Введение к работе
1. Вопрос о статусе художественного перевода в России 3-ей трети XVIII века
решается в отечественной науке весьма беглым перечислением тех европейских авторов
(Лессажа, Прево, Сервантеса, Филдинга, Мариво), которые в эту эпоху появляются на
русском языке. И.С. Алексеева в рамках учебного пособия «Введение в переводоведение»
ограничивается упоминанием отдельных черт отдельных переводных текстов, где
проявилось в той или иной степени новаторство поэта в амплуа переводчика. Более
подробное пособие О.Е. Семенец и А.Н. Панасьева уделяет значительную часть главы о
переводе XVIII столетия французским авторам, лишь с несколькими упоминаниями
авторов английских и немецких, да и то в контексте тех переводчиков, которые основные
свои силы бросали на французские источники.
В сочинении «Екатерина II въ исторіи русской литературы и образованія. АС. Архангельскаго» (Казань: Типо-Литографія при Университете, 1897) имеется упоминание о том, что «английская литература была представлена в переводах достаточно полно, однако то была литература XVIII века, лишь с редкими обращениями в век предыдущий»1. Действительно, перечисляемые Аддисон, Смоллет, Стерн, Филдинг, если не указывать куда более длинный ряд французов и немцев, творили в том же столетии, когда и были переведены. Однако ни в одном издании по истории перевода нам не встретилось указания на первый русский «Потерянный Рай» - в оригинале это известнейшая эпическая поэма, созданная в XVII в. Джоном Мильтоном. По высоте жанрового проявления эпохи с «Потерянным Раем» может соперничать разве что «Королева фей» Э. Спенсера, не имеющая полного перевода на русский язык до сих пор.
2. Актуальность настоящего исследования связана с неразработанностью вопроса о
художественном переводе как материале в русле исследований по истории русского
литературного языка. В диссертационных исследованиях такой материал применялся - в
частности, на перевод Мильтона 1777 г. имеются ссылки в автореферате диссертации
«Язык разновременных переводов конца XVIII - начала XIX вв. поэмы Дж. Мильтона
«Потерянный Рай». Автор работы, Э.М. Максудова, исходит из положения о том, что
«сравнение их <разновременных переводов. - В.Б.> позволяет раскрыть многие стороны
языка эпохи, глубже понять сложные процессы становления норм русского языка»".
Исследователь сосредоточена на соотношении переводов Мильтона 1795 и 1810 г. как
рубежных, наиболее близких друг к другу между эпохой Екатерины II и первым
(допушкинским) десятилетием XIX в.
Актуальность материала основывается на факте основной направленности исследования на перевод «Потерянного Рая» 1777 г., мало описанный и редко упоминаемый в истории русского литературного языка. Выполненный Василием Петровичем Петровым, которому, согласно Д.Д. Благому, принадлежит «убийство» целого жанра оды после Ломоносова, первый русский «Потерянный Рай» интересен именно в аспекте той эпической высокопарности (Д.Д. Благой, ГА. Гуковский), которая характеризует более известные сочинения «карманного стихотворца». Пришелся ли В.П. Петров ко двору с таким переводом, привезенном из английской «командировки» в 1777 г.? Вероятно, сам текст в его особенностях способен дать ответ на этот вопрос.
3. Объектом исследования является текст перевода «Потерянного Рая»,
опубликованный В.П. Петровым в 1777 г.. сопоставляемый не с другим переводом тон же
поэмы, а с повестью Д.И. Фонвизина «Каллпсфен» (1786), то есть с собственно русским,
непереводным текстом. Обобщая формулировку объекта, ее можно выразить как
1 Екатерина II въ исторіи русском литературы и образованія. А.С. Архангельскаго. Казань. 1897 С. 7.
2 Максудова Э.М. Язык разновременных переводов конца XVH1 - начала XIX 1>в. поэмы Дж
Мильтона «Потерянный Рай»: Автореф. лнес. ... канд. фплол. наук. Казань. 1974. С. 5.
«художественные тексты 3-ей трети XVIII в. в их языковых особенностях» (на материале указанных двух текстов). Предмет исследования - проявления текстовых категорий во взаимно соответствующих эпизодах двух выбранных текстов.
Из этих формулировок вытекает, что перед практическим анализом мы должны теоретически доказать такие утверждения: (I) композиция выбранных текстов предполагает наличие взаимно соответствующих эпизодов (как композиционных элементов); (2) текстовая категория (а точнее, некий их ряд) может служить основанием для сопоставления двух текстов в истории русского литературного языка. В соответствии лингвистическому направлению, в котором выполнена работа, мы будем считать положение (2) нашей основной рабочей гипотезой, так что стремиться к его доказательству мы будем равным образом в главах теоретических и практических. Положение же (1) в работе признается гипотезой литературоведческой и в данном случае вспомогательной для исследования, соотносимой только с логикой построения исследования.
4. Цель п задачи. Гипотеза определяет цель настоящего исследования -проанализировать художественные тексты последней трети XVIII в. (на примере Песни первой поэмы Дж. Мильтона «Потерянный Рай» в переводе 1777 г. и греческой повести Д.И. Фонвизина «Каллисфен», 1786) в аспекте языкового проявления ряда текстовых категорий. Этот набор категориальных репрезентаций понимается как у н и к а л ь и ы й и потому способный определить стилевую неповторимость того и другого текста на фоне сходного строения эпизодов, сюжетного развития и т. д.
Широкий круг проблем, поднимаемых такой целью, требует комплексного анализа, связанного с взаимодействием разноуровневых компонентов переводного и непереводного художественного текста, с пониманием и учетом факта «вторичности» перевода, но «вторичностп» уникальной, неповторимой.
Соответственно цели, перед исследованием поставлены задачи:
1. Обосновать применимость набора текстовых категорий как основания для
сопоставления переводного и оригинального текстов в истории русского литературного
языка (в частности, 3 трети XV1U в.) и уточнить категории, входящие в этот набор.
2. Обнаружить текстовые репрезентации выбранных категорий в данных
произведениях, выстроить ряды этих репрезентаций.
-
Сопоставить выделенные внутри каждой категории ряды по уточненным при реализации задачи 1 параметрам, определить, чем каждый из двух текстов уникален соотносительно с другим.
-
Выделить общестилевые характеристики текста Мильтона (по-русски озвученного В. Петровым) и текста Фонвизина по выделенным категориям с ориентацией на возможные будущие исследования в том же русле.
Построение таковых будущих исследований связано с уточнением методики анализа и тех параметров, по которым этот анализ осуществляется; с другой - выяснением применимости выбранного основания текстовой категории к другим текстам (особенно переводным) и продуктивности этого основания в отличие, например, от лексико-этимологпческого подхода типа передачи латинизмов и их эстетической нагрузки.
5. Источники. Основным материалом для исследования служит текст 1777 г.,
найденный автором в фондах Российской Национальной библиотеки (г. Санкт-Петербург).
В связи с отсутствием переизданий мы посчитали необходимым сохранить постранично
строки (с издательской расстановкой переносов) - в таком виде, с орфографией XVIII в.,
текст Песни первой целиком приведен в Приложении І. В тексте же работы материал
использован в современной орфографической традиции, поэтому фрагмент Песни первой,
взятый для анализа, приведен повторно в Приложениях 3 и 4 (строки в нем для удобства
сохранены). В тех же Приложениях находится и фрагмент повести «Каллисфен», также в
современной орфографической традиции, размеченный по тем же правилам, что и
обработанный текст В.П. Петрова. Построчная разметка «Каплисфена» соответствует изданию Д.И. Фонвизина в двух томах (под ред. Г.П. Макогоненко, 1959).
Текст повести Д.И. Фонвизина «Каллисфен» (добавочный по отношлемию к основному материалу анализа) в редакции 1786 г. в работе не представлен.
6. Структура работы. Решению первой задачи посвящается глава I, втором задачи -
глава II. Перед решением второй задачи в главе II описывается методика контент-анализа,
применяемая к текстовым категориям в главах III, IV. Последние две главы разграничены
на основании категорий, которые лежат в основе анализа двух выбранных текстов.
Глава III посвящена тематической цепочке (категории линейного типа, как отмечает Т.В.
Матвеева), глава IV - категории хронотопа, где"пространство и время анализируются
синхронно, во взаимосвязи. Во введении формулируются объект и предмет работы,
основная рабочая гипотеза, цели и задачи, кратко определяются перспективы
исследования. Заключение имеет назначением обобщить проведенный анализ,
чрезвычайно разнообразные результаты которого кратко обобщены и в конце каждой из
двух практических глав.
Библиографический список содержит 101 источник.
В Приложении 1 заключается текст «Потерянного Рая» 1777 г. Приложение 2 - текст повести «Каллисфен» без какой-либо разметки. Перевод 1777 г. приводится в постраничном соответствии с изданием XVIII в. (33 страницы), поэтому сквозная нумерация строк в Приложении 1 охватывает весь текст. В приложении 2 пронумерованы только строки обрабатываемого фрагмента.
Приложения 3 (к главе III) и 4 (к главе IV) разделяются на следующие субприложения:
3.1. и 4.1. Инструкции кодировки тематической цепочки и хронотопа.
-
Таблица кодировки «Потерянного Рая»|пространство).
-
Таблица кодировки «Потерянного Рая» (время).
-
Таблица кодировки «Каплисфена» (пространство).
-
Таблица кодировки «Каплисфена» (время).
-
и 4.2. Тексты «Потерянного Рая» с разметкой тематической цепочки и хронотопа.
-
и 4.3. Тексты «Каплисфена» с разметкой тематической цепочки и хронотопа.
3.4. и 4.4. Линейные контенты тематической цепочки и пространства в
сопоставлении.
Приложения (объемом 106 страниц) приводятся к работе отдельным сборником. чтобы проводимый анализ было удобнее соотносить с формальным выражением материала.
Суммарный объем диссертации вместе с приложениями составляет двести двадцать восемь страниц.
7. Положения, выносимые на защиту работы. Факт отсутствия указаний на
первый перевод Мильтона в наиболее значительных трудах по истории и теории перевода
заставляет полагать, что текст 1777 г. еще не открыт для истории русского литературного
языка. С целью обосновать выбор 'сопоставляемого текста приводятся следующие
критерии:
-
время создания;
-
фабульно-композиционный;
-
жанровый;
-
истормко-биографический.
По совокупности этих критериев (1 и 4 - более близки к лингвистическим. 2 и 3 - к литературоведческим) повесть «Каллисфен» признается наиболее удобной для сопоставления с переводом «Потерянного Рая» 1777 г.
Текстовая категория понимается в работе как «один из взаимосвязанных существенных признаков текста, представляющий собой отражение определенной части общетекстового смысла различными языковыми, речевыми и композитивными средствами»'' (определение Т.В. Матвеевой). Категория - критерий т и п о л о г и ч е с к и й, из чего следует: каждая категория проявляется в любом тексте и ни один текст не может существовать без категориального (суммарно-категориального) проявления'1. Тем самым исследователю обеспечивается возможность не останавливаться на единицах одного языкового уровня. Репрезентацией категории может являться как слово, так и группа слов, и словосочетание (что демонстрируют таблицы приложений). Разграничение этих.наименований языковых уровней не входит в круг задач исследования, поэтому в процессе анализа считается предпочтительным не употреблять применительно к выделяемым единицам термин «слово», а говорить о «категориальной репрезентации» как о «единице анализа».
В монографин «Функциональные стили в аспекте текстовых категорий» проф. Т. В. Матвеева характеризует каждый функциональный стиль через типологические проявления семи категорий. Предлагаемая работа не ставит целью охарактеризовать хотя бы одни ФС - перед нами лишь два текста и принятая без доказательства посылка об их отношении к литературно-художественному стилю. Набор категорий ограничен одной линейной (тематической цепочкой) и двумя полевыми (локативностыо и темпоральностью).
Тематическая цепочка лексически менее вариативна, чем текстовое пространство и время. Поэтому на первое место в ходе ее анализа (глава III) выходит сопоставление по видам (типам) номинации внутри каждой репрезентации. Так, Сатана не называется по имени ни разу до ст. 89 (в оригинале поэмы - до стиха 82); напротив, Каллисфен - первое слово в тексте повести Д.И. Фонвизина. Наглядность отображения типа номинации -основное назначение контент-кода тематической цепочки.
Контент-код каждой репрезентации имеет вид «буква + число + цифра». «Число» бывает однозначным (например, А+7+3 = А73) или двузначным (например, Б+52+2 = Б522). Буквой обозначается категория (А - тематическая цепочка, Б - пространство, В -время), числом - ее семантические разновидности (например, А+1 = А1 - цепочка события, В+3 = ВЗ - цепочка неограниченной длительности времени и т. д.), а цифрой -тип репрезентации (в линейной категории - по типу номинации, в полевой - по морфологической принадлежности номинации). Количество знаков в «числе» зависит от степени полноты / раздробленности заданной семантической разновидности. Так, время ограниченное (В + 2) подразумевает в себе событие (В + 21), меру-период (В + 22); время неограниченное (В + 3) - разновидности «от прошлого к настоящему» (В + 31) либо «от настоящего к будущему» (В + 32). Данные разновидности не мешают существовать лексемам вневременным, которые могут быть равно отнесены к обоим планам и кодируются просго как ВЗ (из В + 3).
Из сказанного следует, что:
-
контент-код любой полевой репрезентации определяется контент-таблицей (см. приложения), где на пересечении строки и столбца получается, соответственно, последовательность «числа» и «цифры»;
-
если в коде за буквой следуют две цифры, то «число» обязательно однозначное, ибо вторая цифра обязательно относится к типу репрезентации (столбцу контент-таблпиы);
-
существование «числа» двузначного (в коде о трёх цифрах при букве) не означает отсутствия «числа» однозначного.
СтмлпстическіїГІ энциклопедический словарь / Пол ред. М.1І. Кожиной. М., 2003. С. 533 - 534. Миишсиаа Т.Н. Фуикчшональпые стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск. 1990. С. 11-15.
Контент-коды, помимо общей частотности проявлений разного вида, в отношении анализа линейной категории обеспечивают характеристику каждого вида номинации в истории русского литературного языка (особенно в соотношении местоимений с базовыми номинациями и в отношении перифразов), а в отношении категорий полевых позволяют охарактеризовать ядро и периферию локативно-темпоральных структур с позиции не просто литературно-художественной, но и историко-языковой.
Тезис о том, что далеко не все единицы попадают в выделенные категориальные сетки, а значит, полный историко-языковой анализ каждого текста невозможен, предполагает следующие контраргументы: сопоставление двух текстов и не направлено на абсолютно полное описание даже каждой из 1590 репрезентаций, не говоря уже об остающихся «за кадром» единицах; текстовая категория сохраняется и в контексте (в лингвистическом понимании), то есть можно говорить о пронизанности XT, даже переводного, пространством и временем, о нанизанное его (XT) на заданную тему. Наконец, методика контент-анализа в исследовании имеет экспериментальный характер на небольшом текстовом пространстве и относительно небольшом наборе категорий; вероятно, этот набор подлежит аргументативному и критическому уточнению в дальнейшем.