Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XX века :В сопоставлении с оригинальными текстами Роднева Екатерина Кирилловна

Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XX века :В сопоставлении с оригинальными текстами
<
Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XX века :В сопоставлении с оригинальными текстами Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XX века :В сопоставлении с оригинальными текстами Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XX века :В сопоставлении с оригинальными текстами Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XX века :В сопоставлении с оригинальными текстами Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XX века :В сопоставлении с оригинальными текстами Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XX века :В сопоставлении с оригинальными текстами Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XX века :В сопоставлении с оригинальными текстами Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XX века :В сопоставлении с оригинальными текстами Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XX века :В сопоставлении с оригинальными текстами
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Роднева Екатерина Кирилловна. Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XX века :В сопоставлении с оригинальными текстами : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : СПб., 2005 235 c. РГБ ОД, 61:05-10/904

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРИСОЕДИНЕНИЯ - ПАРЦЕЛЛЯЦИИ. НЕКОТОРЫЕ ПОНЯТИЯ И ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 13

1.1. Экспрессивные синтаксические конструкции: происхождение и динамика 13

1.2. Присоединение и парцелляция: история возникновения и взаимодействия двух теорий и понятий. 20

1.3. Различные подходы к описанию явления парцелляции. Отграничение парцеллированных конструкций от смежных синтаксических структур 31

1.4. Различные классификации парцеллированных конструкций 34

1.5. Сферы распространения и функции парцелляции 38

1.6. Парцелляция как общее явление синтаксиса письменной речи и как экспрессивный синтаксический прием в русском и английском языках 48

1.7. Предмет и задачи теории перевода. Определение перевода в различных лингвистических концепциях. 55

1.8. Проблема качества перевода. Эквивалентность. Адекватность 58

1.9. Перевод и текст. Специфика художественного перевода.

Индивидуальность переводчика. Особенности языка переводов 65

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПАРЦЕЛЛИРОВАННЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ТЕКСТАХ ПЕРЕВОДОВ 70

2.1. О соответствии текстов оригиналов и переводов по признаку наличия пк 70

2.2. Единица анализа. Принципы структурной характеристики пк 72

2.3. Тип I: союзная парцелляция нового по отношению к базовой структуре Компонента 78

2.3.1. Конструкции с присоединительными союзами (их аналогами) или вводными словами 78

2.3.2. Конструкции с сочинительными союзами в присоединительном значении 84

2.3.3. Конструкции с подчинительными союзами в присоединительном значении 104

2.4. Тип п: союзная и бессоюзная парцелляция представленного в базовой структуре компонента 132

2.4.1. Конструкции с однородными членами 132

2.4.2. Конструкции с обособленными членами 151

2.4.2.1. ПК с уточняющими и пояснительными членами 151

2.4.2.2. ПК с обособленными приложениями 159

2.4.2.3. ПК, содержащие обороты с семантикой включения, исключения и совместности 160

2.4.2.4. ПК, содержащие обороты со значением сопоставления 161

2.4.3. Конструкции с повторами 163

2.4.3.1. ПК с лексическими повторами 164

2.4.3.2. ПК с повторами-подхватами 178

2.4.4. Конструкции со словом тоже и его синонимами 182

2.5. ТИП III: Бессоюзная парцелляция нового по отношению к базовой структуре компонента

2.5.1. Парцелляция отдельных членов предложения 198

2.5.2. Парцелляция бессоюзного сложного предложения 205

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 219

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 223

БИБЛИОГРАФИЯ 224

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено использованию парцеллированных конструкций (ПК) в русских переводах некоторых американских писателей XX века (К. Кизи, Д. Стейнбека, Д.Д. Сэлинджера, Р.П. Уоррена, И. Шоу).

Проблематика работы связана с такими областями лингвистики, как структурный и коммуникативный синтаксис, пунктуация, стилистика художественной речи, лингвистика текста и теория перевода.

Аргументы в пользу актуальности избранной темы предварим кратким обзором истории изучения парцелляции в отечественной лингвистике.

ПК относятся к числу специальных синтаксических конструкций письменной речи, называемых экспрессивными.

Изучение экспрессивного в синтаксисе как специфических приемов письменной речи, выраженных на формально-синтаксическом уровне, в русской лингвистике было начато в 30-е годы XX века В.В. Виноградовым, который в своих работах «Стиль "Пиковой дамы"» и «Стиль Пушкина» предложил понятие субъектно-экспрессивных форм синтаксиса как средств экспрессивной изобразительности [В.В. Виноградов 1980]. Идеи В.В. Виноградова развивались советскими лингвистами (в 60-е годы возник термин «экспрессивный синтаксис»), которые анализировали отдельные экспрессивные синтаксические явления, такие, как парцелляция, сегментация, лексический повтор с синтаксическим распространением, номинативные предложения и др. (см. работы Е.А. Иванчиковой, А.С. Попова, К.А. Роговой, А.П. Сковородникова). По мнению Г.Н. Акимовой, «экспрессивные конструкции образуют открытый ряд», они «не составляют окончательного списка расчлененных синтаксических структур» [Акимова 1990, с.87 и 89]. Среди конструкций, позднее получивших название экспрессивных, одним из

Наряду с этим термином вошел в употребление и другой - «изобразительный синтаксис» [см., например, Иванчикова 1974].

5 первых было описано явление присоединения (работы Л.В. Щербы [Щерба 1957], В.В. Виноградова [В.В. Виноградов 1980], СЕ. Крючкова [Крючков 1950]). Ему уделялось внимание на страницах «Грамматики русского языка» [Грамматика РЯ, т.2, ч.2, с. 257-268].

Теория присоединения разрабатывалась такими лингвистами, как Н.С. Валгина [Валгина 1964], Е.А. Ким [Ким 1965], П.В. Кобзев [Кобзев 1965],

А.Ф. Прияткина [Прияткина 1966], Н.А. Пронь [Пронь 1971], М.Т. Гаибова

[Гаибова 1973] и др. В 60-е годы на фоне теории присоединения возникла

теория парцелляции Ю.В. Ванникова [Ванников 1965, 1969 и 1979], которую

также развивали в своих исследованиях Е.А. Иванчикова [РЯСО],

Г.Н. Рыбакова [Рыбакова 1969], В.И. Зельцер [Зельцер 1973], М.А. Авласевич

[Авласевич 1973], Л.Н. Константинов [Константинов 1974],

И А.П. Сковородников [Сковородников 1978 и 1981], Н.Н. Мясищева

[Мясищева 1993 а и 1993 б] и многие другие. Парцелляции посвящен один из параграфов «Грамматики современного русского литературного языка» [Грамматика СРЛЯ, с. 622].

Присоединение и парцелляция рассматривались не только на русском материале. Существует большое количество работ, отражающих опыт изучения этих явлений на материале других языков: западно-европейских — английского, немецкого, французского, испанского [Малахов 1965; Андриевская 1969; Астапова 1973; Петрашевская 1973 и 1976; Лисиченко 1979; Филонова 1982; Турсунов 1988 и 1993, Волокитина, Барабанова 1999 и

мн. др.], славянских, в частности болгарского [Иванова 1999], тюркских, в

частности, азербайджанского [Алиев 1985]. При этом лингвисты не ограничивались лишь отдельными языками. Так, делались попытки связать явление парцелляции с общей тенденцией развития синтаксиса современных языков, рассмотреть специфику этого явления в неродственных языках [Турсунов 1975; Гжанянц, Астапова 1980; Гжанянц, Гурочкина 1981].

Учеными освещались общие и частные вопросы теории присоединения - парцелляции, рассматривались интонационные [Лисиченко 1979;

Фомиченко 1994], функциональные [Лосева 1961; Пронь 1971; Сковородников 1981], лексические [Мясищева 1993], структурные [Ванников 1969 и 1979; РЯСО; Валгина 1964; Турсунов 1975 и 1993] аспекты этих явлений (последний вопрос получил наибольшую разработку). Был издан даже библиографический указатель, содержащий весьма обширную библиографию по вопросам присоединения - парцелляции [Турсунов, Облакулова 1982].

Итак, в изучении присоединения - парцелляции уже накоплен достаточно большой опыт. Причиной, объясняющей немалый интерес и длительное внимание лингвистов к тому кругу явлений, которые обозначаются терминами «присоединение» и «парцелляция» служит, по-видимому, широкая распространенность этих явлений в различных текстах на разных языках.

Актуальность избранной темы связана с рядом факторов. Во-первых, хотя рассматриваемый экспрессивно-синтаксический прием появился в письменной речи довольно давно, был описан на материале различных языков в большом количестве работ и, по мнению некоторых исследователей, в настоящее время стал «по существу нормой для художественных и публицистических текстов» [Шубина 1993, с. 48], в современных текстах обнаруживаются новые, ранее не описанные типы парцеллированных конструкций, и, таким образом, процесс развития этого приема вряд ли можно считать завершенным, а возможности его анализа - исчерпанными. Во-вторых, использование ресурсов экспрессивного синтаксиса современными русскими переводчиками ранее не подвергалось лингвистическому анализу. Такое пренебрежение интересным языковым материалом представляется неоправданным, ведь создание перевода художественного произведения - это порождение полноценного текста на литературном (в данном случае русском) языке (разумеется, речь идет о переводах, отвечающих требованиям эквивалентности и адекватности1), и, следовательно, корпус переводных текстов может и должен привлекаться для анализа важнейших тенденций и

1 Об этих понятиях будет идти речь в главе 1 данной работы.

7
явлений современного русского литературного языка. С другой стороны,
перевод интересен именно как перевод, поскольку отражает не только
содержание оригинала, но и его форму, особенности его структуры, прежде
всего синтаксической. Под влиянием языка оригинала в переводах могут
появляться специфические единицы, характерные именно для переводных
текстов (заимствования, кальки, разного рода контаминированные элементы)
[Комиссаров 2000 а, с. 24 и 2000 б, с. 127]. Особенности структуры и
W функционирования переводных текстов дают основания представителям

некоторых концепций современного переводоведения считать текст перевода особым типом текста на переводящем языке и даже рассматривать язык переводов как особую подсистему национального языка [Комиссаров 2000 а, с. 24].

Мы полагаем, что специфика языка переводных текстов, несомненно, заслуживает всестороннего лингвистического рассмотрения, которое, не ограничиваясь отдельными языками, предполагает выход в сопоставительную стилистику различных языков. На наш взгляд, особенно интересно проследить соотношение и взаимодействие национально-специфического и общеязыкового, учитывая при этом и индивидуально-авторский фактор.

Что касается собственно парцеллированных конструкций, некоторыми
исследователями отмечалась насыщенность переводных литературных
текстов подобными построениями: «Переводы современных иностранных
авторов полны присоединительных связей, поскольку при переводе волей или
неволей испытывается влияние строя произведения переводимого автора, с
одной стороны, и используются особенности языка, на который переводится
оригинал» [Валгина 1964, с. 32]. Но дело, очевидно, ограничилось лишь
констатацией факта обнаружения таких конструкций в переводах. Между тем,
интересным представляется вопрос о том, в какой степени появление ПК в
русских переводах зависит от их наличия в оригинальных текстах. Ведь

возможности использования парцелляции неодинаковы в разных языках [РЯСО 1968, с. 281]. Кроме того, употребление этого приема - явление

8 индивидуального стиля, причем не только автора, но и переводчика! Поэтому представляется актуальным сопоставление оригинальных и переводных художественных текстов с точки зрения использования в них парцелляции. А поскольку она является экспрессивным синтаксико-стилистическим приемом - то и с точки зрения их насыщенности экспрессией.

Учитывая приведенные соображения, формулируем цель данной
работы: описание особенностей ПК в текстах переводов и выявление степени
ft обусловленности их возникновения в русских переводах языком оригинала.

Поставленной целью определяются следующие задачи:

  1. Сопоставить парцеллированные конструкции, обнаруженные в текстах переводов, с их соответствиями в оригинале.

  2. Описать структурные и функциональные особенности русских ПК (это, возможно, позволит выявить новые, не описанные в лингвистической литературе типы ПК и сделать новые выводы о продуктивности «старых» типов).

  3. Рассмотреть случаи различного синтактико-пунктуационного оформления фразы в оригинале и в переводе (установить наличие / отсутствие или усиление / ослабление парцелляции) с целью

" проанализировать и попытаться объяснить данные переводческие

решения, а также описать возникшие в результате таких трансформаций стилистические эффекты. Таким образом, объектом исследования являются парцеллированные конструкции в текстах переводов и те синтаксические структуры в оригинальных текстах, которым они соответствуют, а предметом -особенности структуры и функционирования русских ПК и факторы, определившие их появление. Следует особо подчеркнуть, что исходным при анализе являлся именно русский текст.

Основные методы исследования - описательный и, поскольку в работе анализируется материал двух языков, сопоставительный. В качестве вспомогательного использовался также статистический метод, позволяющий

9 определить количественное соотношение разных типов и разновидностей парцеллированных конструкций, задействованных в этих конструкциях

ч* союзных средств, а также различных видов переводческих трансформации.

Вопрос о фактическом материале решался посредством анализа романов и повестей различных американских авторов.

Использование приема парцелляции, как и других экспрессивных синтаксических конструкций, зависит от индивидуально-авторских

Ц пристрастий и поэтому свойственно лишь отдельным писателям. Так,

например, в некоторых произведениях Эрнеста Хемингуэя (роман «Фиеста», рассказы), Джона Апдайка (роман «Кролик, беги»), Харпер Ли (повесть «Убить пересмешника»), Уильяма Сарояна (роман «Приключения Весли Джексона») конструкции парцелляции не встречаются. Есть и ряд текстов, в которых они активно функционируют. Заимствованные из таких произведений1 путем сплошной выборки примеры использования парцелляции и послужили конкретным фактическим материалом для исследования (3665 случаев, каждый из которых рассматривается в сопоставлении с соответствующим ему фрагментом оригинального текста).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые проведено

* сопоставительное исследование актуального синтаксического явления на

материале переводной литературы, определяющее степень зависимости данного явления от исходных текстов, а также выявляющее причины обнаруженных синтаксических несоответствий.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что, во-первых, в нем подтверждается выдвинутая ранее исследователями парцелляции гипотеза о более широких возможностях данного явления в русском языке по сравнению с западно-европейскими языками; во-вторых, предлагается систематическое описание переводческих трансформаций, обусловленных спецификой русского языка как языка-рецептора и вызывающих появление парцелляции в переводе там, где она отсутствует в

1 Список их представлен в конце работы (с.221).

10 оригинале; в-третьих, сделан ряд частных наблюдений над конкретными видами ПК (над их структурой, лексическим наполнением,

* функционированием) и новых выводов о распространенности тех или иных

разновидностей данных построений в современных русских текстах. В работе также вносятся некоторые предложения относительно принятых в лингвистике принципов классификации ПК и выявляются новые, ранее не зафиксированные в литературе союзные средства, служащие для связи

% парцеллятов с базовой частью.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы и результаты могут быть использованы на спецкурсах, практических и семинарских занятиях по синтаксису и стилистике, в том числе для иностранных, особенно англоговорящих, студентов, а также, возможно, на занятиях по практике перевода.

Апробация работы. Основные принципы, положения и результаты исследования были представлены на аспирантском семинаре кафедры русского языка филологического факультета СПбГУ (1999-2001, руководитель семинара проф. Г.Н. Акимова), на XXIX, XXXI и XXXIII научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов,

проходивших в СПбГУ соответственно в марте 2000, 2002 и 2004 гг.

Отдельные положения работы проверялись в процессе занятий по аналитическому чтению с иностранными студентами, проведенных автором на кафедре русского как иностранного и методики его преподавания филологического факультета СПбГУ (2000-2004).

Диссертация имеет следующую структуру: она состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и библиографии. Каждая глава делится на несколько разделов.

В первой главе уделяется внимание экспрессивным синтаксическим конструкциям; дается обзор лингвистической литературы по общим вопросам изучения присоединения - парцелляции, таким, как определение и разграничение этих понятий, различные классификации ПК, их функции и

сферы распространения; рассматривается явление парцелляции в свете различий русских и английских синтаксической, стилистической и пунктуационной систем; освещаются некоторые фундаментальные положения и важнейшие понятия теории перевода.

Вторая глава посвящена собственно ПК, найденным в русских переводах рассмотренных романов. Анализируемые конструкции описываются с учетом их структуры, а также синтактико-пунктуационного соответствия оригиналу. Выделяются три больших структурных типа ПК, в рамках которых существует ряд подвидов.

В заключении представлены общие выводы исследования.

Необходимо упомянуть, что нами анализируются парцеллированные конструкции, функционирующие в разных контекстах, т.е. в речи персонажей, несобственно-прямой речи и в авторской речи.

Речь персонажей передается в виде прямой речи. В этом случае она сопровождается словами автора и оформляется соответствующими пунктуационными средствами (кавычками, тире и т. д.), т. е. позиция персонажа включается в авторское повествование «при помощи указания на чужое восприятие» [Кожевникова 1977, с. 30].

Несобственно-прямая речь имеет место, когда позиция персонажа вводится в текст без формальных показателей, без предварительных указаний типа он увидел, он услышал, он подумал и т.д., в результате чего «границы между планом автора и планом персонажа оказываются стертыми» и «возникает иллюзия безавторского повествования» [там же, с. 31].

Что касается используемого в работе термина «авторская речь», он является в известной степени условным, т. к. анализируемые примеры взяты из таких текстов, в которых представлены разные формы повествования. Так, в романах «Над пропастью во ржи» Дж.Д. Сэлинджера, «Над кукушкиным гнездом» К. Кизи и «Вся королевская рать» Р.П. Уоррена повествование ведется от 1-го лица (т.н. Ich-Erzahlung) [Бахтин 1995, с. 102], от лица одного из героев. В этом случае авторская речь - это речь рассказчика.

В романах И. Шоу «Богач, бедняк» и «Нищий, вор» повествование ведется без 1-го лица, с т. н. объективной точки зрения [см. Успенский 1995], т. е. «повествователь не принадлежит миру текста» [Падучева 1995, с. 43]. В романе Д. Стейнбека «Зима тревоги нашей» упомянутые формы авторской речи чередуются друг с другом. В романе К. Кизи «Порою нестерпимо хочется» наблюдается постоянное колебание субъектных планов, постоянный переход функций повествователя от одного персонажа к другому. Форма повествования - Ich-Erzahlung - при этом остается прежней, меняется лишь герой, которого подразумевает «Я» рассказчика.

Таким образом, разные формы повествования связаны с разными типами повествователя, но для данного исследования представляется возможным обозначить монолог повествователей разных типов общим термином «авторская речь», не прибегая к более детальной типологии. Иначе говоря, принятое в настоящей работе разделение контекстов функционирования парцеллированных конструкций носит общий характер.

Объем диссертации - 235 страниц, список литературы включает 17.1 позицию.

В приводимых примерах подчеркнутым шрифтом выделяются парцелляты, а жирным - средства связи парцеллятов с базовой частью, а также - в конструкциях с повторами - повторяемые элементы.

Экспрессивные синтаксические конструкции: происхождение и динамика

Как известно, ведущей тенденцией развития современного русского литературного языка ученые признали тенденцию к аналитизму [РЯСО; Акимова 1990; РЯ к. XX ст.], которая проявляется на разных уровнях грамматической системы и которая в синтаксисе «приводит к расчлененности высказывания, ослабленности синтаксических связей, сжатию и опрощению синтаксических конструкций» [Акимова 1990, с. 13]. Именно с синтаксической расчлененностью текста («раскрошенностью синтаксиса», «рубленым» синтаксисом) исследователи связывают появление и функционирование специальных синтаксических конструкций письменной речи, называемых экспрессивными. К их числу относится и парцелляция:

1) -Ты ее продала?

— Да, продала. В Падьюке одному человеку, собиравшему партию рабов для Нью-Орлеана. А меня в Падьюке никто не знает, никто не знает, что я там была, никто не знает, что я ее продала, я ведь скажу, что она сбежала в Иллинойс. Но я ее продала. За тысячу триста долларов.

- Тебе дали хорошие деньги, — сказал Касс. — Даже за такую it светлокожую и резвую девушку, как Феба. — И, как он сам описывает, засмеялся «зло и грубо», хотя и не объясняет почему.

2) Небо стало еще темнее и отливало теперь пурпуром и зеленью. Как спелый виноград. Но оно еще казалось высоким, и под ним была бездна свободного воздуха. (Р.П. Уоррен. Вся королевская рать) Подобные конструкции представляют актуализирующий тип художественной прозы, основанный на различных нарушениях синтагматической цепочки [Арутюнова 1972].

Говоря об экспрессивных синтаксических конструкциях, необходимо коротко остановиться на самом понятии экспрессивности.

Проблема содержания данного понятия и соотношения его с понятием эмоциональности имеет достаточно длинную и сложную историю, которая неоднократно освещалась в литературе [см, например, Галкина-Федорук 1958; Акимова 1990; Маслова 1997; Поспелова 1985 и 2001]. Мнения ученых по данному вопросу существенно расходятся. Не рассматривая проблему во всей полноте, скажем лишь, что разделяем взгляды тех лингвистов, которые связывают экспрессивность с осознанным желанием говорящего воздействовать на адресата.

Такую трактовку категории экспрессивности мы находим еще у В.В. Виноградова: «Экспрессивность - это то в сфере прагматической семантики языковой единицы, что свидетельствует о заинтересованности говорящего во впечатляемости высказывания» [В.В. Виноградов 1930, с. 102]. Так же понимается данная категория в работах Г.Н. Акимовой, А.Г. Поспеловой и др.

Эмоциональность при этом связывается с непроизвольным, непреднамеренным выражением эмоций. А.Г. Поспелова, правда, придерживается мнения, что «любое проявление, выражение эмоций усиливает воздействие на адресата» и что «в большинстве случаев даже непроизвольное на первый взгляд выражение эмоции в какой-то степени рассчитано на адресата» [Поспелова 2001, с. 65]. Думается, что если второе утверждение может показаться преувеличением, то с первым нельзя не согласиться. Выражение эмоций говорящего действительно всегда оказывает определенное воздействие на воспринимающего сказанное. Об этом может свидетельствовать коммуникативный опыт любого говорящего.

Присоединение и парцелляция: история возникновения и взаимодействия двух теорий и понятий

Под парцелляцией (от фр. parceller делить на мелкие части ) обычно понимают «такой прием экспрессивного синтаксиса письменного литературного языка, существо которого состоит в расчленении синтаксически связанного текста на интонационно обособленные отрезки, отделяемые знаком точки» [РЯСО, с. 279].

Прежде чем рассматривать различные аспекты собственно парцелляции, необходимо вкратце проанализировать ряд ранних работ по присоединению.

О присоединении как особом виде синтаксической связи писали Л.В. Щерба, В.В. Виноградов и СЕ. Крючков. Утверждение, что ими были сформулированы основные признаки присоединения, встречается во многих работах. [См., например, Долгова 1978, Турсунов 1993]. Нельзя сказать, что это утверждение совсем не соответствует действительности. Все эти ученые, конечно, описывали отличительные признаки присоединения - как они его понимали.

Так, Л.В. Щерба указывал на психологический признак «непреднамеренности»: при присоединительной связи «второй элемент появляется в сознании лишь после первого или во время его высказывания» [Щерба 1957, с. 80].

СЕ. Крючков отмечал семантический признак: «присоединение представляет собою как бы добавочное суждение» [Крючков 1950, с. 400].

В.В. Виноградов выделял логико-семантический признак: «части не умещаются в одну смысловую плоскость, логически не объединяются в целое представление, но образуют цепь последовательных присоединений» [В.В. Виноградов 1980, с. 230].

Но необходимо принимать во внимание, что эти ученые, пользуясь одним термином, описывали не одно и то же явление. Л.В. Щерба имел в виду прежде всего звучащую устную речь. По справедливому замечанию А.П. Сковородникова, анализировавшего соотношение понятий присоединения и парцелляции, «признак непреднамеренности, приписываемый присоединению, ... объясняет лишь некоторые факты устно-разговорной речи и ее письменных отражений и не может быть распространен на всю сферу присоединения» [Сковородников 1978, с. 119]. СЕ. Крючков описывал присоединительные конструкции как в устной, так и в письменной речи, в частности, в художественной литературе. При этом он рассматривал и такие построения, которые в современной лингвистике чаще всего относят к парцелляции (пример 1), и такие, которые к парцелляции не относятся и никогда не относились (пример 2): 1. Люблю, когда вы говорите. Точно ручеек журчит.

2. Смотритель постоял, постоял - да и ушел.

В.В. Виноградов явление присоединения обнаружил также в художественном тексте, но он своеобразно трактовал «присоединительность». «Открытые», или «сдвинутые» конструкции, которые он назвал присоединительными, были для него связаны в первую очередь с явлением умолчания, недоговоренности, «которое принято сейчас называть подтекстом» [Акимова 1990, с. 86]. Вот примеры из работы В.В. Виноградова:

1. Она разливала чай и получала выговоры за лишний расход сахара; она вслух читала романы и виновата была во всех ошибках автора; она сопровождала графиню в ее прогулках и отвечала за погоду и за мостовую.

2. Все ее знали - и никто не замечал. (Такое присоединение автор называл «контрастирующим») [В.В. Виноградов 1980, с. 235].

Как видим, В.В. Виноградова присоединение интересовало скорее как явление стилистическое, нежели как грамматическое. (Это отмечает в упомянутой статьей А.П. Сковородников [Сковородников 1978, с. 119]).

О соответствии текстов оригиналов и переводов по признаку наличия пк

Анализ собранного материала показал, что при наличии парцелляции в данном текстовом фрагменте перевода она не всегда есть в соответствующем фрагменте оригинала. Это обстоятельство требует учитывать при описании такой критерий, как присутствие / отсутствие ПК в исходном тексте. По этому признаку все рассматриваемые ПК делятся на 2 группы:

1. Парцелляция имеется и в переводе, и в оригинале: 74,6 % всех примеров. При этом «степень парцеллированное» текста, т.е. количество точек парцелляции в одном текстовом фрагменте, может быть разной в исходном и переводном текстах, но важно, что парцелляция в оригинале есть.

2. Парцелляция имеется в переводе, но отсутствует в оригинале: 25,4 % примеров.

Представляется целесообразным особо выделить и специально рассмотреть вторую группу конструкций. Это позволит выявить причины обнаруженного несоответствия.

Необходимо отметить, что в процессе анализа исходных текстов были выявлены и случаи, противоположные примерам второй группы, т.е. наличие ПК в оригинале при отсутствии их в переводе:

Her torment began on her wedding night. In the second-class hotel in Niagara.

(I. Shaw. Rich man, Poor man [далее Rich man ...]. P. 49)

Ее мучения начались с первой брачной ночи. Это произошло во второразрядной гостинице на Ниагарском водопаде.

(И. Шоу. Богач, бедняк [далее Богач ...]. С. 31)

Как видим, конструкции «Это произошло» нет в английском тексте. Она введена переводчиком, что привело к устранению парцелляции.

Однако, во-первых, специальное исследование подобных фактов не отвечает поставленным задачам, которые диктуют необходимость первоначального рассмотрения именно русского текста.

Во-вторых, хотя количество такого рода примеров в разных романах неодинаково, в целом можно сказать, что они относительно немногочисленны.

В-третьих, их сопоставление с соответствующими фрагментами русского текста в некоторых случаях затруднено из-за наличия купюр в одном из переводов (текст романа «Богач, бедняк» в переводе, к сожалению, несколько сокращен).1

Все это позволяет в данной работе специально не останавливаться на таких случаях. Впрочем, само их существование будет принято во внимание.

Итак, по признаку наличия / отсутствия ПК в переводе и оригинале все рассматриваемые примеры распределились на две неравные группы. Обнаружение достаточно большого количества фактов появления парцелляции только в русском тексте (25,4 % всех примеров), т.е. большая насыщенность его парцеллированными конструкциями, позволяет предположить в этих случаях большую степень экспрессивности русского перевода. Дальнейший анализ должен подтвердить или опровергнуть это предположение.

Описание материала построено следующим образом: последовательно рассматриваются все типы и разновидности ПК, и при освещении каждого типа сначала дается общая характеристика ПК обеих групп, а затем анализируются отдельно ПК второй группы.

Похожие диссертации на Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XX века :В сопоставлении с оригинальными текстами