Содержание к диссертации
I. 1. Понятия вариативность и вариантность в лингвистической литературе.... 11
Вариативность и синонимия 21
Вариативность и норма как исторические понятия. (Вариативность и норма в XVIII в.) 30
Вариативность переводов. (Переводные тексты как материал лингвистических исследований.) 49
Оригинальная проза и прозаические переводы второй половины XVIII в..57
Выводы 63
И.О. Объект исследования 66
ТІ. 1 Количественный анализ предложений (Размер предложения) 67
П.1.1 Стилистика и грамматика 67
II. 1.2 Размер предложения в синхронии и диахронии 70
П.2 Количественные параметры предложения в переводах Трактата на
стилистико-синтаксическом фоне русского литературного языка последней
трети XVIII в 73
ІІ.З. Методика подсчета размера предложения 77
П.4. Результаты подсчетов размера предложения и их предварительная
интерпретация 78
II.5 Синтаксическая сложность как качественный параметр, влияющий на длину
предложения 119
Уровни синтаксической иерархии простого предложения 120
Ширина соподчиненного куста 122
Ширина сочиненного куста 126
И.5.4 Интерпретация результатов анализа синтаксической сложности простого
предложения 127
ІІ.6. Выводы: размер предложения и синтаксическая сложность текста 127
III. 1. Конструкции с причастием в русском, немецком и французском языках. 132
III. 1.1. Конструкции с причастием в языке русских переводов Трактата 132
III.1.2. Конструкции с причастием в немецком языке 138
III. 1.3. Конструкции с причастием во французском языке 145
111.2. Атрибутивные придаточные предложения 151
III.2.1 Точные и периферийные межъязыковые соответствия конструкциям с
причастиями и присубстантивно-определительным придаточным 153
111.3. Причастный оборот в постпозиции 155
Ш.3.1. Причастные обороты в постпозиции в переводе Цимі и их немецкие
соответствия 155
III.3.2. Причастные обороты в постпозиции в переводе ЦимЗ и их немецкие
соответствия 158
Ш.3.3 Причастные обороты в постпозиции в переводе Цим2 и их французские
соответствия 161
111.4. Обособленные причастные конструкции в препозиции 165
Ш.4.1 Обособленные причастные конструкции в препозиции в Цимі 165
Ш.4.2 Обособленные причастные конструкции в препозиции в ЦимЗ 172
Ш.4.3 Обособленные причастные конструкции в препозиции Цим2 172
111.5 Распространенное согласованное определение 175
Распространенные согласованные определения в Цимі 175
Распространенные согласованные определения с причастием (РСО) в тексте ЦимЗ 178
Распространенные согласованные определения с причастием (РСО) в тексте Цим2 183
111.6 Сводные данные количества употреблений конструкций с причастиями. 185
111.7. Присубстантивно-определительные придаточные 186
Ш.7.1. Употребление ОП в русских переводах: статистические данные 187
III.7.2 Выделительные и распространительно-повествовательные придаточные.
202
111.8. Порядок слов в присубстантивно-определительном придаточном 204
Ш.8.1 Место сказуемого 204
Ш.8.2 Конструкции с союзными словами который, кой в приименном
родительном падеже 206
Ш.9 Соотношение КП и присубстантивно-определительных придаточных. ..216
ШЛО Выводы 220
Заключение 223
Список использованной литературы 229
Приложение 1. Трактат И.Г. Циммермана «Vom Nationalstolze» и его русские
переводы: историко-библиографический комментарий 245
Приложение 2. Методика подсчета длины предложения 258
Введение к работе
«В литературном языке любой эпохи имеются элементы отбора, но в условиях формирования и развития национального языка отбор становится особенно интенсивным и целенаправленным; в этой связи общенациональная норма, воплощенная в литературном языке, всегда является результатом не стихийного процесса, а до известной степени искусственного отбора и «вмешательства» в этот стихийный процесс. Вопросы стилистические здесь играют если не во всех случаях решающую, то всегда важную, а иногда и основную роль» (Виноградов, 1963: С. 216).
Переводная литература - научная, художественная, публицистическая - на протяжении всего XVIII столетия была своеобразной лабораторией, где путем эксперимента и отбора формировалась норма русского литературного языка нового типа.
Переводы как языковое явление должны рассматриваться, в соответствии с лингвистической теорией Л.В. Щербы (Щерба, 1974), в трех основных аспектах: перевод как речевая деятельность; перевод как языковой материал, т.е. результат процесса перевода — переводные тексты; перевод как система соответствий между языком источника и языком перевода.
Первый аспект перевода как особой речевой деятельности является центральным объектом специальной лингвистической дисциплины — теории перевода. Разумеется, только с учетом всех аспектов перевода может быть построена модель данной разновидности речевой деятельности и изучена ее специфика.
Второй аспект перевода выдвигается на первый план в таких лингвистических дисциплинах, как грамматика и стилистика, причем возможен и диахронический, и синхронический подход.
Третий аспект перевода становится важнейшим объектом компаративистских (типологических) исследований (см. об этом Буранов, 1970).
Повторим, что учет всех аспектов перевода дает право исследователям, работающим в рамках той или иной дисциплины, говорить о достоверности и объективности своих описаний и теоретических построений.
Предлагаемое диссертационное сочинение нацелено, прежде всего, на второй аспект1 перевода и представляет собой исследование в рамках исторической стилистики — дисциплины, изучающей текст «как форму использования системы языка в создании функционально оправданных стилей» (Колесов, 1989: С. 11). Лингвистическая стилистика, в частности и историческая стилистика, имеет свой тип научного анализа, который «стремится прежде всего к выявлению вариативности в языковом функционировании, следовательно, имеет дело преимущественно с вариантами языковых единиц разных уровней» (Тарланов, 1995: С. 102). При этом стилистическому анализу могут подвергаться как отдельные уровни языка (от фонетики до синтаксиса), так и все или некоторые из них.
В данной работе стилистическому анализу подлежит синтаксический уровень, что связано с особой активностью процессов в синтаксисе того времени, когда были созданы переводы, послужившие материалом для нашего исследования.
Важно отметить, что историческая стилистика не должна ограничивать объект своего изучения лишь анализом маркированных или собственно образных средств языка. Напротив, как раз не маркированные и широко распространенные средства языка и являются стилеобразующими". Так, синтаксические конструкции, функционирующие в русском языке с древнейших времен и не являющиеся маркированными в силу своего частого использования, представляют собой самый интересный и важный материал для исследователей, работающих в рамках исторической стилистики. При этом количественные и качественно-количественные показатели выступают на
1 Разумеется, и условно выделенные нами первый и третий аспект перевода как речевой
деятельности не могут оставаться и не остаются без внимания. '
2 Ср. высказывание Д.Н. Шмелева о том, что каждая из разновидностей литературного
языка «характеризуется прежде всего особой, специфической организацией общеязыковых
средств, обусловленной ее функциональной направленностью, и уж затем некоторым
специфическим набором языковых средств» (Шмелев, 1977: С. 81 — 82)
первый план, что находит подтверждение в работах, посвященных количественной стороне синтаксиса (Акимова, 1973; Веселовская, 1987; Лесскис, 1962,1963,1968; Рылов, 1987, 1988, 1998).
Всплеск переводческой активности в России XVIII в. и значимость переводных текстов для истории русского литературного языка стали побудительной причиной неоднократных исследований русских переводов этого периода. Внимание исследователей в основном было направлено на проблемы а) влияния языка оригинала на лексический и синтаксический уровни русского языка (Биржакова, 1972; Веселитский, 1972; Гифанова, 1986; Замкова, 1965; Круглов, 1998, 2003, 2004, 2006; Сорокин, 1982; Хютль-Фольтер, 1996; б) эволюции переводческого узуса (Живов, 1986; Круглов, 2004; Левин, 1963; Николаев, 1986); в) развития жанров и стилей под влиянием текстов-оригиналов (Гуковский, 1928; История русской переводной художественной литературы, 1996; Серман, 1963; Федоров, 1960); г) историко-библиографические, историко-литературные особенности конкретных переводов (Живов, 1986; Лаппо-Данилевский, 2004; Рак, 1993).
Однако до сих пор в качестве материала исследования редко привлекаются разные версии перевода одного и того же текста. При этом если такой материал исследуется, то анализу подлежат как правило разновременные переводы, т.е. переводы, выполненные в заметно отличающиеся моменты состояния нормы русского литературного языка.
Так, в исследовании А. Шариповой анализируются языковые особенности разновременных (1899, 1930, 1956 и 1986 годов) переводов на русский язык сказки Э.Т.А. Гофмана «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер» (Шарипова, 1996). Подобное исследование осуществлено и Т.В. Марковой на материале романа Э.Т.А. Гофмана «Житейские воззрения кота Мура с присовокуплением макулатурных листов из биографии капельмейстера Иоганнеса Крейслера» (переводы на русский 1840, 1893, 1967, 1986) (Маркова, 2001).
В диссертации Л.А Солдатовой исследуются варианты переводов рассказов С. Цвейга, устанавливаются степень и причины вариативности переводов
одного и того же текста (Солдатова, 2002).
Для начала XVIII в. одно десятилетие между переводами оказывается значимым как для речевой нормы, так и для переводческого узуса (Круглов, 2004). Различия, таким образом, в разновременных переводах объясняются эволюцией языковой системы или речевой нормы.
Переводы же, выполненные в одно и то же время (т.е. в один и тот же период условно синхронного состояния языка, речи, переводческого узуса), практически не исследованы с точки зрения лингвистики. Лишь поэтические переводы-состязания попадали в центр внимания и прежде всего историков литературы (Гуковский, 1928; Николаев, 2002). С уверенностью же можно сказать, что переводы, выполненные «одновременно», дают богатейший материал для изучения синхронного состояния языка. Лексические и грамматические варианты переводов одной и той же единицы текста оригинала, т.е. вариативность языка перевода, позволяют судить о состоянии системы языка и возможных направлениях ее развития, а также о признаках и развитости того или иного функционального стиля. Учет языковой личности переводчика при этом, безусловно, необходим, но не должен сводить анализ текстов к описанию идиостиля.
Материал для исследования вариативности переводов XVIII в. — начала XIX вв. имеется значительный. Среди версий перевода одного и того же текста можно указать важные для истории русского литературного языка (особенно общественно-политической и философской терминологии) два перевода ТТТ-— Л. Монтескье «L'esprit des lois» , два перевода его же Персидских писем (по-французски), повторные переводы произведений Ж. Расина (Сводный каталог, 1966: Т. III, С. 15), Ж-Ж Руссо (Сводный каталог, 1966: Т. III, С. 75, 77) и Вольтера (Сводный каталог, 1962: Т. I, С. 179, 185 ), пять (!) вариантов перевода переписки Екатерины II с Вольтером5 и т.д.
3 Перевод Я.И. Шнейдера 1782 года (Сводный каталог, 1966: Т. III, С. 385 ) и перевод В.Крамакренкова 1775 года (Сводный каталог, 1964: Т. II, С. 260 )
Перевод Ф. Поспелова 1789 года (Сводный каталог, 1964: Т. II, С. 260 ) и перевод Е. Розортовского 1792 года (Сводный каталог, 1964: Т. II, С. 260 ).
В библиографических источниках (Люблинский, 1970; Сводный каталог, 1962 — 1967) упоминается 4 или пять переводов. Нами установлено, что имеется 5-ть различных переводов.
Материалом данного диссертационного исследования служат три русских перевода последней 17-ой главы трактата Иоганна-Георга Циммермана «Vom Nationalstoze»: «Разсужденія о национальном любочестіи» в СПб, в 1785 (весь текст — далее Цимі); второй — перевод с французского перевода-посредника: «Народная гордость», М., в Типографии Компании Типографической, 1788 (глава 11-ая - далее Цим2); третий - «Образь народнаго любочестія», СПб, при Императорском Шляхетном Сухопутном Кадетском корпусе, 1793 (глава 17-ая -далее ЦимЗ)6. Средний объем каждого русского перевода, т.е. последней главы Трактата, - 47 000 печатных знаков. В качестве своего рода «контрольной группы», т.е. для сравнения установленных синтаксических параметров перевода, привлекается статья 1802 года Н.М. Карамзина «О любви к отечеству и народной гордости» — текст, написанный в условно следующий период развития русского литературного языка и русской прозы (примерно 12600 печатных знаков).
Основная цель диссертации - выявить характер и причины синтаксической вариативности в трех русских переводах Трактата И.-Г. Циммермана на фоне активных процессов нормализации стилистической системы.
Объектом исследования является вариативность а) размера предложения в русских переводах и б) перевода атрибутивных конструкций: полу предикативных оборотов с причастием в качестве стержневого слова и придаточных присубстантивно-определительных.
В соответствии с основной целью диссертации, объектом и материалом исследования в работе решаются следующие задачи:
- изучить явление вариативности в сравнении с вариантностью и синонимией, а также описать вариативность разных языковых уровней на протяжении всего XVIII в. на фоне широкого языкового и литературного контекста;
6 Более подробную историко-литературно-библиографическую характеристику всех исследуемых переводов и оригиналов см. в Приложении 1.
- выработать методику подсчета размера предложения на основе
имеющихся методик и с учетом специфики материала, а также установить и
сопоставить параметры размера предложения изучаемых текстов;
установить различия переводов и их оригиналов, а также переводов между собой по параметру уровня синтаксической иерархии простого предложения, и выяснить характер и причины установленной вариативности;
типологически сопоставить выбранные для анализа русские, немецкие и французские атрибутивные конструкции и установить их количество;
- исследовать приемы перевода атрибутивных конструкций для каждого
русского текста, а также сравнить количественные данные и качественные
особенности атрибутивных конструкций русских переводов по отношению
друг к другу, т.е. выявить причины вариативности и закономерности при
переводе на русский язык атрибутивных конструкций немецкого и
французского текстов.
Для решения поставленных задач и с учетом специфики материала исследования в диссертационной работе применяются типологический, статистический методы, а также метод грамматико-стилистической интерпретации количественных даны и метод сопоставительно-переводческого анализа, который ведется по двум основным направлениям: 1) сопоставление текста оригинала с текстом (текстами) перевода, 2) сопоставление двух (или более) вариантов перевода одного и того же оригинала.
Ограниченный объем материала предполагает не экстенсивную, а интенсивную методику работы, что конкретно проявляется в использовании приема сплошной выборки материала при установлении всех анализируемых параметров текста.