Введение к работе
Интенсивное развитие лингвистических дисциплин антропоцентрической
парадигмы требует от языковедов уточнения понятий, которые уже получили
определенное толкование в рамках структурно-системного подхода. Такая
ситуация сложилась в современной лингвистике с терминами концепт,
языковая картина мира, эквивалентность. Этот факт подтверждает значимость
терминологической парадигмы, характеризующей национально-
специфическую лексику, для развития теории межкультурной коммуникации и смежных с ней дисциплин: лингвокультурологии, лингвопоэтики, теории художественного перевода.
Реферируемая кандидатская диссертация выполнена на стыке лексикологии, лингвопоэтики и переводоведения, которые в последнее время чрезвычайно интенсивно развиваются в рамках антропоцентрической научной парадигмы. И это закономерно: межъязыковое общение осуществляется не только в устной, но и в письменной форме, и произведения художественной литературы играют немаловажную роль в процессе межкультурной коммуникации. Однако для того чтобы процесс межъязыкового и межкультурного общения протекал беспрепятственно, требуется уточнение представлений о месте национально-специфической информации в составе лексического и фразеологического значений (ЛЗ, ФЗ), а также о способах ее презентации в художественном тексте, равно как и о характере трансформаций лексической и фразеологической семантики, происходящих при переводе.
Целью настоящей диссертации является анализ неполноэквивалентной лексики и фразеологии стихотворений в прозе И.С.Тургенева на фоне корейских переводов. Обращение к исследованиям языка стихотворений в прозе И.С.Тургенева закономерно: стиль его произведений признается лингвистами образцовым, поэтому проблема эквивалентности перевыражения лексики его произведений на корейский язык чрезвычайно важна. В то же время она до сих пор остается малоразработанной в лингвопоэтике, теории перевода, лингвокультурологии и других дисциплинах антропоцентрической парадигмы.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью уточнения терминологического аппарата, используемого для характеристики лексем и фразеологизмов, обладающих различной степенью потенциально достижимой переводческой эквивалентности в составе художественного текста, а с другой - потребностью в корректировке существующего на сегодняшний день тематического деления неполноэквивалентной лексики применительно к неевропейским языкам перевода.
Теоретико-методической базой реферируемого исследования послужили труды В.Г.Костомарова, Е.М.Верещагина, Л.С.Бархударова,
С.Влахова и С. Флорина, В.С.Виноградова, А.О.Иванова, Ю.П.Солодуба, А.Д. Шмелева. При анализе неполноэквивалентной лексики и фразеологии были использованы идеи С.Г. Воркачева, В.И.Карасика, С.Г.Тер-Минасовой.
Анализ литературы по вопросу показал, что в настоящее время для квалификации лексем различной степени эквивалентности используется типология, разработанная в 70-е годы XX века основоположниками лингвострановедческой теории слова В.Г.Костомаровым и Е.М.Верещагиным. Созданная в рамках структурно-системной парадигмы, она была задумана как лингводидактический инструмент обучения ино фонов русскому языку как иностранному и включала в себя такие терминообозначения, как эквивалентная, безэквивалентная и частичноэквивалентная (вариант: неполноэквивалентная) лексика.
В настоящее время классификация В.Г.Костомарова и Е.М.Верещагина
широко используется за пределами лингвострановедения: в
лингвокультурологии, переводоведении, теории межкультурной
коммуникации, где применяется для характеристики единиц словарного состава. Она используется в работах не только отечественных, но и зарубежных исследователей, например, в кандидатских диссертациях корейских лингвистов Сим Ен Бо «Лингвострановедчески ценная лексика русского языка на фоне корейского» [Сим Ен Бо, 1994] и Пак Хен Чи «Национально-детерминированные единицы русского языка на фоне корейского (на материале произведений Ю. Нагибина)» [Пак Хен Чи, 2010].
Признавая действенность и универсальность классификации
В.Г.Костомарова и Е.М.Верещагина, отметим, что, на наш взгляд, ее
нынешний интердисциплинарный статус требует детализации некоторых
базовых понятий, в частности устранения синонимии таких номенклатурных
обозначений, как неполноэквивалентная и частичноэквивалентная
лексика, а также уточнения иерархии терминов: на сегодняшний день три
видовых номинации используются в лингвистических исследованиях при
отсутствии общего родового наименования. Стремясь решить эту проблему,
отечественные лингвисты предлагают использовать в этой функции такие
термины, как лингвострановедчески ценная лексика, лексика с культурным
компонентом, национально-детерминированная лексика,
труднопереводимая лексика и др.
В реферируемой кандидатской диссертации мы выдвигаем гипотезу о том, что роль родового обозначения разных типов труднопереводимых строевых единиц может выполнить термин неполноэквивалентная лексика, который не фиксируется лингвистическими словарями и не имеет четкого объема понятия, но активно используется в лингвистических исследованиях. Термины безэквиалентная и частичноэквивалентная лексика выступят по отношению
к нему как видовые, указывая на разную степень эквивалентности переводимых лексем.
Следует отметить, что в последнее время термин неполноэквивалентная лексика стал использоваться чаще, чем раньше: он встречается в исследовании С.Г.Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация», где отмечается, что «тот слой лексики, который объединяет «эквивалентные» слова, представляет гораздо большие трудности при изучении иностранного языка, чем безэквивалентная или не полностью эквивалентная часть словаря <...> в тех, казалось бы, простейших случаях, когда слова разных языков включают в себя одинаковое количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек действительности, реальное речеупотребление их может быть различным, так как оно определяется различным языковым мышлением и различным речевым функционированием» [Тер-Минасова, 2000, с. 54]. Статус базового оно имеет и в кандидатской диссертации П.П. Михайлова «Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц» [Михайлов, 2006]. Все это свидетельствует о востребованности термина и о возможности конкретизации объема его понятия.
В связи с этим на защиту мы выносим следующие положения:
-
Неполноэквивалентность - это отсутствие у слова или фразеологизма языка А равноценной замены того же лингвистического яруса в языке В. Источником неполной эквивалентности способен стать любой из компонентов лексического или фразеологического значения, не имеющий полного соответствия у иноязычного аналога. Факт неполной эквивалентности устанавливается путем сравнения элемента языка А с потенциальным эквивалентном в языке В. В том случае, если некоторая часть информации, составляющей ЛЗ и ФЗ, может быть передана средствами иного языка, единица считается частичноэквивалентной. Если же ни у одного из компонентов ЛЗ и ФЗ не обнаруживается соответствий в языке перевода, лингвистическая единица приобретает статус безэквивалентной. При переводе художественного произведения различия между частичноэквивалентными и безэквивалентными единицами становится менее отчетливой за счет возможности перераспределения информации между элементами, формирующими семантику и коннотацию произведения.
-
Лексика и фразеология художественного произведения обнаруживают неполную эквивалентность только при сопоставлении с текстом перевода: в рамках сверхфразового единства слова и идиомы функционируют как все остальные языковые единицы. Из этого следует, что при анализе неполноэквивалентных единиц следует учитывать их системные отношения с другими элементами эстетического целого. Такой подход позволяет выявить лакунарность, как это произошло при анализе прозаической миниатюры
«Маша» с единицами смысловой группы «извоз».
-
Функционируя в художественном тексте во взаимодействии с эквивалентными единицами, неполноэквивалентная лексика и фразеология проявляют те же свойства, что и все остальные строевые элементы языка: обладает полным перечнем компонентов лексического и фразеологического значений (денотат, сигнификат, структурный компонент, коннотат, этнокультурный компонент), которые должны быть учтены в процессе выявления типа неполноэквивалентности (референциального, прагматического, альтернативного или ассоциативного).
-
Перечень неполноэквивалентных единиц целесообразно уточнить за счет включения в их число национально-специфичных и эмоциональных лингвоконцептов, формирующих идейное и эстетическое своеобразие художественного текста (душа, жизнъ, смерть, справедливость, тоска, удаль); тропеически преобразованных лексем, придающих тексту выразительность и свидетельствующих об особенностях идиостиля И.С.Тургенева (персонификация жизни, анимализация смерти, памяти); слов семантических групп «мимика» и «кинестетика», отражающих аксиологические ценности автора.
-
Важную роль в лексико-семантической организации цикла стихотворений в прозе И.С.Тургенева, играет ономастическая лексика, формирующая идейно значимое для художественного целого смысловое поле «Россия». Неполная эквивалентность лексики этой группы подтверждает необходимость ее включения в сферу труднопереводимых лингвистических единиц.
-
Поскольку художественность текста достигается за счет использования автором коннотированной лексики и фразеологии, их рассмотрение в рамках класса прагматически-неполноэквивалентной лексики требует детального анализа и особой взвешенности при выборе переводческих соответствий.
Новизна исследования обусловлена выбором объекта наблюдений: в этом качестве были использованы тексты стихотворений в прозе И.С. Тургенева, писателя, в творчестве которого с особой силой отразилось своеобразие русского менталитета. В процессе анализа было рассмотрено 31 стихотворение в прозе И.С.Тургенева: «Деревня», «Разговор», «Собака», «Нищий», «Маша», «Воробей», «Чернорабочий и белоручка», «Последнее свидание», «Порог», «Щи», «Старик», «Два богача», «Корреспондент», «Памяти Ю. П. Вревской», «Пир у верховного существа», «Сфинкс», «Камень», «Завтра, завтра!», «Природа», «Мы еще повоюем!», «Русский язык», «Мне жаль...», «Близнецы», «Без гнезда», «Кубок», «Чья вина?», «О моя молодость! О моя свежесть!», «Путь к любви», «Простота», «Ты заплакал...» и «Мои деревья», а также их переводы на корейский язык. Выбор для анализа лишь части прозаических миниатюр обусловлен комплексом причин: слабой изученностью творчества И.С.Тургенева в Корее; малым количеством работ,
посвященных изучению неполноэквивалентной лексики русского художественного текста в сравнении с корейским переводом; ограниченным количеством корейских переводов стихотворений в прозе И.С.Тургенева. В то же время имеющегося материала оказалось достаточно для обнаружения наиболее характерных форм проявления неполной эквивалентности русской лексики и фразеологии на фоне корейских соответствий, поскольку в рассмотренных прозаических миниатюрах наиболее отчетливо проявилась их денотативная, сигнификативная и коннотативная специфика, не имеющая абсолютного соответствия в языке перевода.
Переводы стихотворений в прозе на корейский язык, рассмотренные в реферируемой кандидатской диссертации, выполнены известным корейским переводчиком Ким Хаксу (1931-1989гг.), профессором университета иностранных языков Ханкук (1961-1978гг.), директором научно-исследовательского института по проблемам СССР и Восточной Европы. Кроме стихотворений Тургенева, он переводил многие произведения таких известных русских писателей, как Ф.М.Достоевский, Л.Н.Толстой, А.П.Чехов, А.И.Солженицын и др.
Предметом исследования послужили язык и стиль перечисленных стихотворений в прозе, а материалом наблюдений стали неполноэквивалентная лексика и фразеология разных типов, встретившаяся в перечисленных выше стихотворениях. Язык остальных прозаических миниатюр привлекался к исследованию фрагментарно, с целью иллюстрации теоретических положений преимущественно в первой, теоретической главе.
Новизна исследования обусловлена способом анализа лингвистического материала: неполноэквивалентные лексемы и идиомы извлекались из русских текстов методом сплошной выборки посредством сравнения корейскими переводами, после чего единицы языка источника (ИЯ) сравнивались соответствиями языка перевода (ПЯ) в структурном, семантическом и функциональном планах, что и позволило получить новые данные о способах передачи неполноэквивалентной лексики и фразеологии стихотворений И.С.Тургенева при переводе на корейский язык. В процессе исследования лингвистического материала были использованы такие методы наблюдения, как метод идеографического (тематического) описания лексики; метод контекстологического анализа значений лексических единиц; метод синхронно-диахронического освещения анализируемого фактического материала, а также такие виды анализа, как сравнительный, лексикографический, компонентный, лингвопоэтический, переводческий, а также анализ лексического значения. В процессе анализа рассмотрения материала были охарактеризованы не только существительные, являющиеся традиционном объектом описания в аспекте эквивалентности, но и глаголы, прилагательные, наречия, которые обычно оказываются за пределами классификаций безэквивалентной лексики.
Исследуя неполноэквивалентную лексику у стихотворений в прозе И.С.Тургенева, мы ставили перед собой следующие задачи: Теоретические:
- перечислить конститутивные признаки стихотворений в прозе,
определяющие характер использования лексики и фразеологии в этом жанре;
охарактеризовать особенности языка стихотворений в прозе И.С.Тургенева в эстетическом аспекте;
- описать лингвистические методы, наиболее эффективные при
исследовании неполноэквивалентнои лексики (к их числу принадлежат
сравнительный анализ текстов оригинала и перевода, анализ лексического
значения, семный анализ, переводческий анализ);
- опираясь на существующие классификации безэквивалентной лексики
(В.С.Виноградова и А.О.Иванова), используя результаты современных
лингвокультурологических исследований, уточнить классификацию
неполноэквивалентнои лексики применительно к переводу художественного
текста;
дать определение неполноэквивалентнои лексики и фразеологии, охарактеризовать ее разновидности в теоретическом аспекте;
- уточнить перечень тематических групп неполноэквивалентнои лексики;
- создать рабочую схему анализа неполноэквивалентнои лексики.
Практические:
- сравнить оригинальные тексты стихотворений в прозе И.С.Тургенева с
их корейскими переводами с целью выявления неполноэквивалентнои лексики
и фразеологии;
распределить неполноэквивалентную лексику и фразеологию по группам в зависимости от преобладающего типа неполноэквивалентности;
в каждом конкретном случае охарактеризовать причины неполной эквивалентности с учетом роли лингвистической единицы в художественном тексте;
- исследовать компенсаторные средства, с помощью которых корейскому
переводчику удается достичь эквивалентности при передаче русской
неполноэквивалентнои лексики, извлеченной из перечисленных стихотворений
в прозе И.С.Тургенева;
- осуществить целостный анализ отдельных прозаических миниатюр
Тургенева с целью демонстрации возможностей анализа неполноэквивалентнои
лексики в рамках целостного текста.
Решение намеченных задач обусловило теоретическую значимость исследования. Она заключается в уточнении типологии безэквивалентной лексики применительно к художественному тексту, что позволяет сформировать новые подходы в преодолении неполной эквивалентности в языковом и переводческом аспектах. Тщательное выявление несоответствий,
возникающих при передаче лексико-фразеологической информации стихотворений И.С.Тургенева средствами корейского языка, позволило получить новые сведения о национально-культурных особенностях фоновой лексики, позволяющие уточнить представления о русской языковой картине мира и художественной картине мира И.С.Тургенева. Результаты наблюдений могут быть использованы при корректировке существующих классификаций неполноэквивалентной лексики и типологий стилистических трансформаций, что позволит детализировать способы передачи фоновой информации с одного языка на другой в рамках решения проблемы филологического перевода.
Практическая направленность диссертационной работы состоит в том, что ее выводы могут быть использованы в процессе преподавания лексикологии и фразеологии русского языка, при освещении проблем лингвокультурологии, а также теории и практики художественного перевода.
Сферой их применения могут также стать лингвистический анализ художественного текста, теория и практика двуязычной лексикографии антропоцентрической ориентации, в частности, составление словаря русской неполноэквивалентной лексики, методика обучения корейских студентов русскому языку, особенно при интенсивной форме преподавания, когда проблемы перевода являются мощным мотивирующим фактором, а также методика преподавания русского языка как иностранного в корейской аудитории.
Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования были представлены на межвузовских и международных конференциях, проводимых кафедрой РКИ МИГУ. По материалам исследования опубликовано 6 работ, в том числе три в рецензируемых журналах и изданиях. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедр русского языка и РКИ МИГУ.
Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии (общим объемом 263 страницы, библиографический список насчитывает 232 наименования) и приложения.