Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русские концепты "душа", "дух", "ум" в сопоставлении с английскими "mind", "soul", "spirit" Бурнос Ирина Валерьевна

Русские концепты
<
Русские концепты Русские концепты Русские концепты Русские концепты Русские концепты Русские концепты Русские концепты Русские концепты Русские концепты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бурнос Ирина Валерьевна. Русские концепты "душа", "дух", "ум" в сопоставлении с английскими "mind", "soul", "spirit" : 10.02.01 Бурнос, Ирина Валерьевна Русские концепты "душа", "дух", "ум" в сопоставлении с английскими "mind", "soul", "spirit" (На материале текстов художественной литературы XIX-XX веков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Санкт-Петербург, 2004 190 с. РГБ ОД, 61:04-10/1676

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основания исследования 9

1.1. Антропоцентрические тенденции в лингвистике 9

1.2. Язык. Культура. Ментальность 15

1.3. Картина мира как предмет лингвистических исследований 27

1.4. Проблема определения концепта 30

1.5. Абстрактное имя как предмет концептуального анализа 34

1.6. Метафора как способ осмысления абстрактных сущностей 36

1.7. Ментально-духовная сфера как объект лингвистических исследований 41

1.8. Выводы 53

Глава 2. Русские концепты <душа>, <дух>, <ум> 56

2.1. Концептуализация представлений о душе и духе в русской языковой картине мира 56

2.1.1. Возникновение и развитие концептов <душа> и <дух> 56

2.1.2. Лексикографическая характеристика души и духа и их место в системе парадигматических отношений 61

2.1.3. Дифференциальные признаки концепта <душа> 65

2.1.4. Аксиологические характеристики <души> 76

2.1.5. Семантико-синтаксическая репрезентация концепта <душа> 80

2.1.6. Образная составляющая концепта <душа> 88

2.1.7. Дифференциальные признаки концепта <дух> 91

2.1.8. Образная составляющая концепта <дух> 97

2.1.9. Выводы 97

2.2. Концептуализация представлений об уме в русской языковой картине мира 99

2.2.1. Генезис и лексикографическое представление слова ум 99

2.2.2. Ум в системе парадигматических отношений 103

2.2.3. Дифференциальные признаки концепта <ум> 105

2.2.4. Аксиологические характеристики <ума> 108

2.2.5. Образная составляющая концепта <ум> 111

2.2.6. Выводы 112

2.3. Соотношение концептов <душа>, <дух> и <ум> 113

Глава 3. Английские концепты , , 116

3.1. Концептуализация представлений о mind в английской языковой картине мира 116

3.1.1. Возникновение и развитие концепта 116

3.1.2. Лексикографическая характеристика mind и контекстуальная реализация его значений 118

3.1.3. Mind в системе парадигматических отношений 122

3.1.4. Дифференциальные признаки 129

3.1.5. Аксиологические характеристики 131

3.1.6. Семантико-синтаксическая репрезентация 133

3.1.7. Образная составляющая концепта 124

3.1.8. Выводы 139

3.2. Концептуализация представлений о soul и spirit в английской языковой картине мира 140

3.2.1. Происхождение и лексикографическое представление soul и spirit 140

3.2.2. Дифференциальные признаки концепта 143

3.2.3. Аксиологические характеристики 147

3.2.4. Образная составляющая концепта 148

3.2.5. Дифференциальные признаки концепта 150

3.2.6. Образная составляющая концепта 152

3.2.7. Выводы 153

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено

сопоставительному анализу ключевых концептов духовно-ментальной сферы русского и английского языков: душа , дух , ум , mind , soul , spirit .

Работа выполнена в соответствии с антропоцентрической тенденцией современного языкознания, которое изучает язык в органическом единстве с ментальностью и культурой этноса. Язык рассматривается как наиболее яркая идентифицирующая характеристика этноса и символическое руководство к пониманию особенностей национального мировосприятия. С таким подходом связано изучение единиц ментальносте, обозначаемых в современной науке термином «концепт». Концепты структурируются разноуровневыми языковыми единицами: словами, фразеологизмами, паремиями, сложными синтаксическими конструкциями и т. д. Тот или иной концепт, «рассыпанный» в единицах языка, можно смоделировать, описав его как некий набор признаков, собранных воедино.

Данное исследование основано, в первую очередь, на конкретных реализациях концептов в тексте, на спонтанных рассуждениях авторов - классиков русской и английской художественной литературы, то есть на прецедентных текстах, авторы которых не только являются носителями и выразителями ментальносте этноса, но и формируют во многом мировоззрение нации.

Актуальность исследования определяется общетеоретическими целями лингвистики на современном этапе, в частности, задачами анализа специфики концептуальной организации знаний в языке, стремлением установить характер соотношения, существующего между языковыми знаниями и менталитетом носителей языка. В последнее время в отечественной и зарубежной лингвистике

появилось немало работ, посвященных исследованию культурных концептов, как в пределах одного языка, так и в сопоставлении с данными других языков.

Исследование концептов духовно-ментальной сферы принадлежит к числу наиболее активно разрабатываемых направлений. Тем не менее, нельзя считать, что эта область изучена до конца, так как духовно-ментальная сфера является одной из наиболее сложных и глубоких и может, без сомнения, служить ключом к пониманию ментальносте народа - носителя языка.

Целью работы является комплексное когнитивное сопоставительное описание ряда концептов духовной и ментальной сферы русского и английского языков, выявление национальной специфики культурно значимого содержания концептов и определение структуры и особенностей организации духовно-ментальной сферы русского языка в сопоставлении с английским.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: на основе изучения лексических единиц, репрезентирующих анализируемые концепты в художественном тексте,

1) проследить возникновение соответствующих лексем и развитие их значений;

2) проанализировать их лексикографическое описание;

3) выявить дифференциальные признаки концептов в семантических контекстах;

4) исследовать аксиологические характеристики концептов;

5) определить образную составляющую концептов;

6) сопоставить русские и английские концепты и выявить сферы их пересечения;

7) провести сопоставление переводных эквивалентов.

Предметом исследования являются концепты духовно-ментальной сферы, специфика их функционирования и интерпретации в русском и английском языковом сознании.

Объектом исследования стали этимологические,

лексикографические, контекстные, метафорические, аксиологические репрезентации концептов духовно-ментальной сферы, а также их соотношение в переводных текстах.

Научная новизна определяется комплексным подходом к исследованию концептов. Анализ проводился с учетом истории возникновения и развития концептов, что позволяет судить о предпосылках в изменении их лингвокультурного осмысления. Кроме того, был проведен переводоведческий анализ контекстной актуализации и соотношения концептов. Исследование переводов с этой точки зрения можно считать перспективным направлением сопоставительного анализа концептов, поскольку именно в переводе ярче всего проявляются различия и соответствия концептов разных языков.

В работе используются следующие методы: метод лингвистического описания с применением приемов наблюдения, интерпретации и обобщения; метод компонентного анализа; метод анализа словарных дефиниций; дистрибутивный анализ; контекстуальный и концептуальный анализ; использовались результаты применения этимологического анализа, а также типологический и сопоставительный подходы.

Материалом для исследования послужили данные авторитетных толковых, этимологических, синонимических, антонимических, фразеологических, ассоциативных словарей русского и английского языков, а также достаточно многочисленные факты речевой актуализации концептов, полученные из произведений классической русской и английской художественной литературы XIX-XX в.в. Было

проанализировано 28 словарных источников; картотека включает в себя разнотипные языковые единицы: словоупотребления лексем, репрезентирующих соответствующие концепты и их производных, фразеологические единицы, паремии. В результате сплошной выборки были получены следующие результаты: для лексемы душа 1590 словоупотреблений, для лексемы дух 850 словоупотреблений, для лексемы ум 1370 словоупотреблений; для лексемы mind 1050 словоупотреблений, для лексемы soul 630 словоупотреблений, для лексемы spirit 480 словоупотреблений.

Теоретическая и практическая значимость диссертации связаны с дальнейшей разработкой методов сопоставительного анализа различных языков и культур на материале универсальной категории -концептов. Работа также вносит определенный вклад в решение проблемы межъязыковой эквивалентности. Материал и результаты исследования могут быть использованы в лекционных и семинарских курсах по лексикологии, лингвокультурологии, этнолингвистике, а также в теории перевода и переводческой практике.

Антропоцентрические тенденции в лингвистике

Понятийная информация о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, поэтому человек живет более в мире понятий и представлений, созданных им же, чем в мире предметов и вещей.

Представления о мире находят отражение в семантике языковых единиц, так что, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка одновременно усваивает и специфические для данного языка установки. Иначе говоря, в языке, с одной стороны, находят выражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующихся этим языком; с другой, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры.

Различия в мировоззрении кроются уже в самом строе языка: так, русский язык - язык синтетического строя, английский - аналитического, а, по мнению Г.Д.Гачева, «синтетический язык ближе к Природе, «гониен». Аналитический язык - ближе к Труду, «ургиен» (Гачев, 1998, с.7).

Как отмечает А.Д.Шмелев, «слова, заключающие в себе лингвоспецифичные концепты, одновременно «отражают» и «формируют» образ мышления носителей языка... Современные методы изучения лексической семантики и результаты, полученные при их применении, показывают, что значение большого числа лексических единиц (в том числе и тех, которые на первый взгляд кажутся имеющими переводные эквиваленты в других языках) включает в себя лингвоспецифичные конфигурации идей» (Шмелев, 2002, с. 12). В связи с этим характерную черту науки о языке конца XX - начала XXI века составляет отход от изучения языка как относительно замкнутой структуры; в центре внимания оказывается взаимодействие человеческого фактора в языке и языкового фактора в человеке. Активно разрабатывается проблема специфичности ментальных типов, индуцируемых конкретными языками. Одной из доминантных тем лингвистических исследований становится описание фрагментов языковой картины мира и культурных концептов. Предысторией здесь служат мысли В.Гумбольдта, разработавшего теорию внутренней формы языка как выражения индивидуального миросозерцания народа, что подчиняет существо категориальных сечений реальности типу языковой культуры, а также его идеи об «индивидуальных образах, в которых отражается индивидуальный характер народа» (Гумбольдт, 1985, с. 84) и о том, что «различие языка - это не различные обозначения одного и того же предмета, а различные видения его». (Гумбольдт, 1984, с. 9). В работах по сопоставительному анализу баскского языка В. фон Гумбольдта, в исследованиях по реконструкции семантических полей лексики индоевропейских языков его последователей Й. Трира, Л. Вайсгербера, В. Порцига были приведены многочисленные примеры неполного совпадения по семантическому наполнению или по широте отнесенности соэквивалентных для сопоставляемых языков понятий.

Картина предметного, вещного мира значительно различается по языкам. Богатый материал, подтверждающий эту идею, нашел отражение в основных положениях так называемой гипотезы лингвистической относительности, разработанной американскими лингвистами Э.Сэпиром и Б. Уорфом в 1920-1940 гг. (the Whorf Hypothesis). Это теория, в соответствии с которой не действительность определяет язык, на котором о ней говорят, а наоборот, наш язык всякий раз по-новому членит действительность. Действительность опосредована языком. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит - в основном языковой системой, хранящейся в нашем сознании... Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или, по крайней мере, при соотносительности языковых систем» (Уорф, с. 174). То, что открыла миру гипотеза Сепира-Уорфа, подтверждено и уточнено большим количеством исследований различных лексико-семантических групп. Рассуждения последователей этих ученых направлены в основном на описание в языке объектного, физического мира, но наиболее глубокие различия между языками обнаруживаются в картине мира непредметного, умозрительного, то есть в абстрактных понятиях, которые и являются предметом данной работы.

Концептуализация представлений о душе и духе в русской языковой картине мира

Душа - один из древнейших концептов русского языка, в основе которого лежит понятие о вещи из мира идеального, а не материального. Для русской ментальносте именно этот концепт оказался ключевым, определяющим особенности русского мировоззрения и мировосприятия, ставшим как бы символом и воплощением самой русской ментальносте.

Представление о душе возникло во времена язычества. Мифологические истоки формирования концепта душа основаны на представлении о дуализме бытия. Душа - двойник человека, не имеющий материальной формы, но может принимать форму животных, нуждается в пище, как и человек. Таким образом, изначально душа имела двойственную природу: с одной стороны - это субстанция, которая не имеет материальной формы, а с другой - тесно связана с плотью, нуждается в питье и пище, осмысляется в мифологическом сознании по образу и подобию человека и его «плотской» жизни. Душа покидает человека с последним вздохом, питается паром и имеет «воздушную» природу, такие представления о душе связаны с этимологией лексемы. Сама же идея существования идеального мира, противопоставленного миру материальному, земной реальности, формирует универсальную для индоевропейской культуры мифологему борьбы антагонических начал.

Уподобление души происходило в соответствии с общей антропоморфной установкой древнего языческого общества, а затем, в соответствии с анимистическими представлениями древних славян, наличие души стало приписываться предметам окружающего мира, животным, растениям, и сама душа стала представляться в виде птицы, бабочки, огня и т,д. Мышление в древности было конкретным и осмысление отвлеченных понятий требовало привязки к миру материальному.

Решающую роль для развития концепта у славян сыграло принятие христианства, переводы Библии, греческих текстов. Синтез славянского язьмества и христианской этики дал первоначальный толчок развитию национального самосознания и «ту двойственность национального характера, которая уже никогда не исчезала» (Колесов, 1999, с. 119). Основные представления о душе в период средневековья таковы: душа соотносится с сердцем, а по сходству функций отчасти воспринимается со значением совесть . Душа понимается как носительница всех положительных свойств характера, а впоследствии как носитель неповторимых качеств человека, его внутренней индивидуальности. Это обусловило тот факт, что смысл слова душа в XIX веке лег в основу понятия о личности: «личность есть прежде всего своеобразная духовная энергия и духовная активность - центр творческой энергии», а «Личность человеческая более таинственна, чем мир» (Бердяев, 1926, с.42), - что близко современному представлению о душе как духовно-этической сущности.

В традиционном церковном представлении в Средние века душа - это единство чувства, разума и воли, именно так описывает душу митрополит Никифор в послании к Владимиру Мономаху.

С христианством пришла идея Духа как высшей абсолютной нематериальной субстанции, что изменило представление о душе. До XVI века «дух» не был для славян связан с силой. Он был просто дыханием, затем запахом. В церковной же традиции Дух - это Логос, словесная сила души, это энергия, сила, которой подчинена душа.

Современная оппозиция «душа - тело» в христианском Средневековье понималась иначе, чем это свойственно современности. Душе противопоставлялось не тело, а плоть. Вместе душа и плоть образуют тело, являются материалом для него, но, поскольку плоть, так же, как и тело, материальна, происходит частое их смешение, не самих по себе, а их качеств, выраженных прилагательными. О взаимоотношении тела и плоти в «Изборнике» 1073г., который А.А.Шахматов назвал средневековой «энциклопедией», сказано, что Адам создан во плоти, но душа ему «внушена» словом и разумом (логосом), в результате чего и после чего, собственно, и возникло его тело; тело - одушевленная плоть, тело противопоставлено духу...; душа - составная часть тела, противопоставлена плоти.

Концептуализация представлений о mind в английской языковой картине мира

Mind- слово индо-европейского происхождения - ср. готское gamunds память (ср. лат. mentem (mens), русск. (па)-мять, совр. англ. remind напомнить , memory память , remember помнить с тем же древним корнем ). Индоевропейский корень men-, от которого произошло это слово, реконструируют в сравнении с др.-греч. находим jisvoc; сила, жизненная сила, жизнь, гнев, ярость, душа, мысль , в авестийском языке spenta - mainyav - сочетание, лежащее в основе имени одного из «бессмертных святых», персонифицированного Святого Духа Спента Майнью, творческой ипостаси Ахурамазды, mainyav восходит к тому же и.-е. корню men-. Это сочетание связывают со славянским Sventomyslb, при том, что в слав, myslb видят отражение и.-е. men-/ mon-/ mn-; ср. также слав. svetaja/ pa-metb, а также образ Святой Мудрости, соотносимой позже с Софией: svetoja/ modrostb, и ведийское слово manasa с тем же значением (Топоров, 1987, с. 195-200).

Таким образом, уже в древности сложился основной круг значений корня, который лег в основу одного из ключевых и наиболее сложных концептов английского языка. Обращение к этимологии позволяет выявить генетическую связь с русскими концептами память , мысль , мудрость , а также говорить о наиболее древних семантических связях, которые, очевидно, можно рассматривать в качестве ключевых в организации смыслового пространства как с точки зрения реконструкции некоторого исходного концептуального состояния, так и в связи с дальнейшим развертыванием семантического и ассоциативного потенциала слова и соответственно стоящего за ним концепта. Такое развертывание обнаруживается, в частности, на уровне регулярной полисемии, во фразеологии, в фольклорных и художественных текстах.

В древнеанглийском языке существовали как минимум две лексемы произошедшие от того же корня - mod ум, чувства, настроение, стремления (все, связанное с внутренней жизнью человека) и тупе ум, желание, стремление, расположение . Mod - обозначало внутреннюю духовную и интеллектуальную сущность человека во всех ее проявлениях, как она понималась в то время, поскольку «в Средние века не было и не могло быть реального представления о чувствах и интеллекте» (Феоктистова, 1984, с.57).

Говорить об абстрактности применительно к древнему сознанию можно лишь с большой долей условности, поскольку абстрактные имена тогда обозначали и качества, и проявления этих качеств, и даже поступки, вытекающие из них. Так, М.И. Стеблин-Каменский говорил о том, что «значения древних отвлеченных существительных в сущности вообще не могут быть переданы посредством современного языка без того, чтобы степень их отвлеченности была преувеличена (в случае передачи их словом с отвлеченным значением) или, наоборот, преуменьшена (в случае передачи их словом с предметным значением» / (Стеблин-Каменский, 1953, с.263). Mod в древнеанглийском языке обозначало и то, что мы теперь определяем как нрав, характер человека , что сближает его со одним из значений русского слова душа.

Похожие диссертации на Русские концепты "душа", "дух", "ум" в сопоставлении с английскими "mind", "soul", "spirit"