка) и продемонстрировать возможность сохранения фразеологического богатства
русского языка в художественных переводах произведений русских писателей (на нашем материале: переводов произведений И.С. Тургенева).
Исследователи выделяют следующие признаки ФЕ, характерные для разных языков:
семантическая неделимость при структурной раздельнооформленности (Виноградов В.В., 1946, 1947; Шанский Н.М., 1969; Николенко Л.В., 1976; Жуков В.П., 1978; Кунин А.В., 1972),
деривационная связанность целостного значения с первоначальной семантикой компонентов (Шмелев Д.Н., 1973; Чернышева И.И., 1970),
образность как следствие смысловой двуплановости (Потебня А.А., 1905; Виноградов В.В., 1946; Гак В.Г., 1966; Федоров А.И., 1969; Назарян А.Г., 1976; Череданцева Т.З., 1977; Мокиенко В.М., 1980), что создает высокий коннотативный потенциал этой языковой единицы (Томилина Е.Н., Чернышева И.И., 1970).
Используя в нашей работе приведенное выше определение фразеологизма (Солодуб Ю.П., 1985, с. 17), мы сразу отмечаем, что за пределами анализа остаются семантически делимые сочетания слов:
фразеологические сочетания, в которых трансформирован только один компонент (розовые мечты - «идиллические мечты»),
устойчивые сочетания аналитической структуры (дать совет),
устойчивые семантически не трансформированные сочетания (предводитель дворянства, статский советник и т. д.).
Термин фразеологизм относится таким образом к двум типам фразеологических единиц: фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам (по классификации В.В. Виноградова) (Виноградов В.В., 1977, с. 118—140).
На основе этой классификации описана фразеологическая система ряда языков, в частности, русского.
В современной германистике наиболее распространенной является следующая классификация (Чернышева И.И., 1975, с. 198—251).
1. Phraseologische Zusammenbildungen (фразеологические сращения).
В эту группу входят фразеологизмы, целостное значение которых не
мотивируется значением составляющих их компонентов: bei jdm. in der Kreide stehen (букв, быть у кого-либо записанным мелом) - «иметь долги».
2. Phraseologische Einheiten (фразеологические единства). Целостное
значение ФЕ мотивировано значением составляющих компонентов: keinen
Finger krumm machen (букв, не согнуть палец) - «ничего не делать».
3. Phraseologische Verbinduneen (фразеологические сочетания)
возникают в результате реализации несвободного (переносного и
фразеологически связанного) значения одного из компонентов, связанного с
узуально ограниченной группой лексем. Как правило, в таких ФЕ
метафоризирован глагол, другая же часть ФЕ употреблена в своем обычном
значении: Angst, Schauder, Schreken, Entsetzen packt - (страх, дрожь, испуг,
ужас охватывает кого-либо).
Существует и другая классификация ФЕ немецкого языка -структурно-семантическая (традиционная), также представленная в работе И.И. Чернышевой (Чернышева И.И., 1975, с. 206—251). Но в настоящей работе для сопоставления русских и немецких ФЕ будет использована рассмотренная выше классификация, опираюш,аяся на теорию В.В. Виноградова.
Прежде чем проанализировать возможности сохранения фразеологического компонента идиостиля в переводе, коротко изложим основные особенности немецкой фразеологической системы.
1. Именной результат сложения основ находит свое выражение и в фразеологической системе немецкого языка, с которой сложные слова находятся в отношении взаимодействия и частичной конкуренции. Поэтому
большинству русских субстантивных ФЕ в немецком языке соответствуют не ФЕ, а композиты:
ахиллесова пята = Achillesferse,
крокодиловы слезы = Krokodilstranen.
2. В структурном отношении в немецком языке для организации
высказывания глагол необходим более, чем в русском языке. В то же время
глагол беднее по своим словообразовательным возможностям и по набору
лексических и грамматических значений, формируемых
словообразовательными средствами. Поэтому исследователи (Райхштейн А.Д., 1980, с. 122—129) отмечают повышенную глагольность немецкой фразеологической системы (около 75% всех немецких ФЕ содержит глагол, в русском языке — 55—60%) и пониженное лексическое разнообразие глагольных компонентов в составе немецких ФЕ, которое особенно ярко проявляется в наличии огромного числа ФЕ с обобщенно-абстрактными, семантически «пустыми» или тяготеющими к десемантизации в составе ФЕ глаголами sein (быть), haben (иметь), machen (делать), kommen (приходить), gehen (идти), bringen (приносить), geraten (попасть, очутиться), setzen (поставить, положить), sitzen (сидеть) - более 30% всех ФЕ в немецком языке. Таким образом, среди немецких ФЕ велико число образно-нейтральных единиц (особенно типа «образное существительное + нейтральный глагол»), составляющих промежуточный слой между фразеологическими единствами и глагольными аналитическими конструкциями.
В немецком языке очень продуктивно образование фразеологических серий с глаголами этого типа: auf die Palme geraten (букв, очутиться на пальме) - «разозлиться, рвать и метать», auf der Palme sein (букв, быть на пальме) - «быть вне себя», auf der Palme kommen (букв, идти на пальму) -«быть вне себя», jmdn. Auf die Palme bringen (букв, кого-либо доставлять на пальму) - «играть на нервах».
3. Тяготение немецкой фразеологической системы к порождению не абсолютно новых по составу ФЕ, а структурных синонимов или лексических вариантов уже существующих ФЕ, т.е. создание путем замены одного из компонентов целых рядов ФЕ, различающихся по экспрессивности, нормативно-стилистической характеристике и т. п.: jmdn. geht ein Licht (ein Taglicht - ein Seifensieder - eine Laterne - eine Kerzenfabrik) auf (букв, на кого-либо нисходит свет (дневной свет, мыловар, фонарь, свечечная фабрика) - «начинать понимать» в чем-либо.
Для рассмотрения проблемы сохранения фразеологического компонента идиостиля в переводе следует остановиться на понятии фразообразовательной модели.
В современной лингвистике нет однозначного определения понятия
фразообразовательной модели. В данной работе мы опираемся на
следующее определение фразообразовательной модели:
фразообразовательная модель - это схема семантического конструирования ряда ФЕ языков, тождество значений которых обусловлено однотипностью логической структуры их фразеологических образов (Солодуб Ю.П., 1985, с. 40). Т. е. фразообразовательная модель должна схематически воспроизводить процесс семантической трансформации, на основе которого целостное значение фразеологизма возникло как семантический результат переосмысления первоначального значения словесного комплекса-прототипа.
По мнению Ю.П Солодуба (Солодуб Ю.П., 1985, с. 41), фразообразовательная модель позволяет как продемонстрировать образность и индивидуальные образы ФЕ, так и выявить межъязыковые связи ФЕ того или иного языка. Можно выделить параметры соизмеримости ФЕ разных языков, которые проявляются независимо от специфики грамматического строя и лексико-семантической организации тех или иных языков. К числу таких параметров относятся:
обобщенДо-понятийное содержание фразеологизма («актуальная семантика» ФЕ),
стилистическая окраска,
фразеологический образ.
Образная близость разноязычных ФЕ имеет различную степень проявления.
Типологически наиболее близкими являются межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ) - «разноязычные ФЕ, совпадающие по своему образуй значению и стилистической окраске, соотносимые по компонентному составу (без обязательного однозначного соответствия единиц лексико-грамматического уровня) и структурно-грамматической организации» (Долгополов Ю.А., 1973, с. 77).
Ю.П. Солодуб (Солодуб Ю.П., 1985, с. 43) предлагает выделять несколько типов схождения МФЭ:
МФЭ с полным однозначным соответствием единиц лексического и грамматического уровней (русск. правая рука = нем. (j-s) rechte Hand), далее МФЭ-I;
МФЭ о отсутствием однозначного соответствия единиц лексического уровня (русск. заячья душа — болг. заешко сърце), далее МФЭ-П;
МФЭ с отсутствием однозначного соответствия единиц грамматического уровня (русск. высасывать из пальца - нем. aus der Fin-gern saugen (букв, высасывать из пальцев)), далее МФЭ-Ш.
МФЭ смешанного типа (русск. птенец желторотый - болг. има жълто наустата (букв, у него желто вокруг рта)), далее МФЭ-П-Ш.
МФЭ можно наблюдать во фразеологических системах самых различных языфв, причина этого явления - общедоступность, общечеловечносп} образа, внутренней формы ФЕ.
В данной работе мы исходим из понимания нетождественности понятий типологически идентичных фразеологизмов и МФЭ (МФЭ является видовым понятием по отношению к типологически идентичным ФЕ).
Типологически идентичные фразеологизмы - это ФЕ, семантическая структура которых объединена на основе общей фразообразовательной модели, при этом образы могут сохранять глубокое национальное своеобразие.
По степени сходства фразеологических образов типологически идентичные ФЕ неоднозначны: от полного тождества (совпадения) образов до отдаленного Сходства, которое поддерживается единством логико-семиотической мотивации различных ФЕ. Т.е. типологически идентичные фразеологизмы представлены тремя разновидностями:
МФЭ (МФЭ-I, МФЭ-П, МФЭ-Ш, МФЭ-П-Ш);
МФС-І (Межъязыковые фразео-семантические соответствия 1-й степени сходства), МФС-І;
МФС-П (межъязыковые фразео-семантические соответствия 2-й степени сходства),! МФС-П.
МФС характеризуются совпадением плана содержания и различаются планом выражения.
МФС-І - это фразеологизмы разных языков, совпадающие по своей семантике и стилистической окраске, а также характеризуемые большой близостью образо» (русск. с глазу на глаз - нем. unter vier Augen (букв, при четырех глазах) - «только вдвоем, наедине с кем-либо».
МФС-П - это фразеологизмы, связанные между собой как различные образные реализации общей фразообразовательной модели, т.е. объединяемые прежде всего логико-семиотической формой реализации модели и весьма отдаленным образным сходством. (Ср. фразеологизмы, построенные по модели «то, что является еще более бесполезным, чем самая бесполезная вещь» -> «что-либо, не заслуживающие никакого внимания,
что-либо совершенно ненужное»: русск. выеденного яйца не стоит - нем. (das) ist keinefaule Bohne wert (букв, не стоит гнилого боба)).
Проблема передачи индивидуального своеобразия текста оригинала на языке перевода является одной из главных проблем художественного перевода. «Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» (Федоров А.В., 1983, с. 15). Я.И. Рецкер (Рецкер Я.И., 1974, с. 13) формулирует задачу переводчика так: «Передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранить его стилистические и экспрессивные особенности». По его мнению, целостным (полноценным или адекватным) можно считать лишь такой перевод, который «передает не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем» (Рецкер Я.И., 1974, с. 13).
С этой точки зрения перевод ФЕ представляет собой большую сложность, именно ФЕ занимают первое место в ряду переводческих трудностей в поисках эквивалентности: большинство ФЕ обладает яркой образностью, эмоциональной выразительностью, дополнительную трудность создает и национальная окрашенность ФЕ.
Как уже говорилось выше, фразеологию того или иного языка принято классифицировать по схеме, предложенной В.В. Виноградовым. Исследователи ориентируются на схему В.В. Виноградова и осмысливают ее с точки зрения переводоведения (Аристов Н.Б., 1959, с. 107—118; Роганова З.Е., 1964, с. 100—117; Рецкер Я.И., 1974, с. 149), отмечая приемы, характерные для перевода определенного типа фразеологических единиц. Например, Я.И. Рецкер считает, что единства и сращения характеризуются разными приемами перевода: «...перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», «перевод фразеологического сращения осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования» (Рецкер Я.И., 1974, с. 149).
В данной работе будут рассмотрены два основных способа перевода:
фразеологический,
нефразеологический.
Фразеологический перевод «предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей исходного языка и соответствующей единицей языка перевода - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия» (Влахов С, Флорин С, 1980, с. 179—207).
В этом способе перевода выделяются следующие разновидности:
перевод полным фразеологическим эквивалентом,
перевод неполным (частичным) фразеологическим эквивалентом,
перевод относительным фразеологическим эквивалентом.
Ю.М. Катцер и А.В. Кунин (Катцер Ю.М., Кунин А.В., 1964, с. 10) выделяют другие группы фразеологического перевода. Моноэквивалентный перевод - перевод устойчивых сочетаний единственно возможным соответствием, т.е. моноэквивалентом. Выделяется две группы моноэквивалентного перевода:
а) абсолютные эквиваленты, совпадающие по грамматической
структуре, по лексическому составу, по значению и образности;
б) относительные эквиваленты, совпадающие по значению и
стилистической окраске, но имеющие различия в грамматике/лексическом
составе/области образности.
В настоящей работе во фразеологическом способе перевода будут рассмотрены межъязыковые фразеологические эквиваленты и межъязыковые фразеологические соответствия различных степеней схождения, в соответствии со структурно-типологической систематикой, предложенной Ю.П. Солодубом, что позволит более точно проследить особенности перевода и подробнее рассмотреть вопрос о типологической идентичности фразеологизмов разных языков.
Нефразеологический перевод («свободный», «описательный» перевод) «передает данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств языка перевода» (Влахов С, Флорин С, 1980, с. 193). Нефразеологический перевод не может считаться полноценным: утрачивается образность, экспрессия, оттенки значений. Выделяются следующие разновидности нефразеологического перевода:
строго лексический перевод (применяемый в случаях, когда в одном языке понятие обозначено ФЕ, а в другом словом);
калькирование (основанием для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ, т.е. калькированию могут быть подвергнуты фразеологические единства, сохранившие «свежую» метафоричность).
Некоторые исследователи (Катцер Ю.М., Кунин А.В., 1964, с. 13) выделяют также и выборочный перевод, противопоставляя его моноэквивалентному переводу и свободному переводу: выборочный перевод - «перевод посредством одного из возможных фразеологических синонимов» (Катцер Ю.М., Кунин А.В., 1964, с. 21). С.Влахов и С.Флорин рассматривают выборочный перевод шире: они считают выборочный перевод первым этапом любого перевода устойчивого сочетания.
В качестве промежуточного типа перевода С.Влахов и С.Флорин (Влахов С, Флорин С, 1985, с. 195) выделяют контекстный перевод («обертональный перевод» (Кунин А.В., 1970, с. 11), «контекстуальный перевод» (РецкерЯ.И., 1971, с. 16)).
По мнению С.Влахова и С.Флорина, иногда контекстный перевод -это нулевой перевод, когда ФЕ растворяется в контексте перевода. (Например, понятие белый билет не имеет соответствий в английском или немецком языке, поэтому ФЕ не может быть передана калькой, не совсем удачен и описательный перевод. В этом случае используется контекстный
перевод, в котором само понятие обходится, но указывается, что речь идет об освобождении от военной службы).
В настоящей работе будут рассмотрены следующие способы перевода: I. Фразеологический перевод.
Перевод с помощью МФЭ-I, МФЭ-П, МФЭ-Ш, МФЭ-П-Ш.
Перевод с помощью МФС-І.
Перевод с помощью МФС-П.
Выборочный перевод.
П. Нефразеологический перевод.
Калькирование.
Описательный перевод:
а) перевод свободным словосочетанием,
б) перевод одним словом.
Фразеологические единицы представляют собой большую трудность при переводе, но ситуация еще больше осложняется в тех случаях, когда писатель изменяет содержание и/или форму ФЕ. Этот вопрос (вопрос об индивидуально-авторском использовании ФЕ) привлекает внимание многих теоретиков перевода (Гепнер Ю.Р., 1964; Рогинский В.М., 1968; Межжерина С.А., 1971), однако он еще недостаточно освещен с лингвистической и литературоведческой точек зрения, в связи с чем проблема творческого преобразования фразеологического материала в идиостиле приобретает еще большую актуальность.
Как уже говорилось, Тургеневу свойственно использование ФЕ в их нормативной форме или их общеупотребительных вариантов. Однако в исследуемых произведениях И.С. Тургенева занимают большое место ФЕ, подвергшиеся индивидуально-авторской трансформации.
Прежде чем перейти к анализу фразеологического компонента идиостиля, следует рассмотреть основные типы трансформации и
стилистические приемы преобразования ФЕ в тексте, а затем определить те из них, которые характерны для идиостиля И.С. Тургенева.
Словарь «Фразеологизмы в русской речи» (Мелерович А.М., Мокиенко В.М., 1997, 864 с.) приводит два типа индивидуально-авторских преобразований:
семантические,
структурно-семантические преобразования.
К семантическим преобразованиям относятся семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие лексико-семантическую структуру ФЕ.
Структурно-семантические преобразования ФЕ представляют собой смысловые преобразования, сопряженные с изменением лексического состава и/или грамматической формы ФЕ. Разграничивают два типа структурно-семантических преобразований ФЕ:
преобразования, не приводящие к нарушению тождества ФЕ;
преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) выражения или слова.
Подробного анализа вышеуказанной классификации мы не даем, т. к. классификация используется в работе в полном соответствии с данными словаря «Фразеологизмы в русской речи». Представляется необходимым остановиться лишь на рассмотрении тех разновидностей индивидуально-авторских трансформаций, которые встречаются в проанализированном материале.
Из семантических преобразований в анализируемых текстах встречается такая разновидность, как буквализация значения ФЕ.
При буквализации значения исходное, прямое значение сочетания, представляющее собой образную основу ФЕ, не только актуализируется, но и выступает на первый план, часто противопоставлясь фразеологическому значению оборота. («Кстати говоря, мы с мальчишками недавно изобрели-
таки велосипед. Не улыбайтесь - велосипед без кавычек, настоящий» (А.Иванов. Не изобретать велосипед)).
Среди структурно-семантических преобразований первого типа, а именно преобразований, не приводящих к нарушению тождества ФЕ, для творчества И.С. Тургенева наиболее характерны следующие.
1.1. Изменение компонентного состава ФЕ.
1.1.1. Расширение компонентного состава ФЕ.
Это окказиональные употребления ФЕ, в которых отдельные компоненты или сочетания компонентов распространены словами свободного употребления (ср.: держать за пазухой ядерный камень и держать камень за пазухой).
Замена компонента ФЕ словом или словосочетанием (ср.: вина за нарушение законности упорно перекладывается с больной головы на здоровую и валить с больной головы на здоровую).
Сокращение компонентного состава (эллипсис ФЕ). При этом смысловое содержание ФЕ сохраняется, но становится менее интенсивной экспрессивность, менее яркой - образность (ср.: седьмая вода и седьмая вода на киселе).
1.2. Изменения в расположении компонентов.
1.2.1. Дистантное расположение компонентов, связанное с их
смысловым выделением, обособлением (ср.: ученый экономист давал
экономического маху и дать маху).
1.2.2. Синтаксическая инверсия как средство усиления
экспрессивности, смыслового выделения компонентов (ср.: я воробей
стреляный и стреляный воробей).
1.3. Дифференцируются внутренние и внешние синтаксические и
морфологические преобразования ФЕ.
Внешние морфологические преобразования ФЕ - нормативные видоизменения грамматической формы компонентов ФЕ в пределах морфологической парадигмы (ср.: сдавать в архив и сдающий в архив!
Внешние синтаксические преобразования ФЕ - нормативные синтаксические видоизменения ФЕ в рамках синтаксической парадигмы (ср.: накалять атмосферу, накаляющаяся атмосфера, атмосфера накалена), изменение синтаксических функций ФЕ и синтаксической сочетаемости (ср.: работать спустя рукава и работа спустя рукава).
1.4. Переход утвердительных форм в отрицательные и наоборот (ср.: аршином общим не измерить и мерить на один аршин).
В настоящей работе будет использован не термин переход, а употребление ФЕ с негативным компонентом. Это связано с тем, что определение соотношений фразеологизмов, которые отличаются друг от друга только наличием/отсутствием отрицаний, является одной из очень сложных проблем современной теории фразеологии. Такие ФЕ в различных языках, на наш взгляд, более правильно относить к разным ФЕ, т. к. в современном русском языке они характеризуются антонимической семантикой. Обращаясь к диахронии, что не является объектом специального исследования в нашей работе, следует отметить, что при явном преобладании ФЕ с отрицательной формой, эта форма и была исходной. И ФЕ без отрицания возникла на основе структурной трансформации фразеологизма с отрицанием.
В русском языке гораздо чаще употребляются ФЕ с отрицанием (не обсевок в поле), чем ФЕ без отрицания. (Фразеологизмы без отрицания и с отрицанием не являются формами одной ФЕ, т. к. в этом случае следует признать, что ФЕ включают в себя антонимические формы). В таком случае имеет место не переход, а употребление ФЕ с негативным компонентом, т.е. такая ФЕ рассматривается как отдельная ФЕ.
1.5. Изменение, расширение лексико-семантической и
синтаксической сочетаемости ФЕ и компонентов ФЕ (ср.: языком толчите
воду и толочь воду в ступе).
1.6. Полная деформация. При этом отдельные компоненты ФЕ могут
употребляться обособленно, не вступая в синтаксические связи, или
употребляться в качестве смысловых центров сочетаний, коренным образом
отличающихся структурой и лексическим составом от исходной ФЕ (ср.: тот
самый рак, который на безрыбье и на безрыбье и рак рыба).
2. Преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) слова и выражения; авторские афоризмы. Выделяются следующие виды окказионализмов.
2.1. Окказиональные слова, образованные на базе ФЕ (ср.:
бельмесость и не смыслить ни бельмеса).
2.2. Окказиональные выражения, образованные на базе ФЕ языка
(окказиональные дериваты ФЕ), характеризуются признаками,
свидетельствующими о нарушении тождества фразеологизма: изменением
предметно-понятийного содержания, категориальной семантики,
нетождественностью образной основы. Выделяются следующие
разновидности окказиональных ФЕ.
Окказиональные выражения, образованные по структурно-семантическим моделям синонимичных ФЕ (ср.: ...пускать козла в огород, а лису назначить заведующей курятником).
Окказиональные выражения, образованные в результате структурно-семантической аналогии по контрасту (ср.: например, ФЕ оборотная сторона медали в значении «неявные отрицательные свойства чего-либо, противоположные явным, положительным» и лицевая сторона медали в значении «явные, положительные свойства чего-либо обладающего и скрытыми отрицательными свойствами»).
Окказиональные выражения, основывающиеся на конверсии ситуации. К этой группе фразеологических окказионализмов относятся глагольные окказиональные ФЕ, в которых глагольные компоненты заменяются глаголами, передающими обратные отношения. Ср.: глагольные ФЕ и производные от них окказионализмы, образованные по той же модели, но обозначающие разнонаправленные действия: заходить в тупик/заводить в тупик; держать в ежовых рукавицах/попадать в ежовые рукавицы. Таким образом происходит замена ситуации, отражающей действие, производимое определенным субъектом, ситуацией, в которой тот же субъект выступает в роли объекта, на который распространяется действие.
Контаминация ФЕ. Контаминация ФЕ представляет собой объединение частей двух и более ФЕ, в результате которого может возникнуть новая ФЕ. «Что ни на есть отчаянный был Клим мужик: и пьяница, и на руку нечист... Горазд орать, балясничать, гнилой товар показывать с казового конца» (Некрасов Н. А. Кому на Руси жить хорошо). В данном случае на основе двух ФЕ, выражающих понятие показной стороны (товар лицом показать и казовый конец! и изменения компонентного состава одной из них создан оборот с другим содержанием - «в корыстных целях обманывать, выдавая плохое за хорошее, показывая только то, что может внешне произвести положительное впечатление».
2.2.5. Окказиональные выражения - образные сравнительные
обороты, в которых образ сравнения возникает на базе образной основы ФЕ:
ответ положить как на блюдце (ср.: подносить на блюдечке).
В исследуемых текстах используются и фразеологические конфигурации.
Фразеологическая конфигурация - это структурно-семантическое и стилистическое единство, образуемое фразеологической единицей и ее актуализатором. Фразеологическим актуализатором является слово,
словосочетание, предложение или группа предложений, семантически связанные с употребляющимися в данных контекстах фразеологизмами.
В зависимости от основной функции фразеологического актуализатора могут быть дифференцированы два типа фразеологических конфигураций:
фразеологические конфигурации, служащие семантизации, определению смыслового содержания ФЕ в контексте;
фразеологические конфигурации, реализующие стилистический контекст ФЕ, служащие определению видоизменений семантико-стилистической тональности фразеологизмов.
В исследуемых текстах используется первый тип фразеологических конфигураций - семантизация ФЕ в тексте (т.е. раскрытие актуального смысла ФЕ посредством его авторского толкования).
Среди всех видов конфигураций этого типа (см. Словарь, 1997, с. 33— 34) И.С. Тургенев использует ту разновидность конфигурации, когда функцию семантизации ФЕ могут выполнять синонимичные данным фразеологизмам слова, словосочетания и ФЕ.
Например, употребление в одном предложении фразеологических синонимов на одну колодку и под одну гребенку.
Останавливаясь на проблеме разграничения пословиц и поговорок и проблеме их отнесения к фразеологии, следует отметить, что в нашей диссертации мы рассматриваем в качестве ФЕ лишь те пословицы и поговорки, что наделены целостным обобщенно-переносным значением: цыплят по осени считают (пословица), нашла коса на камень (поговорка).
Основанием для такого подхода к материалу дает современная теория паремиологии, в которой рассматривается вопрос о вхождении части пословиц и поговорок в состав фразеологии. Т.к. для нас в дальнейшем важно разграничить эти языковые единицы, мы вслед за Ю.П. Солодубом (Солодуб Ю.П., 1994, с. 55—72) считаем, что пословица - это краткое
народное изречение, имеющее структуру замкнутого предложения и выражающее в своем обобщенном переносном или прямом значении определенную жизненную закономерность (старый друг лучше новых двух).
Поговорка - это краткое народное изречение со структурой замкнутого предложения, содержащее обобщение на уровне конкретной типизированной ситуации, которая включается в семантизацию этой поговорки (нашла коса на камень).
Мы опираемся также на ряд формально-грамматических показателей, указанных в названной выше работе и помогающих разграничить эти понятия (подразумеваются различия в структуре предложения пословиц и поговорок; форме выражения глагола-сказуемого; входящие в состав компоненты).
Практическое значение. Материалы исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания курса «Лексикологии и фразеологии русского языка» и курса «Русской литературы 19 в.», а также использованы в подготовке и проведении занятий в общеобразовательных средних школах и школах с углубленным изучением немецкого языка. Результаты работы могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного.
Материалы работы могут быть приняты во внимание при составлении русско-немецкого фразеологического словаря по произведениям И.С. Тургенева и их немецкоязычным переводам, а также при составлении двуязычных и толковых словарей.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Mill У им. В.И. Ленина.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Фразеологический «портрет» Марфы Тимофеевны Пестовой (роман И.С. Тургенева «Дворянское гнездо») и способы его воспроизведения в немецкоязычном переводе // IX Пуришевские чтения.
Всемирная литература в контексте культуры. Материалы научной конференции. — М: МПГУ, 1997. — с. 24.
Фразеологические «портреты» персонажей и способы их воспроизведения в иноязычном переводе (на материале романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо») // Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи. Межвузовский сборник научных трудов. Часть I. — Уфа: БГПИ, 1997. — с. 60—68.
Проблема сохранения национального своеобразия фразеологических единиц в иноязычном переводе (на материале романа И.С. Тургенева «Рутщн») // X Пуришевские чтения. Всемирная литература в контексте культуры. Сборник статей и материалов. — М.: МПГУ, 1998, с. 240—243.
Сформулированные выше цели и задачи исследования определяют структуру диссертации. Она состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении аргументируется актуальность исследования, определяются цели, задачи, объем и структура исследования, формулируются Теоретические положения, необходимые для решения поставленных задач, кратко излагаются методика и научная новизна исследования, теоретическая ценность и практическая значимость работы.
Первая глав^ — «Фразеология как один из компонентов идиостиля И.С. Тургенева» — посвящена лингвистическому анализу идиостиля Тургенева. Выделяются основные компоненты идиостиля Тургенева и приводится общая характеристика идиостиля его произведений, экспрессивно-стилистическая и функционально-стилевая характеристика лексического состава, а также экспрессивно-стилистические и функционально-стилевые взаимосвязи лексики и фразеологии произведений Тургенева. Указываются особенности использования фразеологического
состава в речи рассказчика/повествователя и в речи героев произведений различных жанров.
Во второй главе — «Проблема сохранения фразеологического компонента авторского идиостиля в иноязычных переводах произведений (на материале немецкоязычных переводов анализируемых произведений И.С. Тургенева)» -4- приведены способы перевода русских фразеологизмов, имеющих и не имеющих структурно-типологических соответствий с фразеологизмами немецкого языка, а также рассматривается проблема степени сохранения фразеологического компонента авторского идиостиля в иноязычных переводах.
В заключении диссертации на основе обобщения результатов исследования приводятся основные выводы о своеобразии фразеологического компонента идиостиля Тургенева и особенностях сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя.
Работа снабйсена списком словарей и справочных пособий, а также списком используемой и цитируемой научной литературы.