Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Лингвокультурология: от познания к духовному содержанию культуры через язык 11
1.1. Основные понятия лингвокультурологии 15
1.2. Концептуальная картина мира как основа мировидения и ее отображение в языке 18
1.3. Концепт как основная составляющая концептуальной картины мира 26
1.3.1. Толкование термина «концепт» в некоторых философских исследованиях 27
1.3.2. Концепт в современных лингвистических исследованиях 29
1.3.3. Отличие концепта от сходных понятий лингвокультурологии и когнитологии 36
1.4. Понятие лингвокультурного концепта 41
1.5. Лингвокультурный концепт как многоаспектное образование 44
1.6. Универсальные абстрактные концепты как объект исследования 50
Выводы 53
Глава II. Выражение культурной составляющей концепта на фразеологическом уровне 55
2.1. К вопросу о выделении фразеологического уровня в исследуемых языках 55
2.2. Проблема определения и классификации фразеологических единиц в трудах отечественных и зарубежных лингвистов 57
2.3. Фразеологизмы как выражение культурной составляющей концепта 66
2.4. Фразеологизмы в аспекте лингвокультурологии и когнитологии 69
2.4.1. Метод культурной интерпретации фразеологизмов 72
Выводы 76
Глава III. Сопоставление концептов душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках 78
3.1. Лингвокультурные концепты душа и дух как универсумы 80
3.1.1. Философская трактовка души и духа 82
3.1.2. Религиозная трактовка души и духа 86
3.1.3. Психологическая трактовка души и духа 88
3.1.4. Структура универсальных концептов душа и дух 90
3.2. Концепты душа и дух в русской лингвокультуре 92
3.2.1. Концептуальные элементы - составляющие концептов душа и дух в русских фразеологизмах 97
3.2.2. Структура концептов душа и дух в русской лингвокультуре 103
3.2.3. Соотношение концептов душа и дух в русской лингвокультуре 107
3.3. Концепты душа и дух в английской лингвокультуре (в сравнении с русскими концептами) 110
3.3.1. Выражение концептов soul и spirit во фразеологии английского языка 111
3.3.2. Значение концептов сердце (heart) пум, разум (mind) для выражения концептов душа и дух в русском и английском языках 116
3.3.3. Структура английских концептов soul и spirit. 123
3.3.4. Соотношение концептов душа и дух в английской лингвокультуре 124
3.4. Отличительные особенности концептов дута и дух в эвенкийской лингвокультуре 130
3.4.1. Исторические изменения представлений эвенков о душе и духе 132
3.4.2. Душаханян 133
3.4.3. Душа бэен 135
3.4.4. Душаолш 135
3.4.5. О перерождении души в эвенкийской культуре 136
3.4.6. Душамаин 139
3.4.7. Концептуальные элементы, составляющие кнцепты душа, дух в эвенкийской лингвокультуре 141
3.4.8. Структура эвенкийских концептов душа/дух. 145
3.4.9. Соотношение концептов душа и дух в эвенкийской лингвокультуре 146
Выводы 149
Заключение 153
Библиография 158
- Концептуальная картина мира как основа мировидения и ее отображение в языке
- Концепт в современных лингвистических исследованиях
- Лингвокультурный концепт как многоаспектное образование
- Проблема определения и классификации фразеологических единиц в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
Введение к работе
Настоящее исследование посвящено описанию и сопоставлению универсальных абстрактных лингвокультурных концептов душа и дух в русской, английской и эвенкийской лингвокультурах.
Многогранность, необъятность и глубина концептов душа и дух не позволяют вместить их в узкие рамки диссертационного исследования, поэтому нам предстоит обозначить направление, которому мы посвятим данную работу.
В настоящей работе в круг наших интересов входит исследование языкового выражения концептов душа и дух на фразеологическом уровне в различных лингвокультурах - русского, английского и эвенкийского народов. Выбор языков объясняется возможностью их условного соотнесения с западным и восточным типом культур и их интеграцией. Более того, сравнение языка малой народности - эвенков - с мировыми языками постулирует важность изучения и сохранения культуры любого народа, так как это лишь обогатит знание собственной культуры.
Итак, концепты душа и дух являются универсальными - они существуют во всех лингвокультурах и так или иначе связаны между собой. Настоящая работа посвящена изучению данных концептов в трех исследуемых языках, их соотнесенности, способам выражения этой связи во фразеологизмах, по которым можно проследить каковы ассоциативно-образные отношения изучаемых концептов, насколько они разнятся или совпадают в исследуемых языках.
Интересно, что исследователи разных стран, представители разных областей знания, приверженцы разных религий, говоря о языковом выражении концепта душа, так или иначе затрагивают фразеологический уровень языка. Мы полагаем, что в русском языке лингвокультурный концепт дух является равнозначным концепту душа по своей
фразообразовательной способности. Отражение этих концептов во фразеологизмах трех исследуемых языков, сравнение и раскрытие путей их выражения в разных языках через многослойную природу фразеологизма -это то, что определит основное направление настоящего исследования.
Говоря об универсальности рассматриваемых концептов, мы делаем поправку на наличие в них специфических национальных черт, которые нам и предстоит выявить в каждом из исследуемых языков. В нашем понимании рассматриваемые концепты - это то, как ощущаются душа и дух в той или иной культуре и какими средствами вербализуются эти ощущения во фразеологии соответствующего языка. Какие фразеологические единицы используются для выражения внутренних состояний или ощущений, связываемых с «душевной» или «духовной» областью? Какие словесные компоненты во фразеологизмах других языков соответствуют русским душа и дух и почему? Как в них отражаются концепты душа и дух для этих языков? Насколько связь между рассматриваемыми языковыми концептами едина для всех языков? Все это вопросы, ответы на которые мы ищем в нашем исследовании.
Актуальность работы определяется тем, что сопоставление концептов выполнено на стыке лингвокультурологии, когнитологии и этнолингвистики - наиболее значимых направлений в современной лингвистике, а также глубоким интересом современной науки к проблемам взаимопонимания представителей разных национальностей в контексте лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Наблюдаемая в последние годы тенденция к изучению языков и культур малочисленных народностей (в том числе и эвенков) также определяет актуальность исследования. Эвенкийский язык распространен на территории России, Китая и Монголии и для его взаимодействия с другими языками необходимо знакомиться с его этнокультурными особенностями.
В качестве объекта исследования выступают фразеологизмы, отражающие лингвокультурные концепты душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках.
Предметом исследования является национально-культурная специфика лингвокультурных концептов душа и дух в языковом сознании русских, англичан и эвенков.
Цель исследования состоит в комплексном изучении, описании и анализе лингвокультурных концептов душа, дух, в выявлении универсальных черт и специфических национально-культурных особенностей, лежащих в основе данных концептов у русских, англичан и эвенков, а также в рассмотрении отражения этих особенностей во фразеологизмах, представляющих интересующие нас концепты в соответствующих языках.
Общая цель работы определила конкретные задачи исследования:
дать комплексную характеристику концептам душа, дух в каждом из рассматриваемых языков;
выявить степень соотнесенности концептов душа, дух в каждом из языков;
раскрыть данные концепты в исследуемых языках, выявив общее и частное с учетом культорологического и этнолингвистического аспектов, определить национальную специфику концептов душа, дух для каждого из данных языков;
сопоставить значение и место изучаемых концептов в лингвокультурах русских, англичан и эвенков в целях их успешной межкультурной коммуникации.
Научная новизна диссертации состоит в соединении лингвокультурного и когнитивного подходов к изучению универсальных концептов, в поиске особенностей представлений, лежащих в основе лингвокультурных концептов душа, дух у русских, англичан и эвенков путем сравнения фразеологизмов, отражающих данные концепты в исследуемых языках. Новизну работы определяет и сам материал исследования:
лингвокультурные концепты душа и дух впервые являются объектом специального изучения в трех сравниваемых языках. Язык же малочисленного народа - эвенков - до сих пор не изучался в сравнении с мировыми языками, к которым в равной мере относятся английский и русский.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней показана продуктивность применения сопоставительного подхода в сфере лингвокультурологии путем сравнения концептов. При этом подчеркивается важность роли фразеологизмов, призванных выражать культурную составляющую концептов душа, дух, в понятийной системе исследуемых языков. Полученные результаты исследования способствуют дальнейшему изучению лингвокультурологии как специальной области знания и разработке современных концептуальных и когнитивных методик исследования, а также привлечению внимания к фразеологии относительно малоизученного эвенкийского языка.
Практическая значимость работы состоит в возможности широкого применения ее результатов на занятиях по теории языкознания, лексикологии, фразеологии и этнологии, особенно в аспекте лингвокультурологии, в разработке спецкурсов и спецсеминаров при преподавании русского и иностранных языков, а также в самостоятельной аналитической деятельности студентов.
В качестве материала исследования выступили все виды фразеологизмов, отражающих, по нашему мнению, культурную составляющую концептов душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках, извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических источников (Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова; Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь; Harrap's Dictionary of English Idioms; Longman Dictionary of English Idioms; NTC's American Idioms Dictionary; Болдырев Б.В. Русско-эвенкийский словарь; Василевич Г.М. Эвенкийско-русский словарь), из специальных работ,
посвященных указанным единицам в других аспектах, а также полученные при помощи опроса информантов (касательно эвенкийского языка) и отдельных наблюдений дискурсивного использования.
Анализу были подвергнуты 226 русских, 136 английских и 40 эвенкийских фразеологизмов, так или иначе репрезентирующих концепты душа и дух в соответствующих языках.
В работе использовался ряд методов исследования: концептуальный анализ, элементы дефиниционного, компонентного, количественного анализа, лингвокультурологический анализ, метод сплошной выборки языкового материала, метод культурной интерпретации фразеологизмов, сопоставительный метод.
Цель и задачи диссертационного исследования определили его структуру, которая включает введение, три главы, заключение и библиографию.
Во введении обоснована актуальность избранной темы, определяются цели, задачи и методы исследования, а также его практическая и теоретическая значимость.
В первой главе представлен обзор теоретических работ по лингвокультурологии, в русле которой лежит настоящее исследование, очерчивается интересующий нас круг актуальных проблем этой науки. Также здесь представлены современные подходы к определению лингвокультурного концепта, представляющего для нас отдельный интерес.
Вторая глава посвящена способам выражения культурной составляющей концепта на фразеологическом уровне. Здесь очерчиваются проблемы выделения фразеологического уровня в языке, определяется, какие единицы способны выражать концепт на этом уровне, а также описывается общий характер когнитивно-лингвокультурологического подхода к изучению фразеологического выражения концептов и метод культурной интерпретации фразеологизмов.
В третьей главе проводится сопоставительный анализ исследуемых концептов русской, английской и эвенкийской лингвокультур, который позволяет выявить совпадение и национально-культурное своеобразие абстрактных лингвокультурных концептов душа и дух в этих столь разных языках. Так как интересующие нас концепты являются универсальными, прежде всего рассматриваются те их базовые характеристики, которые, предположительно, могут быть общими для исследуемых лингвокультур, то
«
есть лингвокультурные концепты душа и дух характеризуются с философской, психологической и религиозной точек зрения.
Основанием для сравнения этих концептов в русском, английском и эвенкийском языках служит то, что, во-первых, признаки концептов в трех языках отличны, а во-вторых, что несмотря на то, что родство концептов душа и дух принято считать универсальным, степень их близости различается в исследуемых языках. При этом базовым языком для сопоставления является русский язык. Прежде выявляется соотнесенность русских концептов душа и дух, что их связывает между собой, как они влияют друг на друга. Затем, опираясь на полученные результаты, рассмотренные фразеологизмы сравниваются с единицами, отражающими концепты soul и spirit в английском языке, выявляются признаки этих концептов и степень их интеграции в английской лингвокультуре.
Этнокультурным характеристикам концептов душа и дух в эвенкийской лингвокультуре уделяется особое внимание, как обладающим неповторимой спецификой. Описанию особенностей эвенкийских концептов оми, ханян, бэен, маин (душа и дух) и сравнению их с лингвокультурными концептами душа и дух, soul и spirit посвящена последняя часть третьей главы.
В заключении приведены выводы, сделанные в диссертации по ходу анализа и сопоставления интересующих нас концептов в трех языках.
По теме диссертации опубликовано четыре статьи общим объемом 1,7 печатного листа.
Концептуальная картина мира как основа мировидения и ее отображение в языке
Как известно, человек в определенной степени знакомится с миром, познает его благодаря каналам чувственного восприятия; он располагает определенной информацией о мире, различает и отождествляет объекты своего познания. Усвоение любой новой информации о мире осуществляется каждым индивидом на базе той, которой он уже располагает. Образующаяся таким образом система информации о мире и есть конструируемая им концептуальная картина как система определенных представлений человека о мире. Построение такой системы до усвоения иностранного языка есть невербальный этап ее образования. На этом этапе человек знакомится с объектами, доступными непосредственному восприятию (Почепцов 2001, с.112).
Таким образом, концептуальная система информации о мире находится в постоянном развитии. Более того, для каждого индивида характерна своя собственная динамичная концептуальная система. Именно этот термин «концептуальная система» считает наиболее адекватным О.Л. Каменская (Каменская 1992, с.7), остроумно отмечая, что слово «картина» в своем значении уже несет элемент неподвижности, статичности, постоянства, тогда как картина мира непрерывно меняется в сознании человека на протяжении исторического развития и носит динамический характер.
Концептуальная форма картины мира есть «образ» мира, не обличенный в какую-либо систему знаков. Но она может быть переведена в знаковую форму. Деление мира с помощью языка осуществляется путем наложения на мир «концептуальной сетки» (т.е. путем выделения концептов) и «ситуационной сетки» (т.е. путем выделения ситуаций) (Sweetser 1990). Таким образом, отношения между языковой формой и ее функцией с необходимостью отражают свойственную человеку концептуальную структуру и общие принципы когнитивной категоризации.
Наряду с богатой концептуальной картиной мира, которая в виде понятий и представлений находится в сознании человека, выделяют вербальную или языковую картину мира. Появление термина «языковая картина мира» в лингвистике является симптомом возникновения гносеолингвистики как части лингвистики, развиваемой на антропологических началах. Данное понятие, с одной стороны, подчеркивает семиотическую сущность человека, т. е. его способность означивать действительность языковыми средствами. С другой стороны, оно указывает на то, что язык не только отражает особенности нашего мышления, но и сам в определенной степени является инструментом построения картины мира. Понятие «языковая картина мира» позволяет глубже решать вопрос о соотношении языка и действительности, языка и мышления, инвариантного и идиоматического в процессах языкового «отображения» действительности как сложного процесса интерпретации человеком мира.
Лингвистические исследования последних лет отмечены новым интересом к вопросу соотношения концептуальной и языковой картин мира. Современные ученые, рассматривая соотношение этих моделей мира (Брутян 1973; Караулов 1987; Серебренников 1988; Кубрякова 1996 и др.), определяют первую как «язык мысли», «язык мозга», но расходятся во мнениях относительно природы, статуса и корреляций между этими системами.
Понятия «языковая картина мира», «языковое видение мира» и т.п. прочно вошли в лингвистический обиход. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации или концептуализации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Весьма существенным является то, что «свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально-специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков» (Апресян 1995, с.40)
Языковая картина мира мыслится как глобальный языковой конструкт мира, возникающий у людей в результате контактов с ним. Она выполняет две основные функции: 1) означивание основных элементов концептуальной картины мира и 2) экспликация средствами языка концептуальной картины мира. К этим двум функциям можно добавить еще функцию интерпретации, на которую указывает Б.А.Серебренников («Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира» (РЧФЯ 1988)).
В упрощенном виде языковая картина мира определяется как семантика словаря и семантика грамматики, «сложенные» вместе, что означает, что знания человека о мире суть не что иное, как семантическая система языка.
Концептуальная картина мира трактуется как экспликация при помощи языка любого иного плана содержания, отличного от плана содержания словаря и грамматики.
Из противопоставления концептуальной и языковой картин мира исходили в своей работе авторы книги «Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира». «Концептуальная картина мира богаче языковой картины мира, поскольку в ее создании участвуют разные типы мышления, в том числе и невербальные» (РЧФЯ 1988, с.6).
Концептуальная картина мира, отраженная в голове человека, представляет собой чрезвычайно сложное явление. Она необычайно вариативна, изменчива, непостоянна. Одновременно в ней есть элементы общности, обеспечивающие взаимопонимание людей. По сравнению с языком мышление, как правило, богаче по содержанию и подвижнее. Процесс мышления заключается в образовании все новых связей между различными представлениями и понятиями, для него характерна постоянная «текучесть». Слова же устойчивее, консервативнее, чем понятия, и в этом смысле менее адекватно отражают процесс развития действительности -языковые средства несовершенны. Языковая картина мира - это только часть концептуального мира человека, которая имеет «привязку» к языку.
При исследовании проблемы отражения картины мира в человеческом языке обычно исходят из простой триады: окружающая действительность, отражение этой действительности в мозгу человека и выражение этих результатов в языке.
Концепт в современных лингвистических исследованиях
Несмотря на длительный интерес к концепту и концептуальным сущностям, сам термин «концепт» находится в процессе становления. Его содержание довольно расплывчато, размыто, о чем свидетельствуют данные справочных изданий и научно-теоретических исследований.
Одной из первых сделала попытку объяснения понятия концепт А.Вежбицкая, которая рассмотрела это явление на обширном языковом материале и определила его как объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире «Действительность». При этом действительность дана нам в мышлении, а не в восприятии и передается через язык. Кроме того, А.Вежбицкая вводит термины «концепт-минимум» и «концепт-максимум». Концепт-минимум, по ее мнению - это неполное владение смыслом слова, присущее рядовому носителю языка, для которого соответствующая реалия известна, но является как бы периферийной для жизненной практики. При этом содержание концепта-минимума не может быть ниже некоторой границы, за которой следует считать, что носитель языка данным концептом просто не владеет. Концепт-максимум - это полное владение смыслом слова, свойственное рядовому носителю языка. (Wierzbicka 1985, р.457). Таким образом, концепт трактуется двояко: в узком понимании, которое постепенно отходит в прошлое, он приравнивается к тому, что разные исследователи называют денотат, сигнификат или референт, то есть понятийный компонент значения слова; а в широком - используется в связи с когнитивным подходом в лингвистике в качестве «разносубстратной единицы оперативного сознания» (РЧФЯ 1988). Данный логический подход определяет концепт как мысленное образование, объясняющее, как устроен мир действительности. Концепты должны описываться средствами языка в виде некоторых объяснительных конструкций. В связи с этим утверждением, культура — это исторически передаваемая модель значений, воплощенных в символах, система наследуемых представлений, выраженных в форме символов, при помощи которых люди общаются между собой и на основе которых фиксируются и развиваются их знания о жизни и жизненные установки. Эти представления и установки формируются в концепты, которые материализуются в языке. (Вежбицкая 1999, с.289-291). При таком подходе в определение концепта вводится и собственно лингвистическая, и культурологическая проблематика. Следовательно, за концептом закрепляется функция аккумулирования культурного смысла и его лингвистического отображения, а изучение мировоззренческих и культурологических концептов становится приоритетной языковедческой задачей. Одним из ключевых моментов концепции А.Вежбицкой является утверждение о национальной специфике концептов, что важно при компаративном изучении культурного своеобразия народов.
Как же соотносятся одни и те же концепты (как идеальные, ментальные образования) в психике разных людей? По предположению Р.М.Фрумкиной, за одним и тем же именем в психике разных людей могут стоять разные ментальные образования, тем самым не только разные языки «концептуализируют» действительность по-разному, но за одним и тем же словом одного языка в умах разных людей могут стоять разные концепты (Фрумкина 1995, с.91). Вообще использование термина «концепт», как считает P.M.Фрумкина, расширяет предметную область семантики и сферы ее взаимодействия с другими науками. Также важна переориентация, стоящая за этим расширением «от трактовки смысла как абстрактной сущности, формальное представление которой отвлечено и от автора высказывания, и от его адресата, к изучению концепта как сущности ментальной прежде всего» (Фрумкина 1992, с.ЗО).
Интересное семантическое толкование концептов в рамках когнитивной семантики представлено в книге А.П.Бабушкина «Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка» (Бабушкин 1996). Автор отмечает коллективный характер концептов, которые соответствуют содержанию семем данного языка. Именно в значениях слов содержится результат познания действительности и поэтому, используя процедуру компонентного анализа, можно изучать концептуальные параметры слова, то есть в значении слова можно почерпнуть его логико-предметное содержание, тот образ, который отражает положение вещей в действительности (Бабушкин 1996, с.30-35). Неоднородность самой действительности влечет за собой разнообразие выражающих ее концептов.
Ментальную сущность концепта подтверждают все исследователи. В «Кратком словаре когнитивных терминов» он рассматривается как «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека, оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике». То есть это смыслы, которыми оперирует человек в процессах мышления, и которые отражают содержание результатов всей человеческой деятельности в виде неких «квантов» знания. (КСКТ 1996, с.90). В этом случае, концепт рассматривается как значение слова «схваченное знаком». Являясь основной единицей национальной ментальносте, концепт, по мнению В.В.Колесова, представляет собой «чистый смысл, первосмысл, первообраз, архетип, константу», которая актуализируется в слове через его содержательные формы: образ, понятие, символ (Колесов 2000, с.56). Поэтому слово в своей сигнификативной функции является материалом концепта. В качестве функциональных свойств концепта исследователь выделяет постоянство существования, т.е. развитие семантики слова с развертыванием его внутренней формы; художественную образность и семантический синкретизм как семантический инвариант всей словообразовательной модели. Кроме того, концепт общеобязателен для всех, сознающих свою принадлежность к данной культуре, поскольку проявление концептов культуры в народном менталитете и составляет обыденное сознание среднего человека этой культуры (Колесов 1999, с. 15 8).
Понимание концепта как «многомерного культурно-значимого социопсихического образования в коллективном сознании, опредмеченного в той или иной языковой форме» предложено С.Х.Ляпиным. Он рассматривает концепты как «смысловые кванты человеческого бытия-в-мире, в зависимости от конкретных условий превращающиеся в гештальты бытия» (Ляпин 1997, с. 16). По отношению к концептам, существующим на более глубоком уровне бытия, традиционно понимаемые понятия, образы, поведенческие стереотипы выступают их частными, проективными, редуцированными формами. Подобное понимание концепта выдвигает на первый план его многомерность, выделение в нем как рационального, так и эмоционального, как абстрактного, так и конкретного компонентов. Это позволяет отнести его к первичным культурным образованиям, транслируемым в различные сферы бытия человека.
Автор «словаря русской культуры» Ю.С.Степанов определяет концепт как некий «сгусток культуры в сознании; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек -... сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» (Степанов 2001, с.43). Таким образом, концепт существует в ментальном мире в виде концентрации представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, которые сопровождают слово. Основная отличительная черта концептов по Ю.С.Степанову состоит в том, что они «не только мыслятся, но и переживаются. Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» (там же). В коллективной монографии «Роль человеческого фактора в языке» концепт определяется как совокупность разносубстратных единиц оперативного сознания, какими являются представления, образы и понятия (РЧФЯ 1988, с. 143).
Лингвокультурный концепт как многоаспектное образование
Многими исследователями отмечается сложный и многослойный характер лингвокультурного концепта. Структура концепта, описанная в «Словаре русской культуры» Ю.С.Степановым, представляется таковой. С одной стороны, к ней принадлежит все, что принадлежит строению понятия, с другой стороны, в структуру концепта входит все то, что и делает его фактором культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки, и т.п. По Ю.С.Степанову структура концепта трехслойна: 1) «основной, актуальный признак; 2) дополнительный или несколько дополнительных, «пассивных» признаков, являющихся уже не актуальными, «историческими»; 3) внутренняя форма, обычно вовсе не осознаваемая, запечатленная во внешней, словесной форме» (Степанов 2001, с.47). Разные слои являются результатом разных эпох. В зависимости от этих признаков концепты могут быть по-разному реальны для людей данной культуры. В актуальном признаке концепт актуально существует для всех, пользующихся данным языком, как средство их взаимопонимания и общения. В дополнительных признаках своего содержания концепт актуален лишь для некоторых социальных групп. Внутренняя форма или этимологический признак открывается лишь исследователям, а для других он существует опосредованно, как основа, на которой возникли и держатся остальные слои значений (Степанов 2001, с.48-49). Таким образом, концепт складывается из слоев различного времени происхождения, представляя собой эволюционную последовательность выделенных автором слоев. Между этими слоями существуют отношения преемственности формы и содержания, благодаря которым содержательный компонент из старой стадии концепта становится знаком в его новой стадии.
Однако лингвокультурный концепт существует в сознании индивида или группы, поэтому в его структуру не могут включаться элементы, отсутствующие в сознании данного индивида или группы. Поэтому выделяемые Ю.С.Степановым слои концепта исследователи В.И.Карасик и Г.Г.Слышкин предлагают рассматривать как отдельные концепты различного объема, а не как компоненты единого концепта. При этом активный слой может быть отнесен к общенациональному концепту, пассивные слои - к концептосферам отдельных субкультур, а внутренняя форма для большинства носителей культуры является не частью концепта, а одним из детерминирующих его культурных элементов.
Согласно исследованиям В.И.Карасика и Г.Г.Слышкина, лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц акцентуацией ценностного элемента. Центром лингвокультурного концепта, по мнению этих ученых, является ценность, поскольку такой концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип (Карасик 1996). Таким образом, лингвокультурный концепт группируется вокруг некоторой «ценностно акцентуированной» точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Ядро концепта — наиболее актуальные для носителей языка ассоциации, периферия - менее значимые. Четких границ концепт не имеет - от ядра к периферии происходит постепенное затухание ассоциаций. Языковая единица, которой актуализируется центральная точка концепта, служит его именем. (Карасик, Слышкин 2001). Помимо ценностного элемента авторы выделяют в лингвокультурном концепте фактуальный и образный элементы. Фактуальный элемент хранится в сознании в вербальной форме и поэтому может воспроизводиться в речи непосредственно, образный же элемент невербален и поддается лишь описанию (Карасик, Слышкин 2001).
В статье «Методологические основания лингвоконцептологии» С.Г.Воркачев выделяет три составляющие лингвокультурного концепта: понятийную, образную и значимостную. Понятийная составляющая призвана отражать признаковую и дефиниционную структуру концепта, образная -фиксировать когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании. Значимостная же сторона определяется местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного языка, куда войдут также его этимологические и ассоциативные характеристики (Воркачев 2002).
Трехмерным считает лингвокультурный концепт и другой исследователь - А.Белый (Белый 1994, с.115). Он выделяет понятийную, образную и ценностную составляющие в концепте и связывает его таким образом с основными единицами этики, познания и творчества. Автор подчеркивает, что если познание носит избирательный, ценностный характер, то ценность, таким образом, вытекает из познания, которое подчинено единственной норме - долженствованию. Соединяясь с предметами внешнего опыта, познание дает этическую ценность, а внутреннего - религиозную ценность. При этом само соединение долженствования с какой-либо данностью лежит в свободной воле личности. Поэтому познание, независимо от его научного или философского характера, предопределено творчеством. Творчество в свою очередь рождает ценности. Эта трихотомия соответствует тройственности деятельности сознания: ума, чувства и воли. Ум - символ познания, чувство - символ творчества, воля -символ этики и морали (Белый 1994, с.250-257). Таким образом, наличие понятийного, образного и ценностного компонентов в структуре лингвокультурного концепта создает актуальность того или иного концепта в пределах данной культуры. Следовательно, изучение выделенных признаков способствует пониманию определенного концепта носителями иной лингвокультуры и компаративному анализу концептосфер разных культур.
Большинство исследователей склонны признавать концепт планом содержания языкового знака, следовательно, помимо предметной отнесенности он включает в себя всю коммуникативно значимую информацию. Прежде всего, это указание на место, занимаемое этим знаком в лексической системе языка: его парадигматические, синтагматические и словообразовательные связи - то, что в конечном итоге отражает «лингвистическую ценность внеязыкового объекта» (Карасик 1996, с.4). В семантический состав концепта входит также вся прагматическая информация языкового знака, связанная с его экспрессивной и иллокутивной функциями, что вполне согласуется с «переживаемостью» (Степанов 2001, с.41) и «интенсивностью» духовных ценностей, к которым он отправляет. Как план содержания концепт включает, как минимум, два ряда семантических признаков. Во-первых, в него входят схемы, общие для всех его языковых реализаций, которые «скрепляют» лексико-семантическую парадигму и образуют его понятийную или прототипическую основу. Во-вторых, туда входят семантические признаки, общие хотя бы для части его реализаций, которые отмечены лингвокультурной, этносемантической спецификой и связаны с ментальностью носителей языка либо с менталитетом национальной языковой личности (Воркачев 2002). Как культурно отмеченный вербализованный смысл лингвокультурный концепт эксплицитно представлен целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму. Предлагается еще один высоковероятный компонент семантики лингвокультурного концепта - «когнитивная память слова» (Апресян 1995, Т.2, с. 170; Телия 1996, с.230; Воркачев 2002, с.24), то есть смысловые характеристики языкового знака, связанные с его исконным предназначением и системой духовных ценностей носителей языка. Наиболее существенным здесь оказывается культурно - этнический компонент, определяющий специфику семантики единиц естественного языка и отражающий языковую картину мира его носителей.
Проблема определения и классификации фразеологических единиц в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
Одним из основателей учения о фразеологии по праву считается швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1863 1947), который заложил ее основы в своих известных трудах "Precis de stylistique" (1905) и "Traite de stylistique francaise" (1909). В этих работах Ш.Балли впервые рассмотрел различные фразеологические явления, поднял вопросы, имеющие принципиальное значение для фразеологии, которые не утратили актуальности и в настоящее время. Главным релевантным признаком фразеологизмов Ш.Балли считал их семантическую особенность и рассматривал фразеологические обороты как устойчивые сочетания с различной степенью спаянности компонентов. На основе этого он впервые систематизировал сочетания слов, выделив две группы фразеологизмов: фразеологические единства и фразеологические серии. Фразеологические единства у него соответсвуют современному пониманию собственно фразеологизмов, т.е. они представляют собой словосочетания, компоненты которых утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание при этом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Что касается фразеологических серий, то они представляют собой обычные, лексически устойчивые комплексы, компоненты которых отличаются ограниченной сочетаемостью. Как пишет сам Ш.Балли, компоненты этих фразеологических серий сохраняют независимость и распадаются сразу же после своего возникновения в речи (Балли 1961, с.74).
Шарль Балли ввел термин phraseologie, но этот термин еще не приобрел права гражданства в трудах зарубежных лингвистов. Они широко употребляют другой термин - «идиома».
Большой интерес представляет работа по фразеологии британского лингвиста Логана Персал Смита «Английские идиомы» (Smith L.P., English Idioms 1925), вернее ее перевод на русский язык. В своем труде Л.П.Смит не приводит вполне четкого определения «идиомы», как и не дает достаточно последовательной классификации описываемого материала. Автор уделяет мало внимания структурно-семантическим особенностям и различиям тех сочетаний, которые он объединяет под термином «идиома». В понятие идиомы он включает и наречные образования (by chance, for ever), и сочетания глаголов с «предлогообразными наречиями», и пословицы, и поговорки, и метафорические выражения. Выяснение семантической структуры фразеологизмов не представляет интереса для Л.П.Смита. Устойчивые словосочетания он определяет как «словесные аномалии», нарушающие законы грамматики и логики. При таком понимании в разряд «идиом» включается как двойное выражение сравнительной и превосходной степени (more better, the most boldest), так и двойное отрицание - явления, наблюдаемые в английском языке.
Следует также упомянуть пособие по фразеологии Дж.Сейдла и У.Макморди, которые называют собственно идиомами особые фразеологизмы, обладающие ярко выраженными стилистическими особенностями, и идиомами - все другие виды фразеологических единиц. Понимая слово «идиома» нерасчлененно, во всей системе его значений, эти ученые включили в состав пособия все то, что, по их мнению, может считаться специфически английским, не принимая во внимание заимствования и полные кальки (Seidl, McMordie 1983, p.8). Большое внимание идиоме и идиоматичности уделяет Ч.Хоккет. Термин «идиома» он использует как всеобъемлющий для таких лексикографических и синтаксических явлений, значение которых нельзя предсказать из их структуры (Hocket 1958).
Что касается отечественной лингвистики, то, как известно, первые попытки включения в словари «фразесов и идиоматизмов», близких слову обнаруживаются в трудах М.В.Ломоносова. Корни изучения фразеологии восходят также к трудам А.А.Потебни, И.А.Бодуэна де Куртене, А.В.Щербы. В отечественном языкознании по глубине исследования, а также роли влияния на дальнейшее изучение фразеологии, особое место занимают труды В.В.Виноградова. Он выделял три типа фразеологических единиц:
- Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например: «как Бог на душу положит», «с души камень» и др. {примеры Е.В. Черниковой).
- Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Они выступают как потенциальные эквиваленты слов, например: «не держать на душе зла», «открыть душу», «душа нараспашку» и др.
Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение. Подобные сочетания не являются эквивалентами слов, т.к. у каждого их компонента различные значения, например: «за душу берет», «по душе» и др. (Виноградов 1977, с. 140-161).
К этим трем типам фразеологических единиц Н.М.Шанский добавил еще один - фразеологические выражения, под которыми понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, целиком состоящие из слов со свободным значением, например: "не все то золото, что блестит".
Согласно Н.М.Шанскому, фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологизмов по Н.М.Шанскому нецелесообразно, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств (Шанский 1996, с.23).
Своей самостоятельностью выделяется работа по английской лексикологии крупного языковеда А.И.Смирницкого (Смирницкий 1956). В VI главе книги, посвященной фразеологии, он впервые в английском языкознании исследовал фразеологизмы и слова в сопоставительном плане, выясняя сходные черты и различия между ними по линии содержания, функции и структуры. Автор обнаружил, что самым главным общим свойством фразеологизмов и слов представляется то, что они являются готовыми единицами языка, а национальное различие между ними лежит в способе оформления: цельнооформленности слова и раздельнооформленности фразеологизма (Смирницкий 1956, с.208). Эти выводы автора были признаны последующими исследователями и выдержали проверку на материале языков разных систем. По мнению А.И.Смирницкого, существуют фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. Сюда А.И.Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и др. Идиомы же основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, take the bull by the horns -«действовать решительно»; dead as a doornail - «без признаков жизни» и др. (Смирницкий 1956, с.208).